﻿1
00:00:07,461 --> 00:00:09,128
‫{\an5}"(برلين، ألمانيا)"‬

2
00:00:09,294 --> 00:00:12,128
‫"أنا هنا لأسلّم هذه الرسالة"‬

3
00:00:14,336 --> 00:00:18,087
‫"(الزهاري) سينتقم مِن الغرب"‬

4
00:00:24,419 --> 00:00:26,795
‫هذا هو قاتل (كمالي)‬

5
00:00:27,670 --> 00:00:31,378
‫(قاسم نمازي)‬
‫أكبر المنفّذين لدى (الزهاري)‬

6
00:00:31,711 --> 00:00:35,252
‫وهو معروف‬
‫باستخدامه لطرق التعذيب المبتكرة‬

7
00:00:35,378 --> 00:00:37,169
‫لكن ليس هناك شيء مبتكر في هذا‬

8
00:00:37,294 --> 00:00:40,795
‫هذا صحيح، لكن علينا الافتراض‬
‫أنّهم عذّبوا (كمالي) وأنّه انهار‬

9
00:00:40,920 --> 00:00:43,544
‫وأعطى (الزهاري) معلومات‬
‫يمكنه استخدامها ضدنا‬

10
00:00:43,670 --> 00:00:45,294
‫لا أصدق هذا‬

11
00:00:45,961 --> 00:00:49,419
‫الكاميرات التلفزيونية تبين (قاسم نمازي)‬
‫في مطار (موسكو) صباح اليوم‬

12
00:00:49,544 --> 00:00:50,920
‫يستقل طائرة إلى (برلين)‬

13
00:00:51,045 --> 00:00:54,795
‫سيسعى (الزهاري) لعقاب كل شخص‬
‫له علاقة بـ(كمالي)‬

14
00:00:54,920 --> 00:00:58,252
‫وعائلته، (الزهاري) سيلاحقهم أيضاً‬
‫هذا هو أسلوب عمله‬

15
00:00:58,378 --> 00:01:01,252
‫- سيبحث عن (إستر)‬
‫- إنّه هنا لأجلها‬

16
00:01:01,795 --> 00:01:03,461
‫إنّها في مدرسة خارج المدينة‬

17
00:01:03,920 --> 00:01:07,419
‫- فلنذهب لإحضارها‬
‫- حسناً، احميا الفتاة وأحضراها‬

18
00:01:07,670 --> 00:01:09,336
‫لكن يجب ألاّ نحيد عن مهمتنا‬

19
00:01:09,461 --> 00:01:12,127
‫(قاسم) هو أفضل فرصة لدينا‬
‫للعثور على الفيروس‬

20
00:01:12,878 --> 00:01:14,670
‫هذا هو ما نواجهه‬

21
00:01:15,670 --> 00:01:19,836
‫إنّه جدري مصمم جينياً‬
‫بمعدل انتشار مرعب‬

22
00:01:20,336 --> 00:01:22,628
‫إذا ما أطلِق في منطقة مأهولة...‬

23
00:01:31,461 --> 00:01:34,503
‫ليس لدينا لقاح‬
‫وليس له علاج معروف‬

24
00:01:34,628 --> 00:01:36,544
‫نحتاج لكل المعلومات‬
‫التي يمكننا الحصول عليها‬

25
00:01:45,211 --> 00:01:47,544
‫سيدي، اكتشفوا حجرة (موسكو)‬

26
00:01:51,127 --> 00:01:52,628
‫لا بد أنّ (كمالي) أخبرهم عنها‬

27
00:02:08,211 --> 00:02:09,586
‫تعرفان ما عليكما عمله‬

28
00:02:10,378 --> 00:02:12,586
‫أمّنا سلامة (إستر)‬
‫وأحضرا لي أحد رجالهم حياً‬

29
00:02:13,252 --> 00:02:16,961
‫ويُفضل أن يكون (قاسم)، أريد أن أعرف‬
‫كيف ومتى سيستخدمون هذا السلاح‬

30
00:02:21,003 --> 00:02:22,503
‫كولونيل، وماذا بشأن هؤلاء الرجال؟‬

31
00:02:29,544 --> 00:02:30,920
‫لَم يعودوا مصدر خطر‬

32
00:02:39,169 --> 00:02:43,878
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

33
00:02:44,086 --> 00:02:48,544
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

34
00:02:48,753 --> 00:02:53,378
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

35
00:02:53,753 --> 00:02:57,378
‫"بل الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

36
00:02:57,503 --> 00:03:02,628
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

37
00:03:03,211 --> 00:03:07,086
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

38
00:03:07,628 --> 00:03:12,127
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

39
00:03:12,336 --> 00:03:16,920
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأنه..."‬

40
00:03:17,044 --> 00:03:20,211
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

41
00:03:21,753 --> 00:03:26,086
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

42
00:03:26,461 --> 00:03:32,336
‫"هذا ليس مكاناً لبطل، عد لديارك"‬

43
00:03:35,960 --> 00:03:39,461
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

44
00:03:40,586 --> 00:03:44,960
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

45
00:03:45,294 --> 00:03:52,044
‫"هذا ليس مكاناً لبطل، عد لديارك"‬

46
00:04:06,795 --> 00:04:08,419
‫ماذا يفعل؟‬

47
00:04:09,336 --> 00:04:10,711
‫يفعل ما هو ضروري‬

48
00:04:15,169 --> 00:04:17,711
‫نعرف عن تورطك في المختبر‬
‫يا دكتورة (فالني)‬

49
00:04:17,836 --> 00:04:19,878
‫ونعرف أنّك تلقيت اللقاح‬

50
00:04:21,252 --> 00:04:23,127
‫ونحن نحتاج لذلك اللقاح‬

51
00:04:27,795 --> 00:04:30,378
‫ستستغرقون شهوراً لاستخلاصه مِن دمي‬

52
00:04:30,544 --> 00:04:33,919
‫أي شخص يُصاب بهذه السلالة الفيروسية‬
‫سيموت خلال أيام‬

53
00:04:36,919 --> 00:04:38,461
‫أريد أن أرى سفارتي‬

54
00:04:40,044 --> 00:04:41,419
‫حسناً‬

55
00:04:48,336 --> 00:04:50,586
‫لكن هناك شيء عليك فهمه‬

56
00:04:56,127 --> 00:04:58,419
‫لقد متّ في منشأة (دريزنا)‬

57
00:05:01,419 --> 00:05:04,919
‫لذا، الطريقة الوحيدة لتعودي إلى سفارتك‬
‫هي في واحد مِن هذه‬

58
00:05:09,503 --> 00:05:12,711
‫إلاّ إن أعطيتني معلومة‬
‫يمكنني الاستفادة منها‬

59
00:05:17,670 --> 00:05:19,795
‫كان (تاكيناكي) يتعامل مع رجل ألماني‬

60
00:05:20,628 --> 00:05:22,002
‫رجل أعمال‬

61
00:05:25,503 --> 00:05:26,877
‫(مارون صالح)‬

62
00:05:27,378 --> 00:05:30,960
‫كل الإمدادات كانت عن طريقه‬
‫(مارون صالح) موّل العملية كلها‬

63
00:05:35,086 --> 00:05:36,753
‫(مارون صالح)، هيّا بنا‬

64
00:05:39,044 --> 00:05:40,419
‫أرجوك أطلق سراحي!‬

65
00:05:42,044 --> 00:05:44,711
‫لا! لا!‬

66
00:05:46,002 --> 00:05:49,461
‫كيف حالك هذه الأيام يا (مايكي)؟‬
‫هل أنت بحال أفضل؟‬

