﻿1
00:00:35,309 --> 00:00:36,683
‫(روبن)‬

2
00:00:37,975 --> 00:00:39,474
‫(روبن)!‬

3
00:00:40,225 --> 00:00:41,641
‫- تحدث إلي‬
‫- (كلوي)‬

4
00:00:41,766 --> 00:00:43,558
‫- إنها بخير‬
‫- "(روبن)!"‬

5
00:00:43,683 --> 00:00:45,267
‫لقد استعدناها‬

6
00:00:46,017 --> 00:00:48,349
‫- لم يكن عليك فعل هذا‬
‫- (روبن)‬

7
00:00:48,725 --> 00:00:52,100
‫(روبن)، رباه!‬
‫ماذا حدث؟‬

8
00:00:52,225 --> 00:00:54,183
‫من طلب منه فعل هذا يا (ماي)؟‬

9
00:00:54,850 --> 00:00:58,183
‫لا تلمسه!‬
‫حدث هذا بسببك أنت ورجالك!‬

10
00:00:58,725 --> 00:01:00,100
‫أصغي إلي‬

11
00:01:00,558 --> 00:01:02,683
‫هذا أمر مهم‬
‫يجب أن أعرف‬

12
00:01:03,100 --> 00:01:05,558
‫هل أخبرك (روبن)‬
‫بما كان يفعله اليوم؟‬

13
00:01:05,766 --> 00:01:07,391
‫وأين كان ذاهباً؟‬

14
00:01:09,058 --> 00:01:13,474
‫قال إنه يثق بك‬
‫كان واثقاً بقدرتك‬

15
00:01:22,558 --> 00:01:23,933
‫بحذر‬

16
00:01:46,142 --> 00:01:48,433
‫حسناً يا (كلوي)‬
‫اسمعي، أصغي إلي‬

17
00:01:48,600 --> 00:01:50,808
‫تعرض والدك لإصابة‬
‫لكنه سيكون بخير‬

18
00:01:51,058 --> 00:01:52,600
‫- أبي‬
‫- (كلوي)‬

19
00:01:53,349 --> 00:01:54,725
‫سيدي‬

20
00:01:58,683 --> 00:02:01,349
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- هلاّ تمنحيني دقيقة فقط؟‬

21
00:02:04,600 --> 00:02:06,391
‫سنحتاج لقاعدة جديدة‬

22
00:02:07,017 --> 00:02:08,641
‫مكان لا يمكن تقفي أثره‬

23
00:02:09,558 --> 00:02:11,433
‫بعيداً عن هذه الفوضى اللعينة‬

24
00:02:11,975 --> 00:02:16,017
‫ماذا عن وسيط (ستونبريدج) المدني‬
‫(غارلاند)؟‬

25
00:02:16,600 --> 00:02:19,933
‫تلك فكرة جيدة جداً‬
‫سننصب مقرنا هناك‬

26
00:02:20,100 --> 00:02:23,349
‫- (سكوت) و(ستونبريدج)؟‬
‫- إنهما يحضران (ماكوين)‬

27
00:02:33,641 --> 00:02:37,058
‫كيف حال كتفك يا (مايكي)؟‬
‫عليك أن تعيده لمكانه‬

28
00:02:37,225 --> 00:02:39,808
‫أجل، أعرف، سأفعل ذلك‬
‫واصل المسير فحسب‬

29
00:02:40,308 --> 00:02:43,600
‫- "(برافو ١) و(٢)، ما وضعكما؟"‬
‫- أمسكنا بـ(ماكوين)‬

30
00:02:43,725 --> 00:02:46,058
‫سنعيد تنظيم أمورنا بمنزل (غارلاند)‬

31
00:02:46,766 --> 00:02:50,975
‫اسمع يا (مايكل)، فجر أحدهم لتوه‬
‫وفد التفاوض الكوري الشمالي بالسفارة‬

32
00:02:51,142 --> 00:02:52,933
‫(ماكوين) هو صلتنا الوحيدة‬
‫للأشخاص الذين فعلوا ذلك‬

33
00:02:53,100 --> 00:02:55,474
‫- أعِده بسرعة‬
‫- عُلم‬

34
00:02:55,766 --> 00:02:58,100
‫- لن يسمحوا لك بأخذي‬
‫- اخرس‬

35
00:02:58,558 --> 00:03:02,308
‫- نحن نقوم بعمل جيد حتى الآن‬
‫- كلا، كلا، لا أقصد هؤلاء‬

36
00:03:03,308 --> 00:03:04,683
‫بل هؤلاء‬

37
00:03:08,600 --> 00:03:09,975
‫"هنا الشرطة"‬

38
00:03:11,474 --> 00:03:13,725
‫"ألقيا أسلحتكما وارفعا أيديكما"‬

39
00:03:14,433 --> 00:03:17,975
‫"إن لم تطيعا أوامرنا‬
‫فسنطلق النار عليكما"‬

40
00:03:18,391 --> 00:03:20,975
‫- نحن من السفارة‬
‫- نحن مسؤولان بريطانيان‬

41
00:03:21,100 --> 00:03:23,558
‫"أمامكما ٥ دقائق للإذعان"‬

42
00:03:24,266 --> 00:03:25,641
‫"خمسة... "‬

43
00:03:27,683 --> 00:03:29,975
‫- "أربعة... "‬
‫- ألديك أفكار يا (مايكي)؟‬

44
00:03:30,349 --> 00:03:31,892
‫- "ثلاثة"‬
‫- أجل، فلنضع أسلحتنا‬

45
00:03:32,017 --> 00:03:33,391
‫- ونرفع أيدينا‬
‫- "اثنان... "‬

46
00:03:33,516 --> 00:03:35,100
‫حسناً، حسناً‬

47
00:03:36,683 --> 00:03:38,182
‫"اليد الأخرى‬
‫ارفع يدك الأخرى"‬

48
00:03:38,308 --> 00:03:40,975
‫لا أستطيع، إنها تؤلمني‬

49
00:03:41,308 --> 00:03:42,683
‫جبانان‬

50
00:03:44,558 --> 00:03:47,516
‫- سآخذ هذا الرجل إلى الحجز‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك، إنه لنا‬

51
00:03:47,641 --> 00:03:49,850
‫- "ارفع يدك!"‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬

52
00:03:50,017 --> 00:03:52,641
‫- اللعنة!‬
‫- هذا أمر قابل للتفاوض‬

53
00:03:54,142 --> 00:03:56,182
‫اعتنيا بنفسيكما أيها الرجلان‬

54
00:04:00,142 --> 00:04:01,516
‫تباً!‬

55
00:04:02,266 --> 00:04:03,850
‫ابقيا أيديكما مرفوعة‬

56
00:04:04,558 --> 00:04:05,933
‫فكّ أصفادي‬

57
00:04:07,766 --> 00:04:10,058
‫- فكّ أصفادي يا (غانجاي)‬
‫- إنه بحوزتي‬

58
00:04:10,266 --> 00:04:12,474
‫جيد، اقتله‬

59
00:04:12,600 --> 00:04:14,349
‫"لا أستطيع، ليس هنا"‬

60
00:04:14,474 --> 00:04:17,391
‫"ليس كل هؤلاء الرجال تابعين لي‬
‫إنه عبء"‬

61
00:04:17,558 --> 00:04:20,766
‫لا تقلق، لن يتكلم‬
‫سأحرص على أن يحصل...‬

62
00:04:21,017 --> 00:04:25,141
‫- (لي)، كان بيننا اتفاق‬
‫- قلت لك ما سيحدث إن فشلت‬

63
00:04:25,266 --> 00:04:27,017
‫لم يحدث فشل من ناحيتي‬

64
00:04:28,474 --> 00:04:29,850
‫ابتعدوا عني!‬

65
00:04:30,391 --> 00:04:33,433
‫- أمسكوه!‬
‫- سيقتلونني، ماذا تريدان أن تعرفا؟‬

66
00:04:47,933 --> 00:04:51,600
‫ممتاز، ها قد ضاعت صلتنا‬
‫الوحيدة لمعرفة من وراء هذا كله‬

67
00:04:52,349 --> 00:04:53,808
‫أتعرف ماذا يا (مايكي)؟‬

68
00:04:54,099 --> 00:04:56,266
‫أتوقع أن ينتهي هذا‬
‫بتبادل إطلاق ناري ضخم‬

69
00:04:56,391 --> 00:04:57,766
‫وستُسفك دماء كثيرة‬

70
00:04:57,892 --> 00:05:00,850
‫وأنا وأنت عالقان بالوسط... كالعادة‬

71
00:05:01,558 --> 00:05:04,349
‫حسناً، ما الذي ننتظره؟‬

72
00:05:10,224 --> 00:05:14,725
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

73
00:05:15,058 --> 00:05:19,516
‫"لكنني أعرف ممّ تهرب"‬

74
00:05:19,725 --> 00:05:24,349
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

75
00:05:24,725 --> 00:05:28,266
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

