﻿1
00:00:10,178 --> 00:00:11,554
‫تباً!‬

2
00:00:13,431 --> 00:00:14,807
‫تباً!‬

3
00:00:27,278 --> 00:00:28,654
‫ما هذا؟‬

4
00:00:29,530 --> 00:00:31,782
‫تباً! من أنتما؟‬

5
00:00:31,908 --> 00:00:33,618
‫سبب بقائك حياً أيها الوغد!‬

6
00:00:33,743 --> 00:00:36,078
‫- لا بأس‬
‫- نحن من الوكالة‬

7
00:00:36,204 --> 00:00:37,580
‫لنتراجع‬

8
00:01:04,106 --> 00:01:06,025
‫(داميان)! (داميان)! (داميان)!‬

9
00:01:09,362 --> 00:01:11,405
‫تراجع، تراجع أيها الفتى‬

10
00:01:13,366 --> 00:01:17,536
‫تحرك، تحرك، قف خلفي‬
‫وابدأ الركض، قف خلفي‬

11
00:01:18,329 --> 00:01:19,705
‫اركض!‬

12
00:01:19,914 --> 00:01:22,124
‫اذهب إلى القارب، تراجع!‬

13
00:01:26,587 --> 00:01:28,464
‫تحرك! تحرك! تحرك! هيا!‬

14
00:01:39,225 --> 00:01:40,768
‫انطلق! انطلق!‬

15
00:01:51,654 --> 00:01:54,323
‫لقد أفسدت أشهر من عملنا‬
‫لذا شكراً على هذا!‬

16
00:01:54,448 --> 00:01:57,535
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية‬
‫أصبحت تجند عملاء من جنوب (لندن)؟‬

17
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
‫أنت مضحك، نحن متعهدون‬

18
00:02:00,288 --> 00:02:02,248
‫أنتما مرتزقة، هذا هو الواقع‬

19
00:02:02,623 --> 00:02:04,792
‫نعم، مرتزقان أنقذا حياتك‬

20
00:02:06,002 --> 00:02:09,297
‫أنت وفريقك الهاوي‬
‫أفسدتم كل مهمتنا‬

21
00:02:09,922 --> 00:02:11,632
‫ماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

22
00:02:13,551 --> 00:02:18,139
‫إنه (شيرو)، لقد أمر بقتل اثنين من زملائي‬

23
00:02:18,931 --> 00:02:20,308
‫والآن أريد النيل منه‬

24
00:02:20,599 --> 00:02:25,021
‫يمكنكما الوقوف بجانبي أو قتلي‬
‫لا أكترث‬

25
00:02:25,813 --> 00:02:28,190
‫لأنني لن أتوقف حتى أنال منه‬

26
00:02:38,951 --> 00:02:43,456
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

27
00:02:43,789 --> 00:02:48,252
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

28
00:02:48,461 --> 00:02:53,090
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

29
00:02:53,466 --> 00:02:57,011
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

30
00:02:57,136 --> 00:03:02,516
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

31
00:03:02,641 --> 00:03:07,188
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

32
00:03:07,313 --> 00:03:11,734
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

33
00:03:12,068 --> 00:03:16,655
‫"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

34
00:03:16,781 --> 00:03:19,950
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

35
00:03:21,494 --> 00:03:25,831
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

36
00:03:26,207 --> 00:03:32,088
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

37
00:03:35,716 --> 00:03:39,220
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

38
00:03:40,346 --> 00:03:44,725
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

39
00:03:45,059 --> 00:03:52,108
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

40
00:04:07,665 --> 00:04:10,876
‫هيا، هل أنت بخير؟‬
‫أعتقد أننا ضللناهم‬

41
00:04:14,004 --> 00:04:15,589
‫علينا الاستمرار بالتحرك، هيا‬

42
00:04:18,634 --> 00:04:23,889
‫أيها الفتى، امشِ في الماء‬
‫امشِ في الماء، كيلا نترك آثاراً‬

43
00:04:25,850 --> 00:04:27,226
‫أنت جندي حقاً؟‬

44
00:04:29,520 --> 00:04:31,313
‫نعم، أنا كذلك‬

45
00:04:32,440 --> 00:04:36,569
‫أنا لست تاجر مخدرات وبالتأكيد‬
‫لست مستشاراً في تقنية المعلومات‬

46
00:04:38,487 --> 00:04:39,864
‫أنا جندي‬

47
00:04:41,240 --> 00:04:42,741
‫أنا بارع بهذا أيضاً‬

48
00:04:44,660 --> 00:04:48,122
‫هيا، يستحسن أن نرحل عن هذا الشاطىء‬
‫أيها الفتى‬

49
00:04:48,539 --> 00:04:50,124
‫من السهل تحديد مكاننا‬

50
00:04:52,293 --> 00:04:53,878
‫- (داميان)؟‬
‫- ماذا؟‬

51
00:04:54,003 --> 00:04:55,379
‫ماذا عن هذا؟‬

52
00:05:01,719 --> 00:05:03,095
‫هنا!‬

53
00:05:03,304 --> 00:05:05,097
‫هنا! هنا!‬

54
00:05:06,432 --> 00:05:07,808
‫(أكياما)؟‬

55
00:05:11,437 --> 00:05:14,315
‫{\an5}الأمن كان مسؤوليتك، لقد خذلتني!‬

56
00:05:14,648 --> 00:05:17,485
‫{\an5}أنت محق، سامحني‬

57
00:05:29,455 --> 00:05:31,624
‫لا يمكن تأجيل عملية التبادل‬

58
00:05:32,124 --> 00:05:35,586
‫- "القسم ٢٠"؟‬
‫- كانوا يحاولون إيجاد أي حل‬

59
00:05:35,920 --> 00:05:40,716
‫لكننا سنعدل خططنا‬
‫هناك الكثير على المحكّ لكلينا‬