67
00:05:53,044 --> 00:05:55,169
‫لا، ليس تماماً، لكن...‬

68
00:05:55,753 --> 00:05:57,586
‫ما زلت أستطيع حمايتك‬

69
00:05:57,919 --> 00:05:59,670
‫نعم، لَم أشك في هذا قط‬

70
00:06:00,127 --> 00:06:04,169
‫لكن لا بد مِن القول إنّي حين أخرجتك‬
‫مِن ذلك المختبر، ظننتك انتهيت‬

71
00:06:05,503 --> 00:06:06,877
‫نعم، وأنا أيضاً‬

72
00:06:08,628 --> 00:06:11,670
‫هل شعرت يوماً‬
‫بأنّ كل شيء نلمسه يتدمر؟‬

73
00:06:12,127 --> 00:06:14,419
‫هذا الأمر كله مشاكل يا (مايك)‬

74
00:06:14,544 --> 00:06:16,544
‫لقد مات والد تلك الطفلة بسببنا‬

75
00:06:17,211 --> 00:06:20,461
‫ربّما كان علينا البقاء في طريقنا‬
‫إلى (المكسيك)‬

76
00:06:20,586 --> 00:06:21,960
‫نعم، ربّما‬

77
00:06:22,086 --> 00:06:25,211
‫فلنكمل هذا الأمر ونوفي بوعدنا لـ(كمالي)‬

78
00:06:26,461 --> 00:06:27,835
‫ونؤمّن سلامة (إستر)‬

79
00:06:30,544 --> 00:06:31,919
‫نعم‬

80
00:06:36,753 --> 00:06:38,127
‫أرى (صالح)‬

81
00:06:40,670 --> 00:06:42,044
‫الهدف يتحرك‬

82
00:06:42,711 --> 00:06:44,086
‫ومعه رفقة‬

83
00:06:44,211 --> 00:06:46,294
‫"(مارون صالح)‬
‫مكان الميلاد (حمص، سوريا)"‬

84
00:06:46,419 --> 00:06:47,794
‫أيمكنكما القبض عليه؟‬

85
00:06:52,503 --> 00:06:54,086
‫ليس دون التسبب في فوضى‬

86
00:06:55,877 --> 00:06:57,336
‫حسناً، تتبعاه‬

87
00:06:57,461 --> 00:06:59,252
‫- "اقبضا عليه إن استطعتما"‬
‫- عُلم‬

88
00:07:03,461 --> 00:07:04,835
‫تبّاً!‬

89
00:07:05,252 --> 00:07:07,670
‫- يا للهول! أهذه هي المدرسة؟‬
‫- نعم‬

90
00:07:08,211 --> 00:07:10,960
‫- إذن، أنت تعرف مفهومها، صحيح؟‬
‫- المدرسة؟ نعم‬

91
00:07:11,586 --> 00:07:13,794
‫تعلمت فيها‬
‫كيف أدخّن وأشرب وأقاتل‬

92
00:07:16,002 --> 00:07:18,670
‫حسناً، فلنأخذ (إستر)‬
‫ثم نذهب للبحث عن (قاسم)‬

93
00:07:18,794 --> 00:07:20,544
‫نعم، سأكون هنا‬

94
00:07:28,752 --> 00:07:31,294
‫مِن فضلك! أتعرفين (إستر كمالي)؟‬

95
00:07:32,002 --> 00:07:33,586
‫- الأفضل أن تسألهن‬
‫- أولئك الفتيات؟‬

96
00:07:34,628 --> 00:07:36,002
‫شكراً‬

97
00:07:36,711 --> 00:07:40,877
‫أيّتها الفتيات، آسف للمقاطعة‬
‫أتعرفن أين (إستر)؟‬

98
00:07:41,211 --> 00:07:43,378
‫- ما علاقتك بها؟‬
‫- أنا صديق لعائلتها‬

99
00:07:44,252 --> 00:07:45,628
‫ألديك نقود؟‬

100
00:07:48,294 --> 00:07:50,336
‫ابتزاز؟ هذا رائع!‬

101
00:07:51,419 --> 00:07:54,378
‫- أين هي؟‬
‫- عمّها أعطانا ٥٠‬

102
00:07:55,794 --> 00:07:57,169
‫عمّها؟‬

103
00:08:03,794 --> 00:08:06,127
‫اذهب يساراً إلى هناك‬
‫وأنت امضِ بمسار مستقيم‬

104
00:08:16,086 --> 00:08:18,086
‫- حسناً، فلنذهب هناك‬
‫- حسناً‬

105
00:08:26,252 --> 00:08:28,919
‫ابحث عن الفتاة‬
‫أنا سأحضر (قاسم) وأقابلك عند السيارة‬

106
00:08:29,544 --> 00:08:30,919
‫عُلم‬

107
00:08:32,669 --> 00:08:34,044
‫هذا البالونات ظريفة‬

108
00:08:38,503 --> 00:08:40,169
‫"(مايكي)، رأيت (إستر)"‬

109
00:08:41,919 --> 00:08:43,336
‫- اذهب مِن هنا يا فتى؟‬
‫- (داميان)؟‬

110
00:08:43,461 --> 00:08:44,835
‫- آسف!‬
‫- (داميان)! ماذا تفعل هنا؟‬

111
00:08:44,960 --> 00:08:46,835
‫- يجب أن تأتي معي‬
‫- لا! ماذا تفعل هنا؟‬

112
00:08:46,960 --> 00:08:48,586
‫(إستر)، علينا الذهاب‬

113
00:08:48,710 --> 00:08:50,503
‫بعض الرجال يبحثون عنك‬
‫وهم ليسوا لطفاء‬

114
00:08:51,752 --> 00:08:54,211
‫- هيّا بنا، هيّا!‬
‫- أنا بخير، دعني!‬

115
00:08:54,336 --> 00:08:55,710
‫- (إستر)‬
‫- انتظري يا (إستر)‬

116
00:08:55,835 --> 00:08:57,211
‫(قاسم)‬

117
00:08:57,336 --> 00:08:59,503
‫- مرحباً‬
‫- (إستر)‬

118
00:09:00,378 --> 00:09:02,419
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (مايكي)، تابعني‬

119
00:09:02,544 --> 00:09:04,252
‫- "(قاسم) هنا"‬
‫ أيمكنك الوصول إليه؟‬

120
00:09:04,378 --> 00:09:05,752
‫الوضع معقد‬

121
00:09:05,877 --> 00:09:07,877
‫"أنا عند لعبة الأخطبوط"‬

122
00:09:09,044 --> 00:09:10,627
‫عثرت عليك، كنت قلقاً‬

123
00:09:15,211 --> 00:09:18,127
‫- مَن صديقك؟‬
‫- اطمئن! إنّه يعرف أبي‬

124
00:09:18,252 --> 00:09:20,086
‫- والدك ينتظرك، دعيني أصحبك إليه‬
‫- توقف! توقف!‬

125
00:09:20,211 --> 00:09:21,669
‫- فلنذهب‬
‫- لا تتحرك‬

126
00:09:23,252 --> 00:09:25,669
‫إنّه صديق لأبي، أنا بخير، صدقاً‬

127
00:09:25,960 --> 00:09:28,586
‫(إستر)، اسأليه لم جاء مع مجموعة قتلة‬

128
00:09:29,752 --> 00:09:31,127
‫لأحميك‬

129
00:09:32,503 --> 00:09:34,461
‫عرفتُ (إستر) طوال حياتها‬
‫ماذا تكون بالنسبة إليك؟‬