76
00:05:28,391 --> 00:05:33,766
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

77
00:05:33,892 --> 00:05:38,433
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

78
00:05:38,558 --> 00:05:42,975
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

79
00:05:43,308 --> 00:05:47,892
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

80
00:05:48,017 --> 00:05:51,182
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

81
00:05:52,725 --> 00:05:57,057
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

82
00:05:57,433 --> 00:06:03,308
‫{\an5}"ليس مكاناً ملائماً لبطل‬
‫أن يدعوه وطناً"‬

83
00:06:06,933 --> 00:06:10,433
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

84
00:06:11,558 --> 00:06:15,933
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

85
00:06:16,266 --> 00:06:23,182
‫"ليس مكاناً ملائماً لبطل‬
‫أن يدعوه وطناً"‬

86
00:06:27,516 --> 00:06:30,057
‫"(وايت هول)، (لندن)"‬

87
00:06:30,975 --> 00:06:32,892
‫(فيليب)، بغضون ساعة واحدة‬

88
00:06:33,224 --> 00:06:36,349
‫عليّ أن أفسر لرئيس الوزراء‬
‫كيف أن سفارتنا سهّلت...‬

89
00:06:36,516 --> 00:06:39,016
‫- "اغتيال الوفد الكوري الشمالي"‬
‫- أتفهّم ذلك‬

90
00:06:39,141 --> 00:06:42,766
‫وكيف يمكن لمجرم وضيع‬
‫مثل (ماكوين) أن يكون وراء كل ذلك؟‬

91
00:06:43,057 --> 00:06:45,641
‫لا أعتقد أنه كذلك‬
‫أعتقد أنه يعمل لحساب شخص آخر‬

92
00:06:46,057 --> 00:06:48,516
‫- "من؟"‬
‫- لا أعرف بعد‬

93
00:06:49,600 --> 00:06:52,308
‫لكن ما أعرفه هو أن شخصاً ما‬
‫دفع المال له ليختطف ابنة (فوستر)‬

94
00:06:52,433 --> 00:06:55,266
‫ثم إجبار السفير‬
‫على إدخال قنبلة من خلال الأمن‬

95
00:06:55,433 --> 00:06:57,141
‫ولم تتمكنوا من ردع ذلك؟‬

96
00:06:58,974 --> 00:07:01,516
‫لقد استعدنا ابنته وهي على قيد الحياة‬

97
00:07:01,683 --> 00:07:03,057
‫لكن لم تستعيدوا (ماكوين)؟‬

98
00:07:03,266 --> 00:07:05,224
‫"حسناً، أمسكنا به، ثم أضعناه"‬

99
00:07:05,349 --> 00:07:08,308
‫(فيليب)، أنا أعرف أن المشاكل‬
‫تحدث في الميدان‬

100
00:07:08,433 --> 00:07:09,974
‫لكن إن لم يكن رجالك‬
‫بمستوى المهمة...‬

101
00:07:10,099 --> 00:07:11,725
‫"إنهم كذلك، وأنت تعرف ذلك"‬

102
00:07:11,892 --> 00:07:14,182
‫لدينا دليل يؤدي لـ(ماكوين)‬
‫أنا بطريقي إليه الآن‬

103
00:07:14,308 --> 00:07:17,558
‫أحضره، لأن التداعيات‬
‫التي ستحدث من هذا...‬

104
00:07:18,349 --> 00:07:22,057
‫اسمع، لطالما ساندتك بالماضي‬
‫ولم يتغير ذلك‬

105
00:07:22,182 --> 00:07:25,349
‫لذا، أرجوك، لا تخذلني‬

106
00:07:37,308 --> 00:07:38,850
‫أهذا هو المخبأ؟‬

107
00:07:38,974 --> 00:07:40,349
‫ماذا تريدين؟‬
‫فندق (فور سيزونز)؟‬

108
00:07:40,474 --> 00:07:42,433
‫تباً!‬
‫سأرضى بأقل من ذلك‬

109
00:07:42,600 --> 00:07:44,182
‫ميزانيتنا لا تسمح بذلك‬

110
00:07:45,808 --> 00:07:47,433
‫سيدتاي، من هنا‬

111
00:07:57,725 --> 00:07:59,932
‫أجل، حسناً، حسناً‬

112
00:08:00,266 --> 00:08:01,641
‫ممتاز، ممتاز‬

113
00:08:02,266 --> 00:08:04,683
‫- تفضلا، ها هو ذا‬
‫- بالطبع، بالطبع، نعم‬

114
00:08:06,892 --> 00:08:08,349
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مايكل)‬

115
00:08:09,474 --> 00:08:11,474
‫- كيف حالك يا (مايك)؟‬
‫- بخير‬

116
00:08:12,141 --> 00:08:14,349
‫- هل تعمل هذه حتى؟‬
‫- إنها قديمة‬

117
00:08:14,474 --> 00:08:16,516
‫لكنها معدات جيدة‬
‫كنت أعتني بها جيداً‬

118
00:08:16,641 --> 00:08:18,474
‫في حال مرّ أحد من هنا‬

119
00:08:18,600 --> 00:08:20,766
‫أخبروني إن كان هناك‬
‫أمر آخر تريدونه‬

120
00:08:20,892 --> 00:08:23,224
‫- شكراً على كل شيء يا (توم)‬
‫- وداعاً يا (مايكل)‬

121
00:08:25,850 --> 00:08:29,224
‫"أعلن المسؤولون في (بيونغيانغ)‬
‫أن وفاة الجنرال (أونغ جي وو)"‬

122
00:08:29,349 --> 00:08:31,683
‫"عدوان حربي‬
‫وهم يحذرون بأن الهجوم المضاد"‬

123
00:08:31,808 --> 00:08:34,182
‫"سيكون سريعاً وقوياً"‬

124
00:08:48,516 --> 00:08:49,891
‫سيدي‬

125
00:08:51,391 --> 00:08:54,099
‫- هل من شيء بعد؟‬
‫- ليس بعد‬

126
00:08:55,182 --> 00:08:57,099
‫دخلوا للمبنى قبل ساعة‬

127
00:08:57,974 --> 00:08:59,516
‫أجريت بعض المكالمات‬

128
00:08:59,808 --> 00:09:01,932
‫تقول الشرطة التايلاندية‬
‫إنه ليس بحوزتهم‬

129
00:09:02,266 --> 00:09:05,433
‫ذلك مضحك‬
‫فقد رأيته وهو يدخل‬

130
00:09:05,891 --> 00:09:07,641
‫"(برافو ٢)، هل أنت بموقعك؟"‬

131
00:09:09,849 --> 00:09:11,766
‫أجل، أنا كذلك يا (مايكل)‬

132
00:09:12,016 --> 00:09:14,057
‫- "كيف حال كتفك؟"‬
‫- إنه بخير، بخير‬

133
00:09:14,182 --> 00:09:16,600
‫يجدر بي أن أكون معك‬
‫ما وضعك؟‬

134
00:09:17,016 --> 00:09:18,516
‫أراقب (ماكوين)‬

135
00:09:23,057 --> 00:09:24,433
‫إنه يتحرك‬

136
00:09:36,224 --> 00:09:38,308
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- كلا، كلا، تحرك‬

137
00:09:39,558 --> 00:09:41,474
‫دعه يتحرك، تحرك، تحرك‬

138
00:09:41,600 --> 00:09:44,182
‫لن نذهب لأي مكان‬
‫بتلك السيارة أيها الرئيس‬

139
00:09:47,600 --> 00:09:48,974
‫أنت، أنت‬

140
00:09:49,308 --> 00:09:51,141
‫فريق (برافو)، هل تلاحقه؟‬

141
00:09:51,266 --> 00:09:53,558
‫"حسناً، نوعاً ما يا (مايكي)"‬

142
00:10:02,558 --> 00:10:04,683
‫- ما تلك؟‬
‫- (بينز)؟‬

143
00:10:05,099 --> 00:10:07,016
‫أجل، أجل، أنا (بينز)‬

144
00:10:08,474 --> 00:10:11,725
‫حسناً يا سيد (بينز)‬
‫اتبع سيارة الشرطة تلك‬

145
00:10:11,849 --> 00:10:13,224
‫وماذا بعدها؟‬

146
00:10:14,057 --> 00:10:16,725
‫- سنتبعهم أينما ذهبوا‬
‫- فهمت‬

147
00:10:32,725 --> 00:10:36,349
‫(مايك)، ما زال لا يوجد سجل‬
‫لـ(ماكوين) بنظام الشرطة التايلاندية‬

148
00:10:37,433 --> 00:10:39,891
‫حسناً، فريق (برافو)؟‬

149
00:10:40,266 --> 00:10:42,474
‫"نقلهم لـ(ماكوين) ليس أمراً رسمياً"‬

150
00:10:42,600 --> 00:10:44,807
‫لا يمكننا تحمل عواقب‬
‫خسارته مجدداً‬

151
00:10:45,600 --> 00:10:48,641
‫أذلك أمر إذن؟ أن نقضي‬
‫على موكب الشرطة التايلاندية؟‬

