﻿1
00:00:36,035 --> 00:00:37,452
‫(سكوت)؟‬

2
00:00:48,243 --> 00:00:50,452
‫- (سكوت)؟‬
‫- نعم‬

3
00:00:51,702 --> 00:00:53,077
‫أنا بخير‬

4
00:01:02,035 --> 00:01:03,702
‫سيبحثون عنا‬

5
00:01:04,327 --> 00:01:06,494
‫- لا يمكننا ترك جثته هنا يا (مايك)‬
‫- لا خيار لدينا يا (سكوت)‬

6
00:01:06,619 --> 00:01:08,285
‫يجب أن نتابع طريقنا‬

7
00:01:09,910 --> 00:01:11,327
‫سيأتون بعد قليل‬

8
00:01:12,410 --> 00:01:14,160
‫فقدت مسدسي، كم لديك من الذخيرة؟‬

9
00:01:19,410 --> 00:01:22,243
‫لدي رصاصتان، وواحدة معبأة‬
‫هذا يكفي‬

10
00:01:22,369 --> 00:01:24,910
‫٣ رصاصات لا تكفي‬
‫ليس إن أردت النجاة‬

11
00:01:25,035 --> 00:01:28,243
‫لا أتحدث عن النجاة يا (مايك)‬
‫بل عن الثأر‬

12
00:01:29,077 --> 00:01:30,744
‫- تريد الثأر؟‬
‫- نعم‬

13
00:01:30,868 --> 00:01:34,077
‫إذن، فلنتصرف بذكاء ونبتعد من هنا‬

14
00:01:35,035 --> 00:01:36,410
‫هيا بنا‬

15
00:01:52,785 --> 00:01:57,285
‫"لم أستطع رؤية من أين أتيت"‬

16
00:01:57,619 --> 00:02:02,077
‫"لكنني أعرف مم تهرب"‬

17
00:02:02,285 --> 00:02:06,910
‫"وليس المهم من الأكثر سوءاً..."‬

18
00:02:07,285 --> 00:02:10,826
‫"لكن الذين يمنعونك من السقوط للهاوية"‬

19
00:02:10,951 --> 00:02:16,327
‫"ليس هناك شعور كشعورك الآن"‬

20
00:02:16,452 --> 00:02:20,993
‫"والقيام بأمور لإرضاء جماعتك"‬

21
00:02:21,243 --> 00:02:25,660
‫"عندما أحبك كما أحبك..."‬

22
00:02:25,993 --> 00:02:30,577
‫"وأنا أعاني لكنني لن أجرحك، لأن..."‬

23
00:02:30,702 --> 00:02:33,868
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

24
00:02:35,410 --> 00:02:39,743
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

25
00:02:40,118 --> 00:02:45,993
‫{\an5}"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

26
00:02:49,619 --> 00:02:53,118
‫"هذا ليس مكاناً لبطل"‬

27
00:02:54,243 --> 00:02:58,619
‫"هذا ليس مكاناً للرجل الأفضل"‬

28
00:02:58,951 --> 00:03:05,910
‫"هذا ليس مكاناً‬
‫يمكن لبطل أن يدعوه وطن"‬

29
00:03:21,577 --> 00:03:25,035
‫حسناً، أصغوا إليّ!‬
‫نحن نقترب من موقع سقوط المروحية‬

30
00:03:25,619 --> 00:03:26,993
‫كونوا متيقظين!‬

31
00:03:28,202 --> 00:03:30,826
‫أول من يقتل أحدهما‬
‫سيحصل على مكافأة مالية‬

32
00:03:38,785 --> 00:03:41,826
‫أتعرف ما مشكلتك يا (مايك)؟‬
‫ما زلت تفكر كجندي‬

33
00:03:41,951 --> 00:03:44,327
‫الفخر والشجاعة وتحية العلم‬

34
00:03:44,452 --> 00:03:47,202
‫لا، مشكلتي أنك مستعد لرمينا لحتفنا بسرور‬
‫من دون أن تفكر ملياً‬

35
00:03:47,369 --> 00:03:48,993
‫ما الذي سأفكر فيه ملياً يا (مايكل)؟‬

36
00:03:49,118 --> 00:03:51,826
‫لقد قتلوا رئيسنا، قتلوه‬
‫هل أنت سعيد بذلك؟‬

37
00:03:51,951 --> 00:03:54,452
‫أتظنني سعيداً بذلك؟‬
‫أنا أحاول الحفاظ على حياتنا‬

38
00:03:54,619 --> 00:03:56,619
‫كيف؟ بالهرب كالجبناء‬

39
00:03:56,743 --> 00:03:59,910
‫ادعني بالجبان مرة أخرى‬
‫وانظر ماذا سأفعل بك‬

40
00:04:04,535 --> 00:04:08,077
‫ماذا كان سيقول عن وضعنا؟‬
‫ماذا كان الرئيس سيطلب منا أن نفعل؟‬

41
00:04:08,202 --> 00:04:10,452
‫- ماذا كان سيقول يا (سكوت)؟‬
‫- اصمت يا (مايكل)!‬

42
00:04:21,577 --> 00:04:24,452
‫كان سيطلب منا التوقف عن الصراخ على بعضنا‬
‫كتلميذتين في المدرسة‬

43
00:04:25,160 --> 00:04:27,035
‫وكان سيقول إنهم يفوقوننا عدداً‬

44
00:04:28,618 --> 00:04:30,285
‫وأننا نحتاج طريقاً للهرب‬

45
00:04:33,160 --> 00:04:34,535
‫وجوازي سفر‬

46
00:04:35,160 --> 00:04:36,535
‫ونقود‬

47
00:04:37,910 --> 00:04:40,618
‫وكان سيقول إن ٣ رصاصات لا تكفي‬

48
00:04:42,077 --> 00:04:44,077
‫هذا هو ما أعتقده أيضاً‬

49
00:04:45,743 --> 00:04:47,535
‫المشكلة أننا لا نستطيع طلب الدعم‬

50
00:04:48,160 --> 00:04:51,285
‫الاستخبارات الأمريكية لديها مخابىء أسلحة‬
‫في أنحاء (أوروبا)‬