130
00:09:35,002 --> 00:09:37,294
‫منفعة؟ شخص تستغله؟!‬

131
00:09:37,960 --> 00:09:41,794
‫اخرس! (إستر)‬
‫هذا الرجل ليس صديقاً لوالدك‬

132
00:09:41,919 --> 00:09:44,378
‫- أين أبي؟‬
‫- هيّا بنا، فلنذهب، هيّا‬

133
00:09:45,419 --> 00:09:47,419
‫- لا تتحرك!‬
‫- (داميان)، ماذا تفعل؟‬

134
00:09:47,544 --> 00:09:49,710
‫لا بأس يا (إستر)! اطمئني!‬

135
00:09:50,419 --> 00:09:54,419
‫ماذا ستفعل؟ ستطلق النار عليّ هنا‬
‫أمام الجميع؟ وأمامها؟‬

136
00:09:59,252 --> 00:10:00,877
‫- أنا أعزل‬
‫- كاذب!‬

137
00:10:01,503 --> 00:10:03,752
‫- أتظنني سأصدق شيئاً تقوله؟‬
‫- تعالي يا (إستر)!‬

138
00:10:03,877 --> 00:10:05,752
‫لا تلمسها، (إستر)، تعالي إلى هنا‬

139
00:10:05,877 --> 00:10:07,252
‫- والدك ينتظرك‬
‫- لا، ابتعدي عنه‬

140
00:10:07,378 --> 00:10:08,877
‫والدك ينتظرك، دعيني آخذك إليه‬

141
00:10:09,002 --> 00:10:10,627
‫- هيّا بنا‬
‫- والدك ليس هنا‬

142
00:10:10,752 --> 00:10:12,127
‫- إنّه ينتظرك‬
‫- (إستر)‬

143
00:10:12,544 --> 00:10:15,336
‫- إنّه لا ينتظرك‬
‫- ألا تريدين رؤية والدك؟‬

144
00:10:15,461 --> 00:10:17,002
‫- لا تصغي إليه!‬
‫- هيّا، فلنذهب، هيّا‬

145
00:10:17,127 --> 00:10:19,127
‫- لا يمكنك رؤيته يا (إستر)‬
‫- فلنذهب، والدك في انتظارك‬

146
00:10:19,252 --> 00:10:22,169
‫- (إستر)...‬
‫- لماذا؟ لماذا لا أستطيع رؤيته؟‬

147
00:10:22,294 --> 00:10:25,627
‫لأنّه مات، حسناً؟‬
‫لقد قتله وأنا رأيته يفعل ذلك‬

148
00:10:25,752 --> 00:10:28,794
‫هذا كذب! إنّه يكذب عليك، (إستر)‬

149
00:10:28,919 --> 00:10:32,378
‫- (إستر)... اخرس!‬
‫- فلنتصل به الآن، هيّا يا (إستر)!‬

150
00:10:33,002 --> 00:10:36,378
‫- أتريدين رؤية والدك؟ فلنذهب لنراه‬
‫- لا! لا!‬

151
00:10:38,294 --> 00:10:39,669
‫تحركوا! تحركوا!‬

152
00:10:40,211 --> 00:10:43,002
‫انبطحوا! انبطحوا! انبطحوا!‬

153
00:10:43,127 --> 00:10:44,960
‫أين أنت يا (مايكي)؟‬
‫(إستر) هربت‬

154
00:10:45,086 --> 00:10:46,877
‫- على بعد ثواني‬
‫- هيّا!‬

155
00:10:48,710 --> 00:10:50,086
‫تبّاً!‬

156
00:10:51,211 --> 00:10:52,585
‫(إستر)‬

157
00:11:23,877 --> 00:11:26,835
‫- وجدتها يا (مايكي)‬
‫- "أحضر أحدهم حياً ولنخرج مِن هنا"‬

158
00:11:27,002 --> 00:11:28,502
‫"عُلم، نلتقي في السيارة"‬

159
00:11:38,252 --> 00:11:39,627
‫هل مات حقاً؟‬

160
00:11:40,794 --> 00:11:42,169
‫يا إلهي!‬

161
00:11:43,336 --> 00:11:46,461
‫- أنا آسف يا (إستر)‬
‫- يا إلهي!‬

162
00:11:48,211 --> 00:11:49,585
‫اقتربي!‬

163
00:11:54,602 --> 00:11:55,976
‫تحركي! تحركي!‬

164
00:11:57,310 --> 00:11:58,976
‫- هناك‬
‫- ابقي هنا‬

165
00:11:59,101 --> 00:12:00,643
‫احرصوا على الفتاة!‬

166
00:12:03,769 --> 00:12:05,143
‫اللعنة!‬

167
00:12:21,435 --> 00:12:22,810
‫تبّاً!‬

168
00:12:31,310 --> 00:12:32,685
‫احموني!‬

169
00:12:35,809 --> 00:12:37,185
‫تبّاً!‬

170
00:12:41,143 --> 00:12:42,518
‫تحرك! تحرك!‬

171
00:12:45,310 --> 00:12:46,685
‫اذهب!‬

172
00:13:01,226 --> 00:13:02,602
‫أريد أن تأخذي هذا المفتاح‬

173
00:13:04,268 --> 00:13:05,643
‫تبّاً!‬

174
00:13:06,268 --> 00:13:08,018
‫ثمة (مرسيدس) سوداء هناك‬

175
00:13:08,143 --> 00:13:11,560
‫إنّها سيارتنا‬
‫ادخليها وابقي على أرضيتها‬

176
00:13:11,685 --> 00:13:13,643
‫- وماذا ستفعل أنت؟‬
‫- لا تقلقي بشأني؟‬

177
00:13:14,018 --> 00:13:16,268
‫حسناً؟ تحرّكي عندما أعد إلى ٣‬

178
00:13:16,727 --> 00:13:18,643
‫مستعدة؟ واحد...‬

179
00:13:19,727 --> 00:13:21,727
‫- نحن في الخلف‬
‫- اثنان...‬

180
00:13:23,018 --> 00:13:25,185
‫خير لك أن تكون لديك معلومات جيدة‬

181
00:13:25,727 --> 00:13:27,101
‫ثلاثة، انطلقي!‬

182
00:13:27,518 --> 00:13:28,893
‫اللعنة!‬

183
00:13:43,685 --> 00:13:45,060
‫تبّاً!‬

184
00:13:52,143 --> 00:13:53,518
‫تبّاً!‬

185
00:13:55,393 --> 00:13:56,768
‫يا للصغيرة المخادعة!‬

186
00:13:56,893 --> 00:13:59,435
‫- هيّا (داميان)، أسرع!‬
‫- إنّها تقود أفضل مني‬

187
00:13:59,768 --> 00:14:01,602
‫- ابتعدوا!‬
‫- أسرع يا صديقي‬

188
00:14:02,768 --> 00:14:04,976
‫أتريد أن أوقع رجل المعلومات؟‬
‫إنّه ثقيل جداً‬