152
00:10:50,474 --> 00:10:53,891
‫كلا، أريد أن نستعيد السجين‬
‫الذي أضعتَه يا (سكوت)‬

153
00:10:55,141 --> 00:10:58,641
‫- أهناك شيء مضحك؟‬
‫- أجل، مضحك، بالطبع‬

154
00:10:58,891 --> 00:11:02,391
‫ستقضي على موكب شرطة‬
‫بمسدسين مائيين‬

155
00:11:02,891 --> 00:11:05,099
‫- ألا تعتقد أن ذلك مضحك؟‬
‫- اسمع، أتريد مخرجاً من هذا؟‬

156
00:11:05,224 --> 00:11:07,182
‫سأعطيك ١٠٠ بات تايلندي‬
‫مقابل هذه الخردة‬

157
00:11:07,308 --> 00:11:09,765
‫إن أخذت الـ(تُك تُك) فلن تستفيد‬

158
00:11:09,891 --> 00:11:11,516
‫السائق هو كل شيء‬

159
00:11:11,641 --> 00:11:14,474
‫لكن بأية حال، هذا الـ"(سانوك)"‬
‫أتعرف ما تعنيه؟‬

160
00:11:14,600 --> 00:11:15,974
‫أجل، إنها تعني "المتعة"، صحيح؟‬

161
00:11:16,099 --> 00:11:19,932
‫أجل، ولم أحظَ بمتعة كهذه‬
‫مذ كنت راهباً‬

162
00:11:21,182 --> 00:11:23,849
‫- أكنت راهباً؟‬
‫- بالطبع، ألم تكن راهباً؟‬

163
00:11:23,974 --> 00:11:26,057
‫أجل يا (سكوت)‬
‫عليك أن تجرب ذلك‬

164
00:11:26,182 --> 00:11:29,683
‫كلا، أعتقد أن (مايك)‬
‫يتولى أمر الرهبنة‬

165
00:11:37,600 --> 00:11:38,974
‫تباً!‬

166
00:11:39,849 --> 00:11:42,558
‫- ماذا؟ أستجيب على مكالمة الآن؟‬
‫- أجل، علي ذلك أيها الرئيس‬

167
00:11:42,683 --> 00:11:44,765
‫إنها طليقتي‬
‫إنها لا تتصل بي أبداً‬

168
00:11:45,516 --> 00:11:49,099
‫- (كيلي)، أجل، مرحباً‬
‫- لا تقترب كثيراً منهم‬

169
00:11:49,308 --> 00:11:51,932
‫كلا، أنا منشغل بأمر ما الآن‬

170
00:11:53,474 --> 00:11:54,849
‫أجل، أعمل‬

171
00:11:55,600 --> 00:11:57,266
‫أجل، أنا في (بانكوك)‬

172
00:11:57,974 --> 00:12:00,807
‫- لا تفقد أثرهم يا (بينز)‬
‫- أفقد أثرهم؟ أبداً‬

173
00:12:01,016 --> 00:12:03,558
‫أنا سائق الـ(تُك تُك)‬
‫الأفضل في (بانكوك)‬

174
00:12:04,141 --> 00:12:05,516
‫هل تمزحين؟‬

175
00:12:06,682 --> 00:12:08,057
‫متى؟‬

176
00:12:10,016 --> 00:12:12,932
‫حسناً، أجل، أجل، شكراً‬

177
00:12:14,182 --> 00:12:15,558
‫اللعنة!‬

178
00:12:18,724 --> 00:12:20,891
‫فوّت عيد ميلاد ابني الـ١٦‬

179
00:12:22,099 --> 00:12:24,141
‫ثمل وسرق سيارة‬

180
00:12:24,600 --> 00:12:28,182
‫واستقل طائرة متجهة لـ(بانكوك)‬
‫سيكون هنا بعد ١٧ ساعة‬

181
00:12:29,600 --> 00:12:30,974
‫ألديك ابن؟‬

182
00:12:32,349 --> 00:12:33,724
‫أجل‬

183
00:12:53,848 --> 00:12:56,348
‫حسناً، جيد، سأنتظركما هنا‬
‫حسناً؟‬

184
00:12:56,473 --> 00:12:58,431
‫ألن تأتي؟‬
‫أين حس المتعة لديك؟‬

185
00:12:58,556 --> 00:13:02,348
‫لا بأس بالمتعة، لكن إن مت‬
‫فستحزن سيدات كثيرات‬

186
00:13:02,598 --> 00:13:05,431
‫- وأنا أيضاً‬
‫- خذ، هذه لك‬

187
00:13:06,014 --> 00:13:08,014
‫- لي؟‬
‫- أجل، هناك الكثيرون هنا‬

188
00:13:08,139 --> 00:13:11,265
‫- لا يحبون دفع المال‬
‫- أي نوع من الرهبان كنتَ بالضبط؟‬

189
00:13:12,765 --> 00:13:14,139
‫النوع الغاضب‬

190
00:13:28,473 --> 00:13:29,848
‫اخرجوا‬

191
00:13:30,223 --> 00:13:31,598
‫فليخرج الجميع‬

192
00:13:47,640 --> 00:13:49,056
‫أعرف ما تفعله‬

193
00:13:51,265 --> 00:13:53,473
‫وضعت عشرات الجثث هنا بنفسي‬

194
00:13:57,848 --> 00:13:59,598
‫جعلت منك رجلاً ثرياً‬

195
00:14:02,807 --> 00:14:06,390
‫وهكذا ترد الجزاء لي؟‬
‫أيها الأفعى‬

196
00:14:06,556 --> 00:14:08,640
‫أنت مجرد أوروبي لعين آخر‬

197
00:14:09,682 --> 00:14:13,181
‫تتزوج من فتاة تايلاندية‬
‫وتخال أن بوسعك أن تصبح واحداً منا‬

198
00:14:13,556 --> 00:14:15,056
‫لكنك لست كذلك‬

199
00:14:15,390 --> 00:14:18,348
‫عددتُ ٤ من القوات الخاصة‬
‫يحملون رشاش (إم بي ٥)‬

200
00:14:18,723 --> 00:14:21,056
‫وهناك رجل آخر يحمل بندقية‬

201
00:14:22,223 --> 00:14:24,515
‫إليك إذن ما... (سكوت)!‬

202
00:14:24,723 --> 00:14:27,056
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

203
00:14:28,390 --> 00:14:30,682
‫كلا، ليس فعلاً‬

204
00:14:31,223 --> 00:14:33,515
‫إنه ابني‬
‫ولم ألتقِ به قط‬

205
00:14:34,056 --> 00:14:36,682
‫- وماذا سأخبره بأني أعمل؟‬
‫- رقيب‬

206
00:14:37,390 --> 00:14:39,973
‫- كنت أتكلم عن هذا‬
‫- هذا؟‬

207
00:14:40,807 --> 00:14:43,265
‫إنقاذ الشرير من الأكثر شراً؟‬

208
00:14:44,139 --> 00:14:45,598
‫ذلك هو الجزء السهل‬

209
00:14:47,723 --> 00:14:49,556
‫جئت كي تستنزف بلادي‬

210
00:14:52,765 --> 00:14:54,431
‫لكني سأجعلك تنزف عوضاً عن ذلك‬

211
00:14:57,682 --> 00:15:00,723
‫- ما خطتنا إذن؟‬
‫- كنت سأتطرق لذلك‬

212
00:15:01,139 --> 00:15:02,515
‫ماذا لديك؟‬

213
00:15:05,056 --> 00:15:06,431
‫جميل‬

214
00:15:06,765 --> 00:15:08,390
‫ستركب بجوار السائق‬

215
00:15:10,723 --> 00:15:12,265
‫أصغِ إلي يا (تشانغروك)‬

216
00:15:12,390 --> 00:15:16,265
‫عندما لا يعود (لي) يستفيد منك‬
‫فسيجد شخصاً يقتلك‬

217
00:15:16,889 --> 00:15:19,139
‫الشرطة مفيدون دوماً‬

218
00:15:20,139 --> 00:15:21,515
‫لكن المجرمين؟‬

219
00:15:22,014 --> 00:15:24,973
‫أمثالك موجودون بكثرة‬
‫في كل مكان‬

220
00:15:27,223 --> 00:15:29,515
‫لكني آسف بشأن زوجتك وطفلك‬

221
00:15:35,098 --> 00:15:39,515
‫إن اقتربت من عائلتي‬
‫فسأنتزع عيناك‬

222
00:15:44,098 --> 00:15:45,640
‫لدي أوامر‬

223
00:16:05,473 --> 00:16:08,181
‫ارفع الرافعة اللعينة، سيدي!‬

224
00:16:08,806 --> 00:16:11,431
‫هذه الآلات أكثر تعقيداً‬
‫مما تبدو عليه‬

225
00:16:14,973 --> 00:16:16,348
‫رفعتها!‬

226
00:16:34,056 --> 00:16:36,847
‫خذ، أمّن الحماية لي‬
‫سأحضر (ماكوين)‬

227
00:16:51,306 --> 00:16:52,682
‫مرحباً أيها الوغد‬

228
00:16:53,390 --> 00:16:55,139
‫حسناً أيها الوغد‬
‫هل ستقتلني إذن أم ماذا؟‬

229
00:16:55,306 --> 00:16:56,847
‫لن تنجو بتلك السهولة‬

230
00:17:04,682 --> 00:17:06,640
‫- (سكوت)، تكلم معي‬
‫- أنا قادم إليك أيها الرئيس‬

