﻿1
00:00:38,775 --> 00:00:41,524
‫أظن أني سأراك بعد ١٦ سنة‬
‫أو نحو ذلك‬

2
00:00:41,650 --> 00:00:44,274
‫اسمع أيها الفتى‬
‫لديّ عمل أقوم به‬

3
00:00:44,524 --> 00:00:47,858
‫وفي حال لم تلاحظ‬
‫هناك متاعب كثيرة تحدث هنا‬

4
00:00:50,858 --> 00:00:52,232
‫اسمعني‬

5
00:00:52,441 --> 00:00:54,941
‫إذا أردت البقاء في الفندق لفترة‬

6
00:00:56,399 --> 00:00:57,775
‫فيمكنك ذلك‬

7
00:00:57,900 --> 00:01:00,858
‫- سأعود بعد بضعة أيام‬
‫- نعم‬

8
00:01:01,232 --> 00:01:04,650
‫- نعم، إن كنت متأكداً‬
‫- تعال‬

9
00:01:13,399 --> 00:01:15,733
‫- هناك‬
‫- نعم‬

10
00:01:17,650 --> 00:01:19,067
‫"(بانشي)، حدود (كوريا الشمالية)"‬

11
00:01:19,191 --> 00:01:21,650
‫نقطة دخولكما هنا‬

12
00:01:21,775 --> 00:01:23,441
‫{\an5}- عبر الحدود‬
‫- "(بانكوك، تايلاند)"‬

13
00:01:23,566 --> 00:01:25,691
‫{\an5}جماعات من عمال البناء الروس‬
‫يصلون يومياً على متن حافلات‬

14
00:01:25,816 --> 00:01:27,900
‫للمساعدة في بناء السكة الحديدية الجديدة‬

15
00:01:28,524 --> 00:01:32,858
‫دُفعت رشوة لرئيس عمال لتهريبكما‬
‫أنتما والمتفجرات إلى (كوريا الشمالية)‬

16
00:01:32,983 --> 00:01:35,107
‫مرحباً بكما في الجحيم‬

17
00:01:38,441 --> 00:01:39,983
‫ماذا قال؟‬

18
00:01:40,399 --> 00:01:43,816
‫قال إن لك فماً جميلاً جداً‬
‫ويود أن يدعوك لشراب يوماً ما‬

19
00:01:44,858 --> 00:01:48,483
‫"لا يمكننا المخاطرة بأن يلتقط‬
‫جهاز كشف المعادن المتفجرات والأسلحة"‬

20
00:01:48,775 --> 00:01:51,566
‫"لذلك ستحصلان عليها‬
‫بعد دخولكما البلاد"‬

21
00:01:51,900 --> 00:01:54,816
‫كيف سنفعل هذا؟‬
‫نذهب إلى (بيست باي) ونشتريها‬

22
00:01:54,941 --> 00:01:58,983
‫لا، ستلتقيان بوسيطنا من الاستخبارات‬
‫البريطانية الخارجية خارج (بيونغيانغ)‬

23
00:01:59,107 --> 00:02:02,441
‫- ألدينا أحد في (كوريا الشمالية)؟‬
‫- وسيطكما هو السيد (بارك)‬

24
00:02:02,566 --> 00:02:04,399
‫سيزودكما بما تحتاجان إليه‬

25
00:02:04,691 --> 00:02:06,858
‫اعرفا أين ستأخذ (ماي) الفاناديوم‬

26
00:02:07,858 --> 00:02:10,983
‫- وتخلصا منه‬
‫- بمعنى آخر...‬

27
00:02:11,941 --> 00:02:14,941
‫- فجرّاه تماماً‬
‫- من السهل عليك قول هذا‬

28
00:02:15,566 --> 00:02:17,983
‫إن شاهدنا أحدهم ولو مرة‬
‫في دولة كهذه‬

29
00:02:19,024 --> 00:02:21,441
‫سنكون كلانا في عداد الأموات‬

30
00:02:23,650 --> 00:02:26,566
‫عملية إخراجكما من البلاد‬
‫ستتم بعد ٧٢ ساعة فور عبوركما الحدود‬

31
00:02:26,775 --> 00:02:29,816
‫"كلما طال بقاؤكما هناك‬
‫زاد خطر اكتشاف أمركما"‬

32
00:02:29,941 --> 00:02:33,691
‫إذا قُبض عليكما‬
‫سيُفسر هذا كعمل حربي من جانبنا‬

33
00:02:33,816 --> 00:02:35,441
‫ولن يمكننا عمل شيء‬

34
00:02:37,149 --> 00:02:38,566
‫أنتما المسؤولان عن نفسيكما‬

35
00:02:46,149 --> 00:02:50,650
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

36
00:02:50,982 --> 00:02:55,441
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

37
00:02:55,650 --> 00:03:00,274
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

38
00:03:00,650 --> 00:03:04,191
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

39
00:03:04,316 --> 00:03:09,691
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

40
00:03:09,816 --> 00:03:14,358
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

41
00:03:14,483 --> 00:03:18,900
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

42
00:03:19,232 --> 00:03:23,816
‫{\an5}"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

43
00:03:23,941 --> 00:03:27,107
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

44
00:03:28,650 --> 00:03:32,982
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

45
00:03:33,358 --> 00:03:39,232
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

46
00:03:42,858 --> 00:03:46,358
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

47
00:03:47,483 --> 00:03:51,858
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

48
00:03:52,191 --> 00:03:59,232
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

49
00:04:21,066 --> 00:04:22,441
‫أنت!‬

50
00:04:22,858 --> 00:04:24,232
‫تقدم للأمام‬

51
00:04:26,232 --> 00:04:27,608
‫تقدم للأمام‬

52
00:04:29,691 --> 00:04:32,899
‫{\an5}كم مرة عبرت الحدود؟‬

53
00:04:36,858 --> 00:04:40,399
‫{\an5}كم مرة عبرت الحدود؟‬

54
00:04:42,982 --> 00:04:44,940
‫أجب السؤال‬

55
00:04:45,566 --> 00:04:46,940
‫تباً لك!‬

56
00:04:59,358 --> 00:05:02,066
‫هيا جميعاً، تحركوا! تحركوا!‬

57
00:05:06,232 --> 00:05:07,775
‫مرحباً بك إلى (كوريا الشمالية)‬

58
00:06:15,608 --> 00:06:17,358
‫أهلاً بك في وطنك يا عزيزتي‬

59
00:06:20,441 --> 00:06:22,733
‫"(بيونغيانغ، كوريا الشمالية)"‬

60
00:06:25,358 --> 00:06:28,024
‫أنا فخور جداً بتفانيك‬

61
00:06:28,524 --> 00:06:30,191
‫في سبيل دولتنا العظيمة‬

62
00:06:31,940 --> 00:06:37,149
‫{\an5}حتى عندما كنت صغيرة‬
‫كنت أعرف أنك ستنجحين‬