189
00:14:05,268 --> 00:14:07,976
‫ونغضب (لوك)؟ لا!‬
‫استخدم عضلاتك‬

190
00:14:08,101 --> 00:14:10,101
‫على الأقل، لديّ عضلات‬
‫أنا قادم إليك‬

191
00:14:11,101 --> 00:14:13,393
‫(إستر)، اركبي في الخلف‬
‫اذهبي للخلف‬

192
00:14:13,518 --> 00:14:15,185
‫- هيّا! هيّا يا (سكوت)!‬
‫- تبّاً!‬

193
00:14:15,518 --> 00:14:16,893
‫أنا قادم إليك يا (مايكي)‬

194
00:14:17,518 --> 00:14:18,893
‫هيّا!‬

195
00:14:22,726 --> 00:14:24,185
‫افتح صندوق السيارة!‬

196
00:14:27,809 --> 00:14:29,602
‫- هل هو حي يا (مايك)؟‬
‫- نعم‬

197
00:14:30,143 --> 00:14:31,518
‫استيقظ! استيقظ!‬

198
00:14:32,893 --> 00:14:34,435
‫تبّاً!‬

199
00:14:35,602 --> 00:14:37,726
‫كان حياً، أسرع! أسرع!‬

200
00:15:17,726 --> 00:15:21,351
‫إلى (زيرو)، حددنا موقع (صالح)‬
‫نرسل إليكم الصور والإحداثيات‬

201
00:15:26,809 --> 00:15:28,185
‫هذا (رضا حسان)‬

202
00:15:29,185 --> 00:15:31,101
‫إنّه الذراع الأيمن لـ(الزهاري)‬

203
00:15:31,268 --> 00:15:33,393
‫"كنا قد فقدنا أثره بعد (دريزنا)"‬

204
00:15:36,976 --> 00:15:38,351
‫اكتملت المجموعة‬

205
00:15:53,934 --> 00:15:55,435
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:15:56,602 --> 00:15:57,976
‫أحضرت هذه لك‬

207
00:15:58,518 --> 00:15:59,893
‫لا، شكراً‬

208
00:16:07,351 --> 00:16:08,726
‫كيف حالك أيتها الصغيرة؟‬

209
00:16:09,851 --> 00:16:11,226
‫كيف حالي برأيك؟‬

210
00:16:15,060 --> 00:16:16,893
‫أعرف أنّك تتألمين‬

211
00:16:18,310 --> 00:16:19,726
‫ما أدراك بم أشعر؟‬

212
00:16:22,560 --> 00:16:23,934
‫أنا جندي أيّتها الصغيرة‬

213
00:16:26,934 --> 00:16:28,310
‫وأعرف الألم‬

214
00:16:28,560 --> 00:16:30,101
‫نعم، لكنّه كان أبي‬

215
00:16:37,185 --> 00:16:39,642
‫لَم أخبر أحداً بهذا مِن قبل‬
‫يا (إستر)، لكن...‬

216
00:16:42,893 --> 00:16:44,268
‫أنا أب أيضاً‬

217
00:16:52,642 --> 00:16:54,601
‫هل تعرف بم كانوا سيشعرون‬
‫لو كنت أنت؟‬

218
00:16:59,101 --> 00:17:00,477
‫بصراحة...‬

219
00:17:02,684 --> 00:17:04,060
‫لا أعرف‬

220
00:17:05,268 --> 00:17:07,351
‫لماذا؟ لا بد أنّهم يحبونك‬

221
00:17:12,435 --> 00:17:13,809
‫إنّهم لا يعرفونني‬

222
00:17:22,435 --> 00:17:24,310
‫- أنا آسفة!‬
‫- هذه ليست غلطتك‬

223
00:17:26,310 --> 00:17:28,018
‫لكنك أب رغم هذا، صحيح؟‬

224
00:17:30,310 --> 00:17:31,685
‫هذا ما يهم‬

225
00:17:32,351 --> 00:17:35,810
‫نعم، لكني لست أباً جيداً‬
‫أليس كذلك؟‬

226
00:17:37,143 --> 00:17:39,101
‫كان أبي بالكاد يبقى معي‬

227
00:17:40,685 --> 00:17:42,560
‫كان لديه مشاغل أخرى دائماً‬

228
00:17:44,602 --> 00:17:49,602
‫كان يغيب كثيراً‬
‫وكان هناك عذراً دائماً‬

229
00:17:52,934 --> 00:17:57,894
‫لكن عندما كان يغيب‬
‫كنت أعرف دائماً أنّه سيعود‬

230
00:17:59,226 --> 00:18:00,602
‫نعم‬

231
00:18:14,852 --> 00:18:17,268
‫- تعالي!‬
‫- لن يعود‬

232
00:18:18,477 --> 00:18:19,852
‫لقد رحل‬

233
00:18:41,976 --> 00:18:43,643
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

234
00:18:43,768 --> 00:18:45,143
‫لدينا مهمة‬

235
00:18:48,518 --> 00:18:49,893
‫ كيف حالها؟‬

236
00:18:50,976 --> 00:18:52,768
‫- إنّها طفلة قوية‬
‫- نعم‬

237
00:18:56,059 --> 00:18:57,435
‫وأنت؟‬

238
00:18:58,518 --> 00:18:59,893
‫أنا بخير‬

239
00:19:00,226 --> 00:19:02,018
‫عليّ فقط تنظيم حياتي‬

240
00:19:02,518 --> 00:19:04,560
‫- سأمهلك ثانية‬
‫- حسناً‬

241
00:19:08,393 --> 00:19:11,101
‫- حسناً‬
‫- هذا (مارون صالح)‬

242
00:19:11,518 --> 00:19:14,226
‫وفقاً لـ(فالني)‬
‫ساعد في تمويل منشأة (دريزنا)‬

243
00:19:15,810 --> 00:19:20,143
‫تعقبناه إلى معسكر تدريبي لـ(الزهاري)‬
‫حيث قابل صديقاً قديماً هو (رضا حسان)‬

244
00:19:20,560 --> 00:19:23,810
‫إذا استطعنا القبض على هذين الرجلين‬
‫حيين... حيين‬

245
00:19:25,477 --> 00:19:28,685
‫سيكون لدينا الرجل الثاني لدى (الزهاري)‬
‫وطريق لمعرفة الفيروس‬

246
00:19:29,226 --> 00:19:31,018
‫احرص على إطلاع (سكوت) على هذا‬

247
00:19:31,393 --> 00:19:33,477
‫- حسناً‬
‫- (مايك) سيطلعك على الأمر‬

248
00:19:35,101 --> 00:19:37,393
‫أتعرف الفرق بين رجل حي‬
‫ورجل ميت؟‬

249
00:19:37,643 --> 00:19:40,351
‫نعم، الأموات لا يدفعون الضرائب‬

250
00:19:40,602 --> 00:19:42,268
‫اعتبر نفسك أطلِعت على المخطط‬

251
00:20:13,393 --> 00:20:15,643
‫(زيرو)، (برافو ١) و(٢) في موقعهما‬

252
00:20:15,767 --> 00:20:17,602
‫"مستعدون لإخراجكم عند إشارتكما"‬

253
00:20:17,727 --> 00:20:19,101
‫الرؤية الليلية‬

254
00:20:23,351 --> 00:20:25,143
‫- مستعد؟ هيّا‬
‫- نعم‬

255
00:21:02,143 --> 00:21:03,518
‫نحن نتحرك‬

256
00:21:53,477 --> 00:21:54,851
‫اصمت!‬

257
00:22:02,185 --> 00:22:03,560
‫تبّاً!‬

258
00:22:13,809 --> 00:22:15,185
‫نحن نتقدم‬

259
00:22:26,893 --> 00:22:28,268
‫(زيرو)، رأينا (صالح)‬

260
00:22:29,226 --> 00:22:30,934
‫أحضره يا (مايكي)، أحضره‬

261
00:22:37,143 --> 00:22:38,809
‫ابتعد، أرني يديك‬

262
00:22:43,934 --> 00:22:47,018
‫- لا يُفترض أن تصيبه يا (مايكي)‬
‫- إنّها ساقه، سيعيش‬