60
00:05:45,471 --> 00:05:47,556
‫"وقالا إنهما من الاستخبارات الأمريكية؟"‬

61
00:05:48,182 --> 00:05:50,893
‫"نعم، ليأخذا (شيرو)‬
‫إلى (الولايات المتحدة)"‬

62
00:05:52,019 --> 00:05:54,146
‫- وهل تثق بهما؟‬
‫- "لا، لا أثق بهما"‬

63
00:05:54,605 --> 00:05:57,566
‫لماذا لا أحضرهما؟‬
‫لنلتقي في منطقة محايدة‬

64
00:05:57,775 --> 00:05:59,151
‫"عُلم"‬

65
00:06:05,366 --> 00:06:06,825
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

66
00:06:07,368 --> 00:06:11,330
‫أفضل عميلين في الوكالة‬
‫(مايسون) و(فايبر)‬

67
00:06:13,123 --> 00:06:14,500
‫(فيليب لوك)‬

68
00:06:16,168 --> 00:06:18,170
‫اتصل بـ(إيزي فيرناندز) في (فيرجينيا)‬

69
00:06:18,587 --> 00:06:21,048
‫الاستخبارات الأمريكية لن تعترف بنا‬

70
00:06:22,007 --> 00:06:24,009
‫(إيزي) مدينة لي ببضع خدمات‬

71
00:06:25,135 --> 00:06:27,012
‫إن اقتضت الحاجة‬
‫فستقوم بالتأكد من صحة هويتكما‬

72
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
‫لا يهم إن تأكدتم‬
‫من من صحة هويتكما أو لا‬

73
00:06:32,768 --> 00:06:36,855
‫المهم هو أنكم اعترضتم مهمتنا‬

74
00:06:45,739 --> 00:06:47,449
‫لا حركة مفاجئة يا عزيزتي‬

75
00:06:47,783 --> 00:06:51,370
‫وإلاّ سأحول هذا المقهى إلى بركة دماء‬

76
00:06:53,414 --> 00:06:54,790
‫حسناً‬

77
00:06:58,711 --> 00:07:03,340
‫(إيزي)، هل اسم (فايبر) و(مايسون)‬
‫يعنيان شيئاً لك؟‬

78
00:07:08,804 --> 00:07:10,180
‫أنت شجاع‬

79
00:07:11,265 --> 00:07:12,641
‫لقد أبليت حسناً‬

80
00:07:13,392 --> 00:07:14,768
‫لماذا أنت هادىء جداً؟‬

81
00:07:15,394 --> 00:07:19,023
‫لقد قتلت ٣ أشخاص للتوّ‬
‫وتتصرف كأنه لم يحدث شيء‬

82
00:07:19,648 --> 00:07:23,360
‫حسناً، لقد فعلت‬
‫كانوا يهاجموننا بأسلحة‬

83
00:07:23,944 --> 00:07:27,239
‫كانوا سيقتلوننا، أمكنني أن أفقدك‬

84
00:07:29,867 --> 00:07:31,243
‫من كانوا؟‬

85
00:07:31,869 --> 00:07:35,789
‫بدا أنهم من الـ(ياكوزا)، لم أرهم مسبقاً‬

86
00:07:37,207 --> 00:07:38,792
‫إنها مخاطر المهنة‬

87
00:07:39,543 --> 00:07:42,379
‫غرباء يحاولون قتلك من دون تقديم أنفسهم‬

88
00:07:43,839 --> 00:07:46,508
‫- تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- نعم‬

89
00:07:48,260 --> 00:07:50,638
‫يجب أن تتحلى بروح دعابة‬
‫لتتعامل مع هذا الهراء‬

90
00:07:51,305 --> 00:07:54,099
‫لا، لست مضطراً لهذا!‬
‫الناس العاديون لا يفعلون‬

91
00:07:54,475 --> 00:07:55,851
‫كم...‬

92
00:07:57,186 --> 00:07:58,854
‫كم شخصاً قتلت؟‬

93
00:08:04,943 --> 00:08:09,114
‫هل تعلم؟ بدأت أعتقد‬
‫أنها فكرة جيدة أنك لم تبقى‬

94
00:08:13,285 --> 00:08:14,953
‫اسمع أيها الفتى‬

95
00:08:15,996 --> 00:08:18,874
‫أعرف أنني وغد، لقد هربت‬

96
00:08:19,833 --> 00:08:24,505
‫ولو أمكنني، لعدت ١٦ عاماً للماضي‬
‫وضربت نفسي‬

97
00:08:25,255 --> 00:08:28,467
‫أنا أستحق هذا‬
‫لا ألومك على كرهك لي‬

98
00:08:30,302 --> 00:08:34,640
‫ما لا أفهمه هو لماذا أتيت‬
‫كل هذه المسافة فقط لتخبرني‬