51
00:04:52,035 --> 00:04:55,701
‫- بماذا تفكر؟‬
‫- يجب أن نعثر على هاتف‬

52
00:04:56,327 --> 00:04:57,910
‫فلنبحث عن هاتف إذن، حسناً؟‬

53
00:05:00,160 --> 00:05:01,535
‫حاضر يا سيدي!‬

54
00:05:10,285 --> 00:05:12,951
‫- هذا تقريباً مؤثر!‬
‫- نعم‬

55
00:05:13,494 --> 00:05:14,868
‫أظن أني قد أبكي‬

56
00:05:16,743 --> 00:05:18,118
‫توجد آثار هنا‬

57
00:05:18,826 --> 00:05:20,494
‫نعم، وثمة آثار هنا أيضاً‬

58
00:05:21,576 --> 00:05:24,243
‫آثار مزيفة، يحاولان تضليلنا‬

59
00:05:24,618 --> 00:05:27,659
‫فتشوا في كل بلدة وبيت‬
‫في محيط ١٦ كيلومتراً‬

60
00:05:28,576 --> 00:05:32,077
‫إذا لزم الأمر، سنطرق كل الأبواب‬
‫ونستخدم سحرنا الكبير‬

61
00:05:46,327 --> 00:05:47,701
‫هاتف؟‬

62
00:05:57,369 --> 00:05:58,743
‫المعذرة!‬

63
00:05:59,701 --> 00:06:01,077
‫المعذرة!‬

64
00:06:01,951 --> 00:06:04,327
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

65
00:06:05,743 --> 00:06:09,494
‫آسف، لقد ضللنا الطريق‬
‫وتعرضنا لحادث‬

66
00:06:10,160 --> 00:06:12,618
‫هل لديك هاتف يمكننا استخدامه؟‬

67
00:06:13,576 --> 00:06:17,701
‫- ماذا يسمي السويسريون الهاتف؟‬
‫- يسمونه "تليفون"‬

68
00:06:18,369 --> 00:06:20,659
‫لكني لست سويسرياً بل نمساوي‬

69
00:06:21,576 --> 00:06:23,868
‫ونحن أيضاً نسميه تليفون‬

70
00:06:29,785 --> 00:06:33,534
‫- الهاتف هناك في الخلف‬
‫- شكراً لك‬

71
00:06:41,118 --> 00:06:43,910
‫- (أوسكار شتاينر)‬
‫- (مايكل ستونبريج)‬

72
00:06:44,035 --> 00:06:45,743
‫وذلك (ديميان سكوت)‬

73
00:06:45,868 --> 00:06:49,202
‫- أأنتما في الجيش؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

74
00:06:53,160 --> 00:06:56,285
‫حسناً، أنا بحاجة إلى مساعدتك‬

75
00:06:56,993 --> 00:07:00,868
‫ملازم ثاني، كتائب المشاة النمساوية‬

76
00:07:02,785 --> 00:07:06,701
‫- والصورة؟‬
‫- كان هذا أبي‬

77
00:07:07,118 --> 00:07:10,618
‫حارب في كتائب المشاة الجبلية‬
‫وفي الحرب العالمية الثانية‬

78
00:07:13,035 --> 00:07:15,243
‫- اعذرني من فضلك‬
‫- نعم‬

79
00:07:16,327 --> 00:07:20,285
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- نعم، لكن لن يروقك الأمر‬

80
00:07:20,993 --> 00:07:22,369
‫- (كريستي برايان)‬
‫- ماذا؟‬

81
00:07:22,493 --> 00:07:24,285
‫كانت المسؤولة عني ٧ سنوات‬
‫يا (مايك)‬

82
00:07:24,410 --> 00:07:26,285
‫وحاولت أيضاً قتلها مرة أو مرتين‬
‫يا (سكوت)‬

83
00:07:26,410 --> 00:07:27,785
‫مرة‬

84
00:07:29,285 --> 00:07:30,659
‫- حسناً، ربما مرتين‬
‫- نعم‬

85
00:07:30,785 --> 00:07:33,243
‫المهم هو أنها هي التي تدير شركات‬
‫أمنية خاصة في (أوروبا)‬

86
00:07:33,993 --> 00:07:36,077
‫ستلتقي معنا في المخبأ السري‬

87
00:07:36,202 --> 00:07:38,826
‫حيث ستعطينا نقوداً وجوازيّ سفر‬

88
00:07:39,410 --> 00:07:43,534
‫وستخبرنا بموقع مخبأ أسلحة‬
‫الاستخبارات المركزية‬

89
00:07:43,743 --> 00:07:45,118
‫هذا جيد‬

90
00:07:46,618 --> 00:07:50,785
‫المعذرة يا سيدي‬
‫هل سمعت بسدّ (فريدهوف)؟‬

91
00:07:51,743 --> 00:07:56,035
‫نعم، يبعد حوالى ٥٠ كيلومتراً من هنا‬

92
00:07:56,160 --> 00:07:57,534
‫سنحتاج إلى الراحة‬

93
00:07:58,409 --> 00:08:02,451
‫(أوسكار)، أيمكننا البقاء هنا‬
‫فترة لنستريح؟‬

94
00:08:02,785 --> 00:08:05,993
‫ليس معنا نقود لكن يمكننا‬
‫أن نقدم لك هذه، لها قيمة جيدة‬

95
00:08:07,077 --> 00:08:11,701
‫أنا أعيش في (سويسرا)‬
‫والساعات تحيط بي، شكراً لك‬

96
00:08:13,451 --> 00:08:14,826
‫أرجوكما!‬

97
00:08:15,369 --> 00:08:17,369
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

