﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,544
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,629
‫أسمعت "بوبي" شريطك قبل أن يغادر.

3
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
‫وقال، "هذا من أحتاج إليه،
‫أحتاج إلى ذلك الصوت."

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,094
‫وقّع معي.

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,930
‫خير لك من أن تتسكع في الشارع وتُسجن.

6
00:00:14,014 --> 00:00:16,224
‫كيف تجرؤ على قول هذا الهراء لي؟

7
00:00:16,307 --> 00:00:18,810
‫- تعرف أنك بارع يا "شو".
‫- أحضر الممنوعات يا صاح.

8
00:00:20,103 --> 00:00:23,648
‫- ها أنا ذا، "ذا ميثود مان".
‫- عليّ أن أغير اسمي.

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,066
‫أراك يا "إنسبكتا".

10
00:00:25,150 --> 00:00:26,359
‫"(إنسبكتا)"

11
00:00:31,489 --> 00:00:33,908
‫اخترت اسماً جديداً، "شالا ريكوان".

12
00:00:34,034 --> 00:00:37,328
‫لو كان اتجاه الرصاصة مختلفاً
‫بمقدار طفيف، لقضت عليك.

13
00:00:38,413 --> 00:00:42,834
‫- تضيّع وقتنا في الأستوديو.
‫- أنا أعزف بصوتي أيها الأحمق.

14
00:00:44,252 --> 00:00:46,046
‫جيش من رجل واحد هو "آسون".

15
00:00:46,755 --> 00:00:48,298
‫{\an8}هل تلك ريشة؟

16
00:00:51,134 --> 00:00:52,302
‫ألست مستعداً للنهوض؟

17
00:00:52,385 --> 00:00:54,763
‫أنشأت فرقة، كلاكما جزء منها.

18
00:00:54,846 --> 00:00:56,222
‫لا، لن أنضم إلى أي فرقة.

19
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
‫قمت بإطلاق النار على منزل والدتي.

20
00:01:00,310 --> 00:01:02,562
‫أنتم إخوتي، لا أستطيع فعل هذا من دونكم.

21
00:01:02,854 --> 00:01:06,024
‫سيعرف كل من يعمل في المجال
‫أنه لا يجوز العبث مع "وو تانغ كلان".

22
00:01:45,313 --> 00:01:47,774
‫الشرط، حسناً.

23
00:02:00,745 --> 00:02:02,622
‫هذه العقود ضخمة جداً يا صاح.

24
00:02:02,705 --> 00:02:04,124
‫لن أقرأ كل هذا الهراء.

25
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
‫الأفضل لك أن تخبرهم بما تريده.

26
00:02:16,845 --> 00:02:18,304
‫امنحوني 5 سنوات من حياتكم.

27
00:02:21,641 --> 00:02:22,809
{\an8}‫"حقبة فرقة (وو تانغ)"

28
00:02:18,640 --> 00:02:43,988
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

29
00:03:19,699 --> 00:03:22,160
‫"قبل 12 ساعة"

30
00:03:28,041 --> 00:03:28,875
‫لقد تأخر.

31
00:03:33,755 --> 00:03:34,631
‫نعم...

32
00:03:36,007 --> 00:03:37,467
‫تبدو سخيفاً في تلك البدلة.

33
00:03:39,260 --> 00:03:40,803
‫ما رأيك بأن تركز على الاجتماع؟

34
00:03:42,847 --> 00:03:46,809
‫- أمتأكد من أن هذا المحامي أهل للثقة؟
‫- نعم.

35
00:03:47,685 --> 00:03:50,897
‫أبرم السيد "واغنر" صفقة لصالحي
‫كـ"برينس راكيم"، لذا...

36
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
‫حسناً، وهل هذا شيء جيد؟

37
00:03:54,025 --> 00:03:56,527
‫- لأن سبب وجودنا هنا...
‫- اصمت.

38
00:03:56,611 --> 00:03:58,863
‫- هو صفقة "برينس راكيم" هذه.
‫- سيد "ديغز"؟

39
00:04:04,035 --> 00:04:05,995
‫جئنا لجعل "وو تانغ" للإنتاج شركة رسمية.

40
00:04:06,371 --> 00:04:09,958
‫- هل أنت متأكد بشأن اسم "وو تانغ"؟
‫- نعم.

41
00:04:10,959 --> 00:04:15,338
‫يغلب الطابع الآسيوي على البهو لديكم،
‫ظننا أن ذلك سيعجبك.

42
00:04:15,505 --> 00:04:18,675
‫- نعم، يعجبنا على الجدران.
‫- الاسم ملكنا بالفعل، لن نغيره.

43
00:04:19,384 --> 00:04:20,718
‫- هل هذا أخوك؟
‫- "ديفاين".

44
00:04:20,802 --> 00:04:23,388
‫- وشريكي في العمل.
‫- تتولّى شركتي كل شيء.

45
00:04:23,471 --> 00:04:25,890
‫- فور تسجيل العلامة التجارية...
‫- سبق أن سجلناها.

46
00:04:25,974 --> 00:04:29,894
‫هذه موافقة مجلس المدينة، والرخصة التجارية،
‫وعنوان الصندوق البريدي.

47
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
‫- هل حصلت على اسم تجاري؟
‫- نعم، نحب أن نبدأ بحماس.

48
00:04:33,564 --> 00:04:36,609
‫- هل لديكم شعار؟
‫- يعمل فريق التصميم على بعض النماذج.

49
00:04:36,693 --> 00:04:40,488
‫أفضّل تقديم كل الوثائق دفعة واحدة،
‫لكن يمكننا المتابعة من دونه.

50
00:04:40,571 --> 00:04:42,657
‫هل سيشكل هذا أي مشكلة؟

51
00:04:42,740 --> 00:04:45,076
‫فقط إن كنت تخطط
‫لاستخدام الشعار على الملابس

52
00:04:45,159 --> 00:04:47,704
‫والبضائع والملصقات
‫وأغلفة الألبومات والنشرات

53
00:04:47,787 --> 00:04:50,540
‫و أي شيء آخر بغرض الترويج للشركة
‫حتى ذلك الحين.

54
00:04:51,833 --> 00:04:53,668
‫ظننت أنّ "ماثماتكس" سيتولى الأمر.

55
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
‫- سيكون بحوزتك غداً.
‫- ممتاز.

56
00:04:56,504 --> 00:04:57,880
‫هكذا يمكنني تكليف مساعدتي

57
00:04:58,006 --> 00:05:00,258
‫بمراجعة النموذج الأولي
‫قبل إرساله إلى المجلس.

58
00:05:00,591 --> 00:05:02,260
‫النموذج الأولي، بالتأكيد.

59
00:05:03,386 --> 00:05:06,347
‫لماذا يوجد 8 أسماء مدرجة
‫تحت أسماء المستفيدين من الأسهم؟

60
00:05:06,431 --> 00:05:08,850
‫أردت تقاسم الشركة مع باقي الأعضاء.

61
00:05:08,933 --> 00:05:11,936
‫اسمح لهم بالاستثمار إن أردت،
‫لكن لا تتنازل عن أي سهم.

62
00:05:12,020 --> 00:05:15,565
‫كلانا يعرف ما حدث سابقاً.

63
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
‫أعاقت القيود التجارية القرارات الإبداعية.

64
00:05:19,485 --> 00:05:24,407
‫ما أحاول فعله هو بناء هذه المجموعة

65
00:05:26,743 --> 00:05:27,869
‫على أساس روحانيّ.

66
00:05:29,871 --> 00:05:32,165
‫روحانيّ، حسناً.

67
00:05:34,542 --> 00:05:37,211
‫لهذا السبب أنا المحامي،
‫وأنت الفنان يا "راكيم".

68
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
‫صار اسمي "رزا".

69
00:05:39,005 --> 00:05:42,091
‫"رزا"، "راكيم"، "بوبي".
‫لن يختلف رأيي أيّاً كان اسمك.

70
00:05:42,175 --> 00:05:46,763
‫لا تتنازل عن سهم واحد،
‫أقنع شريكك بالتصرف بالتفكير بعقلانية.

71
00:05:47,889 --> 00:05:50,641
‫الأمر أشبه ببيع الممنوعات.

72
00:05:50,725 --> 00:05:54,103
‫- يجب أن تسترد ما استثمرته قبل أن تدفع.
‫- نعم.

73
00:05:57,231 --> 00:05:58,608
‫أنت العميل، القرار بيدك.

74
00:05:58,691 --> 00:06:01,861
‫ليكن بعلمك، إن كانت
‫بداية الشركة بـ8 مؤسسين

75
00:06:02,153 --> 00:06:04,238
‫فعليّ تسجيلها كشركة محدودة المسؤولية

76
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
‫كي أتمكن من حمايتك عندما تسوء الأمور.

77
00:06:07,200 --> 00:06:09,952
‫هل يمكنك حملهم على توقيع عقود فردية؟

78
00:06:10,036 --> 00:06:13,122
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- فلتطلعني على المستجدات غداً.

79
00:06:13,206 --> 00:06:15,291
‫لكن يجب القيام بالحسابات قبل أن تذهبا.

80
00:06:15,375 --> 00:06:18,336
‫نقبل الشيكات الشخصية،
‫وكافة بطاقات الائتمان المعروفة.

81
00:06:22,423 --> 00:06:23,466
‫نعم، لا بأس بهذا.

82
00:06:30,598 --> 00:06:31,891
‫تبقيني بالانتظار دائماً.