263
00:22:49,642 --> 00:22:51,059
‫ارفع يديك، ارفعهما‬

264
00:22:51,642 --> 00:22:53,477
‫- لا تتحرك وإلاّ أرديتك‬
‫- هنا (برافو ١)‬

265
00:22:53,602 --> 00:22:55,684
‫نحتجز (حسان) و(صالح)‬
‫وهناك خزنة أيضاً‬

266
00:22:55,893 --> 00:22:57,268
‫"نحتاج لما فيها"‬

267
00:22:57,560 --> 00:23:00,226
‫- "وأحضر أحدهما حياً"‬
‫- عُلم‬

268
00:23:01,642 --> 00:23:03,018
‫افتح الخزنة‬

269
00:23:03,809 --> 00:23:06,851
‫- افتح الخزنة‬
‫- أنت، انهض! انهض!‬

270
00:23:06,976 --> 00:23:10,268
‫- افتح الخزنة، افتح الخزنة الآن‬
‫- حسناً، سأفتحها‬

271
00:23:10,393 --> 00:23:11,767
‫الآن!‬

272
00:23:24,310 --> 00:23:25,684
‫توقف!‬

273
00:23:26,185 --> 00:23:27,560
‫يا إلهي!‬

274
00:23:27,726 --> 00:23:29,518
‫- (مايك)، سينزف حتى الموت‬
‫- نعم‬

275
00:23:31,726 --> 00:23:33,477
‫افتح الخزنة الآن‬

276
00:23:37,809 --> 00:23:39,185
‫افعلها‬

277
00:23:39,976 --> 00:23:42,393
‫لست خائفاً مِن الموت‬
‫هيّا، افعلها!‬

278
00:23:42,684 --> 00:23:44,059
‫افعل هذا‬

279
00:23:44,226 --> 00:23:45,601
‫يا للمؤمنين اللعناء!‬

280
00:23:46,310 --> 00:23:49,018
‫- أطلق النار!‬
‫- لن يفتحها، فجرها‬

281
00:23:50,226 --> 00:23:51,601
‫هيّا‬

282
00:23:56,642 --> 00:23:58,477
‫اجث على ركبتيك‬

283
00:24:00,477 --> 00:24:01,851
‫تبّاً!‬

284
00:24:07,018 --> 00:24:08,393
‫ابق هنا‬

285
00:24:08,809 --> 00:24:10,185
‫هيّا، هيّا‬

286
00:24:12,101 --> 00:24:13,477
‫أسرع يا صديقي‬

287
00:24:13,601 --> 00:24:15,435
‫٢٠ ثانية، أحتاج إلى ٢٠ ثانية‬

288
00:24:15,684 --> 00:24:17,726
‫هيّا، سيخترقون الباب يا (مايك)‬

289
00:24:19,477 --> 00:24:20,851
‫ابق هنا‬

290
00:24:21,767 --> 00:24:23,143
‫ماذا تفعل؟ أترسم خريطة؟‬

291
00:24:24,226 --> 00:24:26,351
‫- فجّرها‬
‫- هذا كالسوفليه، يتطلب وقتاً‬

292
00:24:30,517 --> 00:24:32,684
‫- تبّاً يا (سكوت)!‬
‫- أسرع يا (مايكي)!‬

293
00:24:47,185 --> 00:24:48,559
‫ابق هنا‬

294
00:24:50,226 --> 00:24:52,059
‫- (سكوت)!‬
‫- استعد للانفجار‬

295
00:24:55,976 --> 00:24:57,642
‫لقد نجح هذا يا (مايكل)‬

296
00:24:57,767 --> 00:24:59,767
‫نعم نجح، قمت بعمل جيد...‬

297
00:25:00,101 --> 00:25:01,976
‫- تبّاً! إنّه ساخن‬
‫- تبّاً!‬

298
00:25:03,601 --> 00:25:05,934
‫- أظنني حصلت على الأوراق المهمة‬
‫- أتمنى هذا‬

299
00:25:06,059 --> 00:25:09,059
‫- احمني!‬
‫- حقاً؟ ماذا لديك؟‬

300
00:25:09,185 --> 00:25:11,476
‫لديّ أقراص صلبة، فلنخرج مِن هنا‬

301
00:25:11,601 --> 00:25:12,976
‫حسناً‬

302
00:25:13,559 --> 00:25:15,268
‫(زيرو)، هنا (برافو ١)‬
‫نحن نتجه إلى موقع الإخراج‬

303
00:25:15,393 --> 00:25:16,767
‫- "إخراج عاجل"‬
‫- انهض!‬

304
00:25:16,893 --> 00:25:18,767
‫أنا قادم إليك يا (سكوت)‬

305
00:25:21,809 --> 00:25:24,851
‫لهذا لا نطلق النار على سيقانهم‬
‫لأنّ هذا يصعّب عليهم السير‬

306
00:25:24,976 --> 00:25:26,351
‫نعم، استمر في التذمر!‬

307
00:25:28,185 --> 00:25:29,893
‫- تبّاً!‬
‫- ما الأمر؟‬

308
00:25:30,934 --> 00:25:32,476
‫هناك ٤ أو ٥ رجال‬

309
00:25:32,601 --> 00:25:34,101
‫وأرى (قاسم) معهم أيضاً‬

310
00:25:34,601 --> 00:25:36,767
‫(زيرو)، لدينا (حسان)‬
‫والرجل الذي سنستجوبه‬

311
00:25:36,893 --> 00:25:38,934
‫- ٣٠ ثانية‬
‫- قل لرجالك ألاّ يتحركوا‬

312
00:25:39,059 --> 00:25:42,601
‫- سيقتلونني أنا أولاً‬
‫- فلنر‬

313
00:25:42,726 --> 00:25:44,310
‫سر! سر!‬

314
00:25:52,310 --> 00:25:55,018
‫تراجعوا! سأطلق عليه الرصاص‬
‫أقسم على هذا‬

315
00:25:57,809 --> 00:25:59,185
‫أرأيت؟‬

316
00:26:00,018 --> 00:26:02,684
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لديك شعبية‬

317
00:26:03,642 --> 00:26:06,393
‫لن يقتلوك، إنّهم يحبونك‬

318
00:26:07,351 --> 00:26:08,726
‫اهدؤوا!‬

319
00:26:14,268 --> 00:26:15,642
‫تراجع، تراجع‬

320
00:26:20,559 --> 00:26:22,684
‫- تبّاً!‬
‫- اللعنة!‬

321
00:26:23,642 --> 00:26:25,601
‫(زيرو)، نحتاج لإخراج سريع الآن‬

322
00:26:25,809 --> 00:26:27,434
‫- "٣٠ ثانية"‬
‫- تبّاً!‬

323
00:26:28,101 --> 00:26:29,476
‫ليس لدينا ٣٠ ثانية‬

324
00:26:44,601 --> 00:26:47,101
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ثمة عدد كبير من الرجال يا (مايكي)‬

325
00:27:00,310 --> 00:27:03,018
‫- تبّاً!‬
‫- هذه طائرتنا يا صديقي‬

326
00:27:04,143 --> 00:27:06,310
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- حسناً‬

327
00:27:07,101 --> 00:27:08,476
‫ألقي بالحبل‬

328
00:27:12,018 --> 00:27:14,059
‫- أرى الحبل، أنزلوا الحبل‬
‫- هيّا!‬

329
00:27:14,601 --> 00:27:15,976
‫نحن نتحرك‬

330
00:27:26,517 --> 00:27:28,018
‫إلى يمينك يا (ريتشموند)‬

331
00:27:41,476 --> 00:27:43,517
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