99
00:08:36,642 --> 00:08:38,727
‫أمكنك أن تتصل بي هاتفياً‬
‫وتقول "تباً لك!"‬

100
00:08:42,773 --> 00:08:44,817
‫عُلم يا (إيزي)، شكراً لك‬

101
00:08:48,320 --> 00:08:49,905
‫الاستخبارات الأمريكية أكدت هويتكما‬

102
00:08:52,366 --> 00:08:53,867
‫إذن، ما هي أوامركما؟‬

103
00:08:53,992 --> 00:08:58,747
‫الآن، أن أخبركم أن تبتعدوا بعيداً‬
‫كما كانت تقول جدتي‬

104
00:08:59,206 --> 00:09:02,418
‫هذه عمليتنا، (شيرو) هو هدفنا‬

105
00:09:02,960 --> 00:09:04,336
‫حقاً؟‬

106
00:09:05,170 --> 00:09:07,047
‫أخبرني أين (شيرو)‬

107
00:09:07,589 --> 00:09:11,468
‫أعني، أنتما من الاستخبارات الأمريكية‬
‫تعرفان كل شيء، أليس كذلك؟‬

108
00:09:14,930 --> 00:09:17,808
‫"مؤسسة (كوكورا)"‬

109
00:09:58,974 --> 00:10:02,936
‫أولويتنا هي إيقاف الـ(ياكوزا) عن شحن‬
‫الـ(فاناديوم) نيابة عن (كوريا الشمالية)‬

110
00:10:04,104 --> 00:10:05,481
‫بعد هذا...‬

111
00:10:06,940 --> 00:10:09,276
‫يمكنكما أخذ (شيرو) معكما، اتفقنا؟‬

112
00:10:11,612 --> 00:10:12,988
‫تعرف أسلوب عملنا‬

113
00:10:14,114 --> 00:10:16,784
‫كلما أسرعنا بإحضار (شيرو)‬
‫كلما كانت مكافأتنا أكبر‬

114
00:10:20,788 --> 00:10:23,707
‫- حسناً‬
‫- (مارتينيز)؟‬

115
00:10:23,832 --> 00:10:29,421
‫تشير معلوماتنا أن عمليات (شيرو) تتم‬
‫في مركز إغاثة يبعد ٢٠ كيلومتراً من هنا‬

116
00:10:29,880 --> 00:10:33,675
‫إنه جزء من مؤسسة (تاكاغي كوكورا)‬
‫إنه شرعي‬

117
00:10:34,343 --> 00:10:38,555
‫لا، ليس كذلك‬
‫إنها واجهة لتجارة (شيرو) بالمخدرات‬

118
00:11:07,334 --> 00:11:08,711
‫ستصل المخدرات قريباً‬

119
00:11:11,714 --> 00:11:14,800
‫{\an5}إن أتى "القسم ٢٠" فسنكون مستعدين‬

120
00:11:24,768 --> 00:11:26,687
‫سألتني لماذا أتيت إلى هنا‬

121
00:11:29,982 --> 00:11:32,860
‫والدي (ماركوس) كان دائماً موجوداً لأجلي‬

122
00:11:32,985 --> 00:11:35,821
‫كل مرة أخفق فيها‬
‫كان دائماً يقف بجانبي‬

123
00:11:37,030 --> 00:11:38,949
‫أخبرتني أمك أنك أخفقت‬

124
00:11:40,451 --> 00:11:42,703
‫ثملت وسرقت سيارة في عيد ميلادك‬

125
00:11:42,828 --> 00:11:46,206
‫لا يا (داميان)‬
‫أنا سرقت بطاقة ائتمان (ماركوس)‬

126
00:11:46,665 --> 00:11:50,169
‫أنفقت الحد الأقصى لها‬
‫لقد أنفقت أمواله كلها‬