83
00:06:33,184 --> 00:06:36,062
‫"ذا رزا" و"ديفاين"
‫من شركة "وو تانغ" للإنتاج.

84
00:06:36,145 --> 00:06:38,398
‫أودّ تعريفكم بعميل موهوب آخر لديّ.

85
00:06:38,481 --> 00:06:39,690
‫أنا "كريس"، سرني لقاؤكما.

86
00:06:39,774 --> 00:06:41,401
‫- متى وصلت؟
‫- ليلة أمس.

87
00:06:41,484 --> 00:06:44,028
‫استقليت طائرة متأخرة
‫بعد عطلة حافلة في نادي "تانل".

88
00:06:44,862 --> 00:06:47,281
‫- هل أدّيت عرضاً في نادي "تانل"؟
‫- نعم.

89
00:06:47,782 --> 00:06:50,410
‫- هذا مذهل.
‫- يمكنني إدراج اسمك على لائحة المدعوين.

90
00:06:51,202 --> 00:06:53,996
‫دعك من اللائحة،
‫وشغّل إحدى أغاني "وو تانغ".

91
00:06:55,248 --> 00:06:57,333
‫يتقاضى هذا الرجل أجراً مني بالساعة.

92
00:06:57,417 --> 00:06:59,544
‫ويبدأ باحتساب الزمن فور أن يراني.

93
00:06:59,627 --> 00:07:01,170
‫لذا اترك لي شريطاً ومعلوماتك.

94
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

95
00:07:02,755 --> 00:07:04,257
‫- يا صاح.
‫- آسف.

96
00:07:04,674 --> 00:07:07,885
‫نفدت منا بطاقات العمل، تباً.

97
00:07:11,055 --> 00:07:11,973
‫اصمت.

98
00:07:12,974 --> 00:07:14,475
‫عليّ إحضار بعض علب البيض.

99
00:07:14,559 --> 00:07:16,936
‫نعم، وأضف بطاقات عمل
‫إلى تلك القائمة أيضاً.

100
00:07:17,937 --> 00:07:20,982
‫أهم ما في الأمر هو جعل
‫الجميع يوقع تلك العقود.

101
00:07:21,441 --> 00:07:24,527
‫هل كانت رزمة النقود
‫التي أعطيته إياها كل ما تبقّى لديك؟

102
00:07:24,861 --> 00:07:27,405
‫تقريباً، لكن الأمر يستحق كل دولار منها.

103
00:07:27,822 --> 00:07:30,158
‫سيبقى هذا محض كلام، حتى يوقع الجميع.

104
00:07:36,289 --> 00:07:38,916
‫لكنك أبليت حسناً مع المحامي.

105
00:07:40,334 --> 00:07:42,336
‫قرأتَ الكتاب بأكمله.

106
00:07:42,420 --> 00:07:45,923
‫شكراً، لكن ماذا يعني بالنموذج الأولي؟

107
00:07:55,475 --> 00:07:59,228
‫فلنبنِ هذا الأستوديو،
‫كي نكون المتحكمين بمصيرنا.

108
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
‫صار بإمكاننا تأليف موسيقانا بشكل مستقل،
‫من دون شركة إنتاج.

109
00:08:03,441 --> 00:08:08,738
‫ستتسع هذه الحجرة لمغنيَين اثنين على الأقل
‫ما إن ننتهي من بنائها.

110
00:08:11,532 --> 00:08:13,242
‫نقوم ببناء أستوديو حقيقي.

111
00:08:14,368 --> 00:08:15,453
‫نعم.

112
00:08:16,287 --> 00:08:21,626
‫أقنعت "باور" بشراء كل المعدات لنا،
‫والباقي مسؤوليتنا.

113
00:08:22,543 --> 00:08:26,714
‫- هذا الشيء صدئ للغاية.
‫- نعم، لكنه يفي بالغرض.

114
00:08:26,797 --> 00:08:31,135
‫هل يُسمح لك أصلاً بفعل كل هذا؟
‫ألا تخرق التجديدات شروط عقد الإيجار؟

115
00:08:32,845 --> 00:08:33,930
‫في منزل والدتي...

116
00:08:34,180 --> 00:08:37,266
‫سننتهي من تجهيز الحجرة،
‫ثم نبدأ بالعمل على مكبرات الصوت.

117
00:08:37,850 --> 00:08:39,769
‫- اتفقنا؟
‫- أين؟

118
00:08:40,394 --> 00:08:43,481
‫ما من متسع لسرير، ناهيك عن مهد.

119
00:08:43,814 --> 00:08:46,025
‫سنعلّقها من السقف.

120
00:08:46,817 --> 00:08:50,279
‫حسناً، من منكم عمل
‫في البناء من قبل، لأن...

121
00:08:52,865 --> 00:08:54,742
‫أين هو "ديفاين"؟

122
00:08:55,660 --> 00:08:58,996
‫إنه الوحيد الذي يجيد التعامل
‫مع هراء التجديدات هذا.

123
00:08:59,080 --> 00:09:02,333
‫خرج ليتولّى أعمال "وو"،
‫علينا فعل هذا بأنفسنا.

124
00:09:04,544 --> 00:09:08,756
‫سأبدأ العمل على الحجرة إذاً،
‫وأنتما ثبتا مخمّدات الصوت.

125
00:09:11,592 --> 00:09:12,760
‫لا، دع الأمر لي.

126
00:09:18,349 --> 00:09:20,184
‫أعرف ما تحاول القيام به.

127
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
‫أحاول تأليف موسيقى عظيمة.

128
00:09:24,146 --> 00:09:26,983
‫لا يمكننا فعل ذلك قبل الانتهاء من هذا.

129
00:09:28,651 --> 00:09:31,696
‫فيُستحسن بكما أن تحلّا خلافاتكما.

130
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
‫هذه "شري"، لا بد من أنها قادمة مع الطفل.

131
00:09:41,289 --> 00:09:43,040
‫- أيها العبقري.
‫- نعم.

132
00:09:43,124 --> 00:09:45,918
‫لا يمكنني إجراء اتصال،
‫ألم تقل إنك ستفعّل الهاتف الأرضي؟

133
00:09:46,002 --> 00:09:47,086
‫أفرغوا جيوبكم.

134
00:09:47,169 --> 00:09:50,256
‫- سأستخدم الهاتف العمومي لأصلح الأمر.
‫- أريد علاوة.

135
00:09:57,722 --> 00:10:00,182
‫طراز "آي كي جي سي 414 إي بي".

136
00:10:00,516 --> 00:10:02,602
‫- هل هذا الميكروفون؟
‫- ليس أي ميكروفون.

137
00:10:02,685 --> 00:10:05,980
‫له غلاف نحاسي،
‫و9 مسارات قطبية، وأحدث المكونات.

138
00:10:06,063 --> 00:10:07,773
‫وهو آخر واحد متبقٍّ لدينا.

139
00:10:10,401 --> 00:10:13,988
‫جهاز استعيان من طراز "إي بي إس 16"،
‫وجهازان للدمج، وكابلات

140
00:10:14,071 --> 00:10:17,742
‫وأجهزة تحكم، وسماعات للرأس،
‫و3 مكبرات للصوت والميكروفون.

141
00:10:17,825 --> 00:10:20,453
‫- ضواغط مزدوجة من نوع "دي بي إكس".
‫- "سي بي إس" ماذا؟

142
00:10:20,703 --> 00:10:22,663
‫ضواغط مزدوجة من نوع "دي بي إكس".

143
00:10:22,747 --> 00:10:25,249
‫- هل هناك شيء آخر...
‫- لا، هذا كافٍ.

144
00:10:25,499 --> 00:10:28,961
‫إن واجهت مشكلة مع مكتبة "إس إل 4" الصوتية
‫و"إي بي إس 16"...

145
00:10:29,045 --> 00:10:30,630
‫كم تكلفة كل هذا؟

146
00:10:33,924 --> 00:10:35,176
‫"المجموع 19.930 دولاراً"

147
00:10:35,259 --> 00:10:36,469
‫هذا مبلغ كبير.

148
00:10:36,552 --> 00:10:38,471
‫- لم أفهم يا سيدي.
‫- تجاهل ذلك.

149
00:10:40,598 --> 00:10:41,641
‫هذا لك.

150
00:10:43,434 --> 00:10:48,105
‫خذها، وضِّب كل هذه المعدات، أقدّر هذا.

151
00:11:04,413 --> 00:11:06,290
‫فصلتَ مقبس جهازي.

152
00:11:07,375 --> 00:11:10,586
‫يمكنني النوم في حوض الاستحمام،
‫لن تكون المرة الأولى.

153
00:11:10,711 --> 00:11:13,798
‫لا، نم أنت و"شري" على السرير،
‫وسأنام على الأريكة.

154
00:11:13,881 --> 00:11:17,176
‫لن ينام أحد ما لم أركِّب هذا المهد.

155
00:11:17,468 --> 00:11:19,595
‫حتى أنني أحضرت المهد الذي أرادته "ري".

156
00:11:19,679 --> 00:11:22,223
‫ما يتقاضونه لقاء قفص هو سرقة علنية.

157
00:11:22,306 --> 00:11:25,726
‫ليكن بعلمك، لن أغير حفاضات مطلقاً.

158
00:11:25,810 --> 00:11:27,770
‫- إنه ابن أختك.
‫- أعلمك بالأمر فحسب.

159
00:11:27,853 --> 00:11:29,063
‫هل تريد أن تتصرف هكذا؟

160
00:11:29,146 --> 00:11:31,440
‫- أعني ما أقوله، لن أفعل ذلك.
‫- لا يهم.