332
00:27:46,434 --> 00:27:49,392
‫- ارفعونا الآن!‬
‫- أسرعوا! أسرعوا! أسرعوا!‬

333
00:27:49,517 --> 00:27:50,893
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

334
00:28:19,728 --> 00:28:21,144
‫مرحباً بعودتكما!‬

335
00:28:23,353 --> 00:28:25,019
‫- تبّاً!‬
‫- مرحباً سيدي‬

336
00:28:26,645 --> 00:28:29,353
‫تبّاً! نحن سعيدان برؤيتكم‬

337
00:28:31,186 --> 00:28:34,227
‫- ماذا أحضرتما لي؟‬
‫- أحضرنا شيئاً قيّماً‬

338
00:28:40,810 --> 00:28:42,186
‫حسناً‬

339
00:28:44,102 --> 00:28:45,519
‫ستحبوننا لهذا‬

340
00:28:48,186 --> 00:28:51,519
‫- لِم هي محترقة؟‬
‫- اسألي المسؤول عن التدمير‬

341
00:28:54,186 --> 00:28:58,102
‫- مواد للكمبيوتر‬
‫- ذهبتما لإحضار (صالح)‬

342
00:28:58,519 --> 00:29:00,977
‫- أين هو؟‬
‫- قتله (حسان)‬

343
00:29:01,102 --> 00:29:03,645
‫- وأين (حسان)؟‬
‫- قتله (قاسم)‬

344
00:29:03,769 --> 00:29:06,561
‫- إذن، قتلوا بعضهم؟‬
‫- نعم، بالضبط‬

345
00:29:06,810 --> 00:29:09,227
‫هذا يجعلنا نتساءل‬
‫لِم ذهبنا في الأساس؟‬

346
00:29:10,478 --> 00:29:14,269
‫المرة القادمة، أحضرا لي جثة‬
‫ويُفضل أن تكون حية‬

347
00:29:14,810 --> 00:29:16,186
‫حاضر سيدي‬

348
00:29:21,144 --> 00:29:23,227
‫- أحسنت!‬
‫- نعم‬

349
00:29:27,311 --> 00:29:28,685
‫أعرف ماذا فعل‬

350
00:29:32,645 --> 00:29:34,019
‫كولونيل!‬

351
00:29:34,561 --> 00:29:38,061
‫حمّل (أندرسون) هويات مزيفة‬
‫في نظام الـ(ناتو)‬

352
00:29:38,186 --> 00:29:40,227
‫هذا أول واحد وجدته‬

353
00:29:40,353 --> 00:29:44,603
‫لديه تاريخ كامل في الـ(ناتو)‬
‫يعود لعدة أشهر ماضية‬

354
00:29:44,727 --> 00:29:46,102
‫وليس له سجل لدى الشرطة‬

355
00:29:46,894 --> 00:29:49,311
‫- كم عددهم؟‬
‫- لا أعرف‬

356
00:29:49,685 --> 00:29:52,977
‫عرفت العلامة التي استخدمها (أندرسون)‬
‫للإشارة إليهم، لكن...‬

357
00:29:53,102 --> 00:29:55,269
‫البيانات تلفت بسبب النار‬

358
00:29:58,519 --> 00:30:00,019
‫وبأي شخصية يتنكر هذا الرجل؟‬

359
00:30:00,269 --> 00:30:05,186
‫مذكور في النظام على أنّه (مارتن نوفوتني)‬
‫رقيب درجة أولى‬

360
00:30:05,311 --> 00:30:08,603
‫ضابط اتصالات للوفد التشيكي‬

361
00:30:09,061 --> 00:30:12,977
‫لديه موعد لحضور اجتماع غداً‬
‫للجنة العسكرية للـ(ناتو)‬

362
00:30:13,519 --> 00:30:15,311
‫أين موقع الوفد؟‬

363
00:30:16,603 --> 00:30:18,936
‫- في (فرانكفورت)‬
‫- وأين (نوفوتني) الآن؟‬

364
00:30:19,936 --> 00:30:23,102
‫الوفد التشيكي استقل قطاراً ليلياً‬
‫يوم أمس‬

365
00:30:23,311 --> 00:30:25,685
‫وقت وصوله المتوقع‬
‫إلى محطة (فرانكفورت) المركزية....‬

366
00:30:26,478 --> 00:30:28,644
‫تبّاً! بعد ساعتين و٢٠ دقيقة‬

367
00:30:29,769 --> 00:30:32,769
‫اجتماع الـ(ناتو) هذا هو الهدف المثالي‬
‫لإطلاق الفيروس‬

368
00:30:33,519 --> 00:30:35,227
‫أعطي الطيار مساراً لاعتراض طريق القطار‬

369
00:30:35,478 --> 00:30:39,061
‫ثم اتصلي بقيادة الـ(ناتو)، أريد فريقاً‬
‫لمكافحة المواد الخطرة على استعداد‬

370
00:30:39,186 --> 00:30:41,436
‫- حاضر سيدي‬
‫- حسناً، اسمعوني!‬

371
00:30:42,311 --> 00:30:44,269
‫(نوفوتني) هو هدفنا‬

372
00:30:44,685 --> 00:30:47,269
‫أنتم ستستقلون القطار‬

373
00:30:58,769 --> 00:31:01,519
‫{\an5}الساعة ٧ صباحاً‬
‫أليس الوقت مبكراً لتبدآ الشرب؟‬

374
00:31:01,644 --> 00:31:04,269
‫نبدأ؟ لَم نتوقف أبداً‬

375
00:31:04,394 --> 00:31:07,727
‫{\an5}نشرب في صحتك أيّها الرقيب (نوفوتني)‬

376
00:31:47,685 --> 00:31:50,936
‫- المعذرة!‬
‫- لا بأس‬

377
00:32:17,311 --> 00:32:19,894
‫اعثروا على (نوفوتني) وأوقفوه‬

378
00:32:53,019 --> 00:32:54,810
‫استخرجي قائمة بأعضاء الوفد التشيكي‬

379
00:32:54,936 --> 00:32:58,061
‫وابحثي عن دليل على أن واحداً منهم‬
‫على الأقل هو من يدّعي‬

380
00:32:58,186 --> 00:32:59,560
‫حاضر سيدي‬

381
00:33:01,852 --> 00:33:04,394
‫أروني أيديكم، أروني أيديكم‬

382
00:33:04,518 --> 00:33:05,894
‫- ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم‬
‫- ما هذا؟‬

383
00:33:06,019 --> 00:33:08,311
‫- انظر إليّ، لا تفعل هذا‬
‫- أنت، ارفع يديك‬

384
00:33:08,436 --> 00:33:10,518
‫- انظر إليّ! لا تكن بطلاً‬
‫- أنا أراقبه، لا تقلق‬

385
00:33:11,477 --> 00:33:12,852
‫انظر إليّ‬

386
00:33:13,769 --> 00:33:16,144
‫- مَن تكونون؟‬
‫- مفتشو التذاكر!‬

387
00:33:17,227 --> 00:33:19,435
‫- ليس هنا‬
‫- ما هذا؟‬

388
00:33:19,560 --> 00:33:21,560
‫- هي ستشرح لكم‬
‫- نعم، أكملا مهمتكما‬

389
00:33:21,685 --> 00:33:25,186
‫- دعا لي الجانب الدبلوماسي‬
‫- الدبلوماسية تُقدّر أكثر مِن حقها‬

390
00:33:25,311 --> 00:33:28,936
‫اطمئنوا، نحن قوات الـ(ناتو)‬
‫ونبحث عن شخص ما‬