63
00:06:38,650 --> 00:06:40,774
‫لا أشعر بأنني نجحت‬

64
00:06:41,399 --> 00:06:43,066
‫قد يكون الفاناديوم بحوزتنا‬

65
00:06:44,149 --> 00:06:47,691
‫وسيكون لدينا الصواريخ‬

66
00:06:50,441 --> 00:06:53,774
‫لكن هذه هي فقط البداية‬

67
00:06:53,899 --> 00:06:58,024
‫أنت إلهام لنا جميعاً‬

68
00:06:59,608 --> 00:07:01,524
‫(لي ناي)‬

69
00:07:02,358 --> 00:07:04,650
‫لا تنسي ذلك أبداً‬

70
00:07:47,441 --> 00:07:50,690
‫هذا المكان الذي دربتني فيه‬

71
00:07:51,857 --> 00:07:53,940
‫أنت تعزين لي فضلاً أكثر من اللازم‬

72
00:07:54,815 --> 00:08:01,066
‫{\an5}هناك شخص ما‬
‫ظن الحزب أنك تتمنين رؤيته‬

73
00:08:01,608 --> 00:08:05,107
‫{\an5}أو الأحرى أن أقول‬
‫"رؤيته مرة أخرى"‬

74
00:08:41,232 --> 00:08:43,024
‫مضت فترة طويلة‬

75
00:08:48,566 --> 00:08:51,399
‫لم يتغير الكثير منذ أن تدربنا هنا‬

76
00:08:53,732 --> 00:08:55,232
‫هذا كان مقعدك‬

77
00:08:59,191 --> 00:09:00,649
‫وهذا كان مقعدي‬

78
00:09:02,940 --> 00:09:04,774
‫سأكون حلقة الوصل معك‬

79
00:09:05,566 --> 00:09:08,149
‫لتسهيل عملية انتقالك للعيش هنا‬

80
00:09:09,607 --> 00:09:11,024
‫حلقة الوصل معي؟‬

81
00:09:11,982 --> 00:09:18,483
‫الحزب يريد منك مراقبتي للتأكد من أني‬
‫لم أتأثر بوقتي الذي قضيته في الغرب‬

82
00:09:19,149 --> 00:09:21,066
‫بعض الأمور لا تتغير‬

83
00:09:21,316 --> 00:09:22,732
‫كن حذراً يا (جون سو)‬

84
00:09:23,982 --> 00:09:25,607
‫لا تقترب كثيراً‬

85
00:09:26,066 --> 00:09:27,940
‫وإلاّ التقطت شيئاً‬

86
00:09:39,524 --> 00:09:40,899
‫كنت قلقاً...‬

87
00:09:42,524 --> 00:09:44,149
‫من أن تكوني مختلفة‬

88
00:09:47,899 --> 00:09:51,441
‫لقد مرّ وقت طويل‬
‫وكلانا مختلفين‬

89
00:11:19,616 --> 00:11:21,574
‫- السيد (بارك)؟‬
‫- هل أنتما ملاحقان؟‬

90
00:11:21,699 --> 00:11:23,658
‫- لا‬
‫- نحن محترفان‬

91
00:11:24,449 --> 00:11:25,824
‫انتظر هنا‬

92
00:11:26,866 --> 00:11:30,366
‫متى يمكنني المغادرة؟‬
‫أخبرتهم بأني لم أعد أستطيع القيام بهذا‬

93
00:11:30,491 --> 00:11:32,824
‫- سيد (بارك)‬
‫- إنهم لا يفهمون هذا المكان‬

94
00:11:32,950 --> 00:11:34,324
‫لا يمكن الوثوق بأحد‬

95
00:11:34,699 --> 00:11:37,574
‫الجيران، وحتى عائلتك‬

96
00:11:37,866 --> 00:11:42,324
‫آخذ حبتي دواء أو ثلاثة‬
‫قبل أن أنام‬

97
00:11:42,449 --> 00:11:45,532
‫- لأتأكد بأنني لن أتحدث وأنا نائم‬
‫- نعم، نحن نتفهم الأمر‬

98
00:11:45,658 --> 00:11:47,532
‫بإمكانك الوثوق بنا، لا داعي للقلق‬

99
00:11:47,658 --> 00:11:50,908
‫لقد تم ترتيب كل شيء‬
‫ساعدنا وسنساعدك‬

100
00:11:55,699 --> 00:11:59,157
‫قبل ثلاثة أيام‬
‫لاحظت طلباً لنقل قوات‬

101
00:11:59,282 --> 00:12:03,032
‫ودوريات زائدة حول (هامغيونغ الشمالية)‬
‫مجمع الحديد والفولاذ‬

102
00:12:03,157 --> 00:12:06,032
‫- أتعتقد أن الهدف متجه إلى هناك؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

103
00:12:06,157 --> 00:12:07,824
‫لهذا أخبركما بهذا‬

104
00:12:07,950 --> 00:12:11,032
‫ذكرت معلوماتنا‬
‫أن لديك بعض المعدات لنا أيضاً‬

105
00:12:16,241 --> 00:12:19,532
‫- إذن، ما أخبار الـ(بيتلز)‬
‫- إنهم بخير‬

106
00:12:19,658 --> 00:12:22,532
‫(جون) و(بول) و(جورج)‬
‫والرجل الآخر‬

107
00:12:22,658 --> 00:12:25,115
‫نعم، ما زالوا في أوج عطائهم‬

108
00:12:25,241 --> 00:12:27,157
‫أحب ألبومهم الخاص بعيد الميلاد‬

109
00:12:32,699 --> 00:12:34,074
‫يا إلهي!‬

110
00:12:36,324 --> 00:12:40,074
‫انظر إلى هذا، اتصل عام ١٩٧٩‬
‫وقال إنه يريد استعادة سلاحه‬