161
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
‫ستصل في الساعة 6، صحيح؟

162
00:11:32,942 --> 00:11:35,736
‫لدي متسع من الوقت
‫لتركيب المهد قبل وصولهما.

163
00:11:35,820 --> 00:11:38,197
‫تتحدثون عن تركيب مهد

164
00:11:38,280 --> 00:11:40,616
‫بينما يُفترض بنا بناء أستوديو للتسجيل.

165
00:11:40,700 --> 00:11:41,575
‫هل هذه مشكلة؟

166
00:11:41,784 --> 00:11:44,120
‫ماذا تقصد؟ ما الذي نفعله هنا؟

167
00:11:44,745 --> 00:11:47,331
‫"أنا أكون (سام)، أنا (سام)."

168
00:11:47,957 --> 00:11:49,125
‫نعم سيدي.

169
00:11:51,669 --> 00:11:54,839
‫قلنا لك أن تذهب وتحضر علب بيض، لا بيض.

170
00:11:55,131 --> 00:11:58,342
‫كيف سأحصل على علب بيض من دون بيض؟

171
00:11:58,551 --> 00:12:01,137
‫أتتوقع مني أن أبحث في القمامة؟

172
00:12:01,303 --> 00:12:05,099
‫انظر إلى هذا الحذاء يا رجل.
‫أين القدور والمقالي؟

173
00:12:05,182 --> 00:12:08,018
‫- لمَ تحتاج إليها؟ لماذا؟
‫- اترك البيض هنا.

174
00:12:08,269 --> 00:12:11,230
‫اذهب وأحضر بعض العلب،
‫يمكنك إحضار الطعام من المتجر.

175
00:12:11,313 --> 00:12:13,816
‫تحاول صنع شطيرة بينما نعمل.

176
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‫تعلم أنه لا يمكنني العمل جائعاً.

177
00:12:15,693 --> 00:12:18,070
‫- تحب إهدار المال، أقسم بذلك.
‫- إهدار المال.

178
00:12:25,870 --> 00:12:28,789
‫صباح الخير، أنا عامل الهاتف "شيلي".
‫كيف يمكنني المساعدة؟

179
00:12:29,123 --> 00:12:32,334
‫- سلام.
‫- كيف لي أن أساعدك؟

180
00:12:32,460 --> 00:12:36,172
‫أحتاج إلى تفعيل خط الهاتف للحساب 235-834.

181
00:12:36,255 --> 00:12:38,966
‫- وما هو الاسم على الحساب؟
‫- "وو تانغ" للإنتاج.

182
00:12:39,049 --> 00:12:42,970
‫هناك حساب غير مدفوع
‫مدرج هنا، بقيمة 580 دولاراً.

183
00:12:43,053 --> 00:12:44,430
‫كيف تريد أن تدفعه؟

184
00:12:44,513 --> 00:12:46,891
‫هذا ليس حسابنا، إنه للمستأجر السابق.

185
00:12:46,974 --> 00:12:49,435
‫عليك إرسال عقد الإيجار عبر الفاكس.

186
00:12:49,518 --> 00:12:51,604
‫أو إحضاره إلى أحد مكاتبنا الفرعية.

187
00:12:51,687 --> 00:12:53,564
‫كيف سأرسله بالفاكس من دون تفعيل الخط؟

188
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
‫- تباً لهذا الهراء.
‫- ألفاظك غير لائقة يا سيدي.

189
00:12:56,692 --> 00:12:57,902
‫انظر...

190
00:13:29,809 --> 00:13:31,560
‫ما خطب الكهرباء؟

191
00:13:34,313 --> 00:13:35,272
‫اللعنة.

192
00:13:39,777 --> 00:13:41,695
‫يجب أن نجهز هذه العقود اللعينة.

193
00:13:42,488 --> 00:13:46,408
‫نموذج أولي، ووثائق رسمية، وبيانات مالية.

194
00:13:46,492 --> 00:13:48,702
‫- لأنه هنا.
‫- أو وثيقة قانونية.

195
00:13:48,786 --> 00:13:51,789
‫- ماذا قال ذلك الرجل عني؟
‫- يريد والدي استعادة بدلته.

196
00:13:52,957 --> 00:13:56,627
‫أخبريه أنني بحاجة إلى استعارتها
‫ليوم إضافي.

197
00:13:58,170 --> 00:13:59,046
‫أو يومين.

198
00:13:59,380 --> 00:14:03,133
‫هل يمكنه الاحتفاظ بها لبعض الوقت...
‫نعم بعض الوقت.

199
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
‫حسناً.

200
00:14:11,892 --> 00:14:12,852
‫ماذا قال؟

201
00:14:18,232 --> 00:14:19,817
‫قال إنك قطعت شوطاً طويلاً.

202
00:14:21,527 --> 00:14:23,362
‫وليس للبدلة فضل في هذا.

203
00:14:25,656 --> 00:14:26,824
‫ماذا قال حقاً؟

204
00:14:28,784 --> 00:14:32,329
‫أرسلها إلى مغسلة الملابس،
‫دون الإكثار من مساحيق التنظيف.

205
00:14:44,592 --> 00:14:48,345
‫- كيف الحال يا "ماث"؟
‫- أهلاً، ما الأخبار؟

206
00:14:48,429 --> 00:14:49,388
‫أهلاً بك.

207
00:14:50,556 --> 00:14:53,601
‫كيف هو موقع العمل؟

208
00:14:53,851 --> 00:14:56,645
‫كما تعلم، ما من تغيير.

209
00:14:57,313 --> 00:15:00,608
‫قضيت معظم يومي على السطح،
‫أعمل على هذه الشعارات.

210
00:15:00,983 --> 00:15:03,277
‫- حسناً. دعني أرى.
‫- ستراها.

211
00:15:05,029 --> 00:15:06,030
‫انتبه لعنقك.

212
00:15:07,323 --> 00:15:08,198
‫هل أعجبتك؟

213
00:15:14,246 --> 00:15:18,375
‫نحاول إنشاء عمل،
‫هل تفهمني؟ لا صنع فيلم رعب.

214
00:15:19,335 --> 00:15:21,837
‫قال "رزا" إنكم تريدون إبهار الناس.

215
00:15:22,588 --> 00:15:25,257
‫حسناً، اجلس من فضلك يا "ماثماتكس".

216
00:15:26,050 --> 00:15:27,343
‫حسناً، إذاً...

217
00:15:27,426 --> 00:15:29,094
‫نحتاج إلى شعار

218
00:15:29,178 --> 00:15:32,056
‫يجذب الناس، مثل إشارة "باتمان".

219
00:15:32,139 --> 00:15:35,059
‫هل فهمت؟ هذا سيجعلهم يهربون ويختبئون.

220
00:15:35,935 --> 00:15:38,562
‫- هل تريد دماً أقل؟
‫- لا دم ولا رؤوس مقطوعة.

221
00:15:38,646 --> 00:15:41,565
‫هذا ليس فيلم الرعب "فرايداي 13".

222
00:15:41,774 --> 00:15:44,068
‫حسناً. سأعود إلى لوح الرسم إذاً.

223
00:15:44,777 --> 00:15:48,030
‫- أحتاج إليه غداً.
‫- غداً؟ هذا عمل مستعجل.

224
00:15:48,238 --> 00:15:50,282
‫أعلم، لكن هل يمكنك إسداء هذه الخدمة لي؟

225
00:15:50,366 --> 00:15:52,534
‫عليّ أن أتقاضى أكثر، سيكلف هذا ضعف السعر.

226
00:15:52,910 --> 00:15:57,623
‫حسناً، عد لاحقاً، سأحضر لك المال.

227
00:15:58,624 --> 00:16:00,501
‫حسناً، يُستحسن بي أن أعود إلى العمل.

228
00:16:02,461 --> 00:16:03,879
‫هل تصنعون فيلم رعب؟

229
00:16:12,638 --> 00:16:13,764
‫احذر يا "كيلا".

230
00:16:17,142 --> 00:16:20,938
‫هذا العمل أشبه بالعلاج النفسي،
‫لا يمكنني ادّعاء الانزعاج حتى.

231
00:16:21,021 --> 00:16:25,192
‫نعم، بناء كل هذا يمنحك
‫شعوراً جيداً، أليس كذلك؟

232
00:16:26,944 --> 00:16:29,780
‫انظرا إلى هذا.

233
00:16:29,863 --> 00:16:32,324
‫أجل، لدينا كل ما يلزمنا للتسجيل الآن.

234
00:16:32,408 --> 00:16:33,867
‫لن يردعنا شيء.

235
00:16:36,954 --> 00:16:37,788
‫ميكروفون واحد؟

236
00:16:38,330 --> 00:16:40,124
‫نعم، هل تدرك كم سعره؟

237
00:16:42,042 --> 00:16:46,213
‫أجل، تعرف أنني أدرك ذلك،
‫لكن... نحتاج إلى اثنين.

238
00:16:46,296 --> 00:16:48,674
‫أخبر الرفاق بأن يمرروه فيما بينهم.

239
00:16:48,757 --> 00:16:51,427
‫لا يمكنهم تمرير الميكروفون
‫فيما بينهم أثناء الأداء.

240
00:17:00,644 --> 00:17:02,354
‫حان وقت استراحتي يا صاح.

241
00:17:09,987 --> 00:17:10,904
‫شكراً يا رجل.

