﻿1
00:00:19,848 --> 00:00:24,474
‫"ترفض (واشنطن) و(وايتهول) حتّى الآن‬
‫التعليق على اعتقال..."‬

2
00:00:29,099 --> 00:00:33,015
‫{\an5}"مجمع (بيونغ يانغ) العسكري‬
‫(كوريا الشمالية)"‬

3
00:00:43,973 --> 00:00:47,890
‫الرقيب (سكوت)، اسمي (كون جون سو)‬

4
00:00:48,182 --> 00:00:51,848
‫- أنا مِن إدارة أمن البلاد‬
‫- لا يهمّني مَن أنت‬

5
00:00:52,474 --> 00:00:54,057
‫أريد أن أرى ابني‬

6
00:00:54,307 --> 00:01:00,015
‫لا يتسلّل الناس إلى بلادنا كثيراً‬
‫بل لدينا مَن يتسلّلون إلى خارجها‬

7
00:01:00,723 --> 00:01:02,890
‫أعتقد أنّكم تسمّونهم منشقين‬

8
00:01:03,598 --> 00:01:07,765
‫يحملون معهم أحياناً‬
‫قصصاً مروّعة عن بلادنا‬

9
00:01:19,556 --> 00:01:25,890
‫تدعي امرأة ما أنّها أجبِرت على شرب الماء‬
‫حتّى انتفخ بطنها وأصبح يؤلمها‬

10
00:01:26,890 --> 00:01:29,681
‫وحين انتفخ كثيراً‬
‫لدرجة أنّه كان سيتفجّر‬

11
00:01:30,015 --> 00:01:33,973
‫ادّعت أنّ الرجال داسوا على بطنها‬

12
00:01:54,556 --> 00:01:59,640
‫لَم أسمع أو أر شيئاً كهذا في حياتي‬

13
00:02:00,765 --> 00:02:05,474
‫إن ساعدتَنا، وإن أطلقنا سراحك‬
‫أنت وابنك‬

14
00:02:06,681 --> 00:02:10,556
‫أنا واثق بأنّك لن تعود لوطنك‬
‫لتروي مثل هذه الأكاذيب أيضاً‬

15
00:02:24,390 --> 00:02:28,890
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

16
00:02:29,224 --> 00:02:33,681
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

17
00:02:33,890 --> 00:02:38,515
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

18
00:02:38,890 --> 00:02:42,432
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

19
00:02:42,556 --> 00:02:47,932
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

20
00:02:48,057 --> 00:02:52,598
‫{\an5}"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

21
00:02:52,723 --> 00:02:57,140
‫{\an5}"عندما أحبك كما أحبك..."‬

22
00:02:57,473 --> 00:03:02,057
‫"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

23
00:03:02,182 --> 00:03:05,349
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

24
00:03:06,890 --> 00:03:11,224
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

25
00:03:11,598 --> 00:03:17,473
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

26
00:03:21,099 --> 00:03:24,598
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

27
00:03:25,723 --> 00:03:30,099
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

28
00:03:30,431 --> 00:03:37,473
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

29
00:03:49,057 --> 00:03:54,640
‫سيعترفان أمام الكاميرا‬
‫بأنّ هذا كان عملاً منظماً عدائياً مِن الغرب‬

30
00:03:54,765 --> 00:03:58,473
‫سيكون الغربيون أداة مفيدة للتفاوض‬

31
00:03:58,807 --> 00:04:02,431
‫أداة للتفاوض؟‬
‫إنّهم أكثر مِن ذلك بكثير‬

32
00:04:03,389 --> 00:04:06,265
‫إنّهم مبرّر وسبب للانتقام‬

33
00:04:06,556 --> 00:04:10,307
‫- لن يكون هناك انتقام‬
‫- يجب أن يحدث ذلك‬

34
00:04:12,765 --> 00:04:15,307
‫لَم أقصد التقليل مِن احترامك‬

35
00:04:20,224 --> 00:04:23,473
‫ستنتزعين اعترافاً مِن الغربيين‬

36
00:04:23,890 --> 00:04:25,265
‫حاضر يا سيدي‬

37
00:04:44,723 --> 00:04:48,765
‫أعلنا حالة الطوارىء‬
‫لإنكار صلتنا بـ(سكوت) و(ستونبريدج)‬

38
00:04:49,598 --> 00:04:54,140
‫الوثائق الورقية‬
‫الدليل على أنّهما كانا يعملان كمرتزقين‬

39
00:04:54,848 --> 00:04:58,848
‫"فصيل متمرّد مستقل عن الحكومة‬
‫منذ مدة"‬

40
00:04:59,099 --> 00:05:03,265
‫أتذكّر أنّنا كنّا نحصل على تحية وساعة ذهبية‬
‫جزاءً على خدمة بلادنا يا (تشارلز)‬

41
00:05:03,765 --> 00:05:07,723
‫(فيليب)، هذا يحزنني أيضاً‬

42
00:05:09,681 --> 00:05:11,890
‫أتعاطف معك‬

43
00:05:12,807 --> 00:05:15,389
‫أتظنّ أنّ هذا يستحق أن نشعل حرباً؟‬

44
00:05:15,598 --> 00:05:17,473
‫إنهم في (بيونغ يانغ) يبحثون عن عذر‬

45
00:05:17,598 --> 00:05:19,932
‫إنّهما مِن رجالي‬

46
00:05:21,515 --> 00:05:24,640
‫- "لا يمكننا التخلي عنهما"‬
‫- ليس أمامنا خيار آخر‬

47
00:05:25,515 --> 00:05:30,389
‫لن تكون هناك عملية إنقاذ‬
‫أو محاولة لاستعادتهما، لا شيء‬

48
00:05:58,932 --> 00:06:00,306
‫(داميان)‬

49
00:06:02,640 --> 00:06:05,932
‫- هل رأيتَ (فين)؟‬
‫- كلاّ، وأنت؟‬

50
00:06:07,306 --> 00:06:08,681
‫لا‬

51
00:06:26,473 --> 00:06:28,556
‫كان عليّ أن أخبرك بشأن (فين)‬

52
00:06:29,807 --> 00:06:32,932
‫نعم، كان عليك أن تفعل‬

53
00:06:35,431 --> 00:06:37,598
‫أنت حقير، أتعرف ذلك؟‬

54
00:06:38,807 --> 00:06:42,264
‫- كان ذلك القرار خاطئاً‬
‫- نعم‬

55
00:06:44,348 --> 00:06:46,389
‫وللحاقك بي إلى هنا‬

56
00:06:50,140 --> 00:06:52,223
‫انظر إلى أين أوصلتنا خطتي‬

57
00:06:56,431 --> 00:06:57,807
‫نعم‬

58
00:06:59,515 --> 00:07:01,765
‫كنتَ ستفعل نفس الشيء لأجلي‬

59
00:07:02,140 --> 00:07:03,556
‫نعم‬

60
00:07:03,765 --> 00:07:05,389
‫كنتُ سأفعل ذلك‬

61
00:07:06,681 --> 00:07:08,723
‫هذا يجعل كلينا وغدين‬

62
00:07:20,140 --> 00:07:24,890
‫الزاوية محدودة جداً‬
‫ولا يمكننا معرفة الموقع بدقة، ولكن...‬