111
00:12:40,950 --> 00:12:42,324
‫حسناً‬

112
00:12:53,157 --> 00:12:54,990
‫مرحباً يا سيدي، هذا أنا‬
‫هل تسمعني؟‬

113
00:12:55,157 --> 00:12:57,574
‫- بوضوح يا (مايكل)‬
‫- "لقد عبرنا"‬

114
00:12:57,950 --> 00:12:59,407
‫حصلنا على المتفجرات‬

115
00:12:59,532 --> 00:13:01,199
‫وحصلنا أيضاً على موقع‬

116
00:13:01,324 --> 00:13:03,658
‫(هامغيونغ الشمالية)‬
‫موقع للحديد والفولاذ‬

117
00:13:03,783 --> 00:13:06,074
‫لدينا أيضاً خرائط لكنها قديمة نوعاً ما‬

118
00:13:06,199 --> 00:13:09,950
‫- سأحاول تزويدكما بخرائط أحدث‬
‫- عُلم‬

119
00:13:10,990 --> 00:13:12,366
‫(ريو)؟‬

120
00:13:13,699 --> 00:13:15,241
‫ماذا تفعل هنا؟‬

121
00:13:17,157 --> 00:13:18,532
‫إنه ابني‬

122
00:13:19,199 --> 00:13:22,157
‫يجب أن تذهب للمنزل، الآن!‬

123
00:13:23,324 --> 00:13:27,032
‫لا، أنا أعتني بعائلتي‬

124
00:13:27,658 --> 00:13:29,032
‫ماذا؟‬

125
00:13:29,282 --> 00:13:30,658
‫ماذا تقصد؟‬

126
00:13:31,241 --> 00:13:33,741
‫(ريو)، ماذا فعلت؟‬

127
00:13:33,908 --> 00:13:36,658
‫قالوا إن الأمور ستكون على ما يرام‬

128
00:13:37,407 --> 00:13:38,908
‫"(مايكل ستونبريج)"‬

129
00:13:46,324 --> 00:13:48,032
‫{\an5}اطمئن يا أبي، لقد وعدوني‬

130
00:13:48,157 --> 00:13:49,783
‫قالوا إننا سنتلقى مكافأة‬

131
00:13:49,908 --> 00:13:51,824
‫لقد خذلت العائلة‬

132
00:13:52,074 --> 00:13:56,032
‫{\an5}يجب أن تذهب الآن‬
‫اخرج من هنا بسرعة‬

133
00:14:03,115 --> 00:14:04,616
‫(برافو ١)، ما الوضع؟‬

134
00:14:11,199 --> 00:14:12,574
‫أثمة رد؟‬

135
00:14:13,157 --> 00:14:14,824
‫يجب أن تستعيد الاتصال بهما‬

136
00:14:28,324 --> 00:14:29,699
‫تبّاً!‬

137
00:14:52,783 --> 00:14:54,532
‫تبّاً! تبّاً!‬

138
00:14:57,865 --> 00:14:59,574
‫- كم عددهم؟‬
‫- كثير‬

139
00:15:00,074 --> 00:15:01,449
‫كثيرون؟‬

140
00:15:08,949 --> 00:15:10,865
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا‬

141
00:15:12,115 --> 00:15:13,741
‫هيا، هيا بنا‬

142
00:15:20,907 --> 00:15:23,699
‫هيا، هيا، هيا، اذهب من هنا‬

143
00:15:33,949 --> 00:15:35,324
‫(سكوت)‬

144
00:15:35,616 --> 00:15:40,032
‫- (سكوت)، النافذة!‬
‫- حسناً، لنذهب‬

145
00:15:46,574 --> 00:15:47,949
‫اللعنة!‬

146
00:15:59,782 --> 00:16:01,157
‫آسف يا فتى!‬

147
00:16:05,990 --> 00:16:07,366
‫تباً!‬

148
00:16:07,658 --> 00:16:09,907
‫- هيا‬
‫- ما أخبار الهاتف؟‬

149
00:16:11,949 --> 00:16:13,324
‫اللعنة يا صاح!‬

150
00:16:13,865 --> 00:16:15,949
‫لن تستطيع الاتصال بالوطن بهذا‬
‫يا (مايكي)‬

151
00:16:16,823 --> 00:16:18,199
‫خذه‬

152
00:16:20,241 --> 00:16:21,616
‫رائع!‬

153
00:16:23,407 --> 00:16:25,865
‫خسرنا وسيلة اتصالنا‬
‫وفُضح وجودنا‬

154
00:16:34,532 --> 00:16:38,616
‫- إيقاف العملية خيار‬
‫- هذا مستحيل‬

155
00:16:38,990 --> 00:16:42,282
‫وهذا أمر ناقشناه بطريقة ناضجة‬
‫ووافقنا كلانا عليه‬

156
00:16:42,407 --> 00:16:43,782
‫شكراً لك‬

157
00:16:45,407 --> 00:16:49,324
‫حسناً، فلنرسم مساراً عبر البلاد‬
‫نحو مقاطعة (هامغيونغ الشمالية)‬

158
00:16:49,907 --> 00:16:52,491
‫واضعين في الاعتبار أنه إن قُبض علينا‬
‫فأفضل ما نأمله هو أن نُعذب‬

159
00:16:52,616 --> 00:16:54,199
‫ونُرمى في معسكرات الاعتقال‬

160
00:16:54,324 --> 00:16:58,449
‫ناهيك عن التداعيات الدولية‬
‫بسبب عملنا الإرهابي‬

161
00:16:58,740 --> 00:17:01,449
‫- هل انتهيت الآن؟‬
‫- نعم‬

162
00:17:02,366 --> 00:17:04,949
‫خطابك التحفيزي‬
‫يحتاج للكثير من التحسين يا (مايكي)‬

163
00:17:05,366 --> 00:17:07,658
‫هناك ٤٠ كيلومتراً ضمن مناطق معادية‬
‫من هنا إلى وجهتنا‬