242
00:17:14,992 --> 00:17:16,118
‫ماذا تقصدين؟

243
00:17:16,201 --> 00:17:17,619
‫- لم أستخدم أي شيء.
‫- ماذا؟

244
00:17:21,457 --> 00:17:22,332
‫اللعنة.

245
00:17:25,335 --> 00:17:26,295
‫ما المشكلة؟

246
00:17:28,005 --> 00:17:31,800
‫- إنها مديرة المبنى.
‫- هذا غالباً بشأن الكهرباء.

247
00:17:32,051 --> 00:17:34,511
‫إذا رأت كل هذه المعدات، سينتهي الأمر.

248
00:17:34,595 --> 00:17:37,556
‫إذا رأت ذاك الجدار هناك، سوف نُطرد.

249
00:17:37,639 --> 00:17:38,766
‫هل تريدني أن أتصرف؟

250
00:17:39,683 --> 00:17:45,898
‫سأتصرّف، الزموا مكانكم وحسب يا رفاق.
‫كونوا هادئين، ولا تصدروا أي ضوضاء، اتفقنا؟

251
00:17:45,981 --> 00:17:47,024
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

252
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
‫هل انقطع التيار الكهربائي لديك؟

253
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
‫لا أعلم.

254
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
‫ألا تعرف ما إن كان لديك كهرباء؟ كيف ذلك؟

255
00:18:00,079 --> 00:18:03,624
‫انتقلت إلى هنا للتو،
‫لا أملك أي جهاز في الداخل.

256
00:18:03,707 --> 00:18:06,877
‫قلت لهم ألّا يفرطوا باستخدام الكهرباء،
‫وإلا ستتعطل الدارة.

257
00:18:07,419 --> 00:18:09,838
‫يجب أن تسألي أحد المستأجرين الآخرين.

258
00:18:09,922 --> 00:18:12,382
‫قد يكون أحدهم، فأنا لم أستخدم الكهرباء.

259
00:18:12,466 --> 00:18:13,634
‫- ما الأمر؟
‫- ما هذا؟

260
00:18:14,134 --> 00:18:14,968
‫مذياع.

261
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
‫- قلت... إنه ليس لديك...
‫- المشكلة في الحي بأكمله.

262
00:18:20,724 --> 00:18:22,476
‫جئت للتو من المبنى المجاور.

263
00:18:22,935 --> 00:18:25,479
‫أعرف المشرف، عادت الكهرباء لديهم للتو.

264
00:18:25,938 --> 00:18:28,816
‫- ليس العامل هنا اليوم.
‫- سأهتم بالأمر.

265
00:18:29,525 --> 00:18:33,153
‫تلقيت بعض الدروس في المدرسة المهنية،
‫أين علبة التغذية؟

266
00:18:33,487 --> 00:18:36,323
‫- في غرفة الصيانة.
‫- هل هي مسكونة بالأشباح؟

267
00:18:38,534 --> 00:18:39,535
‫لا.

268
00:18:41,954 --> 00:18:45,082
‫- مدرسة مهنية؟
‫- كنت أحاول العمل مع وكالة "ناسا".

269
00:18:50,879 --> 00:18:51,839
‫شكراً لك.

270
00:18:56,093 --> 00:18:57,594
‫هيا، فلنبدأ.

271
00:18:57,678 --> 00:19:00,013
‫هيا يا عزيزي. 4، 5، 6، 4، 5، 6.

272
00:19:00,430 --> 00:19:01,306
‫ارمِه.

273
00:19:01,390 --> 00:19:04,226
‫هل سترمي النرد أم ستعبث به يا "بوب"؟

274
00:19:04,309 --> 00:19:06,520
‫هيا يا فتى، ليس أمامي اليوم بأكمله، هيا.

275
00:19:08,522 --> 00:19:12,109
‫- لماذا تستعجلونني؟
‫- أعطِني نقودي.

276
00:19:12,860 --> 00:19:15,612
‫- سمعت أن "بوبي" عاد إلى المدينة.
‫- أجل.

277
00:19:15,863 --> 00:19:20,826
‫غير اسمه مرةً أخرى، أليس كذلك؟
‫من "راكيم" إلى "ذا رزا".

278
00:19:21,451 --> 00:19:24,163
‫- أجل، شيء كهذا.
‫- هل ستجتمعان معاً؟

279
00:19:24,746 --> 00:19:28,292
‫أظن ذلك، بعد أن أفرغ كل جيوبكم.

280
00:19:28,542 --> 00:19:29,626
‫نعم، صحيح.

281
00:19:31,962 --> 00:19:36,758
‫هل ما زلت تحاول اللعب؟
‫كم من المال خسرت اليوم؟

282
00:19:36,842 --> 00:19:39,011
‫اهدأ يا صاح.

283
00:19:42,848 --> 00:19:43,724
‫يا صاح.

284
00:19:46,101 --> 00:19:48,854
‫سأسترد أموالي من أحدكم، أتفهمون؟

285
00:19:53,400 --> 00:19:56,486
‫- نعم سيدي. 4، 5، 6.
‫- شكراً لدفع الكفالة.

286
00:19:56,570 --> 00:19:59,406
‫تعلم أننا هنا لنساندك دوماً،
‫ما الأخبار يا صاح؟

287
00:19:59,489 --> 00:20:01,074
‫علينا التوجه إلى الأستوديو.

288
00:20:01,158 --> 00:20:02,659
‫"غوست" و"ري" هناك.

289
00:20:02,743 --> 00:20:04,411
‫- "غوست"؟
‫- "دي لوفر".

290
00:20:04,494 --> 00:20:07,456
‫غير اسمه إلى "غوست فيس كيلا"،
‫كما في الأفلام.

291
00:20:08,540 --> 00:20:11,084
‫هل يجتمع هو و"ري" في الغرفة نفسها؟

292
00:20:11,168 --> 00:20:13,921
‫أتعني أحداث "بارك هيل" و"ستيبلتون"؟
‫انتهى كل ذلك يا صاح.

293
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
‫- عجباً.
‫- قام "رزا" بحل تلك المشاكل.

294
00:20:17,007 --> 00:20:20,594
‫- "رزا"؟ من يكون؟
‫- "بوبي"، يا صاح، صار اسمه "ذا رزا".

295
00:20:20,969 --> 00:20:24,056
‫- منذ متى وأنا في السجن؟
‫- منذ وقت طويل.

296
00:20:24,181 --> 00:20:26,391
‫أعطِني إياها، أريد أن أعدّل مزاجي.

297
00:20:28,769 --> 00:20:29,603
‫تباً.

298
00:21:06,932 --> 00:21:09,226
‫هذه التعليمات غير مفهومة يا رجل.

299
00:21:11,228 --> 00:21:15,107
‫عجباً، "إنسبكتا" بشحمه ولحمه.

300
00:21:16,108 --> 00:21:17,526
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

301
00:21:18,193 --> 00:21:19,778
‫أهلاً، ما الأخبار يا فتى؟

302
00:21:19,861 --> 00:21:21,280
‫- مضى وقت طويل.
‫- مرحباً.

303
00:21:21,571 --> 00:21:23,407
‫هل كان "جيكس" يزعجك في السجن؟

304
00:21:23,490 --> 00:21:24,741
‫يا صاح.

305
00:21:25,659 --> 00:21:27,035
‫كيف الحال يا صاح؟

306
00:21:27,494 --> 00:21:28,328
‫أهلاً.

307
00:21:29,496 --> 00:21:30,872
‫- ما الأخبار؟
‫- ما الجديد؟

308
00:21:35,168 --> 00:21:36,586
‫تعرّض "بابي" لإطلاق النار.

309
00:21:43,552 --> 00:21:44,970
‫هل هو...

310
00:21:46,972 --> 00:21:49,808
‫- ساءت الأمور يا صاح.
‫- لم يكن يتدخل في شأن أحد.

311
00:21:50,976 --> 00:21:54,187
‫لم يكن يفعل شيئاً حتى،
‫لم يكن الهدف المقصود من الرصاصة أصلاً.

312
00:21:54,354 --> 00:21:55,981
‫لا يميز الرصاص الأهداف.

313
00:21:56,982 --> 00:21:58,900
‫كنت هناك طيلة فترة الظهيرة يا صاح.

314
00:22:00,152 --> 00:22:02,529
‫كان من الممكن أن أكون في حقيبة الجثث تلك.

315
00:22:06,199 --> 00:22:07,117
‫أجل، أفهمك.

316
00:22:07,576 --> 00:22:08,702
‫حتى أنا سبق أن أُصبت.

317
00:22:13,123 --> 00:22:15,000
‫وساقي ما زالت بحالة سيئة.

318
00:22:16,835 --> 00:22:18,003
‫كان يمكن أن أبقى في السجن.

319
00:22:19,087 --> 00:22:22,132
‫جميعنا عانى في حياته.

320
00:22:23,300 --> 00:22:24,134
‫أليس كذلك؟

321
00:22:25,761 --> 00:22:28,764
‫لكننا جميعاً هنا الآن، مع إخواننا.

322
00:22:37,647 --> 00:22:41,401
‫إذاً هل هذا... هل هذا الأستوديو الجديد؟

323
00:22:42,361 --> 00:22:44,654
‫نعم. فلنستخدمه.

324
00:22:46,365 --> 00:22:49,242
‫فلنؤلف بعض الموسيقى، اتفقنا؟

325
00:22:53,372 --> 00:22:55,248
‫أعمل على تأليف شيء جديد.

326
00:22:56,291 --> 00:22:57,751
‫دعني أنهي هذا الهراء، يا صاح.