127
00:11:50,461 --> 00:11:52,087
‫لا يمكنني العودة‬

128
00:11:54,047 --> 00:11:55,966
‫اسمع أيها الفتى‬

129
00:11:57,885 --> 00:12:00,971
‫الناس لا يخفقون لأنهم سيئون أو أشرار‬

130
00:12:01,972 --> 00:12:05,476
‫إنهم يخفقون لأن...‬
‫هذا ما يفعله الناس‬

131
00:12:07,519 --> 00:12:08,896
‫إن كان والدك...‬

132
00:12:10,689 --> 00:12:17,070
‫إن كان (ماركوس)... طيباً كما تقول‬

133
00:12:18,739 --> 00:12:20,115
‫سيعرف هذا‬

134
00:12:22,576 --> 00:12:23,952
‫يمكنك العودة‬

135
00:12:26,079 --> 00:12:27,456
‫ثق بي‬

136
00:12:33,629 --> 00:12:35,005
‫ماذا؟‬

137
00:12:36,465 --> 00:12:37,841
‫ماذا؟‬

138
00:12:39,885 --> 00:12:43,680
‫إنها أول... نصيحة أبوية لي‬

139
00:12:45,599 --> 00:12:46,975
‫كنت بارعاً بها‬

140
00:12:48,519 --> 00:12:49,895
‫تباً لك!‬

141
00:12:51,104 --> 00:12:52,481
‫أنت وغد!‬

142
00:12:53,232 --> 00:12:57,069
‫نعم، أناس كثيرون سيوافقونك الرأي‬

143
00:13:07,371 --> 00:13:08,747
‫هل يمكنني شراء هاتفك؟‬

144
00:13:14,711 --> 00:13:16,088
‫خذ‬

145
00:13:18,131 --> 00:13:19,508
‫المزيد؟‬

146
00:13:20,509 --> 00:13:21,885
‫تباً!‬

147
00:13:25,389 --> 00:13:31,228
‫{\an5}"مؤسسة (كوكورا)، جنوب (تايلاند)"‬

148
00:13:50,539 --> 00:13:52,374
‫- ماذا؟‬
‫- "هل هذا كل ما لديك؟"‬

149
00:13:52,499 --> 00:13:54,668
‫يا إلهي! إنه (داميان)‬

150
00:13:56,211 --> 00:13:57,588
‫أين أنت؟‬

151
00:13:58,171 --> 00:14:01,341
‫- جنوب مكان معزول‬
‫- وأنت بخير؟ غير مصاب؟‬

152
00:14:01,466 --> 00:14:04,261
‫نعم، كلانا بخير‬

153
00:14:04,761 --> 00:14:06,555
‫لماذا؟ هل اشتقت إلي؟‬

154
00:14:06,680 --> 00:14:08,473
‫كثيراً يا صديقي‬

155
00:14:09,349 --> 00:14:11,518
‫نعم، عيناي تدمعان!‬

156
00:14:12,311 --> 00:14:16,607
‫(مايكي)، قد أفقد الإشارة‬
‫لقد تعرضنا لضربة‬

157
00:14:16,732 --> 00:14:19,860
‫نعم، الـ(ياكوزا)، نعرف، نعرف‬
‫إنهم يعملون مع "المكتب ٣٩"‬

158
00:14:20,444 --> 00:14:23,488
‫اسمع، نحن في وسط عملية‬
‫سأرسل لك مخطط المكان الآن، لحظة‬

159
00:14:25,157 --> 00:14:28,201
‫- لماذا التأخير؟‬
‫- من هذا؟‬

160
00:14:28,869 --> 00:14:30,913
‫"إنهما رجلان نعمل معهما"‬

161
00:14:31,455 --> 00:14:35,083
‫ماذا؟ غبت منذ ٢٤ ساعة‬
‫وقمتم باستبدالي منذ الآن؟‬

162
00:14:35,208 --> 00:14:37,628
‫هل تشعر بالغيرة؟ الأمر ليس هكذا‬
‫ثق بي‬

163
00:14:37,753 --> 00:14:40,631
‫"إنه أمريكي، هذا يجعل الأمر أسوأ"‬

164
00:14:40,756 --> 00:14:42,215
‫هل حصلت على مخطط المكان؟‬

165
00:14:44,968 --> 00:14:47,763
‫نعم، وصلني للتو، شكراً‬

166
00:14:48,555 --> 00:14:50,849
‫(مايكي)، هل (جوليا) بخير؟‬

167
00:14:51,767 --> 00:14:54,978
‫- أعتقد أنها تابعت حياتها‬
‫- تباً لك!‬

168
00:14:55,354 --> 00:14:57,564
‫يا صديقي، نحن بحاجة لمساعدة هنا‬

169
00:15:00,317 --> 00:15:02,235
‫(داميان)... (داميان)...‬

170
00:15:03,612 --> 00:15:06,198
‫(داميان)؟ تباً! فقدنا الإشارة‬

171
00:15:07,366 --> 00:15:09,242
‫تباً! تباً!‬

172
00:15:12,287 --> 00:15:13,789
‫هل يمكنك الانطلاق أسرع؟‬

173
00:15:32,766 --> 00:15:36,478
‫حسناً، (مارتينيز) و(ريتشموند) معي‬
‫لدينا رؤية واضحة للطريق‬

174
00:15:40,565 --> 00:15:44,111
‫فريق (ريبل ١)، اتجه إلى المستودع‬
‫وحاول التعرف على الـ(فاناديوم)‬

175
00:15:44,444 --> 00:15:47,280
‫وتذكروا، لا يجب أن يعرفوا بوجودنا‬
‫حتى نراه‬

176
00:15:47,406 --> 00:15:48,782
‫حسناً، لنتحرك‬

177
00:16:37,873 --> 00:16:39,249
‫تباً!‬

178
00:16:56,308 --> 00:16:57,684
‫شكراً‬

179
00:17:00,645 --> 00:17:03,065
‫علي إيجاد وسيلة نقل وأعود إلى الفريق‬

180
00:17:05,108 --> 00:17:06,485
‫ماذا عن هذا؟‬

181
00:17:07,986 --> 00:17:11,490
‫أنت مضحك، من تظنني؟ (هانيبال)؟‬

182
00:17:12,199 --> 00:17:14,326
‫ما علاقة (هانيبال ليكتر) بهذا؟‬

183
00:17:14,826 --> 00:17:16,203
‫لا‬

184
00:17:16,828 --> 00:17:22,584
‫(هانيبال) هو جنرال ذهب إلى الحرب‬
‫واصطحب جيشاً وحارب مع الفيلة‬

185
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
‫- حسناً‬
‫- بأية حال...‬

186
00:17:26,671 --> 00:17:28,423
‫أنا أفكر في شيء آخر‬

187
00:17:30,550 --> 00:17:33,512
‫رائع، سرقة دراجات، رائع‬

188
00:17:33,637 --> 00:17:37,974
‫لا، (فين)... لن نفعل هذا‬
‫بل أنا وحدي‬

189
00:17:39,601 --> 00:17:41,978
‫- أنت ستركب تلك الحافلة‬
‫- ماذا؟ لا!‬

190
00:17:42,437 --> 00:17:46,399
‫- لن تتركني مجدداً‬
‫- (فين)، علي هذا، حسناً؟‬