63
00:07:26,973 --> 00:07:28,807
‫الرقيب (ستونبريدج)‬

64
00:07:31,598 --> 00:07:33,556
‫قد لا يكون هذا مهماً‬

65
00:07:34,099 --> 00:07:37,099
‫وقد تكون حركة متعمّدة‬

66
00:07:38,057 --> 00:07:41,139
‫- إشارة‬
‫- وإن كانت كذلك؟‬

67
00:07:41,389 --> 00:07:46,556
‫سيكون معناها "إي" و٤‬

68
00:07:53,306 --> 00:07:56,139
‫إن كانت كذلك‬
‫فهي تعني "إنقاذ مِن النقطة ٤"‬

69
00:08:00,057 --> 00:08:01,848
‫هذا احتمال بعيد‬

70
00:08:02,515 --> 00:08:05,723
‫وضّحت الحكومة البريطانية‬
‫أنّ عليهما الاعتماد على نفسيهما‬

71
00:08:10,099 --> 00:08:12,223
‫وتلقّينا أوامر مباشرة بالانسحاب‬

72
00:08:12,348 --> 00:08:15,223
‫ستكون هذه مهمتي الأخيرة‬
‫مع الفرقة ٢٠ يا سيدي‬

73
00:08:15,473 --> 00:08:19,556
‫عليّ الاعتراف بأنّي لا أجد مشكلة‬
‫في مخالفة الأوامر‬

74
00:08:20,348 --> 00:08:21,765
‫هل تجيدين الروسية؟‬

75
00:08:26,598 --> 00:08:28,306
‫أين ابني؟‬

76
00:08:29,598 --> 00:08:33,807
‫- أريد أن أشكركما على ما فعلتُماه‬
‫- لا داعي للشكر يا (ميه)‬

77
00:08:34,139 --> 00:08:38,139
‫إن أردتِنا أن نفسد المزيد مِن العمليات‬
‫العسكرية، فأخبرينا فحسب‬

78
00:08:38,348 --> 00:08:42,264
‫أرجوك، (ميه) كان اسمي المستعار‬
‫نادني بـ(لي نا)‬

79
00:08:42,389 --> 00:08:44,890
‫فنحن أصدقاء قدماء الآن‬

80
00:08:45,598 --> 00:08:50,890
‫لا أكنّ لكما أيّ ضغينة‬
‫كنتُما تنفذان الأوامر كأيّ جنديين مخلصين‬

81
00:08:51,015 --> 00:08:55,348
‫- ادخلي في صلب الموضوع‬
‫- لا أظنّه سيعجبك أيّها الرقيب (سكوت)‬

82
00:08:56,015 --> 00:09:00,515
‫هل درستُما تاريخ التعذيب؟‬
‫أنّه مذهل‬

83
00:09:00,640 --> 00:09:04,556
‫الإغريق والرومان، أمجاد العصور الوسطى‬

84
00:09:06,015 --> 00:09:08,098
‫أمر ثابت على مرّ التاريخ‬

85
00:09:08,264 --> 00:09:14,056
‫الحاجة إلى إيجاد طرق جديدة ومبتكرة‬
‫للتسبّب بالألم للآخرين‬

86
00:09:14,181 --> 00:09:17,181
‫لكن أتعلمان أين تمّ أكبر تقدّم؟‬

87
00:09:17,723 --> 00:09:21,515
‫نعم، حين قرّرتِ إعطاءنا محاضرة‬
‫حتّى الموت‬

88
00:09:34,264 --> 00:09:35,973
‫أجبرتُك على أن تنظر‬

89
00:09:36,348 --> 00:09:39,515
‫كانت حكومتكما في الميدان‬

90
00:09:39,932 --> 00:09:44,181
‫(فيتنام)، (العراق)، (كوريا)، (أفغانستان)‬

91
00:09:44,598 --> 00:09:50,348
‫خليط مذهل مِن الابتكار التكنولوجي‬
‫ووحشية العصور الوسطى‬

92
00:09:52,515 --> 00:09:58,681
‫لكن حتّى عندئذٍ، أظنّ الأمر كان سيستغرق‬
‫أياماً أو أسابيع لتحطيمكما‬

93
00:09:59,807 --> 00:10:04,473
‫لذا، سألتُ نفسي‬
‫ما نقطة ضعفكما الحقيقية؟‬

94
00:10:04,723 --> 00:10:07,389
‫ما الذي سيؤلمكما حقاً؟‬

95
00:10:09,389 --> 00:10:13,098
‫هذا بيني وبينك‬
‫ولا علاقة لابني بالأمر‬

96
00:10:16,181 --> 00:10:18,389
‫بل له علاقة بالتأكيد‬

97
00:10:26,515 --> 00:10:27,890
‫(فين)‬

98
00:10:28,181 --> 00:10:30,640
‫اتركوه، اتركوه‬

99
00:10:30,807 --> 00:10:34,348
‫أريد تصريحاً بأنّ وجودكما‬
‫على أراضي (كوريا الشمالية)‬

100
00:10:34,473 --> 00:10:38,932
‫كان عملية عسكرية عدائية‬
‫خططت لها حكومتكما، وكانت عملاً حربياً‬

101
00:10:39,098 --> 00:10:41,473
‫أتريدين إيصال الأمور لهذا الحد حقاً؟‬

102
00:10:42,681 --> 00:10:44,640
‫فكّري في نتائج هذا‬

103
00:10:45,181 --> 00:10:48,431
‫- ستشتعل حرب عالمية أخرى‬
‫- ألن يرضي ذلك حكومتك؟‬

104
00:10:48,890 --> 00:10:52,223
‫أم أنّهم يخوضون حروباً‬
‫فقط حين تكون هناك مكاسب متوقعة؟‬