327
00:23:03,048 --> 00:23:04,424
‫"دليل قانون العلامات التجارية"

328
00:23:12,516 --> 00:23:14,393
‫أخيراً، انتهيت من هذا.

329
00:23:16,353 --> 00:23:18,271
‫اللوح في وضعية معاكسة، يا فتى.

330
00:23:19,815 --> 00:23:22,192
‫إن وضعت الفراش في الداخل،
‫فقد يتحطم مهد الطفل.

331
00:23:22,275 --> 00:23:23,485
‫- هل تفهم؟
‫- ماذا؟

332
00:23:25,112 --> 00:23:25,946
‫ماذا قال؟

333
00:23:26,446 --> 00:23:29,908
‫اللوح في وضع مقلوب،
‫إن وضعت الطفل فيه، فقد يتحطم.

334
00:23:32,452 --> 00:23:35,831
‫- اللعنة.
‫- اهدأ يا "كيلا".

335
00:23:35,914 --> 00:23:37,499
‫أمضيت اليوم كله في العمل عليه.

336
00:23:37,582 --> 00:23:40,127
‫يجب أن أفككه، وأعيد تركيبه.

337
00:23:40,210 --> 00:23:44,297
‫"شري" في المحطة يا صاح،
‫هل ستذهب لاصطحابها أنت؟ لا، أليس كذلك؟

338
00:23:44,881 --> 00:23:47,467
‫أمضت 7 ساعات في الحافلة، ليست تلك مزحة.

339
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
‫ليس بالأمر الخطير.

340
00:23:53,098 --> 00:23:56,393
‫- أين التبغ يا صاح؟
‫- نفد منا.

341
00:23:56,935 --> 00:23:59,729
‫- سأتصل بالرجل.
‫- أجل، أحسنت.

342
00:23:59,813 --> 00:24:02,190
‫- ما خطب الهاتف؟
‫- الهاتف مفصول.

343
00:24:02,315 --> 00:24:04,401
‫والكهرباء مقطوعة.

344
00:24:04,693 --> 00:24:07,028
‫وما من تبغ، ما الذي نفعله هنا؟

345
00:24:07,112 --> 00:24:09,948
‫- أخفض صوتك.
‫- لا كهرباء، ولا هاتف، ولا تبغ.

346
00:24:10,031 --> 00:24:14,744
‫- اعتقدت أننا نؤلّف الموسيقى يا صاح.
‫- الوضع مزرٍ، سأغادر.

347
00:24:15,787 --> 00:24:18,623
‫أخبرني باسم شركة مشهورة
‫ليس لديها شعار ملفت.

348
00:24:18,707 --> 00:24:20,250
‫كفّ عن محاولة إقناعي ووضح قصدك.

349
00:24:20,333 --> 00:24:21,376
‫ما الذي نفعله؟

350
00:24:21,460 --> 00:24:23,712
‫شعار فرقة "رولينغ ستونز" ذو اللسان الأحمر.

351
00:24:23,795 --> 00:24:25,505
‫- اسمع.
‫- و"بينك فلويد" لديهم...

352
00:24:25,589 --> 00:24:27,632
‫وافقت على تمويل موسيقى "بوبي".

353
00:24:27,716 --> 00:24:28,800
‫أتفهم؟

354
00:24:28,884 --> 00:24:31,428
‫لا، أفهم قصدك، لكن هذا الأمر
‫يتجاوز الموسيقى.

355
00:24:32,429 --> 00:24:34,764
‫ألا تريدني أن أدفع ثمن
‫بطاقات عمل لك أيضاً!

356
00:24:34,848 --> 00:24:35,724
‫"بطاقات عمل"

357
00:24:36,099 --> 00:24:39,019
‫يجب أن تقلق بشأن حملهم على توقيع العقود.

358
00:24:39,227 --> 00:24:41,438
‫يعمل "ماث" على شعار "وو" ذاك منذ أسابيع.

359
00:24:41,521 --> 00:24:42,689
‫ولم ندفع له حتى الآن.

360
00:24:42,981 --> 00:24:46,359
‫ألم ترَ كل المعدات الجديدة
‫التي اشتريتها لـ"بوبي"

361
00:24:46,693 --> 00:24:48,737
‫من أجل الأستوديو؟ ألم ترَها؟

362
00:24:48,862 --> 00:24:52,240
‫ناهيك عن الأدوات اللعينة
‫والسجاد وأموال الكفالة.

363
00:24:52,324 --> 00:24:55,285
‫والآن تريدني أن أدفع مقابل الشعار اللعين!

364
00:24:55,368 --> 00:24:58,079
‫أنت المنتج التنفيذي للألبوم، أليس كذلك؟

365
00:24:58,663 --> 00:25:01,833
‫سيكون ذلك الشعار على غلاف هذا الألبوم.

366
00:25:01,917 --> 00:25:02,918
‫صحيح.

367
00:25:03,293 --> 00:25:06,546
‫لا تكفون عن طلب الأموال.

368
00:25:06,713 --> 00:25:08,131
‫كادت نقودي تنفد.

369
00:25:08,298 --> 00:25:13,553
‫لهذا السبب ستكون
‫أول من يتلقى الجوائز حين ننجح.

370
00:25:13,678 --> 00:25:18,808
‫لذا، هل يمكنك أن تدفع للرجل وحسب،
‫حتى يتمكن من تسليم الشعار لي

371
00:25:18,892 --> 00:25:20,769
‫كي أتمكن من تقديمه للمحامي

372
00:25:20,852 --> 00:25:23,396
‫ليتمكّن المحامي من تسليم
‫النموذج الأولي غداً؟

373
00:25:24,564 --> 00:25:25,732
‫لم تفهم ما قلته.

374
00:25:26,441 --> 00:25:29,819
‫أنفقت كل ما أملكه على تلك المعدات اللعينة.

375
00:25:31,029 --> 00:25:34,324
‫- يمكنك القول إنني مفلس.
‫- هل أنت جاد؟

376
00:25:34,783 --> 00:25:36,952
‫لا، ماذا عن...

377
00:25:38,787 --> 00:25:40,830
‫حدّثني على انفراد.

378
00:25:46,336 --> 00:25:48,588
‫مرحباً، هذا أنا.

379
00:25:49,130 --> 00:25:51,550
‫- مرحباً، كيف الحال يا "بوبي"؟
‫- أين ذاك المصباح؟

380
00:25:56,471 --> 00:25:59,015
‫صديقي "ماث"، ما الجديد؟ هل أنت بخير؟

381
00:25:59,099 --> 00:26:02,852
‫أحاول تلقي أجري مقابل تصميم الشعار،
‫لكن يبدو أنكم لا تملكون المال.

382
00:26:07,607 --> 00:26:11,611
‫كان هذا المال الذي سأدفعه للإيجار.

383
00:26:12,112 --> 00:26:13,446
‫خذه، إنه لك.

384
00:26:13,863 --> 00:26:15,699
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

385
00:26:16,324 --> 00:26:20,412
‫فليكن الشعار بسيطاً، هل تفهمني؟

386
00:26:33,717 --> 00:26:37,178
‫أنا متأكدة من أنّ هناك قاطع كهربائي جديد
‫في أحد هذه الصناديق.

387
00:26:38,805 --> 00:26:43,393
‫إذاً، كيف انتقلت من الرغبة في العمل
‫لدى وكالة "ناسا" إلى تأليف الموسيقى؟

388
00:26:43,727 --> 00:26:47,480
‫لطالما أثارت اهتمامي الترددات،
‫وكل الترددات هي اهتزازات.

389
00:26:48,857 --> 00:26:52,485
‫وكما تعلمين، هذا جوهر الموسيقى،
‫الترددات والاهتزازات.

390
00:26:53,278 --> 00:26:57,032
‫- أي نوع من المطربين أنت؟
‫- لا، أؤدي نمط "الراب".

391
00:26:57,699 --> 00:27:00,910
‫وأغني أيضاً، من الصعب شرح ذلك.

392
00:27:01,745 --> 00:27:03,204
‫وما هو اسمك الفني؟

393
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‫"ذا أول ديرتي باسترد".

394
00:27:08,585 --> 00:27:13,757
‫- هل هذه مزحة؟ مثل "ويرد آل"؟
‫- لا، ليست مزحة مثل "ويرد آل".

395
00:27:14,466 --> 00:27:18,470
‫اسمي "ذا أول ديرتي باسترد"،
‫لأنه لا مثيل لأسلوبي.

396
00:27:18,553 --> 00:27:22,974
‫ومن برأيك سيشتري أسطوانة
‫من رجل يدعى "أول ديرتي باسترد"؟

397
00:27:23,058 --> 00:27:25,769
‫ألا يعجبك "أول ديرتي باسترد"؟
‫ما الاسم الذي يعجبك؟

398
00:27:26,019 --> 00:27:28,063
‫اسم يناسبك...

399
00:27:29,689 --> 00:27:31,274
‫"إل غران نينو هيسوس".

400
00:27:32,484 --> 00:27:33,360
‫أجل.

401
00:27:36,905 --> 00:27:37,822
‫أجل.

402
00:27:42,452 --> 00:27:43,411
‫أجل.

403
00:27:43,495 --> 00:27:45,622
‫هيا يا رجل، لا يمكنني تحمل المزيد من هذا.

404
00:27:45,705 --> 00:27:48,041
‫هل نحاول حقاً أن نضيء هذا المكان بالشموع؟

405
00:27:48,708 --> 00:27:50,877
‫هذا ليس حفل تأبين يا صاح.