191
00:17:47,776 --> 00:17:49,611
‫لن أطيل الغياب، تعال‬

192
00:17:49,736 --> 00:17:53,115
‫ستعود إلى المدينة وتجد فندقاً‬

193
00:17:53,740 --> 00:17:56,076
‫اتصل بي إن احتجت لهذا، حسناً؟‬

194
00:17:56,243 --> 00:17:59,454
‫حالما أنتهي، سأعود إليك، أعدك‬

195
00:18:01,456 --> 00:18:02,874
‫ماذا إن لم تعد؟‬

196
00:18:04,042 --> 00:18:05,418
‫سأفعل‬

197
00:18:05,710 --> 00:18:09,339
‫الناس يحاولون قتلي منذ أعوام‬
‫لم ينجح أحد حتى الآن‬

198
00:18:09,589 --> 00:18:10,966
‫خذ‬

199
00:18:12,342 --> 00:18:16,096
‫هذا من أجل أجرة الفندق، حسناً؟‬
‫ليس الكحول‬

200
00:18:16,513 --> 00:18:17,889
‫وليس الفتيات‬

201
00:18:20,350 --> 00:18:21,935
‫وهذا ليس اقتراحاً‬

202
00:18:23,019 --> 00:18:24,396
‫هل تسمعني؟‬

203
00:18:37,117 --> 00:18:39,870
‫(برافو ١)، هل حددت مكان المعدن بعد؟‬

204
00:18:40,120 --> 00:18:45,000
‫لا، هناك ماء وأرز وسماد‬
‫ليس هناك معدن (فاناديوم) هناك‬

205
00:18:45,125 --> 00:18:48,920
‫هيا! أين المعدن؟‬
‫لا بد أنه في مكان ما‬

206
00:19:08,315 --> 00:19:12,444
‫{\an5}عندما نحصل على المخدرات‬
‫سأرحل معها‬

207
00:19:13,320 --> 00:19:14,863
‫تعرف ما عليك فعله‬

208
00:19:19,784 --> 00:19:22,871
‫{\an5}هذه المرأة، هناك أفاعي في قلبها‬

209
00:19:25,290 --> 00:19:26,666
‫وفي قلبي‬

210
00:19:28,168 --> 00:19:32,714
‫والدي عرف هذا‬
‫ولهذا كان يجب أن يموت‬

211
00:19:41,223 --> 00:19:43,767
‫ما زلت جندياً لديك‬

212
00:20:00,659 --> 00:20:02,953
‫أنا أرى (ميه)، إنه موعد التبادل‬

213
00:20:04,204 --> 00:20:06,206
‫احذروا، المخدرات في طريقها‬

214
00:20:27,727 --> 00:20:29,604
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر لهذا‬

215
00:20:36,361 --> 00:20:38,405
‫إن أتى "القسم ٢٠" فنحن مستعدون لهم‬

216
00:20:52,043 --> 00:20:54,754
‫يا إلهي! (مايسون) يطارد (شيرو)‬

217
00:20:54,879 --> 00:20:57,632
‫تباً! لا يفترض أن يلاحق (شيرو) بعد‬

218
00:20:57,757 --> 00:21:00,760
‫(ريتشموند)، أوقفه قبل أن يفسد كل هذا‬

219
00:21:05,849 --> 00:21:07,225
‫تباً!‬

220
00:21:17,610 --> 00:21:19,487
‫لن تعيداه إلى (الولايات المتحدة)؟‬

221
00:21:19,863 --> 00:21:26,411
‫لا، نحن فرقة اغتيال، الأمر ليس شخصياً‬
‫لكننا نريد أن يتم الدفع لنا‬

222
00:21:33,960 --> 00:21:35,795
‫انقلوا المخدرات‬

223
00:22:01,529 --> 00:22:06,201
‫(مايسون)، إن ضغطت الزناد‬
‫فستموت قبله‬

224
00:22:21,508 --> 00:22:24,552
‫هل تعتقد أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تكترث لوغد من الـ(ياكوزا)‬

225
00:22:24,844 --> 00:22:27,222
‫عندما تحصل (كوريا الشمالية)‬
‫على صواريخ طويلة المدى؟‬

226
00:22:27,347 --> 00:22:30,183
‫تعتقد أنهم سيرفضون الدفع للذي وظفنا؟‬

227
00:22:30,517 --> 00:22:33,269
‫شركتنا لديها نفوذ‬
‫لدى نصف مجلس الشيوخ‬

228
00:22:34,437 --> 00:22:36,481
‫أعطني سبباً وجيهاً واحداً كيلا أقتلك‬

229
00:22:36,981 --> 00:22:38,942
‫لأنه أمكنني أن أقتلك‬

230
00:22:40,902 --> 00:22:43,071
‫الجنود هنا! إنهم...‬

231
00:22:44,781 --> 00:22:46,157
‫تباً!‬

232
00:22:50,995 --> 00:22:52,580
‫أخرجوا المخدرات من هنا‬

233
00:23:15,228 --> 00:23:16,729
‫الشاحنات، الآن!‬

234
00:23:28,950 --> 00:23:30,618
‫سألحق بالمخدرات‬

235
00:23:31,828 --> 00:23:33,204
‫تحرك!‬

236
00:23:40,378 --> 00:23:42,464
‫لا بد أن الـ(فاناديوم) في الشاحنات‬
‫قم باللحاق بها‬