105
00:10:52,348 --> 00:10:55,598
‫الخيار بسيط‬
‫إمّا أن تتكلّما، وإمّا أن يموت‬

106
00:10:57,431 --> 00:11:00,181
‫اتركوه، لن تقوموا بـ...‬

107
00:11:01,223 --> 00:11:02,723
‫اتركوه‬

108
00:11:02,848 --> 00:11:06,972
‫الأسرى لا يفاوضون‬
‫إمّا يوافقون أو لا يفعلون‬

109
00:11:07,181 --> 00:11:11,014
‫اتركوه، إنّه طفل‬

110
00:11:20,348 --> 00:11:22,598
‫أيّتها اللعينة... لا تلمسيه‬

111
00:11:23,098 --> 00:11:25,515
‫لا تلمسيه‬

112
00:11:33,515 --> 00:11:37,807
‫هل عرفتُماه؟‬
‫قد نشبه بعضنا البعض في نظركم‬

113
00:11:38,473 --> 00:11:41,972
‫إنّه الجندي الذي تركتُماه‬
‫حين هربتُما مِن محطة القطار‬

114
00:11:42,139 --> 00:11:46,181
‫قتل شعبك هو عمل الأبطال الحقيقيين‬

115
00:11:46,306 --> 00:11:49,515
‫وأين بلادك حين تحتاج إليها؟‬

116
00:11:49,640 --> 00:11:52,348
‫كانت لديه فرصة لمنعكما وفشل‬

117
00:11:52,681 --> 00:11:55,431
‫على الأقل، قام بدور ما الآن‬

118
00:12:01,056 --> 00:12:05,389
‫هل شعرتَ بالعجز‬
‫حين ظننتَ أنّك ترى ابنك يُقتل؟‬

119
00:12:05,972 --> 00:12:09,264
‫عليك ألاّ تشعر بذلك‬
‫أنت لستَ عاجزاً‬

120
00:12:10,264 --> 00:12:12,515
‫لأنّ الأمر عائد إليك‬

121
00:12:12,972 --> 00:12:17,306
‫لكن المرّة المقبلة‬
‫أعدك بأن يكون الأمر حقيقياً‬

122
00:12:21,219 --> 00:12:23,136
‫كان عليّ أن أرسله إلى الديار‬

123
00:12:25,427 --> 00:12:30,177
‫- لا يمكنك التفكير في ذلك الآن‬
‫- كانت لديّ فرصة يا (مايكي)‬

124
00:12:31,052 --> 00:12:32,635
‫ولَم أفعل ذلك‬

125
00:12:34,844 --> 00:12:36,844
‫أتدري لماذا؟‬

126
00:12:40,261 --> 00:12:42,094
‫لأنّي كنتُ أتباهى‬

127
00:12:44,427 --> 00:12:47,719
‫أردتُ أن أبيّن لابني‬
‫ما يستطيع والده أن يفعله‬

128
00:12:49,844 --> 00:12:52,011
‫قد لا أكون موجوداً لأوقات طويلة‬

129
00:12:56,303 --> 00:12:58,969
‫عملي هو حمل السلاح‬

130
00:13:00,760 --> 00:13:02,552
‫وأقاتل الإرهابيين‬

131
00:13:04,094 --> 00:13:06,719
‫وأحاول إنقاذ العالم‬

132
00:13:07,510 --> 00:13:09,594
‫هذا مثير للإعجاب‬

133
00:13:14,261 --> 00:13:18,011
‫يجب إيجاد مكان لوضع جائزتي‬
‫كأفضل أب لهذا العام‬

134
00:13:18,719 --> 00:13:24,594
‫نعم، قد لا تجد مكاناً فارغاً على الرف‬
‫بجانب جائزتك لأكبر متذمّر‬

135
00:13:31,969 --> 00:13:34,136
‫تمّ استدعائي‬

136
00:13:35,969 --> 00:13:38,594
‫يريدون تقريرك عنّي‬

137
00:13:41,261 --> 00:13:47,468
‫عليك أن تخبرهم بأنّك تشكّ في قدراتي‬
‫وبأنّ الوقت الذي أمضيتُه في الغرب أفسدني‬

138
00:13:47,969 --> 00:13:49,594
‫كلاّ‬

139
00:13:50,510 --> 00:13:53,219
‫إنّهم يبحثون عن شخص يلومونه‬
‫يا (جون سو)‬

140
00:13:53,594 --> 00:13:59,677
‫حان الوقت لاختيار مَن تقف بجانبه‬
‫وصدقني، لا تريد الوقوف بجانبي أنا‬

141
00:14:07,427 --> 00:14:09,844
‫يمكننا إيجاد طريقة لحمايتك‬

142
00:14:15,260 --> 00:14:18,094
‫أنظر إليك الآن كسياسي محترف‬

143
00:14:18,260 --> 00:14:22,594
‫رجل يختار كلّ كلمة بحذر‬
‫تحسّباً لأن تسيء لأحد‬

144
00:14:23,719 --> 00:14:26,802
‫لا يمكنك أن تحمي أحداً سوى نفسك‬

145
00:14:26,927 --> 00:14:29,427
‫أنت لا تعرفينني‬

146
00:14:34,302 --> 00:14:36,468
‫أعرف أنّي أحببتُك‬

147
00:14:37,427 --> 00:14:44,094
‫أعرف أنّي في كلّ ليلة حين أغمض عينيّ‬
‫أحاول أن أتخيّل وجهك، في حال نسيت‬

148
00:14:47,136 --> 00:14:49,635
‫أعرف أنّ عليك ألاّ تتركهم ينتظرون طويلاً‬

149
00:14:53,552 --> 00:14:57,343
‫- قلتَ إنّي إن احتجتُ إلى مساعدتك...‬
‫- لَم يتصل بي‬

150
00:14:57,760 --> 00:14:59,760
‫{\an5}- مَن؟‬
‫- (داميان)‬

151
00:14:59,885 --> 00:15:02,635
‫{\an5}- "(فلاديفوستوك، روسيا)"‬
‫- "سأتصل بك"‬

152
00:15:03,468 --> 00:15:05,969
‫لكنّ الهاتف لا يرنّ أبداً‬

153
00:15:06,677 --> 00:15:12,677
‫هذا يبرّر تركه في (كوريا الشمالية)‬
‫ليموت... ليتعرّض للضرب والتعذيب يا (نينا)‬

154
00:15:12,844 --> 00:15:15,468
‫أترى؟ هذا ما يجعلني أستلطفك‬

155
00:15:16,260 --> 00:15:18,468
‫أنت تفكّر كامرأة أيضاً‬

156
00:15:19,011 --> 00:15:23,719
‫لديك معارف على الحدود الكورية الروسية‬
‫يمكنك الوصول إلى السيارات والمعدات‬