98
00:08:51,993 --> 00:08:54,826
‫منذ متى وأنت في الجيش؟‬

99
00:08:55,327 --> 00:08:57,202
‫منذ أن تركت المدرسة‬

100
00:08:58,118 --> 00:09:00,618
‫إذن، كل ما تعرفه في الحياة...‬

101
00:09:01,659 --> 00:09:05,868
‫تعرفه لأنك جندي‬

102
00:09:08,243 --> 00:09:11,993
‫- نعم‬
‫- ألديك عائلة؟‬

103
00:09:12,576 --> 00:09:13,951
‫ألديك بيت؟‬

104
00:09:16,077 --> 00:09:17,451
‫كان لي زوجة‬

105
00:09:21,160 --> 00:09:22,618
‫وكنت سأصبح أباً‬

106
00:09:26,409 --> 00:09:28,451
‫أظن الأمور كانت ستختلف لو حدث ذلك‬

107
00:09:30,118 --> 00:09:33,368
‫هناك عالم حيث (مايكل ستونبريج)‬
‫يصلح السياج‬

108
00:09:33,493 --> 00:09:40,243
‫ويتجادل مع زوجته والأطفال يتراكضون‬
‫في الحديقة ويفقدونه صوابه وهو...‬

109
00:09:43,993 --> 00:09:45,701
‫وهو يحب كل لحظة من تلك الحياة‬

110
00:09:47,160 --> 00:09:49,618
‫لأنه وجد مكانه في العالم‬

111
00:09:51,243 --> 00:09:55,368
‫- لكن ذلك ليس حقيقياً‬
‫- نعم، ليس حقيقياً‬

112
00:09:57,409 --> 00:09:58,785
‫لم يحدث ذلك‬

113
00:10:03,077 --> 00:10:05,160
‫لم أعد حتى أستطيع تخيل ذلك العالم‬

114
00:10:06,160 --> 00:10:09,326
‫وأنا تقريباً أشعر بالامتنان‬

115
00:10:11,451 --> 00:10:15,951
‫لأني لست مضطراً لأحب أو أعتني بأحد‬
‫ولا أن أطلعه على شيء‬

116
00:10:17,409 --> 00:10:19,118
‫هذا كل ما لدي‬

117
00:10:20,035 --> 00:10:22,035
‫لكن هناك مشكلة‬

118
00:10:24,534 --> 00:10:29,701
‫مجيئكما أنت وهو إلى هنا‬

119
00:10:30,451 --> 00:10:34,910
‫والحالة التي كنتما فيها‬
‫توحي بوجود متاعب‬

120
00:10:36,743 --> 00:10:39,368
‫نعم، هناك متاعب‬

121
00:10:40,618 --> 00:10:43,077
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- لا، لست خائفاً‬

122
00:10:45,534 --> 00:10:49,659
‫وجزء مني يتمنى أن يموت جندياً‬
‫لأني من دون هذه الحياة...‬

123
00:10:49,868 --> 00:10:51,242
‫لا شيء‬

124
00:10:54,409 --> 00:10:57,118
‫هذا كل ما لدي، هذا كل ما أنا عليه‬

125
00:11:00,077 --> 00:11:03,743
‫الحياة ليست سيئة جداً‬

126
00:11:04,035 --> 00:11:05,493
‫لكن أينما كنت...‬

127
00:11:07,493 --> 00:11:09,659
‫ربما يجب أن تصبح عجوزاً...‬

128
00:11:11,451 --> 00:11:12,951
‫قبل أن ترى ذلك‬

129
00:11:39,701 --> 00:11:41,826
‫هذا نخب رجل فقدناه‬

130
00:11:42,368 --> 00:11:44,326
‫المقدّم (فيليب لوك)‬

131
00:11:45,160 --> 00:11:46,534
‫نخب الرئيس‬

132
00:11:58,868 --> 00:12:00,326
‫سنغادر مع طلوع الفجر‬

133
00:12:08,433 --> 00:12:10,891
‫كانت هذه لأبي‬

134
00:12:11,267 --> 00:12:12,850
‫قد تفيدكما‬

135
00:12:15,475 --> 00:12:16,850
‫قنبلة يدوية عصوية؟‬

136
00:12:20,517 --> 00:12:23,600
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنام جيداً في الليل‬

137
00:12:25,183 --> 00:12:26,891
‫لا حاجة لي بهذه الأسلحة‬

138
00:12:30,891 --> 00:12:33,267
‫- جميل!‬
‫- يا للهول!‬

139
00:12:37,058 --> 00:12:40,517
‫- لا، مستحيل!‬
‫- إنها جميلة‬

140
00:12:50,683 --> 00:12:52,058
‫هل استقريت؟‬

141
00:12:52,933 --> 00:12:56,225
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- شكراً يا (أوسكار)‬

142
00:13:27,016 --> 00:13:28,641
‫هذه خوذة قديمة‬

143
00:13:31,350 --> 00:13:32,724
‫انظر لهذا يا (مايكي)!‬

144
00:13:33,599 --> 00:13:34,975
‫انظر!‬

145
00:13:35,766 --> 00:13:38,475
‫- حسناً، الآن أشعر بالراحة‬
‫- هذا رائع!‬

146
00:14:26,433 --> 00:14:30,100
‫طاب يومك يا سيدي‬
‫هل رأيت رجلين يمرّان من هنا؟‬

147
00:14:31,350 --> 00:14:33,891
‫أنا آسف، لم يزرني أحد‬

148
00:14:34,392 --> 00:14:35,766
‫ليس منذ مدة طويلة‬

149
00:14:47,766 --> 00:14:53,058
‫أرجو أن تفهم أن الرجلين‬
‫اللذين نبحث عنهما، رغم ما قالاه لك‬