237
00:24:33,139 --> 00:24:34,515
‫تباً!‬

238
00:25:19,727 --> 00:25:21,103
‫تعال!‬

239
00:25:26,233 --> 00:25:28,360
‫أين الـ(فاناديوم)؟ أين هو؟‬

240
00:25:28,986 --> 00:25:32,615
‫سأمهلك ٣ ثوان لتخبرني‬
‫وإلاّ فسآخذك في اختبار قيادة‬

241
00:25:32,948 --> 00:25:35,284
‫- أين هو؟‬
‫- البراميل‬

242
00:25:48,130 --> 00:25:50,174
‫البراميل؟ براميل الـ(فاناديوم)؟‬

243
00:25:51,550 --> 00:25:52,927
‫شكراً يا صديقي‬

244
00:25:57,932 --> 00:26:01,185
‫تباً! أيها الرئيس؟‬
‫الـ(فاناديوم) لدي‬

245
00:26:01,310 --> 00:26:03,646
‫تمت إذابتها إلى براميل توزيع معونات‬

246
00:26:05,022 --> 00:26:07,399
‫- تعرف ما عليك فعله‬
‫- عُلم‬

247
00:26:07,691 --> 00:26:09,652
‫حسناً، هيا‬

248
00:26:41,642 --> 00:26:44,979
‫دمرت شاحنة واحدة، بقيت واحدة‬
‫أحتاج إلى توصيلة‬

249
00:26:45,396 --> 00:26:47,064
‫نحن قادمون إليك يا (مايكل)‬

250
00:27:01,495 --> 00:27:02,871
‫علينا الذهاب الآن‬

251
00:27:03,706 --> 00:27:05,374
‫عندما يصل "القسم ٢٠" إلى هنا‬

252
00:27:31,567 --> 00:27:33,611
‫أنت مستعدة للموت من أجل هذا، صحيح؟‬

253
00:27:35,487 --> 00:27:40,200
‫لماذا؟ أنت مثقفة‬
‫لقد رأيت الأمور خارج البلاد‬

254
00:27:41,160 --> 00:27:42,870
‫أنت تعرفين الحقيقة عن بلادك‬

255
00:27:48,876 --> 00:27:55,466
‫الغرب جلب حربه الباردة إلى (كوريا)‬
‫واستخدم بلادي كأرض قتال ضد الروس‬

256
00:27:56,383 --> 00:27:59,595
‫الجنوب ما زال محتلاً‬
‫بواسطة ٣٠ ألف جندي أمريكي‬

257
00:27:59,720 --> 00:28:05,934
‫يقومون دائماً بإظهار مهاراتهم العسكرية‬
‫فقط لتذكير (كوريا الشمالية) بقوتهم‬

258
00:28:08,604 --> 00:28:11,106
‫لذا، لمن الحقيقة التي نناقشها؟‬

259
00:28:35,881 --> 00:28:40,594
‫أمامي عدة أهداف‬
‫لكن لا أثر لـ(ميه)‬

260
00:28:53,107 --> 00:28:55,484
‫- "مرحباً يا صديقي"‬
‫- مرحباً‬

261
00:28:56,235 --> 00:28:58,570
‫لحظة يا صديقي‬

262
00:29:02,825 --> 00:29:04,576
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي"‬

263
00:29:05,327 --> 00:29:07,287
‫- أنا مسرورة أنك بخير‬
‫- أرجوك!‬

264
00:29:08,247 --> 00:29:10,624
‫سيتطلب الأمر أكثر من مجرد بضع رصاصات‬
‫للنيل مني‬

265
00:29:11,583 --> 00:29:17,631
‫اسمع، الوقت ليس ملائماً للتحدث الآن‬
‫لكن ما زال لدينا موعد لتناول العشاء‬

266
00:29:18,215 --> 00:29:21,176
‫يبدو هذا رائعاً بالنسبة إلي‬
‫أنا عائد إلى الوطن يا عزيزتي‬

267
00:29:31,395 --> 00:29:32,771
‫إنهم هنا‬

268
00:29:37,276 --> 00:29:39,236
‫يبدو أنهم سينقلونه جواً‬

269
00:29:41,280 --> 00:29:43,615
‫لنوقفهم قبل أن يحظوا بفرصة‬

270
00:29:45,451 --> 00:29:47,536
‫إنهم قادمون، خذوا مواقعكم‬

271
00:30:39,421 --> 00:30:40,798
‫أنا أتحرك!‬

272
00:30:43,425 --> 00:30:44,802
‫تحركوا!‬

273
00:30:50,808 --> 00:30:52,184
‫تباً!‬

274
00:30:56,647 --> 00:30:59,525
‫حسناً، إن لم نتجاوز هذا‬
‫فسنفقد شحنة المعدن‬

275
00:31:00,818 --> 00:31:03,070
‫حينها سينتهي أمرنا‬

276
00:31:07,032 --> 00:31:10,786
‫تباً! هناك إطلاق نار من مسدسات‬
‫قادم من أمامنا مباشرة‬

