﻿1
00:00:08,386 --> 00:00:11,222
‫أعتقد أن علينا قتله، رصاصة خلف الأذن‬

2
00:00:11,347 --> 00:00:13,099
‫إنه لا يستحق هذه الرحمة‬

3
00:00:21,065 --> 00:00:22,650
‫- هل أنتما بخير أيتها الفتاتان؟‬
‫- نعم‬

4
00:00:23,359 --> 00:00:25,862
‫لقد أحضرت هذا‬
‫قد يكون هناك شيء فيه‬

5
00:00:25,987 --> 00:00:28,448
‫مهما كان ما ستفعلينه، أسرعي به‬
‫جميعنا نعرف ماذا يحدث للجنود البريطانيين‬

6
00:00:28,573 --> 00:00:30,116
‫في قبضة جيش التحرير الإيرلندي‬

7
00:00:30,241 --> 00:00:32,577
‫هل التقطت أي اتصالات أو بريد إلكتروني‬
‫حول هذا الهجوم؟‬

8
00:00:32,702 --> 00:00:34,495
‫ارتفعت نسبتها لكن لا شيء محدد‬

9
00:00:34,620 --> 00:00:36,748
‫- ماذا عن (كمالي)؟‬
‫- سيصل في أي لحظة‬

10
00:00:36,873 --> 00:00:40,418
‫حسناً، لنعمل وفق ما لدينا‬
‫لدينا تحركات (أوريدان) للأسبوع الماضي‬

11
00:00:40,543 --> 00:00:45,256
‫ولدينا مشاهد كاميرا مراقبة من المطار‬
‫لدينا ٢٤ ساعة قبل هذا الهجوم‬

12
00:01:08,738 --> 00:01:10,156
‫انزل إلى الأرض‬

13
00:01:12,200 --> 00:01:13,576
‫لحظة‬

14
00:01:19,582 --> 00:01:22,126
‫لا أعتقد أن لديك مكان أغتسل فيه‬

15
00:01:27,006 --> 00:01:28,758
‫أفترض أن هذا يعني "لا"‬

16
00:01:28,883 --> 00:01:30,259
‫يكفي!‬

17
00:01:34,514 --> 00:01:35,890
‫انهض‬

18
00:01:48,736 --> 00:01:50,113
‫احفر‬

19
00:01:52,407 --> 00:01:54,617
‫ماذا تعرفين عن ابني؟‬

20
00:02:01,791 --> 00:02:06,003
‫هكذا مات أخي‬
‫رصاصة في مؤخرة الرأس‬

21
00:02:06,712 --> 00:02:09,257
‫ثم دفن في قبر حفره بنفسه‬

22
00:02:35,575 --> 00:02:40,288
‫"لا يمكنني أن أرى من أين تأتي"‬

23
00:02:40,413 --> 00:02:44,959
‫"لكنني أعرف من ماذا تهرب"‬

24
00:02:45,084 --> 00:02:48,838
‫"والمهم ليس من الأكثر سوءاً"‬

25
00:02:48,963 --> 00:02:53,634
‫"لكن الذي يمنعك من السقوط والانهيار"‬

26
00:02:53,759 --> 00:02:59,140
‫"ليس هناك شعور كالذي أشعر به الآن"‬

27
00:02:59,307 --> 00:03:03,853
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

28
00:03:03,978 --> 00:03:10,109
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك وأعاني"‬

29
00:03:10,234 --> 00:03:16,491
‫{\an5}"لكنني لن أؤذيك‬
‫لأن هذا ليس مكاناً لبطل"‬

30
00:03:18,159 --> 00:03:22,788
‫"هذا ليس مكاناً لرجل أفضل"‬

31
00:03:22,914 --> 00:03:28,544
‫"هذا ليس مكاناً لبطل ليدعوه وطناً"‬

32
00:03:32,256 --> 00:03:35,593
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

33
00:03:37,053 --> 00:03:41,224
‫"هذا ليس مكاناً لرجل أفضل"‬

34
00:03:41,766 --> 00:03:47,355
‫"هذا ليس مكاناً لبطل ليدعوه الوطن"‬

35
00:03:49,190 --> 00:03:51,317
‫"السفارة البريطانية، (بودابست)"‬

36
00:03:53,986 --> 00:03:56,197
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لحظة‬

37
00:03:57,949 --> 00:04:01,035
‫مكالمة هاتفية تمت من المطار‬
‫قبل أقل من ساعة من الهجوم‬

38
00:04:01,160 --> 00:04:03,913
‫- إلى من؟‬
‫- (مختار موساوي)‬

39
00:04:04,038 --> 00:04:06,624
‫رجل أعمال مرموق في المجتمع اللبناني هنا‬

40
00:04:06,749 --> 00:04:08,751
‫يدير وكالة سيارات في المقاطعة ١٣‬

41
00:04:08,876 --> 00:04:10,294
‫لقد أتى، مرحباً (ليو)‬

42
00:04:10,419 --> 00:04:13,464
‫- أتيت بأسرع ما يمكن‬
‫- شكراً لقدومك، كيف حال (أيستر)؟‬

43
00:04:13,589 --> 00:04:15,967
‫- بأمان‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

44
00:04:17,134 --> 00:04:20,930
‫(مختار موساوي)‬
‫إنه أحد رجال (الزهاري) في (أوروبا)‬

45
00:04:21,305 --> 00:04:23,182
‫- رائع‬
‫- لقد اختطفوا (لوك)‬

46
00:04:25,560 --> 00:04:27,436
‫إذن، سيعرف (مختار موساوي) أين يحتجزونه‬

47
00:04:27,562 --> 00:04:30,022
‫والذي يجعله دليلنا الوحيد حول الهجوم‬

48
00:04:31,357 --> 00:04:33,234
‫هذه مجازفة، لكن يمكنني التحدث إليه‬

49
00:04:33,359 --> 00:04:37,446
‫لا، انتهى وقت الكلام، لنذهب (مايكي)‬

50
00:04:37,572 --> 00:04:38,990
‫(ريتشموند)، هل يمكنك إعطاؤنا العنوان؟‬

51
00:04:39,115 --> 00:04:40,491
‫نعم‬

52
00:04:55,172 --> 00:04:58,593
‫- هل تؤمنين بالأحلام؟‬
‫- نعم‬

53
00:05:15,276 --> 00:05:16,652
‫احتفظي بها‬

54
00:05:22,408 --> 00:05:23,826
‫راودني حلم سيىء‬

55
00:05:38,507 --> 00:05:42,511
‫"الأشياء التي فقدتها في إجازتك الأخيرة‬
‫إلى (بيروت) تم إيجادها"‬

56
00:05:55,024 --> 00:05:56,400
‫هل أنت بخير؟‬

57
00:05:57,485 --> 00:05:58,861
‫نعم‬

58
00:06:01,447 --> 00:06:02,823
‫لماذا لا أكون؟‬

59
00:06:03,908 --> 00:06:05,951
‫لقد أضعتَ بضع رصاصات‬

60
00:06:07,453 --> 00:06:08,829
‫كنت أسأل فقط‬

61
00:06:10,498 --> 00:06:15,294
‫نعم، لقد راجعتُ طبيبة السفارة‬
‫إنها تجري لي ببعض الفحوصات‬

62
00:06:16,003 --> 00:06:19,256
‫جيد، ماذا تعتقد أن المشكلة قد تكون؟‬

63
00:06:19,382 --> 00:06:23,094
‫ذهنية أو جسدية، لا أعرف‬

64
00:06:23,636 --> 00:06:28,974
‫رأيت هذا لدى رجال صادفتهم في حياتي‬
‫أنت بخير جسدياً، لكن ذهنياً...‬