150
00:14:53,225 --> 00:14:55,058
‫مجرمان مطلوبان‬

151
00:14:55,183 --> 00:14:57,808
‫وأنت لا تساعد أحداً بحمايتهما‬

152
00:14:58,975 --> 00:15:00,683
‫سأعدك بشيء‬

153
00:15:01,850 --> 00:15:06,724
‫أخبرني ماذا أرادا وأين هما‬
‫وسنتركك وشأنك‬

154
00:15:07,058 --> 00:15:09,308
‫ليس لدينا مشكلة إن لم يقع ضرر‬

155
00:15:10,516 --> 00:15:14,141
‫- إنهما جنديان‬
‫- نحن جنود أيضاً‬

156
00:15:14,766 --> 00:15:19,267
‫أنتم شيء آخر، شيء أسوأ‬

157
00:15:24,016 --> 00:15:27,891
‫لا يهم، لن أساعدكم‬

158
00:15:29,641 --> 00:15:32,183
‫ما الذي تقولونه أنتم دائماً؟‬

159
00:15:32,392 --> 00:15:36,641
‫"لدينا طرق لإرغامك على التحدث"‬

160
00:15:36,766 --> 00:15:40,432
‫- أنا نمساوي‬
‫- أرجو أن تعذرني!‬

161
00:15:40,766 --> 00:15:42,683
‫لقد أفسدت نكتتي‬

162
00:15:42,933 --> 00:15:46,225
‫لن أسمح لك بتخريب نكاتي‬

163
00:15:46,975 --> 00:15:48,392
‫ابتسم!‬

164
00:16:05,683 --> 00:16:08,516
‫سنتزود بالأسلحة هنا‬
‫ونكون في موقع اللقاء مع حلول الليل‬

165
00:16:08,641 --> 00:16:10,183
‫عُلم‬

166
00:16:18,850 --> 00:16:20,225
‫حسناً‬

167
00:16:24,474 --> 00:16:25,850
‫حسناً‬

168
00:16:27,599 --> 00:16:30,516
‫حسناً، بوركت (أمريكا)‬

169
00:16:31,850 --> 00:16:33,599
‫و(كريستي برايان)‬

170
00:16:37,683 --> 00:16:40,141
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- ليس جيداً‬

171
00:16:41,724 --> 00:16:43,391
‫اللوحة مبتلة كثيراً‬

172
00:16:43,766 --> 00:16:45,141
‫أمهلني قليلاً‬

173
00:16:53,349 --> 00:16:55,641
‫- ربما وصلوا إلينا‬
‫- تباً!‬

174
00:16:57,183 --> 00:16:59,516
‫- نعم، تأكدت من وجود واحد‬
‫- تباً!‬

175
00:17:07,183 --> 00:17:09,058
‫تبّاً!‬
‫وصل الثاني‬

176
00:17:09,183 --> 00:17:12,641
‫- نحتاج هذه المسدسات يا (سكوت)‬
‫- نعم، أعرف، أنا أعمل على هذا‬

177
00:17:15,225 --> 00:17:17,933
‫- إنه مفصول‬
‫- تبّاً!‬

178
00:17:18,183 --> 00:17:20,349
‫هناك رجلان آخران‬

179
00:17:22,141 --> 00:17:24,975
‫- كم أمامي من الوقت؟‬
‫- ليس كثيراً‬

180
00:17:27,432 --> 00:17:30,516
‫سيكون علينا اتخاذ قرار‬
‫إما إيجاد الأسلحة أو نتحرك‬

181
00:17:32,516 --> 00:17:33,891
‫تحية!‬

182
00:17:34,016 --> 00:17:35,516
‫- فلنفتحه، هيا‬
‫- حسناً‬

183
00:17:47,641 --> 00:17:49,016
‫لا!‬

184
00:17:51,724 --> 00:17:53,100
‫تباً!‬

185
00:17:54,058 --> 00:17:55,432
‫- (مايك)!‬
‫- ماذا؟‬

186
00:17:56,432 --> 00:17:59,100
‫لا شيء هنا يا (مايك)!‬
‫المكان خالٍ‬

187
00:17:59,225 --> 00:18:01,100
‫تبّاً!‬
‫هل أنت متأكد؟‬

188
00:18:01,225 --> 00:18:02,933
‫- لا يوجد شيء‬
‫- تباً!‬

189
00:18:03,349 --> 00:18:04,724
‫اللعنة!‬

190
00:18:13,266 --> 00:18:14,641
‫اللعنة!‬

191
00:18:15,349 --> 00:18:16,808
‫لا أصدق هذا‬

192
00:18:18,307 --> 00:18:21,975
‫حسناً، الإيجابيات، لدينا مكان جيد‬
‫للاحتماء ونعرف أنهم قادمون‬

193
00:18:22,100 --> 00:18:25,432
‫السلبيات، ليس لدينا أسلحة نارية كافية‬

194
00:18:26,266 --> 00:18:29,307
‫رصاصاتي الثلاث ومسدسك القديم‬

195
00:18:30,891 --> 00:18:32,266
‫ألديك خطة يا (مايكل)؟‬

196
00:18:34,891 --> 00:18:36,266
‫نعم، لديّ خطة‬

197
00:19:02,266 --> 00:19:03,766
‫خطة رائعة!‬

198
00:19:07,183 --> 00:19:08,558
‫ألديك خطة أفضل؟‬

199
00:19:09,558 --> 00:19:10,933
‫نعم‬

200
00:19:56,516 --> 00:19:58,141
‫هيا، هيا، هيا!‬

201
00:20:14,641 --> 00:20:17,058
‫- كانت تلك خطة ماكرة‬
‫- تباً!‬

202
00:20:19,724 --> 00:20:21,100
‫تباً!‬

203
00:20:24,891 --> 00:20:26,391
‫نحن نتحرك!‬

204
00:20:30,581 --> 00:20:31,955
‫تحرك! تحرك! تحرك!‬

205
00:20:32,164 --> 00:20:33,663
‫- (مايكي)!‬
‫- خطة جديدة؟‬

206
00:20:35,205 --> 00:20:37,039
‫اللعنة!‬

207
00:21:06,747 --> 00:21:08,456
‫هذا بسبب طعام الجيش!‬

208
00:21:14,164 --> 00:21:15,539
‫(مايك)!‬

209
00:21:15,830 --> 00:21:17,205
‫(سكوت)!‬

210
00:21:35,955 --> 00:21:37,663
‫علينا متابعة التحرك‬

211
00:21:38,205 --> 00:21:39,580
‫(مايك)!‬

212
00:21:40,289 --> 00:21:42,621
‫- علينا الانتقال للخطة البديلة‬
‫- تباً!‬

213
00:21:45,913 --> 00:21:47,289
‫أيمكنك السير؟‬

214
00:21:48,331 --> 00:21:49,705
‫هيا، انهض!‬

215
00:21:53,788 --> 00:21:56,039
‫- تابع الضغط عليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