157
00:15:24,594 --> 00:15:28,927
‫كولونيل، استغرقتُ سنوات‬
‫لتكوين تلك العلاقات‬

158
00:15:29,552 --> 00:15:32,427
‫حين أدركتُ أنّنا بحاجة إلى المساعدة‬
‫كنتِ أوّل اسم تذكّرتُه‬

159
00:15:32,635 --> 00:15:34,594
‫إن قرّرتُ مساعدتك...‬

160
00:15:34,885 --> 00:15:39,760
‫أيّة فرصة سنحصل عليها‬
‫لدخول البلاد ومغادرتها ستكون قصيرة جداً‬

161
00:15:39,969 --> 00:15:43,552
‫إن فاتتنا، فسينتهي أمرنا‬

162
00:15:50,552 --> 00:15:51,927
‫هيّا بنا‬

163
00:16:24,011 --> 00:16:25,385
‫(فين)‬

164
00:16:28,427 --> 00:16:30,510
‫- (فين)‬
‫- (داميان)‬

165
00:16:33,635 --> 00:16:35,719
‫كلّ شيء سيكون بخير‬

166
00:16:37,468 --> 00:16:40,927
‫لا تصدّق أباك يا (فين)‬
‫لن تكون الأمور بخير‬

167
00:16:41,052 --> 00:16:46,260
‫لا شيء مِن هذه الإهانات والآلام‬
‫التي تسبّب بها الغرب لهذه البلاد‬

168
00:16:46,385 --> 00:16:49,927
‫- يمكن وصفه بأنّه "خير"‬
‫- اخرسي‬

169
00:16:51,844 --> 00:16:53,343
‫أنا آسف‬

170
00:16:54,927 --> 00:16:57,844
‫ستكون بخير، أعدك‬

171
00:16:58,052 --> 00:16:59,969
‫- إذن، أمامك حتّى أعدّ إلى ٣...‬
‫- لا!‬

172
00:17:00,093 --> 00:17:01,552
‫- للوفاء بذلك الوعد‬
‫- اتركي المسدس الآن‬

173
00:17:01,677 --> 00:17:03,760
‫- ١‬
‫- اتركي المسدس‬

174
00:17:03,885 --> 00:17:06,135
‫- ٢‬
‫- توقّفي‬

175
00:17:07,677 --> 00:17:09,594
‫سأقول ما تريدونه‬

176
00:17:10,927 --> 00:17:12,302
‫أعني ذلك‬

177
00:17:13,677 --> 00:17:15,552
‫سأقول ما تريدين...‬

178
00:17:16,594 --> 00:17:19,468
‫اتركي المسدس، أرجوك‬

179
00:17:40,011 --> 00:17:42,844
‫اسمي الرقيب (داميان سكوت)‬

180
00:17:44,552 --> 00:17:50,427
‫كنتُ في الماضي مع القوات الخاصة الأولى‬
‫كتيبة العمليات (دلتا)‬

181
00:17:53,176 --> 00:17:56,011
‫وأعمل حالياً في "القسم ٢٠"‬

182
00:17:57,510 --> 00:18:01,385
‫وهو فرع في المخابرات العسكرية البريطانية‬

183
00:18:04,302 --> 00:18:08,760
‫تلقّينا أوامر بالذهاب‬
‫إلى (كوريا الشمالية) في مهمة سرية‬

184
00:18:10,677 --> 00:18:14,719
‫بنيّة القيام بهجمات إرهابية‬

185
00:18:15,176 --> 00:18:17,969
‫لتعمّد زعزعة الحكومة‬

186
00:18:21,635 --> 00:18:26,010
‫وتصرّفنا بمعرفة وموافقة كاملة‬

187
00:18:27,427 --> 00:18:31,802
‫مِن الحكومتين البريطانية والأمريكية‬

188
00:18:34,927 --> 00:18:37,010
‫ولَم نتصرّف بمفردنا‬

189
00:18:46,093 --> 00:18:48,260
‫اسمي (مايكل ستونبريدج)‬

190
00:18:50,594 --> 00:18:52,844
‫الرقيب (مايكل ستونبريدج)‬

191
00:18:56,594 --> 00:19:01,802
‫وأنا أستمتع بالذهاب إلى السينما وسماع‬
‫الموسيقى والنزهات الطويلة في المنتزه‬

192
00:19:01,927 --> 00:19:04,802
‫فإن كنتِ عازبة وتبحثين عن المرح‬
‫فاتصلي بي‬

193
00:19:05,093 --> 00:19:07,677
‫أنا متأكّد أنّ هناك رقم‬
‫يظهر على الشاشة في المنزل‬

194
00:19:08,968 --> 00:19:10,885
‫أهذا ما تريدينه؟‬

195
00:19:11,218 --> 00:19:14,510
‫آسف، (كوريا الشمالية)، هذا صحيح‬

196
00:19:16,427 --> 00:19:21,844
‫أتعرفين ما الذي يزعجني؟‬
‫لديكم سياسة "الجيش أولاً"‬

197
00:19:22,719 --> 00:19:27,635
‫مئات آلاف الأشخاص يموتون جوعاً‬
‫لكنّكم تضخّون الأموال إلى القوات المسلحة‬

198
00:19:28,677 --> 00:19:31,427
‫جيش مِن مليون رجل، مليون!‬

199
00:19:33,427 --> 00:19:38,885
‫لكنّنا دخلنا إلى هنا وتغلّبنا عليه‬
‫خلال ساعات، هذا محرج، أليس كذلك؟‬

200
00:19:48,468 --> 00:19:51,885
‫ربّما تريدني أن أبدأ العد التنازلي‬
‫مِن رقم ٣‬

201
00:19:52,010 --> 00:19:55,093
‫تفضّلي، إنّه ليس ابني، لا يهمني أمره‬

202
00:19:57,885 --> 00:19:59,885
‫أعتقد أنّك تهتم‬

203
00:20:02,218 --> 00:20:04,468
‫وإلاّ، لما جئتَ إلى هنا معه‬

204
00:20:04,844 --> 00:20:09,510
‫هذه وظيفتي‬
‫هذا هو التصرّف المهنيّ‬

205
00:20:13,884 --> 00:20:15,677
‫لكن بالنسبة إليك...‬

206
00:20:19,427 --> 00:20:22,051
‫هذا شخصيّ بالنسبة إليك‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:20:22,176 --> 00:20:25,594
‫- هذه وسيلة توصلني إلى غاية‬
‫- نعم‬