65
00:06:31,394 --> 00:06:35,022
‫تبلغ أقصى حدودك‬
‫والتأثير العاطفي والضغط...‬

66
00:06:37,650 --> 00:06:41,612
‫حسناً، لن يطول الأمر‬
‫قبل أن تبدأ بفقد السيطرة‬

67
00:06:43,948 --> 00:06:47,034
‫- لا داعي لتقلق‬
‫- آمل هذا يا صديقي‬

68
00:06:47,159 --> 00:06:48,619
‫أنت لم تبلغ أقصى حدودك بعد‬

69
00:06:48,744 --> 00:06:50,579
‫أنت وغد!‬

70
00:06:55,459 --> 00:06:57,712
‫هل هذا ما يجعلك تفكر بذلك الألماس؟‬

71
00:06:58,462 --> 00:06:59,839
‫ربما‬

72
00:07:00,965 --> 00:07:03,843
‫لكنك لا تستطيع الخروج‬
‫بل يتم القبض عليك، صحيح؟‬

73
00:07:03,968 --> 00:07:05,344
‫بالتأكيد‬

74
00:07:16,772 --> 00:07:22,737
‫هل سمعتما الدعابة عن الرجل البريطاني‬
‫والإيرلندي والعربي؟ لا؟‬

75
00:07:23,988 --> 00:07:25,364
‫أنتما جديان جداً‬

76
00:07:38,627 --> 00:07:41,213
‫- لا تفعلي هذا‬
‫- ابقوا مكانكم!‬

77
00:07:45,885 --> 00:07:47,720
‫هذا بيني وبينك‬

78
00:07:49,847 --> 00:07:54,143
‫- لقد أحببت أخيك‬
‫- أحببت (فرانسي)؟‬

79
00:07:54,935 --> 00:08:00,316
‫لقد جعلته يرتد، أوقعت به‬
‫وجعلته يخون الناس الذين أحبهم، والقضية‬

80
00:08:00,441 --> 00:08:04,695
‫كانت حرباً قذرة (مايريد)‬
‫تلك الليلة... ذهبت لتحذيره‬

81
00:08:04,820 --> 00:08:07,156
‫لحماية مصدرك!‬

82
00:08:07,656 --> 00:08:11,577
‫ماذا تفعلين؟ لماذا أحضرته هنا؟‬

83
00:08:11,702 --> 00:08:15,247
‫- ليس لهذا علاقة بك‬
‫- سمعتموها، ابتعدوا!‬

84
00:08:24,215 --> 00:08:25,674
‫"أنزلوا أسلحتكم"‬

85
00:08:27,718 --> 00:08:30,346
‫"إنهم أوغاد، لكننا بحاجة إليهم"‬

86
00:08:31,055 --> 00:08:35,851
‫إن أردت ما وعدك به (الزهاري)‬
‫فعلينا أن نكتشف ماذا يعرف‬

87
00:08:37,478 --> 00:08:42,942
‫تباً لهذا! إنه لا يعني شيئاً لي‬

88
00:08:44,360 --> 00:08:47,738
‫إن كنتم تخططون لمهاجمة حلف (الناتو)‬
‫فيستحسن أن تتعاونوا جيداً معاً‬

89
00:08:52,451 --> 00:08:54,119
‫إنه لا يعرف شيئاً‬

90
00:08:56,080 --> 00:08:58,082
‫إنه يحاول العبث بنا‬

91
00:09:03,504 --> 00:09:05,256
‫يجب أن نكون متأكدين‬

92
00:09:07,466 --> 00:09:09,301
‫- تباً! أكره الانتظار‬
‫- نعم‬

93
00:09:10,010 --> 00:09:12,847
‫- (لوك) كان لديه ابن؟‬
‫- نعم‬

94
00:09:13,556 --> 00:09:16,475
‫القوات الجوية الخاصة‬
‫حاربت بشراسة في شمال (إيرلندا) كما تعلم‬

95
00:09:16,600 --> 00:09:17,977
‫نعم‬

96
00:09:18,769 --> 00:09:20,729
‫جيش التحرير الإيرلندي قتل ابن (لوك)‬

97
00:09:23,232 --> 00:09:24,608
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

98
00:09:25,150 --> 00:09:27,778
‫- وأنت كنت تعرف؟‬
‫- نعم‬

99
00:09:28,821 --> 00:09:31,156
‫لكن جميعنا لدينا أمور‬
‫لا نتحدث عنها، صحيح؟‬

100
00:09:32,324 --> 00:09:33,701
‫نعم‬

101
00:09:34,910 --> 00:09:36,412
‫هذا (موساوي)‬

102
00:09:37,830 --> 00:09:39,206
‫كيف أبدو؟‬

103
00:09:39,999 --> 00:09:41,917
‫كرجل لديه نقود أكثر من الذوق الرفيع‬

104
00:09:42,042 --> 00:09:44,670
‫- جيد، هذا بالضبط ما أردته‬
‫- لقد نجح هذا‬

105
00:09:58,017 --> 00:10:00,477
‫- نعم، يمكنك رؤية المقاعد الجلدية‬
‫- رائع‬

106
00:10:00,811 --> 00:10:04,398
‫ولها ٤ إطارات وكل شيء‬
‫إنها مثالية‬

107
00:10:06,317 --> 00:10:10,279
‫هل أعجبتك سيدتي؟‬
‫نعم؟ هل أعجبك اللون؟‬

108
00:10:11,488 --> 00:10:12,865
‫اعذراني‬

109
00:10:15,367 --> 00:10:18,704
‫- جميلة، صحيح؟‬
‫- لست هنغارياً‬

110
00:10:18,829 --> 00:10:21,874
‫- هل تتكلم الإنجليزية؟‬
‫- السيارة جميلة‬

111
00:10:22,374 --> 00:10:24,835
‫- إنها كذلك‬
‫- (مختار موساوي)‬

112
00:10:24,960 --> 00:10:27,129
‫- (غرانت هوكينز)‬
‫- أحب الأمريكيين‬

113
00:10:27,254 --> 00:10:28,756
‫نعم، كذلك أنا‬

114
00:10:28,881 --> 00:10:30,591
‫لديهم أغاني كثيرة عن السيارات‬

115
00:10:30,716 --> 00:10:32,676
‫(بروس سبرينغستين) بأغنية (كاديلاك رانش)‬

116
00:10:32,801 --> 00:10:34,970
‫(جانيس جوبلين) بأغنية (مرسيدس بينز)‬

117
00:10:35,095 --> 00:10:37,598
‫نعم، الرومانسية أثناء القيادة‬

118
00:10:37,723 --> 00:10:40,601
‫لماذا أتيت إلى (هنغاريا) سيد (هوكينز)؟‬

119
00:10:40,976 --> 00:10:43,103
‫- خطيبتي‬
‫- ستتزوج؟‬

120
00:10:43,812 --> 00:10:46,357
‫نعم، للمرة الثالثة‬

121
00:10:46,815 --> 00:10:50,319
‫الأمريكيون! الوحيدون الذين لديهم زوجات‬
‫أكثر من العرب‬

122
00:10:50,444 --> 00:10:52,112
‫نعم، لكننا نتزوج كل واحدة على حدة‬

123
00:10:52,237 --> 00:10:53,656
‫إلاّ في ولاية (يوتا)‬

124
00:10:54,114 --> 00:10:57,409
‫هذا صحيح، أنت رجل مضحك (مختار)‬

125
00:10:58,410 --> 00:11:00,329
‫- هل يمكنني؟‬
‫- تفضل رجاء‬

126
00:11:01,622 --> 00:11:02,998
‫شكراً‬

127
00:11:11,465 --> 00:11:14,468
‫سأخبرك بأمر يا صديقي‬
‫هذه إحدى أكثر السيارات أماناً في القيادة‬