391
00:33:34,977 --> 00:33:36,852
‫ابتعد عن الطريق، انبطحوا‬

392
00:33:38,311 --> 00:33:39,685
‫عليّ الذهاب يا كابتن‬

393
00:33:47,977 --> 00:33:49,353
‫"هل أنت بخير؟"‬

394
00:33:50,019 --> 00:33:53,477
‫لقد أصِبت!‬
‫(نوفوتني) ليس وحده في القطار‬

395
00:33:53,810 --> 00:33:55,602
‫"قتلت واحداً لكن ربما هناك آخرون"‬

396
00:33:55,727 --> 00:33:57,602
‫(برافو ٣)، تماسكي، سنخرجك‬

397
00:33:58,269 --> 00:34:01,393
‫وجدته، اللواء (أنتون باليتشيك)‬

398
00:34:02,019 --> 00:34:03,393
‫صليني به‬

399
00:34:06,685 --> 00:34:08,061
‫رأينا الهدف‬

400
00:34:08,769 --> 00:34:10,144
‫تبّاً!‬

401
00:34:10,644 --> 00:34:14,144
‫- تبّاً لك!‬
‫- (زيرو)، أطلق الفيروس في العربة‬

402
00:34:14,269 --> 00:34:16,393
‫يوجد حوالى ٢٠ أو ٣٠ مدنياً‬

403
00:34:17,977 --> 00:34:19,393
‫معه بعض الأصدقاء أيضاً‬

404
00:34:23,936 --> 00:34:25,602
‫ماذا تفعل؟‬

405
00:34:26,311 --> 00:34:27,685
‫الوغد!‬

406
00:34:28,227 --> 00:34:29,602
‫تبّاً!‬

407
00:34:30,769 --> 00:34:33,477
‫- توقف!‬
‫- تلك العربة موبوءة، حسناً؟‬

408
00:34:33,602 --> 00:34:35,227
‫حبيبتي في الداخل، يجب أن أدخل‬

409
00:34:35,353 --> 00:34:37,393
‫- لا! لا!‬
‫- ابق هنا، إن دخلت‬

410
00:34:37,518 --> 00:34:39,435
‫إن لمست الباب سأقتلك‬
‫هل هذا واضح؟‬

411
00:34:40,894 --> 00:34:42,311
‫- نعم‬
‫- آسف أيها الشاب‬

412
00:34:47,186 --> 00:34:48,560
‫فلنصعد فوق القطار‬

413
00:35:01,186 --> 00:35:03,061
‫- أريد أن أخرج‬
‫- لا حبيبتي، اسمعيني‬

414
00:35:03,186 --> 00:35:05,810
‫- أخبراني بأن فيروس في الداخل‬
‫- ماذا؟‬

415
00:35:08,644 --> 00:35:12,852
‫- أحسنت يا (سبايدرمان)‬
‫- تباً له! إنّه يرتدي بنطالاً ضيقاً‬

416
00:35:24,310 --> 00:35:26,227
‫سيدي، (باليتشيك)‬

417
00:35:26,352 --> 00:35:30,102
‫جنرال (باليتشيك)، أنا الكولونيل‬
‫(فيليب لوك) من القوات البريطانية الخاصة‬

418
00:35:30,352 --> 00:35:32,727
‫"بالتأكيد تدرك أنّ لدينا حالة طارئة"‬

419
00:35:33,227 --> 00:35:37,685
‫تم إطلاق فيروس معدي من الدرجة الرابعة‬
‫لا تسمح لأحد بمغادرة تلك العربة‬

420
00:35:37,810 --> 00:35:40,393
‫"أكرر، لا تسمح لأحد بمغادرة العربة"‬

421
00:35:40,518 --> 00:35:41,894
‫- مفهوم‬
‫- إنّه عالق‬

422
00:35:43,061 --> 00:35:44,852
‫اسمعوني! اسمعوني!‬

423
00:35:45,644 --> 00:35:48,061
‫لن يغادر أحد هذه العربة‬

424
00:35:48,393 --> 00:35:51,936
‫وسأطلق النار على أول شخص‬
‫يحاول هذا‬

425
00:36:01,227 --> 00:36:03,518
‫عليكما فصل العربة الموبوءة‬

426
00:36:03,644 --> 00:36:06,560
‫بقيت ٥ دقائق قبل أن تصل‬
‫إلى منطقة مأهولة، أتسمعانني؟‬

427
00:36:06,685 --> 00:36:09,268
‫(زيرو)، نسمعك، سنفك حلقة الوصل‬

428
00:36:10,518 --> 00:36:12,644
‫- لا تسمحا بوصولها للمدينة‬
‫- عُلم‬

429
00:36:18,102 --> 00:36:20,352
‫- أتريد أن أفعل هذا؟‬
‫- بعد ما فعلته بالخزنة؟‬

430
00:36:20,810 --> 00:36:23,977
‫- أنا سأتولى هذا‬
‫- حسناً، لكن هناك مرة أولى لكل شيء‬

431
00:36:24,102 --> 00:36:25,477
‫المتفجرات هنا‬

432
00:36:26,393 --> 00:36:28,477
‫(سكوت)، سأتابع الطريق‬
‫للبحث عن (نوفوتني)‬

433
00:36:29,102 --> 00:36:30,477
‫لا تفجر نفسك‬

434
00:36:33,061 --> 00:36:34,435
‫تبّاً!‬

435
00:36:35,602 --> 00:36:36,977
‫(مايك)!‬

436
00:36:37,352 --> 00:36:38,727
‫أنا بخير‬

437
00:36:39,477 --> 00:36:40,852
‫تبّاً!‬

438
00:37:01,518 --> 00:37:02,894
‫تبّاً!‬

439
00:37:16,144 --> 00:37:17,518
‫قنبلة يدوية‬

440
00:37:32,727 --> 00:37:35,685
‫(برافو ٢)، (برافو ٢)‬

441
00:37:39,102 --> 00:37:43,061
‫لَم يفصل العربة‬
‫(برافو ١)، فقدنا (برافو ٢)‬

442
00:37:43,185 --> 00:37:45,435
‫- تبّاً!‬
‫- عليك أن تتابع المهمة‬

443
00:37:46,144 --> 00:37:48,936
‫- عليك إيقاف القطار يا (مايكل)‬
‫- عُلم‬

444
00:38:09,760 --> 00:38:11,134
‫تبّاً!‬

445
00:38:17,259 --> 00:38:18,635
‫هل أنت بخير؟‬

446
00:38:19,009 --> 00:38:21,551
‫نعم، أنا بخير أيّها الفتى‬

447
00:38:23,635 --> 00:38:25,009
‫دراجة جيدة‬

448
00:38:51,385 --> 00:38:54,218
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- ألَم تمت للتو؟‬

449
00:38:55,259 --> 00:38:56,884
‫أوقف القطار‬

450
00:38:57,385 --> 00:38:58,967
‫سألاحق (نوفوتني)‬

451
00:39:11,967 --> 00:39:13,343
‫تبّاً!‬

452
00:39:13,468 --> 00:39:17,635
‫(زيرو)، (نوفوتني) قتل السائق‬
‫وعطّل الكابح‬

453
00:39:17,926 --> 00:39:19,884
‫بقيت دقيقة واحدة على وصوله للضواحي‬

454
00:39:20,884 --> 00:39:23,677
‫"(برافو ٢)، أوقف القطار مهما كلف الأمر"‬

455
00:39:38,385 --> 00:39:39,926
‫اخرج مِن الشاحنة!‬

456
00:39:40,635 --> 00:39:42,801
‫اخرج مِن الشاحنة! اخرج!‬

457
00:39:43,842 --> 00:39:45,218
‫اخرج!‬

458
00:39:45,468 --> 00:39:46,842
‫ابتعد!‬

459
00:40:06,884 --> 00:40:08,259
‫تبّاً!‬

460
00:40:23,718 --> 00:40:25,093
‫تباً!‬

461
00:40:30,426 --> 00:40:32,176
‫ابتعد! تبّاً!‬

462
00:41:05,884 --> 00:41:07,259
‫كلب جبان لعين!‬

463
00:41:07,593 --> 00:41:08,967
‫(مايك)؟‬

464
00:41:12,218 --> 00:41:13,635
‫ماذا يتطلب الأمر لقتلك؟‬

465
00:41:15,926 --> 00:41:19,009
‫تم تحديد إحداثيات دليل الشبكة‬
‫وفريق مكافحة المواد الخطرة في الطريق‬