277
00:31:10,911 --> 00:31:13,705
‫إذن، أسد إلينا خدمة واقض عليهم‬

278
00:31:14,331 --> 00:31:16,625
‫أنا و(ريتشموند) سندمر الشاحنة‬

279
00:31:16,792 --> 00:31:19,837
‫حسناً، قوما بتفجيرها!‬
‫لا شيء آخر مهم‬

280
00:31:20,671 --> 00:31:23,048
‫هيا، الحق بي‬

281
00:31:24,341 --> 00:31:25,717
‫هيا!‬

282
00:31:53,161 --> 00:31:54,538
‫تحرك!‬

283
00:32:08,802 --> 00:32:10,971
‫المكان آمن، (مارتينيز) اتجهي نحو الشاحنة‬

284
00:32:11,096 --> 00:32:13,307
‫- نحن سنلحق بـ(ميه)‬
‫- "عُلم"‬

285
00:32:25,986 --> 00:32:27,362
‫هذا هو الهدف‬

286
00:32:33,076 --> 00:32:36,371
‫قومي بجذبهم، وأنا سأتولى أمر الشاحنة‬

287
00:32:38,916 --> 00:32:41,460
‫حسناً، كم كمية المتفجرات لديك؟‬

288
00:32:41,877 --> 00:32:43,253
‫٣ أصابع‬

289
00:32:43,879 --> 00:32:46,590
‫هذه عملية تتطلب ٤ أصابع متفجرات‬

290
00:32:46,715 --> 00:32:48,091
‫نعم‬

291
00:32:49,676 --> 00:32:51,053
‫مستعدة؟‬

292
00:32:52,346 --> 00:32:53,722
‫نعم‬

293
00:33:18,622 --> 00:33:20,832
‫تباً! تحرك! تحرك! تحرك!‬

294
00:33:39,184 --> 00:33:40,560
‫لنذهب‬

295
00:33:43,355 --> 00:33:45,524
‫سنسلك درباً مختلفاً الآن‬

296
00:33:49,152 --> 00:33:52,114
‫أخذت هذه من والدك يوم قتلتَه‬

297
00:33:57,369 --> 00:33:59,329
‫لقد وثقت بك‬

298
00:34:01,289 --> 00:34:02,666
‫الثقة...‬

299
00:34:05,210 --> 00:34:11,466
‫ذلك الدم كان لوالدك‬
‫لقد منحك الحياة وأنت سلبته حياته‬

300
00:34:11,883 --> 00:34:16,471
‫كيف يمكنني الوثوق برجل‬
‫يخون والده بسبب الجشع؟‬

301
00:34:19,516 --> 00:34:24,104
‫للحصول على القوة...‬
‫عليك تقديم تضحيات‬

302
00:34:29,651 --> 00:34:31,987
‫القوة هي وسيلة من أجل غاية‬

303
00:34:33,905 --> 00:34:35,991
‫من دون منطق، لا تعني شيئاً‬

304
00:34:39,119 --> 00:34:45,083
‫ما فعلته... ما أفعله‬
‫هو لخدمة شعبي‬

305
00:34:47,961 --> 00:34:49,337
‫ما فعلته أنت...‬

306
00:34:56,344 --> 00:34:58,764
‫عليك أن تقرر إن كان يمكنك العيش معه‬

307
00:35:04,394 --> 00:35:08,774
‫إرث والدك‬
‫استخدمه بالطريقة التي تراها مناسبة‬

308
00:35:29,044 --> 00:35:30,420
‫تباً!‬

309
00:35:47,479 --> 00:35:48,855
‫تباً!‬

310
00:35:52,234 --> 00:35:53,610
‫تباً!‬

311
00:36:02,828 --> 00:36:04,830
‫تباً لكم!‬

312
00:36:15,882 --> 00:36:18,844
‫أعطوها لي، الآن‬

313
00:36:42,242 --> 00:36:47,164
‫(ميه) تهرب، أكرر، (ميه) تهرب‬
‫لقد أخذت (ريتشموند)‬

314
00:36:54,129 --> 00:36:57,382
‫كل شيء فعلته كان بلا فائدة‬

315
00:37:02,345 --> 00:37:05,015
‫"اسمعني، لقد أخذوا (ريتشموند)"‬

316
00:37:05,515 --> 00:37:07,601
‫تباً! أين؟‬

317
00:37:07,726 --> 00:37:10,687
‫مخطط المكان الذي أرسلته لك سابقاً‬
‫هناك طريق ترابي‬

318
00:37:10,812 --> 00:37:12,439
‫إنهم يتجهون جنوبه، الحق بهم‬

319
00:37:13,190 --> 00:37:14,941
‫وأسرع يا صديقي‬

320
00:37:29,206 --> 00:37:30,749
‫هربت وتركتك؟‬

321
00:37:34,628 --> 00:37:38,215
‫لقد تأخرت، لقد ذهب الـ(فاناديوم)‬

322
00:37:42,719 --> 00:37:44,096
‫ماذا؟‬

323
00:37:45,055 --> 00:37:50,227
‫كل هذا الضجيج وإطلاق النار‬
‫إنه مجرد تمويه‬

324
00:37:50,644 --> 00:37:54,189
‫كانت تعلم أنك ستلحق بها‬
‫كانت تعتمد على هذا‬

325
00:37:56,024 --> 00:37:57,401
‫(مارتينيز)!‬

326
00:37:58,902 --> 00:38:00,946
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كانوا كثيرين‬