128
00:11:15,552 --> 00:11:18,180
‫لماذا؟ لأنها مصنوعة من المعدن؟‬

129
00:11:19,640 --> 00:11:22,017
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- أنا وخطيبتي نفكر في هذا‬

130
00:11:22,142 --> 00:11:24,895
‫لكن... ما زلت طفلاً في داخلي‬

131
00:11:25,854 --> 00:11:29,566
‫هل تريد أخذها في جولة لتجربتها؟‬
‫يمكنني أن أدبر لأحد البائعين...‬

132
00:11:29,692 --> 00:11:32,194
‫- لا‬
‫- لا تكترث لوجودي‬

133
00:11:32,319 --> 00:11:34,279
‫- سيكترث‬
‫- ماذا؟‬

134
00:11:37,950 --> 00:11:39,326
‫ماذا يحدث؟‬

135
00:11:55,009 --> 00:12:00,180
‫أخبرنا رجل يدعى (غراي) في (بيروت)‬
‫بأن أحدهم يريد معلومات عن حلف (الناتو)‬

136
00:12:01,515 --> 00:12:05,060
‫كل قاعدة ومنشأة تأهبت بالكامل‬

137
00:12:05,185 --> 00:12:06,562
‫والشبكة المركزية لحلف (الناتو)؟‬

138
00:12:06,687 --> 00:12:08,689
‫هل تريد تسريب معلومات أخرى له؟‬

139
00:12:08,814 --> 00:12:12,109
‫- سيموت هنا‬
‫- ما الذي تسعون إليه؟‬

140
00:12:12,234 --> 00:12:14,653
‫معلومات لوجستية؟‬
‫تفاصيل عن قاعدة العمليات؟‬

141
00:12:16,113 --> 00:12:18,032
‫لسوء الحظ، الحظ لا يحالفكم‬

142
00:12:19,283 --> 00:12:23,871
‫بروتوكولات الدخول تم تغييرها‬
‫بناء على أوامري‬

143
00:12:27,291 --> 00:12:28,792
‫ما هو البروتوكول الجديد؟‬

144
00:12:28,918 --> 00:12:31,795
‫حسب وجهة نظري، هذا ليس حافزاً لأتكلم‬

145
00:12:33,130 --> 00:12:34,506
‫أنت محق‬

146
00:12:53,108 --> 00:12:54,485
‫انتظر‬

147
00:12:58,113 --> 00:12:59,782
‫أعرف طريقة أفضل‬

148
00:13:04,745 --> 00:13:08,332
‫كنت سأحتفظ بها إلى ما قبل اللحظة‬
‫التي سأقتلك فيها‬

149
00:13:11,752 --> 00:13:14,338
‫أعرف من قتل ابنك‬

150
00:13:18,384 --> 00:13:22,638
‫أعطنا البروتوكول، وسأخبرك بالاسم‬

151
00:13:39,697 --> 00:13:42,032
‫دعني أفتحها! أريد أن أفتحها!‬

152
00:13:42,658 --> 00:13:44,159
‫أعطني المفاتيح!‬

153
00:13:45,577 --> 00:13:47,705
‫- شكراً أبي‬
‫- أخبريني عندما تصلان‬

154
00:13:50,374 --> 00:13:51,750
‫(لوك)‬

155
00:13:59,800 --> 00:14:02,553
‫- من المتكلم؟‬
‫- "من أجل خطاياك (فيليب)"‬

156
00:14:03,971 --> 00:14:05,472
‫ماذا تريد؟‬

157
00:14:06,724 --> 00:14:09,476
‫- "الانتقام"‬
‫- (أنثوني)!‬

158
00:14:19,153 --> 00:14:20,529
‫نعم‬

159
00:14:24,742 --> 00:14:29,788
‫مضى ٢٠ عاماً وما زال هذا يؤلم، صحيح؟‬
‫أنت تبقى بشراً‬

160
00:14:30,497 --> 00:14:33,959
‫على الأقل نجت زوجتك، أنت محظوظ‬

161
00:14:35,002 --> 00:14:36,920
‫ستأخذ راتبك التقاعدي‬

162
00:14:38,505 --> 00:14:40,549
‫أعتقد أنه يمكنك أن تعتبريها نجت‬

163
00:14:41,133 --> 00:14:45,804
‫في كرسي متحرك ومصابة بشلل رباعي‬
‫وحروق تغطي ٦٠٪ من جسدها‬

164
00:14:46,305 --> 00:14:50,100
‫ماذا تدعو جماعتك هذا؟ ضرر ثانوي؟‬

165
00:14:52,311 --> 00:14:55,439
‫- تعرفين من وضع القنبلة؟‬
‫- الرجل ذاته الذي صنعها‬

166
00:14:55,564 --> 00:14:58,192
‫كان هناك جهاز واحد آخر‬
‫له التصميم ذاته‬

167
00:14:58,317 --> 00:15:02,029
‫منطقة (كاناري وارف)، عام ١٩٩٦‬

168
00:15:04,156 --> 00:15:06,033
‫يمكنني أن أقودك إليه مباشرة‬

169
00:15:06,158 --> 00:15:08,911
‫- ستقتلينني بجميع الأحوال‬
‫- ما زلت تريد أن تعرف؟‬

170
00:15:16,960 --> 00:15:22,633
‫مات ابنك بسبب حقيقتك وما فعلته‬

171
00:15:25,427 --> 00:15:28,722
‫عندما أغمض عينَيّ لا أرى ابني فقط...‬

172
00:15:31,475 --> 00:15:34,103
‫أشعر بأنفاسه على عنقي‬

173
00:15:36,605 --> 00:15:39,191
‫أشعر بالدفء الذي كان يمنحني إياه‬

174
00:15:42,528 --> 00:15:45,781
‫كان هناك وقت حيث كنت مستعداً‬
‫لقتل كل وغد ساعد بقتله‬

175
00:15:45,906 --> 00:15:47,282
‫لكن...‬

176
00:15:49,535 --> 00:15:53,831
‫(أنثوني) مات و(فرانسي) ماتت‬

177
00:15:56,208 --> 00:16:01,255
‫أنت تعيشين في الماضي (مايريد)‬
‫تلك الحرب انتهت‬

178
00:16:04,424 --> 00:16:06,760
‫أنت لا تصدق هذا حقاً، صحيح؟‬

179
00:16:28,699 --> 00:16:31,076
‫- هذه عملية خطف!‬
‫- من المضحك أنك ذكرت الخطف‬

180
00:16:31,201 --> 00:16:33,162
‫هل تعرف (فيليب لوك)؟‬

181
00:16:45,090 --> 00:16:47,426
‫حسناً، الفرامل تعمل‬

182
00:16:48,051 --> 00:16:50,888
‫هل تعتقد أن هناك وسائل أمان أخرى‬
‫في هذه السيارة؟‬

183
00:16:51,013 --> 00:16:54,266
‫- لا أعرف، لنكتشف هذا‬
‫- لنفعل هذا‬

184
00:16:56,435 --> 00:16:57,853
‫ماذا تفعل؟‬

185
00:16:58,729 --> 00:17:00,689
‫حالياً يبدو أنني أقود للخلف‬

186
00:17:05,736 --> 00:17:07,112
‫لحظة! لحظة!‬

187
00:17:12,784 --> 00:17:14,161
‫لا!‬

188
00:17:18,582 --> 00:17:19,958
‫لا!‬

189
00:17:20,584 --> 00:17:21,960
‫لا!‬

190
00:17:31,803 --> 00:17:34,014
‫هل تعتقد أن هذا الطراز فيه وسائد هوائية‬
‫لمقعد السائق (مايكي)؟‬