164
00:17:07,782 --> 00:17:09,407
‫لدينا الكثير من الوقت لتحسين ذلك‬

165
00:17:09,532 --> 00:17:12,823
‫لنذهب‬
‫لا أريد إبقاء تلك العاهرة تنتظر‬

166
00:17:14,157 --> 00:17:15,532
‫ماذا؟‬

167
00:17:15,658 --> 00:17:17,865
‫- لعلمك فقط‬
‫- نعم‬

168
00:17:17,990 --> 00:17:20,032
‫حتى لو أطلقنا رصاصة بين عينيها‬

169
00:17:20,740 --> 00:17:22,823
‫لن يعيد هذا (جوليا)‬

170
00:17:25,698 --> 00:17:29,074
‫أعرف، فلنذهب‬

171
00:17:41,324 --> 00:17:43,574
‫ثالث دورية في ساعة يا صديقي‬

172
00:17:44,366 --> 00:17:45,949
‫حظنا لن يدوم‬

173
00:17:47,823 --> 00:17:50,740
‫ربما لذلك علاقة‬
‫بحقيقة أننا مستلقين في مقبرة‬

174
00:17:51,491 --> 00:17:52,907
‫الطريق سالك، لنتحرك‬

175
00:17:57,865 --> 00:18:00,740
‫الحكومة تجبر الناس على العمل‬
‫حتى لو لم يكن هناك أجور‬

176
00:18:00,865 --> 00:18:02,949
‫إن لم يكن هناك رواتب‬
‫لن يكون هناك ما يعتاش منه الناس‬

177
00:18:03,074 --> 00:18:06,698
‫ومن دون ما يعتاش منه الناس سينتهي بهم‬
‫الأمر مدفونين على جانب التل‬

178
00:18:07,241 --> 00:18:09,241
‫يدخرون أموالهم لأسلحتهم النووية‬

179
00:18:09,698 --> 00:18:13,949
‫إنها سياسة تدعى (سونغان)‬
‫وتعني "الجيش أولاً" مهما كان الحال‬

180
00:18:14,199 --> 00:18:16,907
‫يبدو الأمر مناسباً لك‬
‫عليك الانتقال إلى هنا‬

181
00:18:17,032 --> 00:18:18,907
‫حتى أنا لديّ حدودي يا صديقي‬

182
00:18:36,782 --> 00:18:40,199
‫لدينا دورية تبحث عن "القسم ٢٠"‬
‫لن يبتعدوا كثيراً‬

183
00:18:40,324 --> 00:18:43,407
‫لا يمكنك أن تتخيل‬
‫ما يستطيع "القسم ٢٠" فعله‬

184
00:18:44,115 --> 00:18:46,282
‫علينا النظر في مسألة نقل عملنا‬

185
00:18:46,782 --> 00:18:48,157
‫هذا ليس خياراً‬

186
00:18:48,657 --> 00:18:53,782
‫التأجيل الآن سيكون إحراجاً كارثياً‬
‫للقائمين على الحكم ممن دعموا البرنامج‬

187
00:18:53,907 --> 00:18:56,782
‫إذن عليك مضاعفة عدد القوّات‬
‫الذين يحرسون المصنع‬

188
00:18:56,907 --> 00:19:00,032
‫هذا عمل حياتي‬
‫ولن أتركهم يدمرونه‬

189
00:19:00,157 --> 00:19:02,907
‫إذن جدي طريقة للعمل في حدود النظام‬

190
00:19:03,032 --> 00:19:08,449
‫هناك خطة لحالات الطوارىء‬
‫أود أن أستخدمها لإبطال التهديد‬

191
00:19:08,907 --> 00:19:10,324
‫جيد جداً‬

192
00:19:10,949 --> 00:19:12,366
‫افعلي هذا‬

193
00:19:34,074 --> 00:19:35,449
‫"(بانكوك، تايلاند)"‬

194
00:19:35,573 --> 00:19:37,032
‫"(كيم)، أنا (فين)"‬

195
00:19:38,032 --> 00:19:40,407
‫نعم، سأطلب بعض الطعام‬
‫هل تريدين شيئاً؟‬

196
00:19:41,782 --> 00:19:44,074
‫حسناً، لدينا...‬

197
00:19:45,782 --> 00:19:47,282
‫سمك على عصا‬

198
00:19:48,199 --> 00:19:49,573
‫وهناك دجاج‬

199
00:19:49,698 --> 00:19:51,282
‫فقط واحد، نعم‬

200
00:19:51,407 --> 00:19:52,782
‫حسناً، اثنان، اثنان‬

201
00:19:53,366 --> 00:19:54,740
‫سأتحدث إليك لاحقاً يا (كيم)‬

202
00:19:54,865 --> 00:19:57,199
‫حسناً، كم ثمنها؟‬

203
00:19:59,241 --> 00:20:01,740
‫لا، سأعطيك ٢٠، سأعطيك ٢٠‬

204
00:20:01,990 --> 00:20:04,657
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- أنت!‬

205
00:20:04,782 --> 00:20:07,491
‫- أأنت بريطاني؟‬
‫- أمريكي‬

206
00:20:07,615 --> 00:20:11,573
‫- مثل (ليوناردو دي كابريو)‬
‫- نعم، نعم، نحن أخوان‬

207
00:20:12,740 --> 00:20:15,074
‫- ما اسمك؟‬
‫- (فين)‬

208
00:20:17,740 --> 00:20:19,449
‫تسرني مقابلتك يا (فين)...‬

209
00:20:19,657 --> 00:20:21,074
‫الأمريكي‬

210
00:20:21,407 --> 00:20:24,407
‫- أتمنى لك يوماً سعيداً‬
‫- شكراً‬

211
00:20:24,949 --> 00:20:26,324
‫أتمنى لك يوماً سعيداً أيضاً‬

212
00:21:16,657 --> 00:21:18,115
‫اللعنة!‬

213
00:21:43,573 --> 00:21:46,448
‫اتصلي بـ(فين)‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

214
00:21:56,865 --> 00:22:00,241
‫- إنه لا يرد‬
‫- يجب أن نصل إليه، الآن‬

215
00:23:14,907 --> 00:23:16,448
‫- مرحباً يا (كيم)، نعم‬
‫- "(فين)، أين أنت؟"‬

216
00:23:16,573 --> 00:23:20,324
‫شيء ما حدث للتو، كان هناك رجال‬
‫يلاحقونني ومعهم أسلحة، لا...‬