208
00:20:26,677 --> 00:20:28,594
‫أنت تقولين ذلك‬

209
00:20:28,968 --> 00:20:30,760
‫لكن فلنطّلع على الحقائق‬

210
00:20:30,968 --> 00:20:36,343
‫كان عمرك ١٣ أو ١٤ عاماً‬
‫حين أخذوك مِن والديك ومِن عائلتك؟‬

211
00:20:36,677 --> 00:20:38,468
‫ولَم تريهم ثانية أبداً‬

212
00:20:39,926 --> 00:20:46,468
‫قاموا بتشكيلك وإبعادك‬
‫لأكثر مِن ٢٠ عاماً وأنت تعيشين كذبة‬

213
00:20:47,302 --> 00:20:50,552
‫باسم وشخصيّة امرأة أخرى‬

214
00:20:50,677 --> 00:20:52,926
‫وطوال عقد مِن تلك المدة‬
‫كنتِ متزوجة‬

215
00:20:53,260 --> 00:20:57,926
‫تشاركين السرير مع رجل لا تحبّينه‬
‫وكلّ ذلك لأجل البلاد والقضية‬

216
00:20:58,051 --> 00:21:02,926
‫القوة والقناعات التي كنتِ بحاجة إليها...‬

217
00:21:05,010 --> 00:21:09,760
‫لكنّنا جئنا إلى هنا‬
‫ودمّرنا كلّ ذلك في لمح البصر‬

218
00:21:10,802 --> 00:21:15,260
‫كشفنا تنكّرك‬
‫وأفسدنا عودتك المجيدة‬

219
00:21:16,093 --> 00:21:18,510
‫كلّ ذلك العمل‬

220
00:21:18,635 --> 00:21:22,802
‫كلّ تلك السنوات من دون جدوى‬

221
00:21:23,427 --> 00:21:29,302
‫فأرجوك، أخبريني بأنّ ذلك‬
‫ليس شخصياً‬

222
00:21:38,302 --> 00:21:39,968
‫قلتُ لك‬

223
00:21:42,635 --> 00:21:44,260
‫ماذا قلت؟‬

224
00:21:52,801 --> 00:21:54,884
‫(فين)، تعال إلى هنا‬

225
00:21:55,051 --> 00:21:58,719
‫أعطه لي، تعال إلى هنا، اتركه‬

226
00:22:01,884 --> 00:22:04,884
‫على ركبتيك، اجثي على ركبتيك!‬

227
00:22:05,843 --> 00:22:09,135
‫(سكوت)، (سكوت)، عليك أن تؤجّل هذا‬
‫يا صديقي‬

228
00:22:09,260 --> 00:22:13,010
‫- بعد ما فعلته بـ(فين) و(جوليا)؟‬
‫- نعم، أفهمك‬

229
00:22:13,176 --> 00:22:18,468
‫لكن أمامنا وقت طويل للوصول إلى الأمان‬
‫سنحتاج إلى رهينة ذات أهمية‬

230
00:22:18,884 --> 00:22:21,759
‫أنت محظوظة جداً، استديري‬

231
00:22:22,843 --> 00:22:24,926
‫استديري، هيّا بنا‬

232
00:22:25,093 --> 00:22:27,093
‫يا صديقي، خذ هذا‬

233
00:22:30,260 --> 00:22:33,260
‫خذ، أتجيد استخدامه؟‬

234
00:22:33,635 --> 00:22:35,759
‫لا؟ إنّه لك‬

235
00:22:36,260 --> 00:22:40,594
‫حسناً؟ حسناً، أترى هذا؟‬
‫إنّه زرّ الأمان‬

236
00:22:40,719 --> 00:22:42,552
‫عليك إبقاؤه مغلقاً‬

237
00:22:42,677 --> 00:22:46,010
‫هذا هو الأمان الحقيقي‬
‫أصبع الزناد، حسناً؟‬

238
00:22:46,884 --> 00:22:51,093
‫صوّبه إلى مَن يزعجك، وأطلق النار‬

239
00:22:51,343 --> 00:22:53,801
‫- حسناً‬
‫- هيّا بنا، تقدّمي‬

240
00:22:56,218 --> 00:22:58,468
‫هيّا بنا يا صديقي، هيّا‬

241
00:23:03,302 --> 00:23:05,510
‫مِن هنا، تعال إلى هنا‬

242
00:23:30,343 --> 00:23:32,093
‫(فين)، انتظر هنا‬

243
00:23:32,552 --> 00:23:34,468
‫المكان آمن‬

244
00:23:34,968 --> 00:23:36,968
‫- إنّه آمن‬
‫- إلى اليسار؟‬

245
00:23:38,176 --> 00:23:39,552
‫هيّا‬

246
00:23:41,468 --> 00:23:43,093
‫تباً!‬

247
00:23:43,510 --> 00:23:44,968
‫يا إلهي!‬

248
00:23:48,176 --> 00:23:49,926
‫انتبه للخلف، انتبه للخلف‬

249
00:23:54,552 --> 00:23:57,051
‫اللعنة! إنّها متاهة‬

250
00:23:59,260 --> 00:24:02,510
‫- هيّا يا (سكوت)، هيّا‬
‫- هيّا بنا يا (فين)‬

251
00:24:04,968 --> 00:24:07,718
‫- أتشعر بحركة؟‬
‫- المكان خالٍ‬

252
00:24:08,093 --> 00:24:09,676
‫اذهب إلى اليسار‬

253
00:24:09,884 --> 00:24:12,718
‫لا، تمهّل، تمهّل‬

254
00:24:21,468 --> 00:24:22,843
‫تعال إلى هنا‬

255
00:24:30,634 --> 00:24:32,343
‫ابقي معي‬

256
00:24:35,968 --> 00:24:40,218
‫حسناً، (فين)، (فين)‬
‫تعال إلى هنا، لَم يكن أمامك خيار آخر‬

257
00:24:41,176 --> 00:24:43,218
‫لَم يمت، لَم يمت‬

258
00:24:43,510 --> 00:24:46,218
‫تحرّك، تحرّك، اذهب إلى (مايكي)‬

259
00:24:48,968 --> 00:24:51,343
‫ليست هذه غلطتك، ليست غلطتك‬

260
00:24:54,093 --> 00:24:57,176
‫أمهلنا المدير ٧٢ ساعة‬
‫للوصول إلى مكان الإنقاذ‬