191
00:17:34,806 --> 00:17:36,850
‫أعتقد أن هناك طريقة واحدة للتأكد‬

192
00:17:37,142 --> 00:17:38,518
‫أنا أيضاً‬

193
00:17:39,645 --> 00:17:44,524
‫لا! انتظر! لا! انتظر! انتظر!‬

194
00:17:44,650 --> 00:17:47,861
‫- قلل السرعة! توقف!‬
‫- لا يمكنني التوقف الآن‬

195
00:17:50,989 --> 00:17:52,783
‫كان هذا وشيكاً، صحيح؟‬

196
00:17:54,826 --> 00:17:57,120
‫حسناً، أنا أنتظر‬

197
00:17:58,580 --> 00:18:00,374
‫- حسناً‬
‫- انتظر، انتظر‬

198
00:18:01,291 --> 00:18:04,253
‫- إن اكتشف (الزهاري)...‬
‫- أنا لن أخبره‬

199
00:18:04,795 --> 00:18:06,463
‫- ماذا عنك (مايكي)؟‬
‫- سيبقى هذا سراً بيننا‬

200
00:18:06,588 --> 00:18:08,382
‫هل سمعت؟ لن يكتشف الأمر‬

201
00:18:09,424 --> 00:18:10,884
‫هل أكل القط لسانك؟ تكلم‬

202
00:18:11,510 --> 00:18:14,471
‫مصنع مهجور، المقاطعة ٩‬

203
00:18:15,347 --> 00:18:16,723
‫تباً!‬

204
00:18:20,143 --> 00:18:21,520
‫تباً!‬

205
00:18:22,521 --> 00:18:24,106
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

206
00:18:24,231 --> 00:18:27,609
‫- أتعرف مصدر إطلاق النار، (مايك)؟‬
‫- نعم، دعني أخرج رأسي وألقي نظرة‬

207
00:18:31,697 --> 00:18:33,907
‫- لا شيء! لقد أصاب المحرك!‬
‫- تباً!‬

208
00:18:34,199 --> 00:18:35,575
‫تباً!‬

209
00:18:35,993 --> 00:18:38,203
‫- هناك‬
‫- سأرمي هذه عليه، فكرة جيدة‬

210
00:18:38,328 --> 00:18:39,705
‫سأرميها عليك‬

211
00:18:40,831 --> 00:18:42,207
‫وغد بدين!‬

212
00:18:43,208 --> 00:18:45,919
‫تباً لهذا!‬
‫ارفعها، ارفعها (مايكي)‬

213
00:18:47,838 --> 00:18:49,214
‫تباً!‬

214
00:18:54,678 --> 00:18:56,263
‫- هل تراه؟‬
‫- إنه يخرج من الشاحنة‬

215
00:18:56,888 --> 00:18:59,433
‫إنه قادم (مايكي)، يتجه نحونا‬

216
00:18:59,558 --> 00:19:01,226
‫حالما يغير مشط بندقيته...‬

217
00:19:03,145 --> 00:19:04,521
‫انطلق‬

218
00:19:21,455 --> 00:19:23,457
‫أتعتقد أنه من جيش التحرير الإيرلندي؟‬

219
00:19:24,791 --> 00:19:27,919
‫- إنه من الـ(فوري)‬
‫- ما هذا؟ كاسم قزم شرير‬

220
00:19:29,546 --> 00:19:32,507
‫(فوري في زيكوني)، المافيا الروسية‬

221
00:19:32,924 --> 00:19:37,012
‫هل ترى هذه الأوشام؟ إنها كسيرة ذاتية‬
‫تخبرك بكل شيء باستثناء اسمه‬

222
00:19:37,137 --> 00:19:38,847
‫كيف تعرف كل هذا الهراء؟‬

223
00:19:38,972 --> 00:19:41,600
‫وهذا... قاتل مأجور‬

224
00:19:42,476 --> 00:19:44,144
‫- أدركت هذا (مايك)‬
‫- حقاً؟‬

225
00:19:44,269 --> 00:19:46,271
‫- نعم‬
‫- هذا هو الرجل‬

226
00:19:46,396 --> 00:19:49,358
‫(أركادي يولينوف)، لقد أرسل‬
‫القاتل من المافيا الروسية لقتلك‬

227
00:19:49,691 --> 00:19:51,526
‫لأننا قتلنا ابنه في (كولومبيا)؟‬

228
00:19:52,486 --> 00:19:54,321
‫أرجوكم! لقد قتلنا رجالاً كثر‬

229
00:19:54,446 --> 00:19:57,491
‫جميعهم أبناء أناس ما‬
‫ما الذي يجعل هذا الرجل مميزاً؟‬

230
00:19:57,616 --> 00:20:02,120
‫لأنه رئيس أخطر عصابة مافيا في (روسيا)‬
‫ولديه مصادر كثيرة‬

231
00:20:02,245 --> 00:20:04,081
‫وكان يحب ابنه‬

232
00:20:06,875 --> 00:20:09,544
‫- انتهى أمرك إذن‬
‫- أنا؟ أنا؟‬

233
00:20:09,669 --> 00:20:11,380
‫- لماذا أنا؟‬
‫- أنت أطلقت النار عليه أولاً‬

234
00:20:11,505 --> 00:20:12,881
‫- أنت أطلقت عليه النار أيضاً‬
‫- نعم‬

235
00:20:13,006 --> 00:20:15,842
‫لكنني أطلقت عليه النار لأتأكد من أنه ميت‬
‫أنت أطلقت النار عليه أولاً‬

236
00:20:15,967 --> 00:20:18,136
‫لذا، كل هؤلاء "القزوم" الأشرار‬
‫سيلاحقونك أنت‬

237
00:20:18,261 --> 00:20:20,138
‫جمعها أقزام وليس "قزوم"‬

238
00:20:21,431 --> 00:20:22,849
‫- هل لديك شيء؟‬
‫- نعم‬

239
00:20:22,974 --> 00:20:25,727
‫هناك مصنعان مهجوران‬
‫يطابقان ما أخبرنا عنه (موساوي)‬

240
00:20:25,852 --> 00:20:27,771
‫- هل يمكنك عرضهما؟‬
‫- على الشاشة؟‬

241
00:20:27,938 --> 00:20:31,233
‫- هذا هو‬
‫- هذه السيارة المدرعة من المطار‬

242
00:20:31,358 --> 00:20:34,820
‫- هذا المكان إذن، لنتحرك‬
‫- اليوم هو الذكرى‬

243
00:20:34,945 --> 00:20:37,656
‫اليوم هو اليوم المقدس‬
‫الذي أشار إليه (الزهاري) على الشريط‬

244
00:20:37,781 --> 00:20:40,242
‫الهجوم قد يحدث بأي مكان وأي لحظة‬

245
00:20:41,618 --> 00:20:42,994
‫لنذهب‬

246
00:20:44,371 --> 00:20:45,747
‫انتبه لنفسك‬

247
00:20:50,669 --> 00:20:52,045
‫لا!‬

248
00:20:52,712 --> 00:20:55,507
‫- لن تحصل على شيء منه‬
‫- اقتل هذا الوغد!‬

249
00:20:55,632 --> 00:20:57,843
‫قتله ووضعه في قبر ضحل‬
‫لن يفيدنا بشيء‬

250
00:21:00,303 --> 00:21:03,598
‫- له قيمة للترويج الإعلامي لنا‬
‫- كما تريد‬

251
00:21:04,141 --> 00:21:07,227
‫كان هناك وقت حيث انضممت للجيش‬
‫لترى العالم، صحيح؟‬

252
00:21:07,352 --> 00:21:12,274
‫الآن ستظهر في فيلم عالمي من بطولتك‬
‫أعتقد أن هذا تقدم‬