217
00:23:20,448 --> 00:23:22,990
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- لا أعرف ماذا حدث، لكني استطعت...‬

218
00:23:26,865 --> 00:23:29,115
‫"ماذا يحدث يا (فين)؟ تحدث إليّ"‬

219
00:23:29,698 --> 00:23:31,074
‫"(فين)!"‬

220
00:23:37,406 --> 00:23:38,782
‫"(فين)!"‬

221
00:23:41,771 --> 00:23:43,145
‫"هل أنت بخير؟"‬

222
00:23:44,145 --> 00:23:45,520
‫"نعم، أظن ذلك"‬

223
00:23:46,604 --> 00:23:47,978
‫ما الأمر؟‬

224
00:23:49,479 --> 00:23:51,228
‫يجب أن أسألك عن شيء يا (مايكي)‬

225
00:23:52,395 --> 00:23:54,604
‫ما زال أمامنا ٢٠ كيلومتراً‬
‫إلى المكان‬

226
00:23:55,687 --> 00:24:00,187
‫عندما فقدت (كيري)‬
‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬

227
00:24:00,771 --> 00:24:04,228
‫حسناً، هذا موضوع صعب‬
‫ظننت أنك ستطرح سؤالاً أبسط من هذا‬

228
00:24:04,353 --> 00:24:05,729
‫لا‬

229
00:24:07,936 --> 00:24:11,353
‫لا أعرف، أظنني افترضت أنني‬
‫إذا تحركت خلال الحياة بسرعة أكبر‬

230
00:24:11,479 --> 00:24:13,353
‫سيكون باستطاعتي الهروب‬
‫من الأمر كله‬

231
00:24:13,895 --> 00:24:17,270
‫- وكيف يسير ذلك بالنسبة لك؟‬
‫- حسناً، ها نحن...‬

232
00:24:21,520 --> 00:24:22,895
‫اللعنة!‬

233
00:24:26,729 --> 00:24:28,103
‫اطمئني‬

234
00:24:31,687 --> 00:24:33,061
‫تباً!‬

235
00:24:36,437 --> 00:24:39,895
‫(سكوت)، لا يمكننا تركهم يبلّغون عنّا‬

236
00:24:42,312 --> 00:24:43,687
‫ماذا ستفعل؟‬

237
00:24:44,562 --> 00:24:45,936
‫تقتلهم؟‬

238
00:24:47,395 --> 00:24:48,771
‫لا، بالطبع لا‬

239
00:24:50,187 --> 00:24:51,562
‫لا بأس‬

240
00:24:54,479 --> 00:24:55,853
‫لا بأس‬

241
00:25:01,562 --> 00:25:03,228
‫هل أنتم جائعون؟‬

242
00:25:08,604 --> 00:25:10,312
‫إنه جيد، هذا طعام‬

243
00:25:14,395 --> 00:25:15,770
‫لا بأس‬

244
00:25:17,729 --> 00:25:19,103
‫أتريدون المزيد؟‬

245
00:25:26,312 --> 00:25:28,811
‫اطمئني، إنها شوكولاتة‬

246
00:25:29,395 --> 00:25:30,770
‫إنها جيدة‬

247
00:25:47,270 --> 00:25:51,061
‫(سكوت)، أنت تدين إليّ‬
‫ببعض طعامك يا صديقي‬

248
00:25:51,604 --> 00:25:52,978
‫نعم‬

249
00:25:55,228 --> 00:25:56,604
‫عُلم‬

250
00:25:56,895 --> 00:26:00,061
‫حسناً، نقلنا الخبر لوسطائنا‬
‫في الشرطة على الحدود‬

251
00:26:00,395 --> 00:26:02,895
‫كلفنا أكبر عدد ممكن من الرجال‬
‫بالبحث عن (فين)‬

252
00:26:03,020 --> 00:26:05,437
‫لا بد أنهم كانوا يكمنون ويراقبون‬

253
00:26:06,228 --> 00:26:08,853
‫تباً! كان يجب أن أراقبه‬
‫بشكل أفضل‬

254
00:26:09,353 --> 00:26:12,811
‫- لم يكن هذا خطأك‬
‫- نعم، بالتأكيد، وكذلك موت (جوليا)‬

255
00:26:12,936 --> 00:26:15,895
‫صادف الأمر فقط أنني كنت هناك‬
‫في المرتين‬

256
00:26:16,020 --> 00:26:21,061
‫سأعطيك ٥ ثوانٍ لترثي لحالك‬
‫ثم أريدك أن تركزي على العمل‬

257
00:26:22,020 --> 00:26:24,228
‫اتفقنا؟‬
‫علينا أن نجد (فين)‬

258
00:26:24,353 --> 00:26:26,604
‫وعلينا أن نساعد (سكوت) و(ستونبريج)‬
‫في الميدان‬

259
00:26:27,020 --> 00:26:29,728
‫وكالة مكافحة المخدرات‬
‫طلبوا مني العودة‬

260
00:26:30,562 --> 00:26:33,187
‫ماذا؟ أتختارين هذه اللحظة‬
‫لتقدمي إشعاراً باستقالتك؟‬

261
00:26:33,395 --> 00:26:37,353
‫لا، أنا أختار هذه اللحظة‬
‫لأستخدم الميزة التي يوفرها لي ذلك‬

262
00:26:37,728 --> 00:26:39,811
‫- واصلي‬
‫- (كوريا الشمالية) تهرب المخدرات‬

263
00:26:39,936 --> 00:26:42,353
‫إلى (آسيا) لجمع المال‬
‫من أجل نظامهم، صحيح؟‬

264
00:26:42,479 --> 00:26:45,187
‫- حسناً؟‬
‫- الوكالة تراقبهم من الأعلى‬

265
00:26:45,312 --> 00:26:47,604
‫رغم أنهم ينكرون الأمر‬
‫على جميع المستويات‬

266
00:26:47,770 --> 00:26:50,853
‫إذا ضغطت عليهم‬
‫قد نستطيع استغلال القمر الصناعي‬

267
00:26:50,978 --> 00:26:54,020
‫وبتلك الطريقة يمكننا رؤية‬
‫تحركات الرفاق في الميدان‬