406
00:27:50,960 --> 00:27:52,712
‫كم سيستمر هذا الوضع؟

407
00:27:53,380 --> 00:27:55,715
‫فتاتي تعتني بالطفل طوال اليوم يا "بي".

408
00:27:56,299 --> 00:27:57,717
‫- سئمت من هذا.
‫- مهلاً.

409
00:27:57,801 --> 00:27:58,927
‫المكان مظلم.

410
00:27:59,010 --> 00:28:02,055
‫اهدأوا وحسب، اتفقنا؟
‫نحن على وشك تأليف بعض الموسيقى.

411
00:28:02,138 --> 00:28:03,515
‫انتظروا حتى تعود الأنوار.

412
00:28:03,598 --> 00:28:06,184
‫لن يسجل أحد شيئاً من دون كهرباء.

413
00:28:06,267 --> 00:28:07,310
‫إنه محق.

414
00:28:07,394 --> 00:28:09,145
‫- ربما في يوم آخر.
‫- انتظروا لحظة.

415
00:28:09,229 --> 00:28:10,146
‫لا، يا صاح.

416
00:28:11,523 --> 00:28:14,234
‫- تلك فوائد المدرسة المهنية.
‫- يا رفاق.

417
00:28:19,489 --> 00:28:21,241
‫يا للعجب.

418
00:28:21,324 --> 00:28:24,077
‫عودوا إلى الداخل يا رفاق.

419
00:28:25,036 --> 00:28:26,371
‫فلنؤلف بعض الموسيقى.

420
00:28:35,255 --> 00:28:36,172
‫أجل، أيها الرفاق.

421
00:28:42,470 --> 00:28:43,763
‫يا لبراعته.

422
00:28:43,888 --> 00:28:45,682
‫أنا متأكد من أنكم ترغبون في التبغ.

423
00:28:48,226 --> 00:28:50,520
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- ما الأخبار؟

424
00:29:16,212 --> 00:29:17,547
‫كيف الحال يا "باور"؟

425
00:29:47,410 --> 00:29:49,120
‫يؤدي ببراعة فائقة.

426
00:29:51,498 --> 00:29:52,832
‫مرحباً، ما الأخبار؟

427
00:29:52,916 --> 00:29:54,667
‫- كن صاخباً أكثر منا.
‫- هذا يكفيني.

428
00:29:54,751 --> 00:29:57,295
‫- لا تقلق بشأن ذلك بعد الآن.
‫- لا يمكن طردنا.

429
00:29:57,837 --> 00:29:59,506
‫- لا، نحن بخير.
‫- حسناً.

430
00:29:59,589 --> 00:30:03,218
‫ماذا قلت لك يا رجل؟

431
00:30:03,301 --> 00:30:04,511
‫ماذا قلت لك يا رجل؟

432
00:30:46,386 --> 00:30:48,012
‫شكراً يا "أول ديرتي باسترد".

433
00:30:48,555 --> 00:30:50,682
‫نستحق هذا، ألا توافقينني؟

434
00:30:51,766 --> 00:30:53,059
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟

435
00:30:54,686 --> 00:30:57,021
‫- تفضلي.
‫- ما اسمك؟

436
00:30:57,730 --> 00:31:01,526
‫سبق أن أخبرتكِ، "آسون يونيك".

437
00:31:02,318 --> 00:31:06,906
‫محال أن يطلق والداك عليك هذا الاسم.
‫ما اسمك الحقيقي؟

438
00:31:07,407 --> 00:31:10,618
‫اسمي الحقيقي هو "راسل".

439
00:31:16,332 --> 00:31:18,668
‫أفضّل اسم "أول ديرتي باسترد".

440
00:31:28,469 --> 00:31:31,222
‫مرحباً، اسمي "جيمس"،
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟

441
00:31:31,306 --> 00:31:32,932
‫- أهلاً.
‫- المعذرة؟

442
00:31:37,812 --> 00:31:39,731
‫مرحباً، أنا "ماركوس"، كيف لي أن أساعدك؟

443
00:31:39,814 --> 00:31:41,566
‫- أهلاً.
‫- ما المشكلة التي لديك...

444
00:31:41,816 --> 00:31:43,359
‫- مرحباً، أنا "تاكر"...
‫- أهلاً.

445
00:31:43,943 --> 00:31:45,653
‫- عذراً سيدي.
‫- لم أفهم.

446
00:31:45,737 --> 00:31:47,155
‫- أنا عاملة الهاتف...
‫- مرحباً؟

447
00:31:47,238 --> 00:31:48,615
‫أنا "هيذر"، كيف أساعدك؟

448
00:31:48,698 --> 00:31:50,241
‫- المعذرة؟
‫- أنا "آشلي"، كيف...

449
00:31:50,325 --> 00:31:52,160
‫مرحباً، أنا "شانون"، كيف أساعدك؟

450
00:31:52,243 --> 00:31:53,786
‫مرحباً، أنا "بيكي"، كيف...

451
00:31:54,996 --> 00:31:56,456
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- سيدي؟

452
00:32:01,252 --> 00:32:02,795
‫- عامل الهاتف.
‫- أهلاً.

453
00:32:04,130 --> 00:32:05,924
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

454
00:32:06,007 --> 00:32:07,967
‫انتقلنا للتو إلى شقتنا الجديدة.

455
00:32:08,343 --> 00:32:11,262
‫ترك المستأجر السابق حساباً غير مدفوع،
‫ثق بكلامي.

456
00:32:11,512 --> 00:32:14,641
‫بدأنا نشاطاً تجارياً جديداً،
‫لذا نحتاج إلى تشغيل الهاتف فوراً.

457
00:32:15,058 --> 00:32:17,769
‫- سأهتم بالأمر، أعطني معلوماتك.
‫- هذا رائع.

458
00:32:17,894 --> 00:32:23,608
‫المعلومات، رقم الحساب 235-834.
‫"وو تانغ" للإنتاج.

459
00:32:31,574 --> 00:32:33,242
‫هذا رائع.

460
00:32:38,081 --> 00:32:40,249
‫- "جزا" ما الأخبار يا "بي"؟
‫- كيف الحال؟

461
00:32:44,921 --> 00:32:46,923
‫- مرحباً.
‫- أجل؟

462
00:32:47,298 --> 00:32:49,342
‫هذا رقم الهاتف الخاص بشركة "وو تانغ".

463
00:32:50,051 --> 00:32:51,636
‫عجباً، أسمعت ذلك؟

464
00:32:53,680 --> 00:32:57,100
‫أعطِه السيغارة، أمضى اليوم بأكمله
‫في الخارج.

465
00:32:59,519 --> 00:33:00,770
‫احترامي يا أخي.

466
00:33:02,605 --> 00:33:07,026
‫أتحسب نفسك "ميثود مان"
‫وتجرب رئتيك الخارقتين؟

467
00:33:07,110 --> 00:33:08,653
‫- نلت منه.
‫- أعطني ورقة.

468
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‫وأعطِ ذاك لـ"ميث" في الأستوديو.

469
00:33:13,157 --> 00:33:14,617
‫أثناء التسجيل؟

470
00:33:14,701 --> 00:33:19,998
‫أجل، قل له أن يدخن كما لم يدخن قط.

471
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
‫حسناً، بالتأكيد.

472
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫اللعنة.

473
00:33:33,803 --> 00:33:38,391
‫- هيا، دخّن يا صاح، دخّن.
‫- هيا، دخّنها.

474
00:33:39,350 --> 00:33:42,812
‫هيا يا صاح، دخّنها دفعة واحدة.

475
00:33:43,521 --> 00:33:46,441
‫أجل، تلك سيغارة جيدة حقاً.

476
00:33:58,494 --> 00:34:00,371
‫يُدهشني كونه نائماً حتى الآن.

477
00:34:01,330 --> 00:34:04,167
‫- كم نام في الرحلة؟
‫- طوال الوقت.

478
00:34:04,584 --> 00:34:06,419
‫تمكنت من قراءة كتاب كامل.

479
00:34:06,627 --> 00:34:08,546
‫- ذلك ابني الصالح.
‫- نعم.

480
00:34:08,629 --> 00:34:10,965
‫سيبقى ابنك الصالح مستيقظاً طوال الليل.

481
00:34:12,425 --> 00:34:14,844
‫- من فضلك أخبرني أنك أحضرت المهد.
‫- أجل، أحضرته.

482
00:34:14,927 --> 00:34:16,721
‫- حسناً.
‫- عليّ تركيبه فحسب.

483
00:34:18,473 --> 00:34:20,641
‫اسمعي، كنا نبني الأستوديو طوال اليوم.

484
00:34:21,100 --> 00:34:22,101
‫حسناً.

485
00:34:25,480 --> 00:34:29,484
‫تباً... أعتقد أنني صرت
‫عاملاً محترفاً الآن.

486
00:34:31,486 --> 00:34:33,946
‫المبنى أجمل بكثير مما وصفته.

487
00:34:36,157 --> 00:34:39,994
‫توجد حديقة في نهاية الشارع،
‫وفيها ألعاب للأطفال.

488
00:34:41,329 --> 00:34:45,124
‫كان لدينا كل ذلك، ما كان ينقصنا
‫في "أوهايو" هو أنت.

489
00:34:57,136 --> 00:34:58,137
‫إنه لطيف.

490
00:35:01,974 --> 00:35:05,812
‫- أعتقد أن هذه هي الشقة.
‫- أهلاً بك في المنزل.