231
00:17:06,806 --> 00:17:09,473
‫أحضرت الطرد، انهض، هيا‬

232
00:17:10,515 --> 00:17:11,889
‫- (تشانغروك)، إن اقتربت...‬
‫- تحرك‬

233
00:17:12,014 --> 00:17:14,348
‫من عائلتي، فأسلخ جلدك!‬

234
00:17:14,847 --> 00:17:17,181
‫- اصعد إلى هناك‬
‫- عندي‬

235
00:17:21,556 --> 00:17:23,931
‫هيا ادخل، هيا‬

236
00:17:24,265 --> 00:17:25,806
‫انطلق، انطلق‬

237
00:17:32,722 --> 00:17:35,431
‫{\an5}لا يجب أن يتحدث‬
‫أحضروا لي زوجته!‬

238
00:17:37,056 --> 00:17:38,973
‫من توسل إليك‬
‫لأخذ تلك الفتاة؟‬

239
00:17:39,390 --> 00:17:40,764
‫(تشانغروك)؟‬

240
00:17:42,139 --> 00:17:43,682
‫ألن تتحدث؟‬

241
00:17:46,931 --> 00:17:49,598
‫- إن لم تتحدث فسأقتلك‬
‫- افعل ذلك‬

242
00:17:51,181 --> 00:17:52,556
‫افعل ذلك‬

243
00:17:53,265 --> 00:17:55,306
‫- أيها الرئيس‬
‫- اضربه ثانية فحسب‬

244
00:17:57,764 --> 00:17:59,473
‫أيها اللعين!‬

245
00:18:00,847 --> 00:18:03,139
‫هل ستتحدث الآن؟ هيا!‬

246
00:18:03,598 --> 00:18:04,973
‫تكلم!‬

247
00:18:08,473 --> 00:18:11,556
‫هناك شخصان فقط‬
‫أهتم لأمرهما أيها الأوغاد‬

248
00:18:11,722 --> 00:18:13,722
‫وأنا لست أحدهما‬

249
00:18:15,014 --> 00:18:17,223
‫- زوجته‬
‫- حسناً أيها الوغد‬

250
00:18:19,181 --> 00:18:23,681
‫سنؤمّن لزوجتك الحماية، وستخبرنا‬
‫من وراء الاختطاف والتفجير وكل شيء‬

251
00:18:26,556 --> 00:18:29,014
‫أحضرها سالمة‬
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته‬

252
00:18:29,889 --> 00:18:31,265
‫أسمعت ذلك يا (مايكي)؟‬

253
00:18:31,556 --> 00:18:33,515
‫- "زوجته"‬
‫- أجل، سأتولى ذلك‬

254
00:18:33,681 --> 00:18:36,722
‫كلا، كلا، كلا‬
‫سنتولى هذه المسألة أيها الرئيس‬

255
00:18:38,473 --> 00:18:40,223
‫اذهبا إذن، اذهبا‬

256
00:18:58,390 --> 00:19:00,515
‫- ادخل إلى هنا‬
‫- أهلاً بعودتك، ضعه هناك‬

257
00:19:00,639 --> 00:19:02,598
‫- أجل‬
‫- (ماكوين)‬

258
00:19:03,598 --> 00:19:05,556
‫خير لك أن تبدأ بالتفكير‬
‫بما ستخبره لنا‬

259
00:19:05,722 --> 00:19:08,181
‫عندما تصبح زوجتي بمأمن‬

260
00:19:11,473 --> 00:19:14,056
‫تحرك، سأخبرك بأمر‬

261
00:19:16,098 --> 00:19:17,889
‫ستحتاجون لرجال أكثر‬

262
00:19:19,473 --> 00:19:20,931
‫- تعال‬
‫- ما زلت تتولى قيادة العمليات‬

263
00:19:21,056 --> 00:19:23,265
‫- إلى حين عودتي‬
‫- عُلم أيها الرئيس‬

264
00:19:23,431 --> 00:19:26,473
‫- أيمكنني معرفة أين ستذهب؟‬
‫- للخارج‬

265
00:19:29,348 --> 00:19:30,722
‫ابقَ هنا أيها الوغد‬

266
00:19:32,515 --> 00:19:35,056
‫- أين هو ذاهب؟‬
‫- للخارج‬

267
00:19:35,889 --> 00:19:37,806
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

268
00:19:38,139 --> 00:19:40,056
‫جعة؟ إنه المقر المناسب لي‬

269
00:19:40,181 --> 00:19:43,098
‫- كيف كان أداء العجوز؟‬
‫- أتعرف شيئاً يا (مايكل)؟‬

270
00:19:44,098 --> 00:19:45,847
‫- لم يكن سيئاً جداً‬
‫- حقاً؟‬

271
00:19:45,973 --> 00:19:47,348
‫كلا، أنا جاد‬

272
00:19:48,306 --> 00:19:49,973
‫كلا، لا أريد، شكراً‬

273
00:19:55,431 --> 00:19:57,722
‫- حسناً‬
‫- اللعنة!‬

274
00:19:58,223 --> 00:20:00,764
‫كيف تسير مسألة‬
‫قيادة العمليات بالنسبة لك؟‬

275
00:20:00,973 --> 00:20:02,931
‫بصراحة، إنه ليس العمل المفضل لدي‬

276
00:20:03,056 --> 00:20:04,431
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

277
00:20:04,597 --> 00:20:06,181
‫- إنه يلائمك نوعاً ما‬
‫- حقاً؟‬

278
00:20:06,306 --> 00:20:07,889
‫- أجل‬
‫- أجل‬

279
00:20:09,223 --> 00:20:10,597
‫أنا متأكد أن بوسعك الاعتياد عليه‬

280
00:20:10,722 --> 00:20:12,098
‫لماذا؟‬

281
00:20:12,889 --> 00:20:16,265
‫حسناً، لن يتمكن عزيزنا (لوك)‬
‫من إدارة الوحدة للأبد، صحيح؟‬

282
00:20:16,473 --> 00:20:18,098
‫سيتعين على أحدنا تولي مكانه‬

283
00:20:18,223 --> 00:20:21,348
‫- أجل، لكن ليس أنا‬
‫- ولن أكون أنا‬

284
00:20:21,764 --> 00:20:23,139
‫أجل‬

285
00:20:26,764 --> 00:20:30,889
‫لكن هل فكرت بالأمر ولو قليلاً؟‬

286
00:20:31,014 --> 00:20:32,681
‫- أجل، أفكر به طوال الوقت‬
‫- أجل‬

287
00:20:32,806 --> 00:20:36,348
‫جلوسي هنا عالقاً خلف مكتب‬
‫بينما أنت بالخارج تحظى بكل المتعة‬

288
00:20:38,806 --> 00:20:40,555
‫يبدو هذا أمراً جيداً لي‬

289
00:20:52,555 --> 00:20:55,348
‫هل ستخبرني بالمشكلة‬
‫أم أنك ستظل تشرب لتنساها؟‬