268
00:26:54,728 --> 00:26:56,103
‫جيد‬

269
00:27:01,562 --> 00:27:04,978
‫"مقاطعة (هامغيونغ الشمالية)"‬

270
00:27:39,936 --> 00:27:42,312
‫عملية الصهر تتم هنا أيّها الحاكم‬

271
00:27:44,770 --> 00:27:47,770
‫وضعنا حماية إضافية‬
‫على كل مداخل المصنع‬

272
00:27:47,895 --> 00:27:50,936
‫وطلبك للتعزيزات يتم التعامل معه الآن‬

273
00:27:51,061 --> 00:27:55,187
‫وماذا يعني هذا؟ أنهم سيكونون هنا‬
‫في غضون ساعة؟ أو يوم؟‬

274
00:27:55,353 --> 00:27:58,895
‫هذا ليس وقت زيارات الحزب‬
‫والاحتفالات السابقة لأوانها‬

275
00:28:00,228 --> 00:28:02,978
‫الأمر لا يهمهم كما يهمنا، أليس كذلك؟‬

276
00:28:03,978 --> 00:28:06,437
‫إنهم فقط يريدون الصواريخ للتباهي‬

277
00:28:06,644 --> 00:28:10,061
‫الأفضل أن يسحبوها ويضعوها في متحف‬
‫لأنه لا فائدة منها‬

278
00:28:10,187 --> 00:28:13,686
‫يجب أن تكوني حذرة بشأن ما تقولينه‬

279
00:28:14,145 --> 00:28:17,686
‫بالطبع، لقد نسيت‬
‫أنت ضابط ارتباطي‬

280
00:28:17,936 --> 00:28:20,103
‫يجب أن تنضم إلى الاحتفالات‬

281
00:28:20,228 --> 00:28:23,644
‫على ما يبدو‬
‫أمتنا قد انتصرت بالفعل‬

282
00:28:29,644 --> 00:28:34,520
‫علينا وضع شحنات المتفجرات في أربع مناطق‬
‫مختلفة من المصنع لتؤثر على الفاناديوم‬

283
00:28:35,228 --> 00:28:37,145
‫واحد على المعالج هنا‬

284
00:28:38,103 --> 00:28:39,561
‫وواحد على التوربينات‬

285
00:28:39,978 --> 00:28:41,353
‫وغرفة التحكم‬

286
00:28:41,936 --> 00:28:45,145
‫والأخير، على فرن الصهر هذا‬

287
00:28:47,728 --> 00:28:49,853
‫متى بدأت تقرأ اللغة الكورية؟‬

288
00:28:50,770 --> 00:28:52,853
‫لم أبدأ، أنا فقط أنظر إلى الصور‬

289
00:28:54,061 --> 00:28:58,437
‫صحيح، إذن سنفجر حمّاماً‬
‫على الأرجح‬

290
00:28:58,686 --> 00:29:03,853
‫حسناً، إن لم يكن ذلك الحمّام‬
‫بحجم أفران التفجير فهذا مستبعد‬

291
00:29:03,978 --> 00:29:05,978
‫هل لديك نقطة دخول؟‬

292
00:29:06,644 --> 00:29:08,811
‫لا، لم أجدها بعد‬

293
00:29:14,644 --> 00:29:16,061
‫أعتقد أنني وجدت نقطة‬

294
00:29:16,270 --> 00:29:17,644
‫(مايكي)‬

295
00:29:18,479 --> 00:29:20,978
‫انظر هناك، هل ترى ذلك؟‬

296
00:29:21,936 --> 00:29:24,811
‫- سيارة (مرسيدس)‬
‫- نعم، أراها‬

297
00:29:30,312 --> 00:29:32,936
‫- نعم‬
‫- الأمن لم يوقفها‬

298
00:29:33,728 --> 00:29:35,479
‫هذه طريقة كلاسيكية للدخول‬

299
00:29:36,270 --> 00:29:37,686
‫فلنذهب ونجدها‬

300
00:29:52,270 --> 00:29:54,561
‫هل تحبين الأسماك؟‬

301
00:29:55,728 --> 00:29:57,103
‫إنها جميلة‬

302
00:29:57,811 --> 00:29:59,353
‫لكنها مميتة أيضاً‬

303
00:30:00,103 --> 00:30:02,270
‫هل سمعت بالبيرانا؟‬

304
00:30:02,561 --> 00:30:04,728
‫أسنانها حادّة‬

305
00:30:04,853 --> 00:30:07,437
‫{\an5}تستطيع أن تُحيلك إلى هيكل عظمي‬
‫في غضون ثوانٍ‬

306
00:30:07,561 --> 00:30:09,187
‫ما أنت يا عزيزتي؟‬

307
00:30:09,644 --> 00:30:13,561
‫أأنت محظوظة أم غير محظوظة؟‬

308
00:30:23,811 --> 00:30:26,978
‫{\an5}لا تقلقي!‬
‫أصدقائي الصغار غير ضارين‬

309
00:30:35,978 --> 00:30:38,145
‫أحضروا مزيداً من الكحول‬

310
00:30:49,728 --> 00:30:51,103
‫اجلسي هناك‬

311
00:31:04,228 --> 00:31:06,103
‫كان ذلك شراباً معتقاً جيداً يا صديقي‬

312
00:31:06,228 --> 00:31:07,895
‫في المرة القادمة استخدم النوع الرخيص‬

313
00:31:35,936 --> 00:31:37,978
‫- الطريق سالك يا صديقي؟‬
‫- نعم‬

314
00:31:44,436 --> 00:31:47,061
‫قف!‬
‫قف، انهض‬

315
00:31:53,478 --> 00:31:58,020
‫يا هذا، نحن اثنان وأنت وحدك‬
‫الاحتمالات سيئة للغاية‬

316
00:31:58,936 --> 00:32:01,644
‫هل ستطلق النار عليه يا (مايك)؟‬
‫يبدو أنه سيطلق عليّ؟‬