491
00:35:09,440 --> 00:35:10,441
‫ماذا يحدث يا "دي"؟

492
00:35:11,484 --> 00:35:12,318
‫"غوست".

493
00:35:19,367 --> 00:35:22,703
‫- هل قمت بتركيب هذا؟
‫- ليس أنا، بل "ذا شيف".

494
00:35:22,954 --> 00:35:23,871
‫يا صاح.

495
00:36:07,540 --> 00:36:09,959
‫هل تعتقد حقاً أننا سنعيش جميعاً هناك؟

496
00:36:10,293 --> 00:36:11,878
‫لا يسكن الجميع هنا يا "ري".

497
00:36:12,712 --> 00:36:16,632
‫بحقكِ، سبق أن تحدثنا عن هذا،
‫لمَ تتصرفين كأنكِ فوجئتِ؟

498
00:36:16,716 --> 00:36:19,302
‫كنت أعلم أنها شقة صغيرة،
‫لكن ليس بهذا الصغر.

499
00:36:19,385 --> 00:36:22,722
‫أعلم ذلك، لكنها كانت أكبر
‫قبل أن نضع كل معدات "بوبي".

500
00:36:23,139 --> 00:36:25,975
‫أتفهمين؟ وافق "بوبي" بأن ينام على الأريكة.

501
00:36:26,267 --> 00:36:29,687
‫- وماذا عن الطفل؟
‫- يمكننا وضع المهد في المطبخ.

502
00:36:33,649 --> 00:36:35,943
‫لن يبقى الحال هكذا دائماً يا "ري".

503
00:36:37,111 --> 00:36:38,237
‫بالطبع لن يبقى كذلك.

504
00:36:40,406 --> 00:36:41,908
‫أيّ خيار آخر لدينا؟

505
00:36:43,284 --> 00:36:45,411
‫أخبرتك أننا نحتاج منزلاً لوحدنا يا "دينس".

506
00:36:45,494 --> 00:36:47,330
‫وأخبرتكِ أنه لا يمكننا استئجار مكان...

507
00:36:47,997 --> 00:36:49,665
‫لا يمكننا استئجار مكان آخر.

508
00:36:49,749 --> 00:36:52,043
‫ستنفد مدخراتنا خلال شهرين.

509
00:36:53,044 --> 00:36:54,462
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

510
00:36:57,423 --> 00:37:00,218
‫لا أعلم، هذا لا يناسبني.

511
00:37:01,677 --> 00:37:06,307
‫- "غوست فيس كيلا".
‫- كيف الحال يا صاح؟

512
00:37:06,849 --> 00:37:10,311
‫- يريد "بوبي" التحدث عن العمل.
‫- حسناً، سآتي فوراً.

513
00:37:11,687 --> 00:37:12,939
‫كيف الحال يا "شري"؟

514
00:37:23,991 --> 00:37:26,494
‫دعيني أدخل وأنتهي من هذا بسرعة، اتفقنا؟

515
00:37:27,620 --> 00:37:30,873
‫سأعود حالاً، بحقكِ يا "ري".

516
00:37:42,927 --> 00:37:44,220
‫"غوست فيس كيلا"؟

517
00:37:49,684 --> 00:37:51,978
‫- العقد.
‫- هذا صحيح، العقد.

518
00:37:52,186 --> 00:37:54,563
‫إذاً، كل العقود متشابهة تماماً.

519
00:37:55,147 --> 00:37:58,317
‫ستُسجّلون جميعاً
‫في "وو تانغ" للإنتاج كفرقة

520
00:37:58,609 --> 00:38:02,530
‫وكفنانين مستقلين، ومعنى ذلك

521
00:38:02,613 --> 00:38:05,366
‫هو أنه سيكون بإمكانكم إنتاج ألبومات منفردة

522
00:38:05,449 --> 00:38:07,243
‫لكنكم ستبقون جزءاً من "وو تانغ".

523
00:38:09,120 --> 00:38:14,166
‫ما نحاول القيام به هو إنشاء
‫عمل تجاري، أليس كذلك؟

524
00:38:15,793 --> 00:38:19,922
‫وفي سبيل القيام بذلك،
‫يجب أن نجعل الأمر رسمياً.

525
00:38:21,299 --> 00:38:25,219
‫أرى نجماً في كل منكم.

526
00:38:26,178 --> 00:38:27,013
‫ها نحن أولاء.

527
00:38:27,096 --> 00:38:31,267
‫ولكي يرى بقية العالم نجوميتكم،
‫أحتاج إلى 3 أشياء.

528
00:38:32,810 --> 00:38:33,769
‫أحتاج إلى الوقت.

529
00:38:35,730 --> 00:38:36,939
‫وإلى الانضباط.

530
00:38:37,690 --> 00:38:39,900
‫- الانضباط؟
‫- أحتاج إلى الثقة.

531
00:38:40,818 --> 00:38:43,487
‫أقسم إنني سأوصلكم إلى القمة.

532
00:38:44,322 --> 00:38:46,490
‫سنغير هذا المجال بأكمله.

533
00:38:48,117 --> 00:38:49,035
‫ما رأيكم؟

534
00:38:49,327 --> 00:38:52,163
‫- هذه العقود ضخمة جداً يا صاح.
‫- هذا صحيح.

535
00:38:52,246 --> 00:38:54,040
‫لن أقرأ كل هذا الهراء.

536
00:38:54,498 --> 00:38:56,000
‫أخبرهم بما تريده وحسب.

537
00:38:57,001 --> 00:38:58,419
‫- ما خطب هذا الرجل؟
‫- صحيح.

538
00:39:02,089 --> 00:39:05,009
‫- امنحوني 5 سنوات من حياتكم.
‫- 5 سنوات؟

539
00:39:05,259 --> 00:39:07,094
‫- "بوبي".
‫- فلتحتفظ بهذا الهراء.

540
00:39:07,178 --> 00:39:09,305
‫- 5 سنوات؟
‫- هذا هراء.

541
00:39:09,388 --> 00:39:11,390
‫- بحقك يا رجل.
‫- 5 سنوات هي مدة طويلة.

542
00:39:11,474 --> 00:39:15,144
‫لم يكن القاضي حتى سيسجنك
‫لمدة 5 سنوات في "أوهايو".

543
00:39:15,353 --> 00:39:16,562
‫هيا يا "شا".

544
00:39:16,771 --> 00:39:19,231
‫لا تنادني بـ"شا"، ماذا يفعل هذا الرجل؟

545
00:39:19,482 --> 00:39:22,068
‫من يعرفكم أكثر من "بوبي"؟
‫سبق أن وقّع عقداً مع شركة.

546
00:39:22,151 --> 00:39:24,570
‫رضخ لسيطرة أولئك التنفيذيين الجشعين.

547
00:39:24,904 --> 00:39:28,240
‫لم يكونوا عائلته، وانظر لما حدث.

548
00:39:28,324 --> 00:39:29,825
‫تلقى أجراً على الأقل.

549
00:39:29,909 --> 00:39:32,745
‫حصل على جزء بسيط
‫مما يمكننا أن نجنيه إذا اجتمعنا معاً.

550
00:39:32,828 --> 00:39:34,997
‫- استمع للحظة.
‫- حاول أن تفهم الأمر.

551
00:39:35,081 --> 00:39:37,541
‫- هيا يا صاح.
‫- ماذا يعنون بالنموذج الأولي؟

552
00:39:38,376 --> 00:39:40,920
‫بحقك، هل تتذمر بشأن النموذج الأولي؟

553
00:39:42,797 --> 00:39:45,257
‫حسناً، نحن...

554
00:39:45,883 --> 00:39:48,094
‫بنينا هذا الأستوديو معاً، صحيح؟

555
00:39:48,177 --> 00:39:49,970
‫- أجل.
‫- ومن أجل الحفاظ على تماسكه

556
00:39:50,054 --> 00:39:52,264
‫عليكم شد جميع البراغي بإحكام.

557
00:39:54,183 --> 00:39:57,144
‫وعليكم ضرب كل مسمار بالمطرقة.

558
00:39:58,979 --> 00:40:01,148
‫وهذه غاية هذا العقد.

559
00:40:02,566 --> 00:40:03,776
‫أن يبقينا متماسكين.

560
00:40:05,361 --> 00:40:09,365
‫لا يدخل ما ورد فيه حيز التنفيذ
‫إلا إذا خرقنا تعهّدنا.

561
00:40:10,574 --> 00:40:13,494
‫هذا كل شيء، أطلب منكم اتخاذ الخطوة الأولى.

562
00:40:14,161 --> 00:40:17,331
‫وبعد ذلك، سأتولى أمركم جميعاً.

563
00:40:18,707 --> 00:40:23,963
‫وأنتم مدركون لكل هذا في أعماقكم.

564
00:40:24,505 --> 00:40:27,007
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

565
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
‫انظروا إلينا، نحن عائلة.

566
00:40:29,385 --> 00:40:30,970
‫نحن عائلة، أليس كذلك؟

567
00:40:38,352 --> 00:40:40,896
‫أفضّل العمل لأحقق النجاح
‫على التعرض للضرب في الشارع.

568
00:40:41,355 --> 00:40:43,566
‫- صحيح.
‫- سأوقع يا صاح.

569
00:40:47,361 --> 00:40:48,904
‫- ها نحن أولاء.
‫- أجل.

570
00:40:48,988 --> 00:40:50,197
‫يجب أن تعرف ذلك بنفسك.

571
00:40:52,575 --> 00:40:54,160
‫نحن عائلة، أليس كذلك يا "بوبي"؟

572
00:40:55,202 --> 00:40:56,662
‫أعد تشغيل الموسيقى.