290
00:20:59,764 --> 00:21:01,139
‫حسناً...‬

291
00:21:04,014 --> 00:21:06,889
‫أحاول أن أكون أباً فاضلاً‬
‫بعد ١٦ ساعة‬

292
00:21:08,681 --> 00:21:10,973
‫أي عندما يصل (فين) لـ(بانكوك)‬

293
00:21:33,098 --> 00:21:35,806
‫من (زيرو) إلى (برافو ٣)‬
‫نحن في الموقع‬

294
00:21:41,806 --> 00:21:44,764
‫تباً! سبقنا رجال (تشانغروك) لهذا‬

295
00:21:49,306 --> 00:21:50,681
‫المكان آمن‬

296
00:21:51,181 --> 00:21:53,306
‫(زيرو)، الشرطة موجودة هنا‬

297
00:21:55,597 --> 00:21:57,764
‫حسناً، أنا (زيرو)‬

298
00:21:59,390 --> 00:22:01,681
‫"(زيرو) من (برافو) ٣ و٤"‬

299
00:22:02,806 --> 00:22:05,931
‫واصلا العمل‬
‫وانتبها للنقاط المعهودة‬

300
00:22:08,472 --> 00:22:10,265
‫"ولمؤخرتيكما الجميلتان"‬

301
00:22:10,889 --> 00:22:12,597
‫شكراً على النصيحة يا (زيرو)‬

302
00:22:14,056 --> 00:22:15,597
‫وتباً لك!‬

303
00:23:00,265 --> 00:23:01,847
‫حدث اشتباك، إطلاق نار‬

304
00:23:02,681 --> 00:23:05,722
‫(مالاي)، جئت لمساعدتك‬

305
00:23:11,265 --> 00:23:14,597
‫اسمي (كيم مارتينيز)‬
‫أرسلني (راي)‬

306
00:23:19,931 --> 00:23:22,931
‫- أرسلني (راي)!‬
‫- أتخالينني حمقاء؟‬

307
00:23:23,514 --> 00:23:26,265
‫الشرطة هنا والخيار لك‬

308
00:23:30,889 --> 00:23:32,597
‫طلب مني إخبارك...‬

309
00:23:33,223 --> 00:23:35,681
‫بأن ابنتك ستصبح‬
‫بطلة (مواي تاي)‬

310
00:23:37,806 --> 00:23:39,181
‫تباً!‬

311
00:23:44,430 --> 00:23:47,681
‫أعطني البندقية‬
‫أعطني البندقية اللعينة!‬

312
00:23:58,973 --> 00:24:00,347
‫تحركي‬

313
00:24:02,514 --> 00:24:04,139
‫اصعدي إلى فوق‬

314
00:24:04,514 --> 00:24:07,347
‫- ما الذي أخّرك هكذا؟‬
‫- أعمال المنزل‬

315
00:24:30,623 --> 00:24:33,665
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (ماي)، أردت التحدث له فحسب‬

316
00:24:33,790 --> 00:24:35,706
‫حدث هذا بسببك‬
‫ارحل من فضلك‬

317
00:24:35,831 --> 00:24:38,206
‫لا أريدك أن تتحدث إليه‬

318
00:24:39,206 --> 00:24:42,373
‫ولمَ ذلك؟‬
‫اخرجي، اخرجي‬

319
00:24:44,498 --> 00:24:45,873
‫لمَ ذلك؟‬

320
00:24:46,539 --> 00:24:47,915
‫ما الذي سيقوله؟‬

321
00:24:49,623 --> 00:24:51,581
‫إن كنت تعرفين شيئاً‬
‫فعليك إخباري به‬

322
00:24:51,706 --> 00:24:54,206
‫لماذا؟‬
‫كي تقضي عليه؟‬

323
00:24:54,373 --> 00:24:57,790
‫كلا، بل كي أساعده‬
‫لذا ماذا سيقول؟‬

324
00:24:59,956 --> 00:25:03,081
‫- هيا، ماذا سيخبرني؟ أتعرفين؟‬
‫- كلا‬

325
00:25:03,331 --> 00:25:05,498
‫إياك أن تكذبي علي!‬

326
00:25:05,748 --> 00:25:09,247
‫لقد قتل أولئك الناس‬
‫كان يعرف أنه ستقع عواقب وخيمة‬

327
00:25:09,373 --> 00:25:11,456
‫لإنقاذ حياة ابنتنا‬

328
00:25:11,790 --> 00:25:13,873
‫ماذا كنت ستفعل من أجل ابنك؟‬

329
00:25:15,373 --> 00:25:17,373
‫لم يمنحني أحد ذلك الخيار‬

330
00:25:17,831 --> 00:25:21,706
‫لو فعلوا، لفعلت الشيء ذاته‬

331
00:25:22,748 --> 00:25:24,623
‫قل لي إن ذلك ليس صحيحاً‬

332
00:25:34,997 --> 00:25:37,665
‫يجب أن يتلقى أحد اللوم على هذا‬

333
00:25:38,706 --> 00:25:41,914
‫لكن يا (فيليب)‬
‫ليس بالضرورة أن يكون (روبن)‬

334
00:25:42,081 --> 00:25:44,706
‫نعم، هذا صحيح‬

335
00:25:45,539 --> 00:25:47,414
‫لأننا أمسكنا بالرجل‬
‫الذي اختطف (كلوي)‬

336
00:25:47,539 --> 00:25:50,706
‫حقاً؟‬
‫جيد، أقال شيئاً؟‬

337
00:25:50,873 --> 00:25:52,414
‫كلا، ليس بعد‬

338
00:25:52,581 --> 00:25:55,081
‫إنه مجرد دمية بيد شخص آخر‬
‫لكني...‬

339
00:25:55,748 --> 00:25:57,914
‫أعدك يا (ماي) بأنه سيتحدث‬

340
00:25:58,039 --> 00:26:00,706
‫سنتمكن من التأثير به‬
‫وسيخبرنا بكل شيء‬

341
00:26:01,748 --> 00:26:04,373
‫وسنعرف حينها من وراء هذا حقاً‬

342
00:26:12,081 --> 00:26:13,956
‫- (راي)!‬
‫- ستكون الأمور بخير يا عزيزتي‬

343
00:26:14,122 --> 00:26:16,456
‫- (راي)!‬
‫- ستكون الأمور بخير يا حبيبتي‬

344
00:26:16,581 --> 00:26:18,790
‫أسكتاها، كفى، ضعاها هناك‬

345
00:26:19,665 --> 00:26:21,414
‫هل أنت راضٍ الآن؟‬

346
00:26:22,581 --> 00:26:24,872
‫والآن، تحدث‬

347
00:26:27,331 --> 00:26:29,831
‫الرجل الذي أتعامل معه‬
‫يدعى (لي)‬

348
00:26:30,665 --> 00:26:32,748
‫إنه ليس تايلاندي‬
‫بل من (كوريا الشمالية)‬

349
00:26:32,872 --> 00:26:34,956
‫أتقصد أن شخصاً من (كوريا الشمالية)‬
‫دفع المال لك‬

350
00:26:35,081 --> 00:26:37,831
‫لاختطاف ابنة الرئيس‬
‫وإجبار السفير على دسّ قنبلة؟‬

351
00:26:37,956 --> 00:26:39,914
‫لتفجير أشخاص من (كوريا الشمالية)‬

352
00:26:40,081 --> 00:26:43,539
‫اسمعوا، (لي) ليس شخصاً‬
‫عادياً من (كوريا الشمالية)‬

353
00:26:45,498 --> 00:26:47,373
‫إنه يعمل بـ"المكتب ٣٩"‬

354
00:26:50,122 --> 00:26:53,289
‫تقصد أنه في عصابات الإجرام الكورية‬
‫الشمالية التي ترعاها الحكومة؟‬

355
00:26:55,872 --> 00:26:58,206
‫"لم يعنِ ذلك شيئاً لي‬
‫عندما سمعته لأول مرة"‬

356
00:26:58,331 --> 00:27:02,456
‫"المكتب ٣٩ هو أكثر المنظمات‬
‫الخفية قسوة على ظهر الكوكب"‬

357
00:27:02,623 --> 00:27:05,206
‫"تعمل بالمخدرات‬
‫والاتجار بالبشر والقتل"‬

358
00:27:05,331 --> 00:27:07,081
‫"وكل ما يدرّ العملة الصعبة"‬

359
00:27:07,206 --> 00:27:10,039
‫"لبرنامج الصاروخ النووي‬
‫التابع لـ(كوريا الشمالية)"‬

360
00:27:10,830 --> 00:27:15,790
‫الأمر الذي لا أفهمه‬
‫هو رغبتهم بتفجير دبلوماسييهم‬

361
00:27:16,206 --> 00:27:19,914
‫كي يلوموا الغرب على الحادثة‬
‫ويصعّدون التوتر‬

362
00:27:21,581 --> 00:27:22,956
‫وربما يشعلون حرباً‬

363
00:27:24,581 --> 00:27:26,914
‫"كانت قنبلة السفارة‬
‫هي الخطوة الأولى فحسب"‬

364
00:27:27,623 --> 00:27:31,039
‫"نحتاج لمعلومات أكيدة‬
‫أي شيء يشير لخطوتهم التالية"‬

365
00:27:31,206 --> 00:27:33,498
‫- "أين نجدهم يا (ماكوين)؟"‬
‫- أنا قادم إليك‬

366
00:27:33,790 --> 00:27:37,247
‫"إنهم يديرون عملياتهم‬
‫ببرج شاهق مهجور قرب أرصفة الميناء"‬

367
00:27:37,373 --> 00:27:39,581
‫"قاعدة عمل (لي) الرئيسية‬
‫هي قمة البرج"‬

368
00:27:39,706 --> 00:27:42,498
‫"لديه محطات تسلل للحواسيب‬
‫ومختبرات مخدر الـ(ميث)"‬

369
00:27:42,623 --> 00:27:46,081
‫"ويهرّب عملة زائفة وأسلحة‬
‫ولا أعرف ماذا أيضاً"‬