317
00:32:01,770 --> 00:32:03,895
‫نعم، نحن نحتاج إليه حياً‬
‫يا (سكوت)‬

318
00:32:15,187 --> 00:32:16,561
‫قف!‬

319
00:32:23,478 --> 00:32:26,020
‫- اللعنة!‬
‫- كيف حالها يا (سكوت)؟‬

320
00:32:26,603 --> 00:32:27,978
‫لقد ماتت‬

321
00:32:32,853 --> 00:32:35,352
‫(برافو ١)، مكالمتكما مرحب بها جداً‬

322
00:32:36,853 --> 00:32:38,895
‫"أعتقد أننا وجدنا طريقة‬
‫للدخول إلى المصنع"‬

323
00:32:40,061 --> 00:32:42,270
‫- جيد‬
‫- "إذا سارت الأمور حسب الخطة"‬

324
00:32:42,394 --> 00:32:45,519
‫فسيكون الوقت المتوقع للانفجار‬
‫بعد ٣٠ دقيقة تقريباً‬

325
00:32:47,394 --> 00:32:48,853
‫هل هناك أحد آخر على الخط؟‬

326
00:32:49,728 --> 00:32:51,561
‫لا، لا، فقط أنا‬

327
00:32:53,020 --> 00:32:54,686
‫لقد فقدنا (فين) يا (مايكل)‬

328
00:32:55,644 --> 00:32:57,978
‫- "نعتقد أن رجال (لي نا) أخذوه"‬
‫- ماذا؟‬

329
00:32:58,270 --> 00:33:00,145
‫لا نستطيع تأكيد الأمر، لكن...‬

330
00:33:00,895 --> 00:33:02,270
‫أنت في الميدان وتدير العملية‬

331
00:33:02,394 --> 00:33:04,644
‫إذا ارتأيت أن (سكوت)‬
‫يستطيع تحمل الخبر فأخبره‬

332
00:33:04,853 --> 00:33:07,770
‫"وإذا ظننت أن ذلك سيضعف قدرته‬
‫على إكمال المهمة..."‬

333
00:33:10,145 --> 00:33:11,519
‫"إنه قرارك"‬

334
00:33:16,811 --> 00:33:18,187
‫(مايكل)؟‬

335
00:33:18,895 --> 00:33:20,644
‫هذا قرار صعب اتخاذه‬

336
00:33:21,978 --> 00:33:24,103
‫"إذا كنت لا تريد المسؤولية..."‬

337
00:33:24,978 --> 00:33:28,978
‫لا، كما قلت أنا الشخص الذي في الميدان‬

338
00:33:39,936 --> 00:33:41,311
‫تابع طريقك‬

339
00:33:41,436 --> 00:33:42,811
‫تابع طريقك‬

340
00:33:43,269 --> 00:33:44,644
‫(مايك)‬

341
00:33:44,811 --> 00:33:48,603
‫عندما فقدنا الاتصال بـ(زيرو)‬
‫أدركت شيئاً‬

342
00:33:48,853 --> 00:33:51,686
‫الرئيس سيكون معتاداً على الأمر‬
‫لكن (فين)؟‬

343
00:33:51,853 --> 00:33:54,269
‫لن يستطيع معرفة‬
‫ما إذا كنت حياً أو ميتّاً‬

344
00:33:54,394 --> 00:33:56,561
‫تكون أباً سيّئاً إن وضعت ابنك‬
‫في ذلك الموقف، صحيح؟‬

345
00:33:56,686 --> 00:33:59,728
‫نعم، أفهمك‬
‫لكن علينا التركيز على المهمة‬

346
00:34:00,311 --> 00:34:01,895
‫هذه طريقة مهذبة لقول "اخرس!"‬

347
00:34:02,020 --> 00:34:03,519
‫تابع طريقك‬

348
00:34:03,644 --> 00:34:08,394
‫سنستعير سيارتك وستوصلنا إلى المصنع‬
‫بطريقة أو بأخرى، هيا بنا‬

349
00:34:08,978 --> 00:34:10,394
‫أيّها الوغد!‬

350
00:34:11,352 --> 00:34:12,728
‫- تلك طريقة‬
‫- وهذه هي الأخرى‬

351
00:34:12,853 --> 00:34:15,644
‫- فلنذهب، انهض!‬
‫- فلنذهب، سِر!‬

352
00:34:48,878 --> 00:34:50,253
‫تذكّر‬

353
00:34:50,420 --> 00:34:51,794
‫لا تتفوه بكلمة‬

354
00:34:52,295 --> 00:34:53,752
‫بلطف وبطء‬

355
00:34:53,919 --> 00:34:57,044
‫عندما يرونني أقود‬
‫سيعرفون أن ثمة خطب ما‬

356
00:34:57,794 --> 00:35:02,420
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- نعم، افعل ما تريد أن تفعله‬

357
00:35:02,545 --> 00:35:04,627
‫بالتأكيد يمكنك قيادة سيارتك‬

358
00:35:13,545 --> 00:35:15,627
‫أنا آسف أيها الحاكم‬

359
00:35:15,752 --> 00:35:17,461
‫لم أدرك أنه أنت‬

360
00:35:37,627 --> 00:35:39,378
‫اذهبا الآن، أرجوكما!‬

361
00:35:40,461 --> 00:35:41,836
‫ما اسمها؟‬

362
00:35:44,128 --> 00:35:45,586
‫الفتاة التي أطلقت عليها النار‬

363
00:35:46,378 --> 00:35:47,752
‫من يهتم؟‬

364
00:35:52,336 --> 00:35:53,711
‫هذا من أجلها‬

365
00:35:58,086 --> 00:35:59,794
‫- الطريق سالك يا صديقي‬
‫- مستعد؟‬

366
00:35:59,919 --> 00:36:01,295
‫نعم‬

367
00:36:12,420 --> 00:36:14,961
‫- (مايكي)، إلى اليمين‬
‫- حسناً‬

368
00:37:13,460 --> 00:37:14,836
‫تباً! اللعنة!‬

369
00:37:30,378 --> 00:37:33,044
‫اللعنة!‬
‫(مايك)، اكتشفوا أمرنا‬

370
00:37:39,669 --> 00:37:41,669
‫حسناً، البث مباشر‬

371
00:37:41,794 --> 00:37:43,502
‫هناك نشاط مؤكد‬

372
00:37:44,336 --> 00:37:45,961
‫نعم، شيء ما يحدث‬

373
00:37:54,586 --> 00:37:56,752
‫(مايكي)! لا أستطيع تأخيرهم أكثر من ذلك‬

374
00:37:57,502 --> 00:38:00,544
‫- أحتاج للمزيد من الوقت‬
‫- نعم، لك ذلك‬

375
00:41:03,608 --> 00:41:04,983
‫مرحباً‬

376
00:41:05,816 --> 00:41:07,567
‫- مرحباً‬
‫- أنت متأخر‬

377
00:41:08,650 --> 00:41:11,941
‫- حركة المرور كانت مزعجة‬
‫- علينا الخروج من هنا‬