216
00:22:00,955 --> 00:22:02,331
‫- تباً!‬
‫- أتعرف أنه حسب الإحصاءات...‬

217
00:22:02,456 --> 00:22:05,205
‫معظم الوفيات في ميدان المعركة‬
‫تحدث في الـ١٠ دقائق الأولى من الإصابة؟‬

218
00:22:06,205 --> 00:22:08,456
‫- لمَ تخبرني بهذا؟‬
‫- لأشتت انتباهك‬

219
00:22:10,788 --> 00:22:12,164
‫تباً!‬

220
00:22:12,414 --> 00:22:14,247
‫- تابع الضغط عليها‬
‫- اللعنة!‬

221
00:22:15,289 --> 00:22:17,872
‫- أتشعر بتحسن؟‬
‫- نعم‬

222
00:22:19,289 --> 00:22:22,205
‫- حسناً‬
‫- هيّا، اضغط، اضغط عليها‬

223
00:22:22,705 --> 00:22:25,331
‫- علينا متابعة الطريق يا (مايك)‬
‫- نعم‬

224
00:22:25,830 --> 00:22:28,372
‫لكن عليك أن تقدم لي صنيعاً يا صديقي‬
‫وتتوقف عن النزيف‬

225
00:22:31,538 --> 00:22:34,747
‫ما ذلك القول‬
‫"من يعش بالسيف..."‬

226
00:22:35,747 --> 00:22:37,247
‫"يمت بالسيف"‬

227
00:22:40,414 --> 00:22:42,080
‫كان يجدر حدوث هذا منذ مدة طويلة‬

228
00:22:42,289 --> 00:22:44,205
‫عليك أن تحافظ على طاقتك‬

229
00:22:44,580 --> 00:22:46,830
‫نعم، وأسترخي‬

230
00:22:48,164 --> 00:22:50,705
‫عندما قتلت أول رجل لي‬
‫في الميدان‬

231
00:22:52,039 --> 00:22:55,039
‫كنت أرتجف وأرتعش‬

232
00:22:57,331 --> 00:22:59,705
‫- حتى أني تقيأت‬
‫- نعم‬

233
00:23:02,331 --> 00:23:03,997
‫متى توقف ذلك؟‬

234
00:23:07,372 --> 00:23:09,788
‫متى أصبح كل ذلك عادياً‬
‫بالنسبة لنا يا (مايك)؟‬

235
00:23:14,705 --> 00:23:16,372
‫كان يجدر حدوث هذا منذ مدة طويلة‬

236
00:23:28,080 --> 00:23:29,538
‫ربما لا‬

237
00:23:31,289 --> 00:23:33,955
‫لأنك ستنجو من هذا‬

238
00:23:34,289 --> 00:23:36,372
‫ستعيش وتعود لديارك‬

239
00:23:37,830 --> 00:23:39,663
‫أعود إلى الحياة الواقعية؟‬

240
00:23:41,705 --> 00:23:43,122
‫وإلى الفواتير اللعينة؟‬

241
00:23:45,413 --> 00:23:47,039
‫وجز عشب الحديقة؟‬

242
00:23:47,496 --> 00:23:50,205
‫والتوقف عند الإشارة الحمراء؟‬

243
00:23:52,372 --> 00:23:54,331
‫لا أتخيل أن هذا سيحدث‬

244
00:23:55,247 --> 00:23:57,372
‫ولتكون أباً لابنك‬

245
00:24:05,039 --> 00:24:06,580
‫بعد كل ما فعلتُه؟‬

246
00:24:08,997 --> 00:24:10,663
‫- بالطبع‬
‫- نعم، بالطبع‬

247
00:24:21,663 --> 00:24:24,580
‫- تباً!‬
‫- ابق مكانك‬

248
00:24:27,080 --> 00:24:28,455
‫لن أتغيب كثيراً‬

249
00:25:23,164 --> 00:25:24,913
‫حسناً، ارم السكين أيها الغبي‬

250
00:25:25,039 --> 00:25:27,247
‫ما هذه اللهجة؟‬
‫أهي لهجة الـ(كيجون)؟‬

251
00:25:27,747 --> 00:25:29,997
‫نعم ومعناها "غبي"‬

252
00:25:30,164 --> 00:25:32,039
‫شُتمت بما هو أسوأ‬

253
00:27:13,246 --> 00:27:14,621
‫تعال يا صديقي‬

254
00:27:20,413 --> 00:27:22,288
‫اصمد! هيا!‬

255
00:27:23,580 --> 00:27:25,413
‫هيا، تمالك نفسك‬

256
00:27:26,246 --> 00:27:28,663
‫سآخذك لمكان اللقاء‬
‫وستكون بخير‬

257
00:27:28,788 --> 00:27:32,246
‫استيقظ، هيا، (سكوت)، (سكوت)‬

258
00:27:33,705 --> 00:27:35,204
‫أفِق! أفِق!‬

259
00:27:35,663 --> 00:27:37,955
‫هيا يا (سكوت)!‬
‫هيا استيقظ!‬

260
00:27:40,371 --> 00:27:44,039
‫نعم، أحسنت!‬
‫هل أنت معي؟‬

261
00:28:32,039 --> 00:28:33,413
‫مرحباً بعودتك‬

262
00:28:37,538 --> 00:28:41,080
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أظن أنك تقصد القول "شكراً لك"‬

263
00:28:41,955 --> 00:28:43,330
‫أخرجت هذه منك‬

264
00:28:46,330 --> 00:28:48,496
‫رصاصة عليها اسمي‬

265
00:28:52,705 --> 00:28:55,747
‫- هل نحن بأمان هنا؟‬
‫- هذا أفضل ما استطعت في مهلة قصيرة‬