261
00:24:57,302 --> 00:24:59,552
‫حقاً؟ مِن أين سنذهب إذن؟‬

262
00:24:59,801 --> 00:25:01,801
‫- أشعر بأنّ هذا هو طريق الخروج‬
‫- حقاً؟‬

263
00:25:01,926 --> 00:25:06,260
‫- وقد يكون هناك مزيد مِن الجنود‬
‫- هيّا بنا، هيّا بنا، فلنذهب‬

264
00:25:15,135 --> 00:25:16,759
‫"حدود (كوريا الشمالية)"‬

265
00:25:28,897 --> 00:25:32,813
‫حسناً، حددوا المنطقة‬
‫واعتبروا الجميع عدواً محتملاً‬

266
00:25:33,355 --> 00:25:35,855
‫إن رآنا أحد، فسينتهي أمرنا‬

267
00:25:39,563 --> 00:25:41,064
‫هيّا بنا‬

268
00:25:43,730 --> 00:25:45,813
‫هنا، اركبوا في السيارة‬

269
00:25:46,939 --> 00:25:49,271
‫هيّا، اركبي‬

270
00:25:51,563 --> 00:25:53,688
‫هل انتهيتَ يا صديقي؟‬
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

271
00:26:04,647 --> 00:26:07,438
‫مهلاً، سنحطّم الباب للخروج‬

272
00:27:09,148 --> 00:27:11,398
‫اخرجوا، اخرجوا‬
‫اخرجوا مِن السيارة‬

273
00:27:18,232 --> 00:27:21,606
‫(فين)، هيّا، تحرّك، تحرّك‬
‫تعال إلى هنا‬

274
00:27:32,648 --> 00:27:34,190
‫اركب السيارة‬

275
00:27:36,439 --> 00:27:39,564
‫تباً! اركب السيارة، هيّا، هيّا‬

276
00:27:39,689 --> 00:27:41,273
‫هيّا يا (فين)، تحرّك، تحرّك‬

277
00:27:43,439 --> 00:27:45,107
‫انخفضا، انخفضا‬

278
00:28:01,481 --> 00:28:03,606
‫كما يهرب خفاش مِن الجحيم‬

279
00:28:07,564 --> 00:28:09,523
‫كيف حالك يا (فين)؟‬

280
00:28:11,065 --> 00:28:12,606
‫(فين)؟‬

281
00:28:13,815 --> 00:28:15,190
‫تباً!‬

282
00:28:16,981 --> 00:28:18,606
‫لا، لا‬

283
00:28:18,731 --> 00:28:21,190
‫لا، تعال، استلق‬

284
00:28:21,439 --> 00:28:24,107
‫- يا إلهي! (مايكي)‬
‫- نعم‬

285
00:28:24,232 --> 00:28:25,731
‫- لقد أصيب‬
‫- ما مدى خطورة الإصابة؟‬

286
00:28:25,856 --> 00:28:27,232
‫ليست حالته جيدة‬

287
00:28:28,689 --> 00:28:33,190
‫يا إلهي!‬
‫خذ، اضغط هنا وستكون بخير‬

288
00:28:33,981 --> 00:28:36,272
‫- (مايك)، خذنا إلى مستشفى، حسناً؟‬
‫- نعم‬

289
00:28:36,398 --> 00:28:38,481
‫- حالته سيئة جداً‬
‫- نعم‬

290
00:28:38,648 --> 00:28:41,190
‫انتظر، رأيتُ لافتة في الخلف‬

291
00:28:54,190 --> 00:28:55,564
‫هل أمسكتَ به؟‬

292
00:28:59,981 --> 00:29:01,981
‫هل يوجد طبيب هنا؟‬

293
00:29:06,815 --> 00:29:09,148
‫هل أنت طبيبة؟‬

294
00:29:09,398 --> 00:29:11,023
‫- هل أنت طبيبة؟‬
‫- نعم‬

295
00:29:11,148 --> 00:29:16,856
‫توقّفي، لقد أصيب، حسناً؟‬
‫ويحتاج إلى رعاية فوراً، أرجوك‬

296
00:29:17,231 --> 00:29:18,606
‫أرجوك‬

297
00:29:18,898 --> 00:29:21,856
‫- مِن هنا‬
‫- خذ، خذ‬

298
00:29:24,189 --> 00:29:26,856
‫قل لهم أن يخلوا جيوبهم‬
‫مِن الهواتف وأجهزة المناداة وما شابه ذلك‬

299
00:29:28,356 --> 00:29:29,731
‫تحركوا‬

300
00:29:37,606 --> 00:29:43,023
‫وضّح لهم أنّه إن حاول أحدهم إرسال شيء‬
‫إلى الخارج، فستكون تلك فكرة سيئة‬

301
00:29:55,148 --> 00:29:57,398
‫لا داعي لتستمر‬
‫في توجيه ذلك المسدس إلينا‬

302
00:30:01,523 --> 00:30:05,023
‫- إنّه ابني‬
‫- نعم، كان لديّ ابن أيضاً‬

303
00:31:02,401 --> 00:31:03,777
‫تباً!‬

304
00:31:09,026 --> 00:31:10,401
‫تباً!‬

305
00:31:22,318 --> 00:31:25,485
‫لا، شكراً، التدخين قد يقتلك‬

306
00:31:59,068 --> 00:32:00,443
‫اللعنة!‬

307
00:32:04,109 --> 00:32:06,151
‫- ما الذي يحدث يا (داميان)؟‬
‫- وصلت المساندة‬

308
00:32:06,610 --> 00:32:08,443
‫- ما الأخبار يا دكتورة؟‬
‫- فعلتُ كلّ ما بوسعي‬

309
00:32:08,568 --> 00:32:12,151
‫لكنّه يحتاج إلى رعاية صحية مناسبة‬
‫وليست لدينا المعدات المطلوبة هنا‬

310
00:32:21,360 --> 00:32:23,068
‫هل هناك طريق آخر للخروج؟‬

311
00:32:23,984 --> 00:32:25,443
‫إن أردتِ إنقاذ حياة الناس‬
‫فساعدينا على الخروج‬

312
00:32:25,568 --> 00:32:29,735
‫لأنّهم إن أدخلوا القوّات‬
‫فسيحدث حمام دم، ولا أحد يريد ذلك‬

313
00:32:49,651 --> 00:32:51,109
‫(مايكي)‬

314
00:32:55,735 --> 00:32:59,234
‫- ماذا سيحدث لك الآن؟‬
‫- جاء اثنان منهم للمستشفى‬