253
00:21:12,816 --> 00:21:17,070
‫لماذا لا تخبرين أصدقائك‬
‫من كان (فرانسي ماكينا) حقاً يا (مايريد)؟‬

254
00:21:17,446 --> 00:21:19,739
‫- أنه عمل...‬
‫- أغلق فمك القذر‬

255
00:21:22,659 --> 00:21:26,955
‫عندما تنتهي منه، تأكد من إرسال‬
‫شريط فيديو لما بقي منه إلى زوجته‬

256
00:21:29,916 --> 00:21:31,668
‫- هيا‬
‫- حان الوقت‬

257
00:22:42,239 --> 00:22:43,990
‫أنا في موقعي، إلى يمينك‬

258
00:22:51,122 --> 00:22:52,791
‫"(مايكي)، انطلق"‬

259
00:22:58,463 --> 00:22:59,839
‫تباً!‬

260
00:23:07,389 --> 00:23:09,182
‫(سكوت)! (ستونبريدج)!‬

261
00:23:13,520 --> 00:23:15,981
‫- إنهم هنا‬
‫- لا أحد سيساعدك الآن‬

262
00:23:16,106 --> 00:23:18,191
‫انظر إلى الكاميرا، انظر إليها!‬

263
00:23:18,316 --> 00:23:21,653
‫انظر! ردد من ورائي، ردد من ورائي‬

264
00:23:23,196 --> 00:23:24,823
‫- آسف، لم أسمع هذا...‬
‫- ردد من ورائي!‬

265
00:23:24,948 --> 00:23:26,324
‫اذهب...‬

266
00:23:28,952 --> 00:23:30,328
‫سأقتله!‬

267
00:23:30,954 --> 00:23:34,874
‫أطلق عليه النار (سكوت)، أطلق النار‬

268
00:23:36,585 --> 00:23:38,670
‫- لا أستطيع‬
‫- أطلق النار‬

269
00:23:38,878 --> 00:23:40,630
‫لا أستطيع أيها الرئيس‬
‫الهدف ليس واضحاً‬

270
00:23:48,513 --> 00:23:49,889
‫افعل هذا‬

271
00:24:00,233 --> 00:24:01,610
‫تباً!‬

272
00:24:02,027 --> 00:24:03,778
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

273
00:24:04,571 --> 00:24:06,865
‫- ما زلت بارعاً (مايكي)‬
‫- أليس كذلك؟‬

274
00:24:09,909 --> 00:24:12,370
‫- هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬
‫- أيها الرقيب‬

275
00:24:13,663 --> 00:24:15,040
‫لنتحرك‬

276
00:24:15,582 --> 00:24:17,417
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

277
00:24:35,477 --> 00:24:37,979
‫جماعتها طليقة ومعهم ٣ شاحنات‬

278
00:24:39,814 --> 00:24:42,776
‫- قد تكون محملة بمتفجرات (سيمتكس)‬
‫- ما هي الأهداف؟‬

279
00:24:42,901 --> 00:24:45,820
‫لا أعرف، لكنّ الهجوم موعده اليوم‬

280
00:24:57,082 --> 00:24:59,376
‫يريدون التسلل لشبكة‬
‫حلف (الناتو) المركزية بطريقة ما‬

281
00:24:59,501 --> 00:25:03,005
‫اتصلي بـ(كوفي)‬
‫تأكدي من تغيير البروتوكولات فوراً‬

282
00:25:03,130 --> 00:25:05,215
‫- سيدي‬
‫- شكراً‬

283
00:25:06,049 --> 00:25:09,928
‫ثم أريد موقع كل نقطة عبور للإنترنت‬
‫بمحيط ١٠٠ ميل من هنا‬

284
00:25:10,053 --> 00:25:13,390
‫- ما الشبكة المركزية لـ(الناتو)؟‬
‫- البوابة لكل استخبارات حلفائنا‬

285
00:25:13,515 --> 00:25:16,059
‫نعم، علينا الافتراض أنهم سينزلون معلومات‬
‫عن الأهداف‬

286
00:25:16,184 --> 00:25:18,186
‫أو الأماكن التي يخططون لمهاجمتها‬

287
00:25:18,312 --> 00:25:23,066
‫(غراي) كان محقاً، (دالتون) كان محقاً‬
‫سيستهدفون قاعدة لحلف (الناتو)‬

288
00:25:23,191 --> 00:25:25,402
‫قاعدة (بابا) الجوية هي القاعدة الرئيسية‬
‫لـ(الناتو) في (هنغاريا)، صحيح؟‬

289
00:25:25,527 --> 00:25:26,904
‫- نعم‬
‫- أخبريهم بأن لدينا تهديداً...‬

290
00:25:27,029 --> 00:25:29,781
‫من الدرجة الأولى، وهو وشيك‬

291
00:25:53,138 --> 00:25:56,183
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- خذ حذرك‬

292
00:26:11,239 --> 00:26:13,075
‫لحظة، هذه إحدى الشاحنات‬

293
00:26:13,617 --> 00:26:14,993
‫أين هي؟‬

294
00:26:17,621 --> 00:26:19,373
‫ميدان (جوزيف)، على بعد حي من هنا‬

295
00:26:19,498 --> 00:26:21,416
‫- تحركوا، قوموا بإخلاء المبنى‬
‫- أيها الرئيس‬

296
00:26:21,541 --> 00:26:23,377
‫- حاضر سيدي‬
‫- لا بد أنهم يستهدفون السفارة‬

297
00:26:23,502 --> 00:26:25,212
‫- تباً!‬
‫- وأبلغي السلطات‬

298
00:26:26,797 --> 00:26:28,340
‫هناك شاحنتان أخريان‬
‫مصنوعتان في (أوروبا) الشرقية‬

299
00:26:28,465 --> 00:26:30,842
‫كلاهما خضراء اللون‬
‫واحدة فاتحة والأخرى داكنة‬

300
00:26:32,135 --> 00:26:33,845
‫- لماذا السفارة؟‬
‫- سيدي‬

301
00:26:33,971 --> 00:26:37,224
‫(كوفي) في طريقه إلى المشرحة‬
‫تم إيجاد مساعدته (ناتالي) مقتولة صباحاً‬

302
00:26:37,349 --> 00:26:40,852
‫- لا يمكن أن تكون هذه مصادفة‬
‫- اتصلي بـ(كوفي) الآن‬

303
00:26:59,579 --> 00:27:00,956
‫سيدي!‬

304
00:27:04,418 --> 00:27:08,588
‫إنها مدافع هاون متنقلة! عطلوها‬
‫(ماكينا) في المكان مع شريك آخر‬

305
00:27:08,714 --> 00:27:10,090
‫"عُلم"‬

306
00:27:17,514 --> 00:27:20,100
‫تباً! (مايك)! (مايك)!‬
‫ها هما قادمان!‬

307
00:27:20,225 --> 00:27:21,601
‫قوموا بالاحتماء!‬

308
00:27:26,148 --> 00:27:27,524
‫تباً!‬

309
00:27:36,158 --> 00:27:37,909
‫- (مايك)؟‬
‫- تعال إلي‬

310
00:27:45,917 --> 00:27:49,463
‫الشاحنتان الأخريان‬
‫إنهما تحاصران السفارة‬

311
00:27:55,469 --> 00:27:56,845
‫تحركوا!‬

312
00:27:57,471 --> 00:27:58,847
‫نتحرك!‬

313
00:28:05,520 --> 00:28:08,857
‫"القذائف قادمة، من الأعلى!"‬

314
00:28:14,237 --> 00:28:16,406
‫- أنتم! اخرجوا! تحركوا!‬
‫- حاضر سيدي‬

315
00:28:18,742 --> 00:28:20,702
‫فريق (برافو)، لدي الشاحنتان الأخريان‬

316
00:28:20,827 --> 00:28:23,497
‫واحدة في حديقة (ليوبولد)‬
‫والأخرى عند جسر (ساتشيني)‬