266
00:28:55,872 --> 00:28:57,830
‫سنغادر هنا تحت ستار الفجر‬

267
00:29:16,163 --> 00:29:19,039
‫- أمعك جوازا السفر؟‬
‫- نعم‬

268
00:29:19,538 --> 00:29:22,955
‫الشقراء الغبية قطعت كل هذه المسافة‬
‫ونسيت إحضارهما‬

269
00:29:47,039 --> 00:29:48,413
‫شكراً‬

270
00:29:53,663 --> 00:29:55,038
‫لا أفهم هذا‬

271
00:29:56,663 --> 00:30:00,913
‫بعد كل تلك السنوات‬
‫ترفضين التراجع‬

272
00:30:02,413 --> 00:30:04,538
‫في عملنا، يصبح لنا أعداء كثيرون‬

273
00:30:05,121 --> 00:30:09,913
‫أضف هذا إلى الوقت‬
‫وتصبح الحياة باردة‬

274
00:30:13,788 --> 00:30:16,330
‫وكالة الاستخبارات هي أفضل فرصة للبقاء‬

275
00:30:17,246 --> 00:30:20,913
‫إضافة إلى هذا‬
‫كنت بارعة في عملي‬

276
00:30:21,830 --> 00:30:24,913
‫نعم، كنتِ كذلك‬

277
00:30:27,455 --> 00:30:28,997
‫إياك أن تتحرك!‬

278
00:30:34,830 --> 00:30:36,872
‫أنت ما زلت فقط ترى السوء الذي فعلناه‬

279
00:30:37,496 --> 00:30:38,955
‫وأنا أرى الجيد‬

280
00:30:39,872 --> 00:30:42,288
‫لا، لستُ كذلك‬

281
00:30:43,371 --> 00:30:45,455
‫ما أراه هو جثث أطفال ميتين‬

282
00:30:46,163 --> 00:30:47,538
‫"ومدنيين"‬

283
00:30:50,705 --> 00:30:52,413
‫"أضرار جانبية"‬

284
00:30:54,079 --> 00:30:55,538
‫"تبرير لأعمالنا"‬

285
00:30:56,913 --> 00:30:58,288
‫ابق مكانك‬

286
00:31:39,663 --> 00:31:42,038
‫هيا، هيا ابتعد‬

287
00:32:01,455 --> 00:32:03,788
‫لا أعرف منذ متى هذه القهوة هنا‬

288
00:32:05,246 --> 00:32:08,705
‫حسناً، إنها مثلي‬
‫تصبح أفضل مع التقدم بالسن‬

289
00:32:09,204 --> 00:32:13,413
‫أظن هذا ينطبق على النبيذ والويسكي‬
‫والرجل الإنجليزي وليس على القهوة‬

290
00:32:20,330 --> 00:32:21,747
‫(كريستي)؟‬

291
00:32:33,288 --> 00:32:35,413
‫(كريستي)، ماذا يوجد في الخارج؟‬

292
00:32:39,455 --> 00:32:40,996
‫هل عرضوا عليك مبلغاً كبيراً؟‬

293
00:32:41,413 --> 00:32:43,455
‫- هل تمزح؟‬
‫- ما زال لدينا وقت...‬

294
00:32:44,413 --> 00:32:46,788
‫- تباً!‬
‫- (سكوت)، اتبعني! اتبعني!‬

295
00:32:51,912 --> 00:32:53,871
‫- هل أصِبت؟‬
‫- أنا بخير؟‬

296
00:32:56,455 --> 00:32:57,830
‫تباً!‬

297
00:33:06,204 --> 00:33:08,121
‫تباً!‬
‫لقد ماتت‬

298
00:33:09,830 --> 00:33:11,204
‫اللعنة!‬

299
00:33:13,204 --> 00:33:15,621
‫- ما أخبار الذخيرة؟‬
‫- لديّ رصاصة‬

300
00:33:19,038 --> 00:33:20,580
‫هل أنت مستعد لهذا؟‬

301
00:33:22,954 --> 00:33:26,121
‫أنا مستعد الآن يا (مايك)، أنا مستعد‬

302
00:33:32,912 --> 00:33:34,496
‫لم أجد شيئاً في الخلف يا (مايكي)‬

303
00:33:34,829 --> 00:33:36,246
‫- اللعنة!‬
‫- سنحتاج إلى ذخيرة أكثر‬

304
00:33:36,371 --> 00:33:38,455
‫نعم، علينا أن نرتجل فحسب‬

305
00:33:39,246 --> 00:33:41,621
‫- تباً!‬
‫- أرى حركة هنا‬

306
00:33:41,871 --> 00:33:43,246
‫وهنا أيضاً‬

307
00:33:51,288 --> 00:33:52,663
‫فرق إطلاق النار مستعدة؟‬

308
00:33:54,912 --> 00:33:56,288
‫كم واحداً رأيت؟‬

309
00:33:58,455 --> 00:33:59,829
‫أرى اثنين منهم في مرماي‬

310
00:33:59,954 --> 00:34:01,788
‫- انتظر، انتظر، انتظر‬
‫- لماذا؟‬

311
00:34:02,121 --> 00:34:03,663
‫ثق بي، انتظر!‬

312
00:34:05,204 --> 00:34:06,705
‫انتظر! انتظر!‬

313
00:34:07,455 --> 00:34:09,163
‫تقدموا، هيا، هيا‬

314
00:34:16,787 --> 00:34:19,330
‫- أأنت فعلت هذا؟‬
‫- نعم، ماذا ظننتني كنت أفعل؟‬

315
00:34:19,580 --> 00:34:22,330
‫- أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬
‫- إطلاق نار في اتجاهنا‬