315
00:32:59,360 --> 00:33:02,693
‫وطلبوا المساعدة‬
‫فكنتُ أنا وممرضة أوّل مَن ذهبنا معهم‬

316
00:33:02,818 --> 00:33:07,193
‫لكنّنا رفضنا المساعدة‬
‫ولَم يبق سوى دليل مادي على القتال‬

317
00:33:09,234 --> 00:33:11,443
‫لا، لن أفعل ذلك‬

318
00:33:14,193 --> 00:33:17,901
‫سيعرفون عندها أنّي ساعدتُكم‬
‫عليك أن تفعل، أرجوك‬

319
00:33:19,401 --> 00:33:20,777
‫تباً!‬

320
00:33:21,109 --> 00:33:22,485
‫تباً!‬

321
00:33:23,276 --> 00:33:25,568
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اذهب، اذهب، أرجوك‬

322
00:33:25,693 --> 00:33:27,818
‫شكراً، آسف‬

323
00:33:28,318 --> 00:33:30,859
‫هيّا يا (مايكي)، هيّا‬

324
00:33:43,942 --> 00:33:49,859
‫كان هذا مكاناً للتأمّل‬

325
00:33:50,485 --> 00:33:53,443
‫لطالما كنتِ تلميذتي المفضلة‬

326
00:33:55,360 --> 00:33:57,693
‫ليست هذه غلطتك‬

327
00:33:59,234 --> 00:34:01,859
‫{\an5}قدّمتُ حياتي لهذه القضية ولهذه البلاد‬

328
00:34:03,193 --> 00:34:08,026
‫نعم، لكن يجب أن يتحمّل أحد مسؤولية الفشل‬

329
00:34:09,109 --> 00:34:11,693
‫ونحتاج إلى مَن يتحمّل اللوم‬

330
00:34:12,443 --> 00:34:16,026
‫{\an5}- كلاّ‬
‫- كلاّ؟‬

331
00:34:16,234 --> 00:34:19,901
‫{\an5}لا أقبل حكمك، ولن أقبل عقابك‬

332
00:34:20,318 --> 00:34:23,777
‫ليست هذه الخيارات لك‬

333
00:34:25,526 --> 00:34:28,610
‫كان يمكنني تغيير الأمور‬

334
00:34:28,942 --> 00:34:33,193
‫أرجو أن تواجهي موتك بكرامة‬

335
00:34:34,401 --> 00:34:38,318
‫فهي كلّ ما تبقّى لك‬

336
00:34:39,610 --> 00:34:41,109
‫أنا آسف‬

337
00:34:44,026 --> 00:34:45,401
‫صدقاً‬

338
00:34:55,859 --> 00:34:57,693
‫سمعتُ عن أمر الإعدام‬

339
00:34:58,610 --> 00:35:02,901
‫وكما قلتِ، حان الوقت‬
‫لاختيار الطرف الذي أقف معه‬

340
00:35:21,266 --> 00:35:23,558
‫شكراً لمساعدتك‬

341
00:35:37,933 --> 00:35:39,474
‫- علينا أن نذهب‬
‫- سننتظر‬

342
00:35:39,599 --> 00:35:41,266
‫لا، لا يمكننا الانتظار‬

343
00:35:41,432 --> 00:35:44,724
‫أقسم لك أنّنا سنواجه مشكلة‬
‫إن شغّل المحرّك‬

344
00:35:44,850 --> 00:35:47,100
‫خسرنا الكثيرين حتّى الآن‬

345
00:35:48,183 --> 00:35:49,766
‫أعني ما أقوله‬

346
00:35:50,641 --> 00:35:52,808
‫سنبقى حتّى اللحظة الأخيرة‬

347
00:35:53,683 --> 00:35:56,683
‫وسنعطيهما الفرصة التي يمكننا تقديمها‬

348
00:36:25,808 --> 00:36:27,182
‫هيّا‬

349
00:36:41,058 --> 00:36:42,850
‫تباً! تباً!‬

350
00:36:46,307 --> 00:36:47,683
‫اللعنة!‬

351
00:37:03,808 --> 00:37:05,808
‫- تباً!‬
‫- ما الخطب يا (مايك)؟‬

352
00:37:05,933 --> 00:37:08,516
‫- تباً! لقد تعطّلت‬
‫- هل أنت بخير؟‬

353
00:37:16,766 --> 00:37:18,850
‫(مايكي)، لقد تعطّلت تلك الشاحنة‬

354
00:37:19,432 --> 00:37:21,975
‫كيف سنذهب مِن هنا؟ كيف؟‬

355
00:37:25,140 --> 00:37:27,641
‫لديّ فكرة، لكنّها لن تعجبك‬

356
00:37:32,891 --> 00:37:34,266
‫هيّا‬

357
00:37:37,058 --> 00:37:39,140
‫نعم، هيّا، هيّا‬

358
00:37:44,683 --> 00:37:46,058
‫تباً!‬

359
00:37:47,724 --> 00:37:49,349
‫أصبهم يا (سكوت)‬

360
00:37:54,058 --> 00:37:55,432
‫تباً !‬

361
00:38:13,641 --> 00:38:15,724
‫اهبطي إلى الأسفل‬

362
00:38:37,266 --> 00:38:38,641
‫هيّا بنا‬

363
00:38:52,391 --> 00:38:54,808
‫اللعنة! أنا قادم!‬

364
00:39:01,224 --> 00:39:03,474
‫مهلاً، هيا بنا!‬

365
00:39:52,599 --> 00:39:53,974
‫مرحباً‬

366
00:39:57,224 --> 00:39:59,015
‫كيف حالك؟‬

367
00:39:59,891 --> 00:40:01,599
‫أنا بخير‬

368
00:40:06,140 --> 00:40:08,307
‫ستخرج بعد بضعة أيام‬

369
00:40:10,474 --> 00:40:14,974
‫ستستغرق بعض الوقت‬
‫لتعود إلى طبيعتك ثانية‬

370
00:40:19,891 --> 00:40:21,266
‫(فين)‬

371
00:40:23,099 --> 00:40:26,724
‫- أنا آسف على كلّ ما حدث‬
‫- انس الأمر‬

372
00:40:29,307 --> 00:40:33,099
‫لا أعرف أباً آخر‬
‫يفعل ما فعلتَه لأجلي‬

373
00:40:39,015 --> 00:40:41,099
‫إنّها أوّل مرّة تناديني بـ"أبي"‬

374
00:40:45,808 --> 00:40:48,724
‫- هذا يجعلني مسنّاً نوعاً ما‬
‫- أنت مسنّ فعلاً‬