317
00:28:25,916 --> 00:28:28,877
‫أيتها الرقيب، غادري الآن، هذا أمر‬

318
00:28:30,003 --> 00:28:32,005
‫- (سكوت)، سأذهب إلى الحديقة‬
‫- هنا‬

319
00:28:32,130 --> 00:28:34,341
‫- أنت اذهب إلى الجسر‬
‫- عُلم‬

320
00:28:34,466 --> 00:28:35,842
‫هيا، هيا‬

321
00:28:36,468 --> 00:28:37,844
‫لنذهب‬

322
00:28:38,345 --> 00:28:41,223
‫(ليو)، جد مكاناً آمناً وابقَ فيه‬

323
00:28:47,604 --> 00:28:49,898
‫تباً! أعطني (كوفي) الآن!‬

324
00:28:59,449 --> 00:29:00,826
‫تباً!‬

325
00:29:25,183 --> 00:29:26,560
‫تخلصنا من واحدة‬

326
00:29:27,769 --> 00:29:29,146
‫أبليت حسناً‬

327
00:29:50,083 --> 00:29:52,210
‫قائد المجموعة، أنا الرقيب (ريتشموند)‬
‫من "القسم ٢٠"‬

328
00:29:52,335 --> 00:29:55,547
‫- جماعة (ماكينا) تهاجم السفارة...‬
‫- اسمعي...‬

329
00:29:55,672 --> 00:29:59,134
‫أنا أشرف على كل قوات (الناتو)‬
‫التي تنتقل من قاعدة (بابا) الجوية...‬

330
00:29:59,259 --> 00:30:00,677
‫إلى (أفغانستان)‬

331
00:30:07,726 --> 00:30:11,813
‫لقد قتلوا مساعدتي‬
‫للحصول على بطاقة دخولها‬

332
00:30:19,362 --> 00:30:20,739
‫(مايك)‬

333
00:30:29,539 --> 00:30:30,957
‫انبطح (مايك)!‬

334
00:30:33,543 --> 00:30:36,630
‫(زيرو)، هناك قذائف هاون تتجه نحوكم! تباً!‬

335
00:30:43,929 --> 00:30:45,305
‫النجدة!‬

336
00:31:06,159 --> 00:31:07,953
‫هيا، سأساعدك للنهوض‬

337
00:31:12,415 --> 00:31:14,084
‫هل يمكنك أن تقدم مساعدة لهذا الرجل؟‬

338
00:31:14,209 --> 00:31:16,503
‫- "استندي علي"‬
‫- ساعد هذا الرجل‬

339
00:31:51,329 --> 00:31:52,706
‫(جوليا)؟‬

340
00:31:54,666 --> 00:31:57,335
‫أرسلوا مسعفاً إلى هنا الآن! الآن!‬

341
00:31:57,919 --> 00:31:59,296
‫عُلم‬

342
00:32:03,591 --> 00:32:06,594
‫اعذروني، اعذروني‬
‫أحتاج لمساعدتكم، تعالوا‬

343
00:32:06,720 --> 00:32:09,556
‫هل تتكلمون الإنجليزية؟ الإنجليزية؟‬
‫تعالوا، الحقوا بي‬

344
00:32:10,849 --> 00:32:12,600
‫إلى الأعلى، إلى الأعلى، هيا‬

345
00:32:19,107 --> 00:32:20,859
‫هل يمكن لأحد أن يساعدني هنا؟‬

346
00:32:20,984 --> 00:32:22,444
‫أنا هنا أيها الرئيس‬

347
00:32:24,070 --> 00:32:25,947
‫تعال، تعال هنا‬

348
00:32:27,782 --> 00:32:29,159
‫(جوليا)؟‬

349
00:32:30,076 --> 00:32:32,620
‫لا تتحركي، ستكونين بخير‬

350
00:32:34,205 --> 00:32:36,833
‫آسف (جوليا)، لا تتحركي! لا تتحركي!‬

351
00:32:36,958 --> 00:32:38,460
‫- الشبكة المركزية‬
‫- لا داعي لتقلقي بشأن هذا‬

352
00:32:38,585 --> 00:32:40,253
‫- سنتولى الأمر‬
‫- لا، استمع إلي‬

353
00:32:41,546 --> 00:32:42,922
‫استمع إلي‬

354
00:32:43,423 --> 00:32:47,969
‫هناك نقطة ولوج لشبكة حلف‬
‫(الناتو) المركزية في جزء آمن من السفارة‬

355
00:32:48,094 --> 00:32:50,597
‫هذا مستحيل‬
‫كانوا ليخبرونا عن هذا‬

356
00:32:51,931 --> 00:32:54,100
‫للموظفين من فئة (ألفا) فقط‬

357
00:32:54,309 --> 00:32:58,772
‫(كوفي) لديه تصريح أعلى‬
‫من الضباط العاديين‬

358
00:32:58,897 --> 00:33:00,523
‫- أين هي؟‬
‫- القبو‬

359
00:33:00,648 --> 00:33:02,025
‫القبو‬

360
00:33:07,781 --> 00:33:09,532
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين‬

361
00:33:13,787 --> 00:33:16,122
‫هل هناك إصابات هنا؟‬
‫لقد تلقينا رسالة‬

362
00:33:16,247 --> 00:33:17,624
‫ماذا؟‬

363
00:33:24,714 --> 00:33:26,383
‫"(ناتالي فيشر)"‬

364
00:33:26,883 --> 00:33:28,259
‫يا إلهي!‬

365
00:33:28,385 --> 00:33:29,844
‫رجل الإسعاف من جيش التحرير الإيرلندي‬

366
00:33:29,969 --> 00:33:31,805
‫- هل هي بخير؟‬
‫- نعم، إنها على قيد الحياة‬

367
00:33:32,430 --> 00:33:35,517
‫هناك نقطة ولوج للشبكة في القبو‬
‫علينا الذهاب إلى هناك الآن، هيا‬

368
00:33:35,642 --> 00:33:37,268
‫سأتولى أمرها، أنت اذهب‬

369
00:33:37,394 --> 00:33:39,771
‫- إن دخلت للشبكة فسينتهي أمرنا‬
‫- تباً!‬

370
00:33:45,193 --> 00:33:47,404
‫- كيف وصلتما إلى هنا؟‬
‫- بروتوكول دخول جديد‬

371
00:33:47,529 --> 00:33:48,905
‫أرجوك‬

372
00:33:51,825 --> 00:33:53,993
‫ليس لدينا وقت للأبطال‬

373
00:33:57,747 --> 00:33:59,457
‫إن غيروا بروتوكول الدخول فكيف...‬

374
00:33:59,582 --> 00:34:03,044
‫البريطانيون يكذبون علينا طوال ٣٠٠ عام‬
‫(لوك) كان يكذب‬