316
00:34:22,621 --> 00:34:24,079
‫اللعنة!‬

317
00:34:40,912 --> 00:34:42,288
‫تحرك!‬

318
00:34:42,455 --> 00:34:43,829
‫تباً!‬

319
00:34:54,455 --> 00:34:56,079
‫تباً!‬
‫نفذت ذخيرتي‬

320
00:34:56,288 --> 00:34:57,663
‫سأغير البندقية‬

321
00:35:05,538 --> 00:35:08,038
‫قنبلة وامضة، تحرك، تحرك‬

322
00:35:20,663 --> 00:35:22,038
‫تباً!‬

323
00:35:34,704 --> 00:35:36,580
‫لست قوياً الآن‬

324
00:36:02,288 --> 00:36:04,829
‫- (مايك)!‬
‫- (سكوت)، هل أصِبت؟‬

325
00:36:05,079 --> 00:36:06,704
‫نعم، أصِبت في ساقي‬

326
00:36:08,496 --> 00:36:09,996
‫- وأنت؟‬
‫- أنا بخير‬

327
00:36:10,121 --> 00:36:11,746
‫- يا إلهي!‬
‫- علينا الخروج من هنا‬

328
00:36:11,871 --> 00:36:13,413
‫ثمة شاحنة في المرآب‬

329
00:36:13,996 --> 00:36:16,246
‫- من أين؟ من هناك؟‬
‫- من هناك‬

330
00:36:19,829 --> 00:36:21,621
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- هيا بنا يا (مايكي)‬

331
00:36:24,662 --> 00:36:26,038
‫- أنا أراهما!‬
‫- تباً!‬

332
00:36:30,121 --> 00:36:31,496
‫هيا يا (مايكي)‬

333
00:36:32,163 --> 00:36:33,538
‫هيّا!‬

334
00:36:36,204 --> 00:36:37,580
‫أصِبت في ساقي‬

335
00:36:46,954 --> 00:36:48,829
‫- أيمكنك تشغيلها؟‬
‫- حسناً‬

336
00:36:49,038 --> 00:36:51,121
‫لست الوحيد‬
‫الذي يستطيع الارتجال يا (مايكي)‬

337
00:36:52,455 --> 00:36:53,829
‫فلنبحث عن المفاتيح‬

338
00:36:56,121 --> 00:36:58,538
‫- سنجد مشكلة في تشغيل هذا‬
‫- تباً!‬

339
00:36:58,954 --> 00:37:02,538
‫تباً! اللعنة!‬
‫نريد فرصة واحدة فقط‬

340
00:37:16,079 --> 00:37:17,704
‫أحضر ذلك‬

341
00:37:23,580 --> 00:37:25,163
‫لا يمكن أن أموت هنا‬

342
00:37:26,413 --> 00:37:28,204
‫لن أموت في (سويسرا)‬

343
00:37:29,871 --> 00:37:31,746
‫لا تقلق يا صديقي‬
‫لن تموت هنا‬

344
00:37:32,121 --> 00:37:33,496
‫يبدو هذا جيداً‬

345
00:37:33,746 --> 00:37:37,204
‫لكن افتقاري للذخيرة وساقي‬

346
00:37:38,662 --> 00:37:41,163
‫وبطني يخبروني بشيء مختلف‬

347
00:37:46,038 --> 00:37:49,246
‫- تباً! نعم، نعم‬
‫- أوقفا إطلاق النار‬

348
00:37:49,496 --> 00:37:51,455
‫- هل تلك راية بيضاء؟‬
‫- إنه يمزح‬

349
00:37:53,496 --> 00:37:56,121
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقتله‬

350
00:37:56,246 --> 00:37:58,413
‫- لا، لا تقتله بعد‬
‫- لماذا؟‬

351
00:37:58,538 --> 00:38:01,413
‫- إنها راية بيضاء‬
‫- هذا ليس موقفاً تناسبه راية بيضاء‬

352
00:38:02,455 --> 00:38:07,704
‫- ما هو إذن؟‬
‫- رجل يحمل شيئاً أبيض‬

353
00:38:08,246 --> 00:38:11,038
‫نحن ليس لدينا ذخيرة كافية‬
‫وهم ليسوا كذلك‬

354
00:38:12,032 --> 00:38:13,658
‫ربما هذا وقت مناسب للتحدث‬

355
00:38:13,783 --> 00:38:16,742
‫أيها الرفيقان‬
‫اصنعا لي معروفاً‬

356
00:38:16,867 --> 00:38:20,491
‫- اخرجا ولنتباحث‬
‫- أظن أننا مرتاحان هنا‬

357
00:38:20,742 --> 00:38:24,742
‫- لن نطلق النار عليكما‬
‫- سأخمن وأقول إنك تكذب‬

358
00:38:25,908 --> 00:38:28,575
‫إن أردت التحدث فتعال هنا‬

359
00:38:28,867 --> 00:38:30,450
‫ضع يديك على رأسك‬

360
00:38:30,867 --> 00:38:32,366
‫يداي على رأسي‬

361
00:38:36,074 --> 00:38:37,575
‫تباً!‬

362
00:38:40,283 --> 00:38:41,742
‫حسناً، أدخلته‬

363
00:38:47,324 --> 00:38:48,700
‫تباً لهذا!‬

364
00:38:52,825 --> 00:38:56,158
‫فقط للتوضيح، أنا جئت مسالماً‬

365
00:38:56,575 --> 00:38:57,949
‫نعم، صحيح‬

366
00:39:00,783 --> 00:39:03,324
‫يا له من مكان لتجعلاه معقلكما الأخير!‬

367
00:39:04,324 --> 00:39:07,616
‫بالنسبة لي، أريد أن أموت في (فيغاس)‬

368
00:39:07,742 --> 00:39:10,825
‫حيث أضواء النيون وموسيقى الروك‬
‫وفي يدي أوراق لعب فائزة‬

369
00:39:11,408 --> 00:39:13,575
‫هل جئت هنا لتخبرنا عن أحلامك؟‬

370
00:39:13,700 --> 00:39:15,658
‫على الأقل، أحلامي واقعية‬

371
00:39:15,783 --> 00:39:20,949
‫هذا الحلم حيث أنتما عالقان في مزرعة‬
‫وبلا ذخيرة‬

372
00:39:21,074 --> 00:39:24,324
‫تنطلقان من الباب وأنتما تطلقان النار‬
‫وتسيران بالحركة البطيئة‬