327
00:38:01,071 --> 00:38:03,907
‫- كان علي... كان علي...‬
‫- انظري إلي، انظري إلي‬

328
00:38:04,032 --> 00:38:05,659
‫كنت تقومين بمهمتك‬
‫كنت تتبعين الأوامر‬

329
00:38:05,784 --> 00:38:10,038
‫لا، أنا أعطيت الأمر‬
‫أخبرتها أن تقوم بجذبهم‬

330
00:38:12,082 --> 00:38:13,458
‫أين شحنة المعدن؟‬

331
00:38:15,961 --> 00:38:17,337
‫أين ذهبت؟‬

332
00:38:21,216 --> 00:38:25,012
‫افعل هذا، تلك الرصاصة لوالدي‬

333
00:38:33,729 --> 00:38:37,608
‫جعلتك تقتله، أليس كذلك؟ لماذا؟‬

334
00:38:38,692 --> 00:38:42,070
‫لماذا؟ لأنه رفض إتمام الصفقة؟‬

335
00:38:45,032 --> 00:38:46,825
‫عائلتي من (كوكورا)‬

336
00:38:47,618 --> 00:38:50,913
‫المدينة التي خطط الأمريكيون‬
‫إسقاط قنبلة ذرية عليها‬

337
00:38:53,123 --> 00:38:56,877
‫لهذا رفض والدي مساعدة (كوريا الشمالية)‬

338
00:38:58,795 --> 00:39:02,049
‫سبب اختياره التعاطف بدل الواجب‬

339
00:39:04,593 --> 00:39:06,011
‫ساعدني في إيقافها‬

340
00:39:07,846 --> 00:39:09,223
‫إن فعلت هذا...‬

341
00:39:11,934 --> 00:39:13,310
‫سأعطيك هذا‬

342
00:39:15,229 --> 00:39:16,647
‫أين شحنة المعدن؟‬

343
00:39:22,277 --> 00:39:23,654
‫في طريقها إلى...‬

344
00:39:24,238 --> 00:39:25,614
‫لا!‬

345
00:39:39,795 --> 00:39:45,676
‫"المطار"‬

346
00:39:50,681 --> 00:39:54,309
‫خلال بضع ساعات، سيكون الـ(فاناديوم)‬
‫في (كوريا الشمالية)‬

347
00:39:54,559 --> 00:39:57,020
‫وكل ما فعلتِه سيكون بلا فائدة‬

348
00:39:58,230 --> 00:40:00,190
‫كل شيء بذلته‬

349
00:40:09,408 --> 00:40:12,035
‫أنا منبهرة بك وبفريقك‬

350
00:40:12,160 --> 00:40:14,329
‫لهذا علي أن أكون متأكدة‬

351
00:40:15,372 --> 00:40:18,125
‫ماذا يعرف "القسم ٢٠"‬
‫عمّا نخطط له؟‬

352
00:40:24,881 --> 00:40:28,969
‫(جوليا ريتشموند)، رتبة رقيب‬

353
00:40:30,595 --> 00:40:38,353
‫رقم الخدمة، ٢٥١٣٠٥٨١‬

354
00:40:38,770 --> 00:40:41,648
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إخباري يا (جوليا)‬

355
00:40:41,773 --> 00:40:45,569
‫ما المعلومات التي لديك؟ ما الشكوك؟‬

356
00:40:45,694 --> 00:40:49,364
‫إن فعلت هذا من أجلي‬
‫فسأدعك تعيشين‬

357
00:40:56,580 --> 00:41:00,917
‫هل لديك أي شيء لتعيشي من أجله؟‬
‫أي أحد؟‬

358
00:41:19,978 --> 00:41:21,355
‫نعم‬

359
00:41:25,150 --> 00:41:26,526
‫نعم لدي‬

360
00:41:35,494 --> 00:41:37,245
‫نحن لسنا مختلفتين جداً‬

361
00:41:38,163 --> 00:41:41,792
‫كلانا جنديتان تحاربان‬
‫في سبيل ما نؤمن به‬

362
00:41:43,168 --> 00:41:45,754
‫ليس لدي رغبة بقتلك‬

363
00:41:47,631 --> 00:41:51,218
‫(جوليا ريتشموند)، رتبة رقيب‬

364
00:41:52,386 --> 00:41:58,558
‫رقم الخدمة، ٢٥١٣٠٥٨١‬

365
00:42:18,578 --> 00:42:20,372
‫سيأتي للنيل منك‬

366
00:42:23,834 --> 00:42:25,877
‫لا يمكنك الاختباء بأي مكان‬

367
00:42:26,878 --> 00:42:29,256
‫ما يحدث لي ليس مهماً‬

368
00:42:31,633 --> 00:42:33,427
‫أنت لست خائفة من الموت‬

369
00:42:50,527 --> 00:42:53,071
‫عرفت دائماً أنني سأموت هكذا‬

370
00:42:56,992 --> 00:42:59,035
‫في مكان كهذا‬

371
00:43:02,372 --> 00:43:04,541
‫لكنني لم أعرف من سيقتلني‬

372
00:45:14,796 --> 00:45:18,925
‫لقد أبليت حسناً‬
‫أنا واثقة أن المجلس سيكافئك‬

373
00:45:23,013 --> 00:45:24,472
‫حان وقت العودة للوطن‬

374
00:45:24,931 --> 00:45:28,059
‫"تمت الترجمة في كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