370
00:27:46,206 --> 00:27:50,206
‫"المكان مغلق بإحكام‬
‫وهناك حراس بكل مكان"‬

371
00:27:50,373 --> 00:27:52,665
‫"لا يوجد مدخل أو مخرج"‬

372
00:28:09,247 --> 00:28:10,623
‫(مايكي)‬

373
00:28:12,039 --> 00:28:13,414
‫انظر لفوق‬

374
00:28:14,289 --> 00:28:15,665
‫تباً!‬

375
00:28:17,498 --> 00:28:19,956
‫أنت بالداخل، وأنا بالخارج‬

376
00:28:22,122 --> 00:28:23,498
‫- تباً!‬
‫- أجل!‬

377
00:28:55,122 --> 00:28:57,331
‫سيدي، وجدت صورته‬

378
00:28:58,081 --> 00:29:01,122
‫بحثت عن "(لي دايهو)"‬
‫بين كل الأسماء المزيفة المعروفة‬

379
00:29:01,289 --> 00:29:02,665
‫إن كان بالمكتب ٣٩‬

380
00:29:02,789 --> 00:29:05,206
‫فسيكون قد عمل على الأرجح‬
‫في المكتب الأول لـ(كوريا الشمالية)‬

381
00:29:05,373 --> 00:29:07,081
‫الأمر الذي قادني لهذا‬

382
00:29:14,039 --> 00:29:16,623
‫ماذا يحدث؟‬
‫كيف علم (تشانغروك) أننا هنا؟‬

383
00:29:16,747 --> 00:29:19,206
‫- هل تم تعقبك أيها العقيد؟‬
‫- كلا‬

384
00:29:19,456 --> 00:29:20,830
‫- أنا متأكد من ذلك‬
‫- قلت لك‬

385
00:29:20,956 --> 00:29:23,581
‫- المكتب ٣٩ يعرفون كل شيء‬
‫- هلاّ تصمت‬

386
00:29:23,956 --> 00:29:26,997
‫(ريتشموند)، أخبري فريق (برافو)‬
‫بالوضع، ثم اخرجوا من الموقع‬

387
00:29:27,164 --> 00:29:29,331
‫"فريق (برافو)‬
‫تم كشف الموقع"‬

388
00:29:29,456 --> 00:29:31,956
‫"جاء فريق القوات الخاصة‬
‫سننتقل ونوقف البث"‬

389
00:29:32,122 --> 00:29:35,164
‫أتحتاج لدعم؟‬
‫أتريد أن نوقف المهمة؟‬

390
00:29:36,247 --> 00:29:38,206
‫تباً! أيجدر بنا وقف المهمة؟‬

391
00:29:38,581 --> 00:29:40,623
‫- ماذا؟ أنت تسألني أنا؟‬
‫- أجل‬

392
00:29:40,747 --> 00:29:42,414
‫أنت من سيُعيّن لمنصب القيادة‬
‫يا (مايكي)‬

393
00:29:42,539 --> 00:29:44,623
‫هذا كلامك أنت، اقترب‬

394
00:29:46,122 --> 00:29:48,414
‫حسناً، خذي القرص الصلب‬
‫ودمري كل شيء آخر‬

395
00:29:48,539 --> 00:29:50,956
‫علينا المغادرة، الآن!‬

396
00:29:55,956 --> 00:29:57,331
‫تحرك‬

397
00:29:57,872 --> 00:29:59,247
‫(مارتينيز)‬

398
00:29:59,789 --> 00:30:01,664
‫(مالاي) ابقي بالقرب مني‬

399
00:30:01,997 --> 00:30:05,414
‫حسناً، ضع يدك هنا‬
‫وأبقِها هناك‬

400
00:30:06,039 --> 00:30:07,747
‫هيا، تحركوا‬

401
00:30:08,039 --> 00:30:10,373
‫سنخرج عبر السطح‬
‫طابق واحد للأعلى‬

402
00:30:23,081 --> 00:30:26,914
‫تبقت ٤ طوابق‬
‫سندخل ونأخذ المعلومات ونخرج‬

403
00:30:27,206 --> 00:30:29,539
‫- تلك هي الخطة أساساً‬
‫- إنها خطة جيدة‬

404
00:30:30,456 --> 00:30:32,414
‫أتعرف ما يقولونه عن الخطط‬
‫يا (مايكي)؟‬

405
00:30:32,539 --> 00:30:34,747
‫إنها لا تبقى صالحة‬
‫عند الاحتكاك مع العدو‬

406
00:30:35,789 --> 00:30:38,414
‫- لم تكن تعرف أني أعرفها، صحيح؟‬
‫- أتعرف من صاحبها؟‬

407
00:30:38,705 --> 00:30:40,081
‫(مايلي سايروس)؟‬

408
00:31:00,414 --> 00:31:01,789
‫(مارتينيز)، أمّني الحماية لنا من الخلف‬

409
00:31:01,914 --> 00:31:03,289
‫عُلم يا سيدي‬

410
00:31:16,373 --> 00:31:18,789
‫علينا جعل هؤلاء الرجال‬
‫ينظمون المقر‬

411
00:31:25,498 --> 00:31:26,872
‫أرى هدفاً‬

412
00:31:33,498 --> 00:31:35,830
‫٣، ٢، ١‬

413
00:31:38,747 --> 00:31:40,122
‫أشخاص قادمون‬

414
00:31:49,539 --> 00:31:52,164
‫- أين ذلك المخرج؟‬
‫- تم تأمين المخرج‬

415
00:31:53,956 --> 00:31:55,580
‫لا تفكر حتى بالأمر‬

416
00:31:55,705 --> 00:31:57,206
‫دعني أساعدك‬
‫أعطني المسدس فحسب‬

417
00:31:57,331 --> 00:31:58,705
‫- أعطنيه‬
‫- (راي)!‬

418
00:31:59,206 --> 00:32:01,289
‫- اذهبي، اذهبي!‬
‫- كلا يا (راي)‬

419
00:32:01,498 --> 00:32:03,580
‫- كلا!‬
‫- عليك أن تذهبي، هيا!‬

420
00:32:04,705 --> 00:32:06,373
‫أمّن الحماية لنا‬
‫سأخرجها من هنا‬

421
00:32:06,705 --> 00:32:08,664
‫احرصي على أن تتذكر والدها‬

422
00:32:08,997 --> 00:32:11,081
‫- أرجوك!‬
‫- تحركي!‬

423
00:32:40,039 --> 00:32:43,497
‫أنت تعرف أنك تحتضر‬
‫إن كنت تؤمن بإله، فصلّ له‬

424
00:32:44,664 --> 00:32:47,497
‫هذا هو العالم الذي اخترنا‬
‫العيش به يا (راي)‬

425
00:32:48,497 --> 00:32:50,039
‫لسنا نحن الأشرار‬

426
00:32:51,331 --> 00:32:53,747
‫نحن بيادق بيد القوى العظمى‬

427
00:32:54,331 --> 00:32:56,538
‫يسهل عليك قول ذلك، (تشانغروك)‬

428
00:32:56,789 --> 00:33:00,373
‫فأنت تؤمن بالتناسخ وكل تلك التفاهات‬

429
00:33:00,580 --> 00:33:02,956
‫من الجيد أن نؤمن بشيء ما، صحيح؟‬

430
00:33:05,206 --> 00:33:06,622
‫أجل‬

431
00:33:06,914 --> 00:33:11,247
‫فلنأمل أن تعود بهيئة‬
‫الوغد الجبان الذي أنت عليه‬

432
00:33:13,456 --> 00:33:15,872
‫أراك في الحياة الأخرى‬
‫أيها الوغـ...‬

433
00:33:31,705 --> 00:33:34,830
‫الطابق ٢٥ يا (مايكي)‬
‫مختبر تصنيع الـ(ميث)‬

434
00:33:39,497 --> 00:33:40,872
‫اتبع ذلك السلك‬

435
00:33:54,872 --> 00:33:57,289
‫٣، ٢، ١‬

436
00:34:40,455 --> 00:34:42,372
‫أخبر أحد (تشانغروك) عن مكاننا‬

437
00:34:42,497 --> 00:34:44,497
‫أجل، لكن من؟‬
‫هل أخبرت السفير؟‬

438
00:34:44,622 --> 00:34:47,497
‫لم أتحدث معه‬
‫بل رأيت زوجته‬

439
00:34:48,622 --> 00:34:50,413
‫ومساعدتهما (لوان)‬

440
00:34:51,580 --> 00:34:53,331
‫كانت (لوان) موجودة بكل المرات‬

441
00:34:53,997 --> 00:34:56,580
‫سلّمت الرسالة الأولى من المختطفين‬

442
00:34:57,039 --> 00:34:59,497
‫وربما أخبرتهم عنك في الملهى الليلي‬

443
00:35:00,413 --> 00:35:02,538
‫وربما تبعتني‬
‫بعد خروجي من المستشفى‬

444
00:35:02,664 --> 00:35:04,122
‫حسناً، فلنحقق معها، أين هي؟‬

445
00:35:04,247 --> 00:35:06,289
‫إنها بالمستشفى‬
‫مع (فوستر) و(ماي)‬

446
00:35:06,538 --> 00:35:08,372
‫- (ريتشموند)؟‬
‫- حاضر سيدي‬

447
00:35:15,827 --> 00:35:19,577
‫سيدة (فوستر)، جهزت سيارة‬
‫لإعادتك و(كلوي) للمنزل‬