375
00:34:09,759 --> 00:34:11,803
‫(مايك)! توقف! (مايكي)!‬

376
00:34:12,554 --> 00:34:14,472
‫- أنت! توقف! أيها السيد؟‬
‫- تباً!‬

377
00:34:14,889 --> 00:34:16,266
‫أنت؟‬

378
00:34:18,268 --> 00:34:19,894
‫- هل هذا هو؟‬
‫- آسف، آسف‬

379
00:34:20,353 --> 00:34:22,480
‫تباً! تحرك! تحرك!‬

380
00:34:35,743 --> 00:34:37,120
‫"الدخول مقبول"‬

381
00:34:37,454 --> 00:34:39,664
‫أسرعي (مايريد)، لماذا تأخرت؟‬

382
00:34:45,044 --> 00:34:47,505
‫- هيا، هيا‬
‫- لقد قمنا بمهمتنا‬

383
00:34:51,092 --> 00:34:52,469
‫تحرك‬

384
00:34:57,515 --> 00:34:59,517
‫تباً! لقد أتوا!‬

385
00:35:02,395 --> 00:35:03,771
‫انتهينا‬

386
00:35:10,778 --> 00:35:12,614
‫هيا، لا بد أنهم أمسكوا (بريندن)‬

387
00:35:14,324 --> 00:35:15,700
‫(مايك)!‬

388
00:35:18,328 --> 00:35:19,704
‫تباً!‬

389
00:35:26,836 --> 00:35:31,341
‫اذهب، خذه‬
‫اذهب قبل أن أغير رأيي‬

390
00:35:31,466 --> 00:35:34,219
‫أنا أفعل ما كان (فرانسي) سيفعله، صحيح؟‬

391
00:35:35,512 --> 00:35:38,097
‫أنت أفضل مما كان هو‬

392
00:35:38,723 --> 00:35:40,099
‫حظاً موفقاً‬

393
00:35:42,268 --> 00:35:44,354
‫الأوغاد لا يعرفون متى يتوقفون‬

394
00:35:47,899 --> 00:35:49,692
‫تباً! قنبلة يدوية، تحرك! تحرك!‬

395
00:35:54,822 --> 00:35:56,199
‫تباً!‬

396
00:35:57,075 --> 00:35:58,451
‫تباً!‬

397
00:36:04,249 --> 00:36:05,625
‫تقدم‬

398
00:36:15,051 --> 00:36:16,719
‫يجب أن تكون ميتاً‬

399
00:36:17,679 --> 00:36:21,766
‫أنت كذلك، ومن أجل ماذا؟‬

400
00:36:22,934 --> 00:36:25,270
‫رشاشات (أي كي ٤٧) ومتفجرات (سيمتكس)‬
‫وصواريخ (ستينغر) كافية‬

401
00:36:25,395 --> 00:36:27,605
‫لإخراجكم من (إيرلندا) إلى الأبد‬

402
00:36:28,940 --> 00:36:31,859
‫هل تعتقدين أن (الزهاري)‬
‫سيفي بوعده (مايريد)؟‬

403
00:36:34,612 --> 00:36:38,074
‫استمعوا إلى البريطاني وهو ينعت العربي‬
‫بأنه كاذب‬

404
00:36:40,743 --> 00:36:42,120
‫ابقيا هناك‬

405
00:36:44,956 --> 00:36:48,501
‫أعطيني اسم المفجر‬
‫الرجل الذي قتل ابني‬

406
00:36:48,626 --> 00:36:51,212
‫وأعدك (مايريد)‬
‫بأنني سأبذل كل جهدي لمساعدتك‬

407
00:36:52,839 --> 00:36:56,843
‫لقد جعلت أحد أفراد عائلة (ماكينا) يخوننا‬
‫لن تفعل هذا بواحد آخر‬

408
00:36:57,093 --> 00:36:59,137
‫أخبريني وسيكون سر (فرانسي) بأمان‬

409
00:36:59,262 --> 00:37:02,890
‫لماذا تعتقد أنني بقيت‬
‫وتركت (بوريغ) يذهب؟‬

410
00:37:04,267 --> 00:37:07,145
‫عندما أموت‬
‫لن يكون لديك سبب لإخبار أي أحد‬

411
00:37:10,064 --> 00:37:13,610
‫- سأفعل هذا على أية حال‬
‫- لا، لن تفعل‬

412
00:37:15,945 --> 00:37:18,156
‫لأنك أحببت أخي‬

413
00:37:19,532 --> 00:37:21,826
‫- (مايكي)؟ هل ستتولى الأمر؟‬
‫- نعم‬

414
00:37:21,951 --> 00:37:23,911
‫- سأجد صديقها‬
‫- عُلم‬

415
00:37:27,874 --> 00:37:30,668
‫الجميع أحب (فرانسي)‬

416
00:37:51,064 --> 00:37:52,440
‫ما هذا؟‬

417
00:37:53,566 --> 00:37:55,860
‫اسم الرجل الذي قتل ابني‬

418
00:38:02,367 --> 00:38:04,243
‫تباً! كولونيل!‬

419
00:38:04,535 --> 00:38:05,912
‫سأتولى هذا‬

420
00:38:08,498 --> 00:38:09,874
‫الاسم‬

421
00:38:18,466 --> 00:38:21,844
‫أرى أن الحرب القديمة‬
‫لم تنتهِ بالنسبة إليك أيضاً، صحيح؟‬

422
00:38:23,680 --> 00:38:25,556
‫أيها الجندي الدمية المسكين‬

423
00:38:29,477 --> 00:38:31,604
‫سأقدم إليك ما هو أفضل من اسم القاتل‬

424
00:38:34,065 --> 00:38:37,777
‫ما رأيك بالتحدث إلى الرجل‬
‫الذي قتل ابنك (أنثوني)؟‬

425
00:38:40,697 --> 00:38:42,073
‫ماذا؟‬

426
00:38:43,533 --> 00:38:45,118
‫هاتفي‬

427
00:38:49,205 --> 00:38:55,461
‫- أيها الرئيس!‬
‫- لا بأس، هذا بيني وبينك‬

428
00:38:57,380 --> 00:38:59,340
‫- لا!‬
‫- تعال هنا‬

429
00:38:59,465 --> 00:39:02,510
‫- كانت ستطلق عليك النار‬
‫- (كمالي)! تعال هنا‬

430
00:39:02,927 --> 00:39:05,430
‫المسدس، ضعه أرضاً، ضعه أرضاً‬

431
00:39:05,555 --> 00:39:07,098
‫كانت ستطلق عليك النار‬

432
00:39:10,518 --> 00:39:11,894
‫تباً‬

433
00:39:19,527 --> 00:39:21,279
‫- عاهرة‬
‫- تباً!‬

434
00:39:23,698 --> 00:39:25,074
‫تعال‬

435
00:39:49,890 --> 00:39:52,893
‫- مرحباً، هل هناك مسكنات ألم؟‬
‫- مرحباً‬

436
00:39:53,018 --> 00:39:55,187
‫- نعم، من أجل (جوليا)؟‬
‫- نعم‬

437
00:39:55,646 --> 00:39:57,523
‫ستشعر بالألم عندما يزول تأثير المورفين‬

438
00:39:59,858 --> 00:40:02,027
‫- خذ‬
‫- شكراً‬

439
00:40:06,532 --> 00:40:08,909
‫هل الوقت ملائم الآن للتحدث عن العشاء؟‬

440
00:40:14,665 --> 00:40:18,877
‫اسمعي (مارتينيز)، أشعر بالإطراء حقاً...‬

441
00:40:19,002 --> 00:40:21,463
‫لا، لا، لا بأس‬

442
00:40:26,093 --> 00:40:27,469
‫نعم‬

443
00:40:27,970 --> 00:40:30,389
‫- آسف، هل قاطعتكما؟‬
‫- حصلت عليه‬

444
00:40:31,515 --> 00:40:33,433
‫هل أحضر لك شيئاً أيها الرقيب (سكوت)؟‬

445
00:40:33,559 --> 00:40:35,644
‫لا، لا بأس، سأحصل عليه من السيارة الأخرى‬

446
00:40:35,769 --> 00:40:38,939
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- يبدو أنك مشغولة أيتها العميلة‬