373
00:39:24,450 --> 00:39:28,575
‫الهروب العظيم؟‬
‫لن يحدث هذا!‬

374
00:39:29,491 --> 00:39:31,533
‫هنا ينتهي الأمر‬

375
00:39:33,366 --> 00:39:34,742
‫دعني أفهم هذا جيداً‬

376
00:39:35,658 --> 00:39:39,116
‫جئت إلى هنا لتخبرنا بأننا سنموت؟‬

377
00:39:39,658 --> 00:39:41,491
‫ليس ضرورياً أن تموتا‬

378
00:39:44,366 --> 00:39:45,949
‫نعرف جميعاً أن هذه ليست حرباً‬

379
00:39:47,700 --> 00:39:49,074
‫إنها تجارة‬

380
00:39:49,491 --> 00:39:52,658
‫لا يهمني من يكتب الشيكات‬
‫يهمني فقط أن يكون المبلغ كبيراً‬

381
00:39:52,783 --> 00:39:54,866
‫أتعرض علينا فرصة لندفع لك؟‬

382
00:39:54,991 --> 00:39:56,866
‫إنها مهمة حقيرة‬

383
00:39:57,575 --> 00:39:59,783
‫لن يعذبني ضميري إن فعلت ذلك‬

384
00:40:01,366 --> 00:40:06,074
‫مليونان من كل منكما‬
‫وبالجنيه لا بالدولار‬

385
00:40:07,074 --> 00:40:09,408
‫تحوّلا المبلغ لحسابي‬

386
00:40:09,533 --> 00:40:12,158
‫افعلا ذلك وستنجوان‬

387
00:40:12,283 --> 00:40:13,700
‫وتذهبان مع تمنياتي بالتوفيق‬

388
00:40:14,825 --> 00:40:16,199
‫تباً لك!‬

389
00:40:19,324 --> 00:40:22,533
‫- أقلتُ شيئاً مضحكاً؟‬
‫- نعم‬

390
00:40:24,241 --> 00:40:25,991
‫كل ما قلته لتوك‬

391
00:40:27,241 --> 00:40:29,158
‫أتظن حقاً ان لدينا هذا المبلغ؟‬

392
00:40:29,616 --> 00:40:34,658
‫أنتما تعملان في هذا منذ مدة طويلة‬
‫وبالتأكيد اختلستما بعض الأموال‬

393
00:40:38,158 --> 00:40:42,324
‫نحن جنديان وليس لصين‬

394
00:40:44,074 --> 00:40:45,991
‫يا إلهي!‬

395
00:40:47,907 --> 00:40:50,866
‫ليس ذنبي أنكما رجلان صالحان‬

396
00:40:51,866 --> 00:40:53,241
‫(فيبر)‬

397
00:40:55,491 --> 00:40:57,366
‫لم نكن صالحين لهذه الدرجة قط‬

398
00:41:03,991 --> 00:41:05,366
‫يا للهول!‬

399
00:41:09,074 --> 00:41:13,700
‫- ماذا حدث للراية البيضاء؟‬
‫- كان مجرد رجل يحمل شيئاً أبيض‬

400
00:41:14,450 --> 00:41:15,824
‫قنبلة يدوية‬

401
00:42:36,937 --> 00:42:39,520
‫قلت لك يا (ساندرا)‬
‫لا أريد أن يزعجني أحد‬

402
00:42:46,728 --> 00:42:49,061
‫انظر إليها، هيا‬

403
00:42:49,728 --> 00:42:51,103
‫انظر إليها‬

404
00:42:54,436 --> 00:42:57,978
‫إنهم رجال ونساء صالحون ضحوا بأنفسهم‬
‫لأجل هذا البلد‬

405
00:42:58,686 --> 00:43:03,436
‫باسم هذه الحكومة، انظر إليها‬

406
00:43:06,436 --> 00:43:08,812
‫"(لوك)"‬

407
00:43:13,561 --> 00:43:15,353
‫"(ديميان سكوت)"‬

408
00:43:18,853 --> 00:43:22,561
‫الأمر صدر من جهات أعلى مني‬

409
00:43:25,520 --> 00:43:27,228
‫ألن تقتلني؟‬

410
00:43:31,728 --> 00:43:33,603
‫بالطبع سأقتلك‬

411
00:43:45,728 --> 00:43:49,561
‫"(ديميان سكوت)"‬

412
00:44:20,478 --> 00:44:21,895
‫أصبح الأمر رسمياً‬

413
00:44:25,186 --> 00:44:26,561
‫والدك ميت‬

414
00:44:28,520 --> 00:44:31,186
‫أنت!‬
‫هل تسمع هذا؟‬

415
00:44:31,520 --> 00:44:32,895
‫أنت ميت‬

416
00:44:36,561 --> 00:44:38,061
‫شعور جيد أن تكون ميتاً‬

417
00:44:39,311 --> 00:44:43,853
‫- أتحتاج لمساعدة؟‬
‫- لا، ما زلت أعمل عليها‬

418
00:44:44,728 --> 00:44:46,228
‫إذن، أين ستذهب؟‬

419
00:44:46,603 --> 00:44:53,478
‫سأصحب (فين) في جولة تاريخية‬
‫وثقافية وتعليمية‬

420
00:44:53,603 --> 00:44:55,977
‫- ما يعني...‬
‫- (فيغاس) يا عزيزي‬

421
00:44:56,686 --> 00:44:58,186
‫هذا ما توقعته‬

422
00:44:59,645 --> 00:45:01,603
‫ماذا عنك يا (مايكي)؟‬

423
00:45:02,144 --> 00:45:03,686
‫أستعود للحياة المدنية؟‬

424
00:45:05,103 --> 00:45:06,603
‫ماذا ستفعل؟‬

425
00:45:11,186 --> 00:45:14,103
‫تباً يا (ديميان)!‬
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

426
00:45:17,269 --> 00:45:21,186
‫حسناً، إذا احتجت إليّ‬

427
00:45:22,936 --> 00:45:25,645
‫- (فيغاس) في ذلك الاتجاه‬
‫- عُلم!‬

428
00:46:24,144 --> 00:46:27,269
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