448
00:35:19,702 --> 00:35:22,410
‫كلا، لن أغادر‬
‫أريد البقاء هنا مع أبي‬

449
00:35:22,535 --> 00:35:25,160
‫إنه بحاجة للراحة وأنت كذلك‬

450
00:35:27,035 --> 00:35:29,910
‫ولن تصغي لكلمة مما أقولها، صحيح؟‬

451
00:35:31,827 --> 00:35:34,202
‫على الأقل اذهبي مع (لوان)‬
‫لتأكلي شيئاً‬

452
00:35:34,327 --> 00:35:35,910
‫تعالي، هيا بنا‬

453
00:35:42,202 --> 00:35:45,410
‫اذهبي، لا بأس‬

454
00:35:46,368 --> 00:35:47,744
‫أحبك‬

455
00:35:52,535 --> 00:35:54,910
‫- هيا بنا‬
‫- أيها السيدان...‬

456
00:35:55,202 --> 00:35:57,410
‫ثمة معدات كثيرة هنا‬
‫لماذا تُستخدم؟‬

457
00:35:57,744 --> 00:35:59,368
‫أكنتما تتصرفان بشقاوة؟‬

458
00:36:00,494 --> 00:36:03,744
‫تقامران على الانترنت‬
‫وتبحثان عن أفلام إباحية؟‬

459
00:36:04,202 --> 00:36:06,868
‫أياً كان ما كنتما تفعلانه فسأعرفه‬

460
00:36:06,993 --> 00:36:09,076
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬
‫لكنك فهمت ما قلتُه‬

461
00:36:09,202 --> 00:36:12,660
‫ذلك مناسب لك، صحيح؟‬
‫ماذا يفعل المكتب ٣٩ هنا؟‬

462
00:36:13,327 --> 00:36:18,368
‫أي كان ما يفعله، فستعرف‬
‫هذه الآلة ما يحدث بالضبط‬

463
00:36:18,494 --> 00:36:21,619
‫- أجل، في النهاية‬
‫- اخرس يا صاح، لستُ (ريتشموند)‬

464
00:36:21,744 --> 00:36:24,619
‫ربما عليك أن تكون مثلها‬
‫انهضا، من هنا‬

465
00:36:26,535 --> 00:36:29,160
‫تولّ القيادة، أنت اجلس‬

466
00:36:30,035 --> 00:36:31,410
‫وأنت...‬

467
00:36:32,160 --> 00:36:35,368
‫انظر بذلك الاتجاه‬
‫وأنت، انظر هنا‬

468
00:36:36,410 --> 00:36:37,785
‫تباً!‬

469
00:36:38,785 --> 00:36:41,243
‫(سكوت)، دولارات مزيفة‬

470
00:36:41,535 --> 00:36:43,076
‫- أجل‬
‫- ما هذا؟‬

471
00:36:44,826 --> 00:36:47,910
‫ستغرقون السوق بعملتكم المزيفة‬
‫أليس كذلك؟‬

472
00:36:56,910 --> 00:36:58,285
‫تباً!‬

473
00:36:58,744 --> 00:37:00,118
‫(سكوت)‬

474
00:37:00,784 --> 00:37:03,243
‫- إنها (كلوي)‬
‫- أيها الأوغاد!‬

475
00:37:08,243 --> 00:37:10,826
‫(ساسام)، (ساسام)‬

476
00:37:11,202 --> 00:37:13,076
‫أجل، ذلك صحيح‬
‫ما هو "(ساسام)"؟‬

477
00:37:13,826 --> 00:37:16,160
‫أترى؟ تحدث بالإنجليزية‬
‫أيها الوغد‬

478
00:37:16,327 --> 00:37:19,035
‫- نحن نعرف أنك تجيدها‬
‫- تباً لك يا (ميكي ماوس)!‬

479
00:37:20,035 --> 00:37:22,535
‫- فهمت ذلك‬
‫- تباً لي؟‬

480
00:37:23,202 --> 00:37:24,577
‫حسناً...‬

481
00:37:25,202 --> 00:37:27,035
‫لقد ابتلع سم السيانيد، تعال‬

482
00:37:27,285 --> 00:37:28,826
‫- أنت!‬
‫- تباً! سأتولى أمره‬

483
00:37:28,951 --> 00:37:30,327
‫أحضر ذلك الملف‬

484
00:38:01,910 --> 00:38:04,160
‫(سكوت)، أنا بالناحية‬
‫الشمالية من المبنى‬

485
00:38:04,285 --> 00:38:07,535
‫ثمة ١٢ عدواً مسلحاً قادماً نحوي‬
‫أحتاج لبعض المساعدة هنا‬

486
00:38:13,285 --> 00:38:14,993
‫أنا قادم لك من الخلف، (مايك)‬

487
00:38:16,327 --> 00:38:18,577
‫إلى (برافو) من (زيرو)، ما وضعكما؟‬

488
00:38:20,118 --> 00:38:22,743
‫"أحضرنا الأقراص الصلبة‬
‫والمعلومات من المكتب ٣٩"‬

489
00:38:22,868 --> 00:38:24,577
‫حسناً، أحسنتما عملاً‬

490
00:38:24,701 --> 00:38:27,035
‫نحن متجهان نحو المستشفى‬
‫لاقيانا هناك‬

491
00:38:32,868 --> 00:38:35,910
‫- سررت بلقائك، إنهم خلفي‬
‫- "أيمكنكما الخروج؟"‬

492
00:38:36,035 --> 00:38:37,993
‫أجل، الكلام أسهل من الفعل‬
‫أيها الرئيس‬

493
00:38:38,118 --> 00:38:39,494
‫لقد قلتها يا (مايكي)‬

494
00:38:40,494 --> 00:38:42,910
‫"احرصا فقط على إحضار‬
‫تلك المعلومات لي"‬

495
00:38:43,076 --> 00:38:44,452
‫أتراهم؟‬

496
00:38:57,035 --> 00:39:00,160
‫هذا وقت سيىء يا صاح‬
‫لتتفقد وضعك على الـ(فيسبوك)‬

497
00:39:00,659 --> 00:39:03,494
‫تخطيط سيىء يا (مايكل)‬
‫تخطيط سيىء‬

498
00:39:03,619 --> 00:39:07,202
‫بالحديث عن هذا، لا بد أن هناك‬
‫نصف طن (ميث) بتلك البراميل‬

499
00:39:08,577 --> 00:39:09,951
‫ها قد جاؤوا‬

500
00:39:23,577 --> 00:39:25,659
‫ليس هناك مكان تذهبان إليه‬

501
00:39:26,327 --> 00:39:28,619
‫اخرجا، لن تتعرضا للأذى‬

502
00:39:28,784 --> 00:39:31,951
‫لدى (كوريا الشمالية)‬
‫سجل سيىء بشأن حقوق الإنسان‬

503
00:39:33,659 --> 00:39:36,368
‫- أي لن نخرج‬
‫- ستموتان هنا إذن‬

504
00:39:36,494 --> 00:39:37,868
‫لا أعتقد ذلك‬

505
00:39:38,327 --> 00:39:40,784
‫أعتقد أنك فهمت الأمر بالعكس‬
‫يا صاح‬

506
00:39:42,035 --> 00:39:45,826
‫هل ستقتلانني؟‬
‫أنا أخدم قوة أعلى‬

507
00:39:46,494 --> 00:39:49,577
‫سيكون شرفاً لي‬
‫أن أموت في سبيل بلادي‬

508
00:39:49,868 --> 00:39:51,243
‫أجل، يمكنني ترتيب ذلك‬

509
00:39:51,494 --> 00:39:53,826
‫اخرج، الآن‬

510
00:39:55,743 --> 00:39:57,118
‫الآن!‬

511
00:39:57,368 --> 00:39:59,243
‫نحن قادمان، نحن قادمان‬

512
00:39:59,452 --> 00:40:01,035
‫ها هي الأسلحة‬

513
00:40:02,410 --> 00:40:03,784
‫هاك‬

514
00:40:07,452 --> 00:40:08,826
‫تباً!‬

515
00:40:11,452 --> 00:40:12,826
‫إذن...‬

516
00:40:13,576 --> 00:40:16,202
‫جعلت السفير يقتل جنرال بلادك‬

517
00:40:16,327 --> 00:40:19,951
‫عليك أن توضح ذلك لي‬
‫قبل أن نموت‬

518
00:40:22,118 --> 00:40:25,410
‫أنا أتبع الأوامر مثلك‬

519
00:40:25,784 --> 00:40:27,410
‫حسناً، بتلك الحالة...‬

520
00:40:28,535 --> 00:40:29,910
‫أريد لقاء رئيسك‬

521
00:40:30,993 --> 00:40:32,368
‫ستفعل ذلك‬

522
00:40:33,659 --> 00:40:35,035
‫معذرة؟‬

523
00:40:38,202 --> 00:40:40,327
‫- قلت "أحضرهما"‬
‫- صحيح‬

524
00:40:41,327 --> 00:40:42,701
‫لكن ليس اليوم‬

525
00:40:47,285 --> 00:40:49,160
‫تباً!‬

526
00:40:53,701 --> 00:40:56,701
‫أجل، نحلّق كالطير يا (مايكي)‬

527
00:40:57,410 --> 00:40:59,035
‫نحلّق كالطير!‬

528
00:41:01,618 --> 00:41:04,327
‫عندما تكون وسيلة خروجك‬
‫في (بانكوك) هي الـ(تُك تُك)‬