466
00:41:19,134 --> 00:41:20,510
‫عُلم‬

467
00:41:20,677 --> 00:41:22,176
‫ثمة شخص حي هناك‬

468
00:41:31,176 --> 00:41:32,551
‫ليس حياً يا (مايك)‬

469
00:41:33,677 --> 00:41:35,717
‫- تبّاً!‬
‫- لن يعجب هذا الرئيس!‬

470
00:41:36,343 --> 00:41:37,801
‫هنا (برافو ١) و(برافو ٢)‬

471
00:41:38,717 --> 00:41:42,134
‫"أوقفنا القطار و(نوفوتني) مات‬
‫أكرر، مصدر المعلومات مات"‬

472
00:41:46,801 --> 00:41:49,218
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنّهم قادمون لمساعدتك، حسناً؟‬

473
00:41:51,884 --> 00:41:53,259
‫أنا آسف!‬

474
00:41:56,343 --> 00:41:59,009
‫إذن، تلك كانت فكرتك لإيقاف القطار‬
‫أليس كذلك؟‬

475
00:41:59,176 --> 00:42:02,426
‫- لقد توقف، أليس كذلك؟‬
‫- أحسنت يا (سكوت)!‬

476
00:42:04,009 --> 00:42:07,468
‫- هل ثمة أمل بشفاء هؤلاء الناس؟‬
‫- فقط إن وجدنا العلاج‬

477
00:42:07,801 --> 00:42:09,176
‫إذن، لا أمل‬

478
00:42:10,635 --> 00:42:12,301
‫لقد أثرت قلقي لوهلة‬

479
00:42:14,468 --> 00:42:15,842
‫حقاً؟‬

480
00:42:16,426 --> 00:42:18,884
‫أهذا ما يجب أن نفعله‬
‫لنأخذ يوم إجازة؟‬

481
00:42:19,884 --> 00:42:22,842
‫- قمتما بمغامرة رائعة هناك‬
‫- شكراً‬

482
00:42:26,967 --> 00:42:28,634
‫- اعتني بنفسك، حسناً؟‬
‫- وأنت أيضاً‬

483
00:42:29,634 --> 00:42:33,051
‫ إن كنت لن تحتضني‬
‫فصافحني كما يفعل البحارة البريطانيين‬

484
00:42:35,510 --> 00:42:36,884
‫أراك قريباً‬

485
00:42:43,468 --> 00:42:50,385
‫بسم الله العظيم الرحيم‬
‫عليكم تطهير أنفسكم مِن خطاياكم‬

486
00:42:50,717 --> 00:42:57,676
‫لأنّه وعدنا بأن الفردوس ينتظر‬
‫أولئك الذين يقدمون حياتهم في هذه الحرب‬

487
00:42:58,967 --> 00:43:03,301
‫"القتال في سبيل حريتنا‬
‫وفي سبيل ما نؤمن به"‬

488
00:43:05,759 --> 00:43:07,884
‫سيدي، رسالة مِن (بيراغوفا)‬

489
00:43:08,343 --> 00:43:11,468
‫(أولينوف) ترك بيته في (موسكو)‬
‫وبدأ التحرك‬

490
00:43:12,093 --> 00:43:13,468
‫يتوجه إلى (ألمانيا)‬

491
00:43:14,218 --> 00:43:16,093
‫إنّه قادم لأجلهما، أليس كذلك؟‬

492
00:43:16,551 --> 00:43:18,592
‫- أخبري (بيراغوفا) بأن تتتبعه‬
‫- حاضر سيدي‬

493
00:43:32,551 --> 00:43:34,842
‫{\an5}- "بيت الحماية للقسم ٢٠، (برلين)"‬
‫- أرأيت حجمه؟ إنّه ضخم‬

494
00:43:34,967 --> 00:43:37,510
‫- لقد رماك عن القطار‬
‫- تبّاً لك!‬

495
00:43:37,801 --> 00:43:39,551
‫المرة القادمة، قاتل أنت الرجل الضخم‬

496
00:43:39,676 --> 00:43:41,634
‫تتألم، صحيح؟ جيد‬

497
00:43:42,009 --> 00:43:44,550
‫- ماذا اشتريت لـ(إستر)؟‬
‫- لا أعرف‬

498
00:43:44,967 --> 00:43:46,426
‫مجلات ألمانية تافهة‬

499
00:43:47,259 --> 00:43:48,634
‫أحضرت لها هذه‬

500
00:43:50,426 --> 00:43:52,759
‫- ستحبها، إنّها رائعة‬
‫- أتظن هذا؟‬

501
00:43:53,385 --> 00:43:55,884
‫لا أعرف‬
‫لا أدري ماذا تحب المراهقات‬

502
00:43:56,343 --> 00:43:58,550
‫وأنا أيضاً، يا للفتاة المسكينة!‬

503
00:43:59,468 --> 00:44:00,842
‫ليس لديها غيرنا‬

504
00:44:01,884 --> 00:44:03,550
‫(سكوت)، الباب‬

505
00:44:05,134 --> 00:44:06,634
‫- نعم‬
‫- ادخل‬

506
00:44:10,426 --> 00:44:12,550
‫(زيرو)، تم اختراق بيت الحماية‬

507
00:44:19,426 --> 00:44:20,801
‫- سأصعد للأعلى‬
‫- حسناً‬

508
00:44:37,218 --> 00:44:38,592
‫(إستر)‬

509
00:44:43,509 --> 00:44:45,343
‫ارفع يديك! ارفع يديك!‬

510
00:44:52,926 --> 00:44:54,301
‫ماذا بحق...‬

511
00:45:11,717 --> 00:45:13,801
‫(إستر)؟ (إستر)؟‬

512
00:45:14,717 --> 00:45:17,343
‫- (داميان)؟‬
‫- تعالي هنا‬

513
00:45:17,509 --> 00:45:19,509
‫- تعالي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

514
00:45:19,634 --> 00:45:21,009
‫(سكوت)؟ (سكوت)؟‬

515
00:45:22,051 --> 00:45:24,717
‫لا! لا! لا تفعل!‬

516
00:45:24,842 --> 00:45:27,343
‫(قاسم)، ضع المسدس أرضاً‬
‫ضع المسدس‬

517
00:45:27,467 --> 00:45:29,218
‫- (داميان)‬
‫- ضع المسدس أرضاً‬

518
00:45:29,343 --> 00:45:30,967
‫أرجوك (داميان)! لا مزيد مِن القتل‬

519
00:45:31,093 --> 00:45:32,759
‫لَم يكن سيقتلها‬

520
00:45:33,426 --> 00:45:34,801
‫عم تتحدث يا (مايك)؟‬

521
00:45:44,051 --> 00:45:45,425
‫أبي!‬

522
00:45:57,842 --> 00:46:00,967
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