447
00:40:39,690 --> 00:40:42,150
‫- بدأنا، (سكوت)...‬
‫- أعرف ما الأمر يا رجل‬

448
00:40:42,276 --> 00:40:43,986
‫- من أجل (ريتشموند)...‬
‫- لا بأس‬

449
00:40:44,611 --> 00:40:46,280
‫- حسناً‬
‫- كن رقيقاً‬

450
00:40:46,405 --> 00:40:48,323
‫- نعم، سررت بالتحدث إليك‬
‫- مضى وقت طويل‬

451
00:40:48,657 --> 00:40:50,200
‫رائع، هذا جيد‬

452
00:40:51,118 --> 00:40:54,538
‫- ليس من النوع الثرثار، صحيح؟‬
‫- لا، (داميان)...‬

453
00:40:54,663 --> 00:40:57,165
‫إنه كتوم جداً، إنه...‬

454
00:40:59,668 --> 00:41:01,336
‫- (سكوت)؟‬
‫- ماذا؟‬

455
00:41:01,461 --> 00:41:03,088
‫ماذا عن آخر رجال (ماكينا)؟‬

456
00:41:03,213 --> 00:41:05,674
‫لا أعرف، لقد هرب، الشرطة تتولى الأمر‬

457
00:41:05,799 --> 00:41:07,467
‫- هل تريدني أن أحملها؟‬
‫- نعم‬

458
00:41:07,593 --> 00:41:09,386
‫هيا، تمسكي‬

459
00:41:14,474 --> 00:41:16,143
‫يا لها من فوضى!‬

460
00:41:25,235 --> 00:41:27,654
‫- أنت بخير أيها الرقيب؟‬
‫- نعم سيدي‬

461
00:41:30,032 --> 00:41:31,742
‫كنت ستخبرني إن لم تكن، صحيح؟‬

462
00:41:33,118 --> 00:41:34,494
‫بالطبع‬

463
00:41:37,247 --> 00:41:41,585
‫- هل تحدثت إلى الطبيبة؟‬
‫- نعم، إنها تجري بعض الفحوصات‬

464
00:41:43,045 --> 00:41:44,504
‫إنها فحوص روتينية حسب طلبي‬

465
00:41:44,630 --> 00:41:48,842
‫لقد أخبرتني‬
‫هل تريد إخباري بأمر آخر؟‬

466
00:41:51,637 --> 00:41:53,388
‫لا سيدي، كل شيء بخير‬

467
00:41:56,141 --> 00:41:58,935
‫أنت و(سكوت) في وجه كل المخاطر‬
‫يا (مايكل)، هذا ليس سهلاً‬

468
00:42:00,062 --> 00:42:01,980
‫أعرف، لقد كنت جندياً مثلكما‬

469
00:42:05,567 --> 00:42:06,943
‫أفهم هذا‬

470
00:42:07,069 --> 00:42:12,783
‫وما حدث بيني وبين (ماكينا)...‬
‫كان من الماضي‬

471
00:42:18,246 --> 00:42:19,790
‫لقد فقدت فرداً من العائلة أيضاً؟‬

472
00:42:24,753 --> 00:42:26,129
‫نعم‬

473
00:42:33,553 --> 00:42:35,806
‫لا يزول ذلك الشعور، أليس كذلك سيدي؟‬

474
00:42:39,059 --> 00:42:40,977
‫هل خفف عنك قتل (هانسن)؟‬

475
00:42:45,148 --> 00:42:46,650
‫لقد سامحته‬

476
00:42:49,027 --> 00:42:50,654
‫هذا ليس ما سألته‬

477
00:42:52,906 --> 00:42:57,703
‫هيا، يمكنك إخباري، (ماكينا) ماتت‬
‫لن أجد ذلك الوغد‬

478
00:42:58,954 --> 00:43:02,791
‫نعم، لقد ساعد هذا‬

479
00:43:05,502 --> 00:43:07,212
‫هذا ما كنت أخشاه‬

480
00:43:10,340 --> 00:43:14,052
‫- أنت جندي جيد يا (مايكل)‬
‫- شكراً سيدي‬

481
00:43:15,137 --> 00:43:19,266
‫في المرة المقبلة عندما أخبرك‬
‫بأن تطلق النار، عليك تنفيذ الأمر‬

482
00:43:22,018 --> 00:43:23,395
‫حاضر سيدي‬

483
00:43:41,037 --> 00:43:42,414
‫إذن؟‬

484
00:43:44,040 --> 00:43:50,630
‫إنها نوعية مميزة‬
‫من أين حصلت عليها؟‬

485
00:43:51,465 --> 00:43:53,049
‫مزود خاص‬

486
00:43:56,303 --> 00:43:57,971
‫هل لديك فكرة تقريبية لقيمتها؟‬

487
00:43:58,096 --> 00:44:04,060
‫في سعر السوق الحالي... ٢٥٠‬

488
00:44:05,103 --> 00:44:07,105
‫- ألفاً؟‬
‫- نعم‬

489
00:44:09,483 --> 00:44:11,943
‫- دولاراً؟‬
‫- نعم‬

490
00:44:14,237 --> 00:44:16,573
‫كم واحدة لديك؟‬

491
00:44:18,116 --> 00:44:20,076
‫هذا سر يا صديقي‬

492
00:44:22,078 --> 00:44:24,581
‫- تباً!‬
‫- انتبه لألفاظك رجاء‬

493
00:44:24,706 --> 00:44:28,251
‫- آسف‬
‫- سنجعل التقنيين يراجعونه مجدداً‬

494
00:44:28,376 --> 00:44:29,836
‫هذه فكرة جيدة‬

495
00:44:30,045 --> 00:44:31,880
‫- نخبك (ليو)‬
‫- شكراً‬

496
00:44:32,255 --> 00:44:35,342
‫كان علي أن أعرف عن هذا الهجوم‬
‫كان عليهم إخباري‬

497
00:44:36,176 --> 00:44:38,345
‫لا تعتقد أنهم يثقون بك؟‬

498
00:44:38,470 --> 00:44:40,764
‫كان هذا جزءاً من شيء أكبر، صحيح؟‬

499
00:44:40,889 --> 00:44:43,892
‫الولوج إلى معلومات حول قواعد (الناتو)؟‬

500
00:44:44,017 --> 00:44:46,061
‫الشبكة المركزية هي المفتاح لكل شيء‬

501
00:44:47,229 --> 00:44:49,356
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً‬

502
00:44:51,525 --> 00:44:54,820
‫- ما هذا؟‬
‫- رقم حبيبتك السابقة الذي بحثت عنه‬

503
00:44:57,113 --> 00:44:59,658
‫- أيتها العميلة الخاصة‬
‫- مرحباً أيها الرقيب‬

504
00:45:02,911 --> 00:45:07,415
‫إذن، تم تأكيد أن جماعة (ماكينا)‬
‫نسخت قرصاً صلباً في السفارة‬

505
00:45:09,042 --> 00:45:12,003
‫إن قاموا بفك تشفيره‬
‫فسيتم كشف عمليات (الناتو)‬

506
00:45:12,128 --> 00:45:15,257
‫وكل (أوروبا) ستكون معرضة لهجوم‬
‫من (الزهاري)‬

507
00:45:15,382 --> 00:45:19,594
‫عند تشغيله، القرص الصلب المنسوخ‬
‫يبث إشارة فريدة يمكن تعقبها‬

508
00:45:19,928 --> 00:45:21,930
‫- لقد التقطناها قبل ساعة‬
‫- أين؟‬

509
00:45:23,598 --> 00:45:26,601
‫- (روسيا)‬
‫- هذه منطقة (أركادي يولينوف)‬

510
00:45:27,018 --> 00:45:29,521
‫نحن بمأزق، نحن في أعلى قائمة انتقامه‬

511
00:45:45,370 --> 00:45:48,498
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