378
00:41:12,233 --> 00:41:13,608
‫حسناً‬

379
00:41:14,400 --> 00:41:16,650
‫سأعود إليك لاحقاً، سأراك في الخارج‬

380
00:41:33,358 --> 00:41:35,858
‫التفجير يوشك أن يحدث، الآن!‬

381
00:41:44,108 --> 00:41:47,858
‫- يا إلهي!‬
‫- هناك تحركات متتابعة هنا وهنا‬

382
00:42:40,483 --> 00:42:44,150
‫- لقد فعلاها! فعلاها حقاً‬
‫- حسناً، سنحتفل لاحقاً‬

383
00:42:44,275 --> 00:42:46,400
‫أما الآن فعلينا أن نجد (فين)‬

384
00:42:53,316 --> 00:42:57,941
‫- لا أقول إننا أسطورتان يا (مايك)‬
‫- لكنك أسطورة نوعاً ما‬

385
00:42:58,066 --> 00:43:01,899
‫حسناً، تسللنا إلى (كوريا الشمالية)‬
‫بلا دعم‬

386
00:43:02,233 --> 00:43:04,400
‫وأفسدنا خطة (لي نا)‬
‫التي دامت ١٠ سنوات‬

387
00:43:04,525 --> 00:43:06,899
‫لذا، نعم، أنا أسطورة‬
‫نحن أسطورتان‬

388
00:43:07,024 --> 00:43:09,983
‫- الطريق إلى الحدود طويل يا صديقي‬
‫- نعم، أعرف‬

389
00:43:12,316 --> 00:43:13,691
‫"(داميان)، هذا أنا"‬

390
00:43:15,275 --> 00:43:16,649
‫"أنا (فين)"‬

391
00:43:18,024 --> 00:43:19,733
‫"لقد اختطفوني"‬

392
00:43:19,858 --> 00:43:23,608
‫"يقولون أنك إن لم تسلّم نفسك..."‬

393
00:43:23,774 --> 00:43:25,150
‫"أنا آسف"‬

394
00:43:27,608 --> 00:43:28,983
‫"(داميان)، هذا أنا"‬

395
00:43:30,567 --> 00:43:32,816
‫- "أنا (فين)"‬
‫- هذا ذكي جداً‬

396
00:43:33,400 --> 00:43:35,858
‫- "لقد اختطفوني"‬
‫- إنها خدعة جيدة‬

397
00:43:36,691 --> 00:43:39,649
‫ابني في (بانكوك) مع الكولونيل‬
‫أيها الحمقى!‬

398
00:43:42,899 --> 00:43:44,567
‫"(داميان)، هذا أنا"‬

399
00:43:45,858 --> 00:43:47,233
‫"أنا (فين)"‬

400
00:43:48,607 --> 00:43:51,691
‫"لقد اختطفوني، يقولون إنك..."‬

401
00:43:51,816 --> 00:43:53,567
‫- (مايك)‬
‫- "إن لم تسلّم نفسك"‬

402
00:43:54,525 --> 00:43:56,316
‫- "أنا آسف"‬
‫- إنها خدعة، أليست كذلك؟‬

403
00:43:56,525 --> 00:43:57,899
‫- اللعنة!‬
‫- (مايك)!‬

404
00:44:01,191 --> 00:44:04,691
‫كنت أعلم أن هناك احتمال‬
‫أنه مفقود‬

405
00:44:08,275 --> 00:44:09,899
‫ماذا تعني بأنك كنت تعرف؟‬

406
00:44:10,899 --> 00:44:12,275
‫عندما كنّا في الفيلا‬

407
00:44:12,774 --> 00:44:14,400
‫المكالمة الهاتفية مع (لوك)‬

408
00:44:15,607 --> 00:44:19,316
‫اتخذت قراراً لنبقى كلانا‬
‫مركزان على المهمة‬

409
00:44:22,442 --> 00:44:25,358
‫وكنت تعرف من ذلك الوقت؟‬

410
00:44:27,733 --> 00:44:30,691
‫كان عليك أن تخبرني يا (مايكل)‬
‫سواء كان هناك احتمال أم لا‬

411
00:44:30,816 --> 00:44:32,275
‫كان عليك أن تخبرني‬

412
00:44:32,400 --> 00:44:34,649
‫لم يكن بإمكانك فعل شيء للمساعدة‬

413
00:44:35,607 --> 00:44:36,983
‫حقاً؟‬

414
00:44:37,941 --> 00:44:40,983
‫- تباً! تباً!‬
‫- إذن، ما هذا؟‬

415
00:44:41,607 --> 00:44:44,525
‫- أسنذهب إلى هناك ونسلم أنفسنا؟‬
‫- لا، ليس نحن يا (مايكل)‬

416
00:44:44,649 --> 00:44:46,400
‫هذا يتعلق بي وبابني، لا بك‬

417
00:44:46,525 --> 00:44:48,607
‫- لا يمكنهم القبض علينا، عواقب...‬
‫- تباً للعواقب!‬

418
00:44:48,733 --> 00:44:51,442
‫تباً للأعمال الحربية‬
‫أنا كنت مخطئاً، حسناً؟‬

419
00:44:51,566 --> 00:44:54,816
‫- كنت مخطئاً، اتخذت قراراً سيئاً‬
‫- نعم، وما زال كذلك‬

420
00:44:54,941 --> 00:44:57,191
‫فابتعد عن طريقي يا (مايك)‬

421
00:44:57,316 --> 00:44:58,983
‫(داميان)؟ (داميان)؟‬

422
00:44:59,150 --> 00:45:00,525
‫اللعنة!‬

423
00:45:02,358 --> 00:45:03,733
‫"أنا (فين)"‬

424
00:45:05,066 --> 00:45:07,691
‫"لقد اختطفوني ويقولون..."‬

425
00:45:35,858 --> 00:45:38,983
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