375
00:40:51,766 --> 00:40:53,140
‫شكراً‬

376
00:40:57,974 --> 00:41:02,932
‫هناك آباء يعدون أبناءهم بوعود‬
‫لا يمكنهم الوفاء بها‬

377
00:41:03,266 --> 00:41:06,099
‫يخبرونهم بأنّهم سيأخذونهم لصيد السمك‬
‫في نهاية الأسبوع‬

378
00:41:06,224 --> 00:41:08,932
‫ثمّ لا يستطيعون ذلك بسبب العمل‬

379
00:41:09,099 --> 00:41:12,974
‫- عليك أن تعمل‬
‫- نعم‬

380
00:41:15,182 --> 00:41:19,015
‫حين ينتهي كلّ هذا‬
‫وتصبح لديّ فرصة‬

381
00:41:20,850 --> 00:41:22,683
‫سنفعل هذا بالطريقة المناسبة‬

382
00:41:30,224 --> 00:41:32,641
‫أحبّ التعرّف عليك يا (فين)‬

383
00:41:33,932 --> 00:41:38,099
‫- كيف حال المريض؟‬
‫- أشعر ببعض الحرارة‬

384
00:41:45,266 --> 00:41:50,140
‫- أتريد كمادة باردة؟‬
‫- سيكون ذلك رائعاً، شكراً‬

385
00:41:52,057 --> 00:41:53,432
‫شكراً‬

386
00:42:07,558 --> 00:42:08,932
‫ما الأمر؟‬

387
00:42:10,474 --> 00:42:15,099
‫هذه لحظة الوداع، سأنتقل‬

388
00:42:16,808 --> 00:42:19,224
‫اتصلوا بي مِن إدارة مكافحة المخدرات‬

389
00:42:21,474 --> 00:42:28,266
‫سآخذ إجازة لأسبوع إضافيّ، وسآخذ‬
‫معي (فين) لأتأكّد أنّه سيكون بخير بعد هذا‬

390
00:42:29,974 --> 00:42:33,474
‫سئمتُ إنقاذكم مِن المتاعب باستمرار‬

391
00:42:33,599 --> 00:42:34,974
‫نعم، كلامك صحيح‬

392
00:42:40,182 --> 00:42:42,432
‫- (كيم)‬
‫- اسمي (جوليا)‬

393
00:42:46,683 --> 00:42:51,474
‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في أنّي‬
‫كنتُ أستطيع فعل شيء آخر لإنقاذها‬

394
00:42:55,766 --> 00:42:57,807
‫تعرفين أنّها ليست غلطتك‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:43:00,558 --> 00:43:01,932
‫- بلى‬
‫- نعم‬

396
00:43:10,516 --> 00:43:14,641
‫حسناً، تباً لهذا !‬
‫هل مِن سبب لعدم محاولتك التقرّب منّي؟‬

397
00:43:18,099 --> 00:43:20,015
‫لأنّي رجل محترم‬

398
00:43:24,849 --> 00:43:26,224
‫نعم‬

399
00:43:29,683 --> 00:43:32,890
‫أعرف ما يحدث حين تتعلّقين بشخص ما‬
‫في هذه الوظيفة‬

400
00:43:34,974 --> 00:43:36,807
‫حين تهتمين به‬

401
00:43:58,266 --> 00:44:02,140
‫- في صحة ما كان يمكن حدوثه‬
‫- لو حدث لكان رائعاً‬

402
00:44:02,474 --> 00:44:04,099
‫في صحة حياة أخرى‬

403
00:44:07,140 --> 00:44:09,558
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

404
00:44:10,140 --> 00:44:13,015
‫أعني مخالفتك للأوامر وعودتك لإنقاذنا‬

405
00:44:13,140 --> 00:44:15,015
‫دعني أقلق بشأن ذلك‬

406
00:44:15,349 --> 00:44:18,099
‫لكنّي أشكّ بأنّهم سينتظرونني‬
‫لإعطائي الأوسمة‬

407
00:44:18,807 --> 00:44:20,391
‫ماذا عنك؟‬

408
00:44:21,432 --> 00:44:23,516
‫أنّي بخير... على ما أظن‬

409
00:44:25,558 --> 00:44:29,140
‫لكنّي أرى (فين) مستلقياً على سريره‬
‫في ذلك المستشفى‬

410
00:44:29,432 --> 00:44:34,140
‫سيستيقظ يوماً ما ويدرك ما حدث‬
‫"ذهبتُ لزيارة أبي، وانظروا إلى ما حدث"‬

411
00:44:34,432 --> 00:44:36,307
‫"اختُطفتُ وتعرّضتُ للتعذيب"‬

412
00:44:36,432 --> 00:44:38,723
‫وأنت خاطرتَ بكلّ شيء لإعادته‬

413
00:44:39,224 --> 00:44:40,974
‫ذلك ما سيتذكره‬

414
00:44:41,723 --> 00:44:44,682
‫أيّها الرفاق، عليكما أن تريا هذا‬

415
00:44:46,266 --> 00:44:49,558
‫جاء مِن إحدى زميلاتي، (دانسكي)‬

416
00:44:50,599 --> 00:44:53,890
‫إنّها مدسوسة مع المافيا الروسية‬
‫في (فيينا)‬

417
00:44:56,015 --> 00:44:57,391
‫تباً!‬

418
00:44:58,349 --> 00:45:01,765
‫هذا هو الرجل الذي عذبني‬
‫(كون جون سو)‬

419
00:45:02,099 --> 00:45:05,349
‫تقول (دانسكي) إنّه كان ينشر المراقبين‬

420
00:45:05,723 --> 00:45:08,474
‫ويستعين بالمرتزقة المستأجرين‬
‫ويحصل على المساعدة‬

421
00:45:08,599 --> 00:45:10,057
‫مساعدة في ماذا؟‬

422
00:45:10,640 --> 00:45:14,516
‫هناك شائعات عن هجوم عالي المستوى‬
‫في (أوروبا)‬

423
00:45:16,849 --> 00:45:20,974
‫نقلنا المعركة إلى (كوريا الشمالية)‬
‫وهم الآن يعيدونها إلينا‬

424
00:45:21,099 --> 00:45:24,140
‫- نعم، لكن لماذا تخطط أيّها الرئيس؟‬
‫- لستُ متأكّداً يا (مايكل)‬

425
00:45:24,474 --> 00:45:29,558
‫لكن أيّاً كان ذلك...‬
‫فهي مجرّد البداية‬

426
00:45:30,140 --> 00:45:33,266
‫"تمّت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