529
00:41:04,452 --> 00:41:06,327
‫فعلي أن أشكك بجدية‬
‫بخياراتك التكتيكية‬

530
00:41:06,452 --> 00:41:09,327
‫هذا ليس مجرد أي (تُك تُك)‬
‫إنه الـ(تُك تُك) الخاص بـ(بينز)‬

531
00:41:09,494 --> 00:41:11,743
‫(بينز)، هذا (مايكي)، شريكي‬

532
00:41:11,868 --> 00:41:14,160
‫أجل، أنا أفضل‬
‫سائق (تُك تُك) في (بانكوك)‬

533
00:41:14,285 --> 00:41:18,076
‫ممتاز يا صاح، ممتاز، (زيرو)؟‬
‫أجل، نحن قادمان‬

534
00:41:18,576 --> 00:41:21,743
‫حصلنا على المعلومات‬
‫وأتلفنا شحنة الـ(ميث) أثناء ذلك‬

535
00:41:21,868 --> 00:41:24,534
‫"جيد، سأعلمكما بما حدث‬
‫عندما تصلان إلى هنا"‬

536
00:41:25,618 --> 00:41:27,368
‫ما الوقت المقدر لوصول (فين)؟‬

537
00:41:28,993 --> 00:41:30,368
‫١٠ ساعات‬

538
00:41:31,076 --> 00:41:33,035
‫أتعتقد أن بوسعي الوصول‬
‫بالوقت المحدد؟‬

539
00:41:34,285 --> 00:41:36,576
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- بالتأكيد أريد ذلك‬

540
00:41:37,368 --> 00:41:38,743
‫إنه ابني‬

541
00:41:41,534 --> 00:41:43,243
‫أفكر بأخذ (جوليا) معي‬

542
00:41:43,576 --> 00:41:45,993
‫- لماذا؟ للدعم؟‬
‫- أجل، شيء من هذا القبيل‬

543
00:41:46,118 --> 00:41:47,868
‫كانت الأمور تسير جيداً‬

544
00:41:49,118 --> 00:41:50,493
‫عائلة فورية‬

545
00:41:51,243 --> 00:41:52,618
‫جيد‬

546
00:41:56,285 --> 00:41:58,076
‫شكراً يا صديقي، هاك‬

547
00:41:58,993 --> 00:42:02,576
‫أنتما بارعان معاً‬
‫ربما عليكما الزواج، صحيح؟‬

548
00:42:02,993 --> 00:42:05,743
‫- أجل، دعوتك في البريد‬
‫- أيكما سيرتدي الثوب؟‬

549
00:42:05,868 --> 00:42:07,243
‫- هو‬
‫- هي‬

550
00:42:08,826 --> 00:42:10,826
‫إنها مساعِدة (فوستر)، (لوان)‬

551
00:42:11,076 --> 00:42:12,784
‫مذكور بملفها أن والديها‬
‫من (كوريا الجنوبية)‬

552
00:42:12,910 --> 00:42:15,452
‫لكن لدينا معلومات‬
‫تؤكد أن والدها من الشمال‬

553
00:42:15,743 --> 00:42:17,202
‫أهي متورطة بهذا إذن؟‬

554
00:42:17,368 --> 00:42:20,118
‫حسناً، هناك شخص من الداخل‬
‫يزودهم بالمعلومات‬

555
00:42:21,202 --> 00:42:22,576
‫أنا آسف جداً‬

556
00:42:23,327 --> 00:42:25,451
‫لقد فعلت ما كان عليه فعله‬

557
00:42:26,618 --> 00:42:31,243
‫كلا، بعدما فعلته‬
‫كنت أستحق الموت بذلك الانفجار‬

558
00:42:31,368 --> 00:42:33,910
‫- تستحق؟‬
‫- كلا‬

559
00:42:35,826 --> 00:42:37,576
‫لكن كان يجدر بك الموت‬

560
00:42:37,826 --> 00:42:40,493
‫لكان الأمر أسهل بتلك الطريقة‬

561
00:42:41,659 --> 00:42:43,035
‫ماذا؟‬

562
00:42:44,076 --> 00:42:47,160
‫- أيها العقيد (لوك)‬
‫- نادني (فيليب)، كيف حالك؟‬

563
00:42:47,285 --> 00:42:48,910
‫- بخير‬
‫- جئنا لرؤيك أبيك‬

564
00:42:49,035 --> 00:42:50,576
‫يمكنني أخذكم لرؤيته‬

565
00:42:50,910 --> 00:42:52,826
‫كلا، شكراً لك‬
‫لمَ لا تأخذني (كلوي)؟‬

566
00:42:52,951 --> 00:42:56,285
‫- يمكننا التحدث‬
‫- هلاّ تأتين معنا؟ تعالي‬

567
00:42:59,951 --> 00:43:03,035
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- لا شيء يدعو للقلق‬

568
00:43:04,118 --> 00:43:05,784
‫أصغي إلي يا (كلوي)‬

569
00:43:06,451 --> 00:43:09,327
‫أياً كان ما سيقوله الناس‬
‫عن والدك بالأيام المقبلة‬

570
00:43:10,118 --> 00:43:13,451
‫فهو أحد الرجال القليلين‬
‫الذين يؤمنون بالشرف‬

571
00:43:13,743 --> 00:43:17,076
‫فكرت بهذه اللحظة منذ مدة طويلة‬

572
00:43:18,493 --> 00:43:21,868
‫في ساعات الليل الحالكة‬
‫وخلال وجبات الغداء‬

573
00:43:22,327 --> 00:43:24,826
‫والمشروبات، والنزهات العائلية‬

574
00:43:25,826 --> 00:43:27,368
‫في حياتنا معاً‬

575
00:43:29,118 --> 00:43:34,076
‫تساءلت يا (روبن)‬
‫كيف سيكون شعوري بنهاية كل هذا‬

576
00:43:34,784 --> 00:43:37,951
‫كنت خائفة حتى‬
‫من التفكير بأنه باللحظة النهائية‬

577
00:43:38,076 --> 00:43:43,202
‫قد يتحول الحب الذي ادّعيته نحوك‬
‫لحب حقيقي‬

578
00:43:45,202 --> 00:43:47,118
‫ماذا تقولين؟‬

579
00:43:47,659 --> 00:43:51,243
‫أعتقد أن ظني قد خاب قليلاً‬

580
00:43:53,035 --> 00:43:54,701
‫لأني لا أحمل الحب لك‬

581
00:43:55,035 --> 00:43:56,409
‫ماذا يحدث؟‬

582
00:43:57,327 --> 00:43:59,327
‫لا أفهم‬

583
00:43:59,951 --> 00:44:01,743
‫لا أشعر بشيء على الإطلاق‬

584
00:44:05,701 --> 00:44:07,826
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

585
00:44:08,076 --> 00:44:10,076
‫لأن الوقت قد حان‬

586
00:44:10,451 --> 00:44:13,910
‫من الأفضل أن أكون أرملة سفير‬
‫على أن أكون زوجته‬

587
00:44:14,118 --> 00:44:17,367
‫كل الحرية، بدون هذا‬

588
00:44:18,951 --> 00:44:20,534
‫كلا يا (ماي)...‬

589
00:44:21,326 --> 00:44:23,326
‫اسمي ليس (ماي)‬

590
00:44:24,743 --> 00:44:27,784
‫لم يكن اسمي (ماي) قط‬

591
00:44:28,910 --> 00:44:31,784
‫- بحق السماء...‬
‫- كلا‬

592
00:44:32,451 --> 00:44:37,160
‫بل بحق شعب (كوريا الشمالية)‬
‫المُهان الذي يعاني، يا (روبن)...‬

593
00:44:38,451 --> 00:44:39,951
‫من أجلهم هم‬

594
00:44:53,743 --> 00:44:55,826
‫فليساعدني أحد ما!‬

595
00:44:59,243 --> 00:45:01,784
‫"فليساعدني أحد ما!"‬

596
00:45:02,826 --> 00:45:05,618
‫أبي؟ أبي!‬

597
00:45:05,743 --> 00:45:08,701
‫- (كلوي)، (كلوي)‬
‫- كلا! كلا! أبي!‬

598
00:45:08,951 --> 00:45:11,576
‫أبي، كلا، كلا، أرجوك!‬

599
00:45:33,910 --> 00:45:37,035
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