573
00:41:04,503 --> 00:41:05,588
‫أهذا لي؟

574
00:41:05,671 --> 00:41:06,589
‫ارفع صوت الموسيقى.

575
00:41:14,054 --> 00:41:16,390
‫هل ستوقّع ذلك؟

576
00:41:20,144 --> 00:41:21,312
‫لا، هذا لا يهم.

577
00:41:24,023 --> 00:41:26,192
‫تعرف أنني ألتزم بوعدي.

578
00:41:27,276 --> 00:41:28,110
‫ماذا؟

579
00:41:29,737 --> 00:41:30,738
‫تعلم أنني هنا.

580
00:41:32,448 --> 00:41:33,616
‫- نعم.
‫- أخبره يا "بوبي".

581
00:41:34,408 --> 00:41:35,284
‫يا صديقي.

582
00:41:59,183 --> 00:42:00,059
‫أجل يا صاح.

583
00:42:19,662 --> 00:42:22,456
‫- تعالي، سأهتم بكِ.
‫- شكراً لكِ.

584
00:42:36,887 --> 00:42:40,057
‫هل تعتقد حقاً أننا سننجح يا صاح؟

585
00:42:41,475 --> 00:42:42,560
‫اصمت.

586
00:42:45,354 --> 00:42:49,441
‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟
‫- تباً، يجب أن أكون قد نمت كي أستيقظ.

587
00:42:54,113 --> 00:42:55,239
‫هل ستتحدث إلى "شري"؟

588
00:42:57,825 --> 00:42:59,493
‫أجل، سأذهب إليها بعد قليل.

589
00:42:59,577 --> 00:43:02,121
‫يجب أن أحرص على أن ننجح من أجل عائلتي.

590
00:43:03,289 --> 00:43:04,707
‫سوف تغير رأيها يا صاح.

591
00:43:07,418 --> 00:43:08,460
‫لا بد من ذلك.

592
00:43:08,544 --> 00:43:11,880
‫كل ما نحتاجه هو منزل خاص بنا،
‫هذا كل ما في الأمر.

593
00:43:16,635 --> 00:43:21,307
‫أحضرنا هذا المهد حتى نتمكن
‫من توفير المال، هل فهمت؟

594
00:43:24,059 --> 00:43:25,019
‫لتأليف الموسيقى.

595
00:43:26,437 --> 00:43:27,396
‫نعم، أعلم ذلك.

596
00:43:39,158 --> 00:43:40,075
‫"(ميثود مان)"

597
00:43:40,159 --> 00:43:41,160
‫يا صاح.

598
00:43:45,164 --> 00:43:46,081
‫سنحقق النجاح.

599
00:43:55,883 --> 00:43:56,717
‫هذا رائع.

600
00:43:57,217 --> 00:43:58,469
‫أجل، ما اسمها؟

601
00:43:59,803 --> 00:44:01,764
‫- "ميثود مان".
‫- قد تحقق نجاحاً كبيراً.

602
00:44:02,556 --> 00:44:03,432
‫أجل.

603
00:44:03,515 --> 00:44:05,851
‫هل ستشغلها في النادي الليلة أم ماذا؟

604
00:44:07,227 --> 00:44:08,145
‫لا يمكن فعل ذلك.

605
00:44:09,897 --> 00:44:11,065
‫ولمَ لا؟

606
00:44:12,441 --> 00:44:14,026
‫مستوى الصوت غير مناسب.

607
00:44:15,778 --> 00:44:19,406
‫إذا شغلتها في النادي، فسيبدو الأمر
‫وكأنني شغلت الأغنية عبر الهاتف.

608
00:44:20,658 --> 00:44:22,534
‫حسناً، انظر إلى هذا.

609
00:44:25,120 --> 00:44:26,538
‫الآن، انظر إلى مستوى الصوت.

610
00:44:26,622 --> 00:44:29,750
‫هل ترى كيف تصل هذه الأغنية
‫إلى العلامة هناك؟ ذلك ما نريده.

611
00:44:32,378 --> 00:44:34,963
‫أنفقنا كل تلك الأموال على معدات الصوت.

612
00:44:35,422 --> 00:44:38,425
‫أفهم ذلك، لكن هناك حدود
‫لما يمكنك فعله في المنزل.

613
00:44:38,926 --> 00:44:40,344
‫لتحسين مستوى هذه

614
00:44:40,427 --> 00:44:43,555
‫يجب أن تُسجّل في أستوديو حقيقي
‫للحصول على الصوت المناسب.

615
00:44:43,639 --> 00:44:45,724
‫أو أن تُدمج وتُضبط في أستوديو على الأقل.

616
00:44:47,059 --> 00:44:49,269
‫كم سيكلّف ذلك؟

617
00:44:49,770 --> 00:44:52,147
‫- أعني...
‫- تباً لهذا.

618
00:44:52,231 --> 00:44:54,066
‫مهلاً.

619
00:44:55,275 --> 00:44:56,402
‫هل هذا بسبب ما قلته؟

620
00:44:58,362 --> 00:45:01,073
‫{\an8}انظر، لدينا جميع الأجزاء التي سجلتها هنا.

621
00:45:01,824 --> 00:45:05,160
‫كم ساعة سنقضيها في الاستوديو؟
‫ما هو الوقت الإجمالي.

622
00:45:06,412 --> 00:45:10,290
‫ليست ساعات، بل أيام، وربما أسابيع حتى.

623
00:45:10,708 --> 00:45:13,877
‫سنُضطر إلى استئجار أستوديو
‫لكل أغنية نؤديها.

624
00:45:14,253 --> 00:45:16,588
‫- وليس لدينا تمويل.
‫- حسناً، أنت...

625
00:45:16,797 --> 00:45:19,800
‫- يمكنك تقديم طلب للحصول على بطاقة ائتمان.
‫- أنا؟

626
00:45:20,092 --> 00:45:21,343
‫يمكن لكلينا فعل هذا.

627
00:45:21,427 --> 00:45:22,928
‫بحقك، ما الذي قد نخسره؟

628
00:45:25,139 --> 00:45:26,765
‫فكر في المدة التي سيستغرقها ذلك.

629
00:45:28,142 --> 00:45:29,810
‫لا أعلم، لا.

630
00:45:31,603 --> 00:45:33,021
‫ربما يمكننا أن نسأل "جيروم".

631
00:45:36,817 --> 00:45:37,818
‫لا بأس.

632
00:45:39,403 --> 00:45:40,362
‫انظر لحالنا.

633
00:45:42,030 --> 00:45:44,658
‫مفلسون لدرجة أننا لا نملك
‫سوى ثمن لفافة بيض واحدة.

634
00:45:50,706 --> 00:45:52,207
‫أتعتقد أنّ هذه مديرة المبنى؟

635
00:45:54,543 --> 00:45:58,005
‫- هل أنت مستعد لتُطرد؟
‫- أنت ستطرد.

636
00:45:59,214 --> 00:46:00,424
‫أنا أعيش مع صديقتي.

637
00:46:11,310 --> 00:46:13,228
‫- كيف الحال يا أخي؟
‫- كيف الحال؟

638
00:46:14,605 --> 00:46:16,482
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

639
00:46:16,815 --> 00:46:17,900
‫يا صاح.

640
00:46:19,401 --> 00:46:21,862
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

641
00:46:24,198 --> 00:46:26,784
‫فتحت الباب كأنني من الشرطة أو شيء كهذا.

642
00:46:29,953 --> 00:46:32,706
‫- هل أنتم بخير؟
‫- نعم، نحن بخير.

643
00:46:36,668 --> 00:46:38,003
‫تعرفون أن هذا كله لي.

644
00:46:40,422 --> 00:46:44,718
‫كل هذه المعدات هنا،
‫آلات المفاتيح ومكبرات الصوت والميكروفون.

645
00:46:45,803 --> 00:46:48,388
‫أعطيتكم كل ما طلبتموه مني، أليس كذلك؟

646
00:46:48,680 --> 00:46:49,890
‫- نعم.
‫- نعم.

647
00:46:59,900 --> 00:47:02,069
‫لن نقبل بأن يكون
‫صوت أغانيك سيئاً في النادي.

648
00:47:03,028 --> 00:47:06,073
‫اذهب إلى الأستوديو، وافعل ما عليك فعله.

649
00:47:06,782 --> 00:47:08,867
‫أخبرتكم في القارب أنني معكم حتى النهاية.

650
00:47:08,951 --> 00:47:11,495
‫هل تعرف ما أعنيه؟ أنا أؤمن بهذا.

651
00:47:11,995 --> 00:47:16,291
‫- لا، يا صاح، اعتقدت أنك أفلست.
‫- بعت سيارتي.

652
00:47:20,003 --> 00:47:20,921
‫تعال إلى هنا.

653
00:47:27,678 --> 00:47:31,223
‫- مرحباً يا "ماث".
‫- أهلاً.

654
00:47:31,473 --> 00:47:32,307
‫هل أحضرت الشعار؟

655
00:47:37,271 --> 00:47:38,188
‫يا للروعة.

656
00:47:40,649 --> 00:47:42,067
‫- جيد؟
‫- جيد.

657
00:47:42,234 --> 00:47:43,068
‫"(وو تانغ)"

658
00:47:43,277 --> 00:47:44,611
‫- نعم، يا صاح.
‫- نعم.

659
00:47:45,946 --> 00:47:46,780
‫بالطبع، نعم.

660
00:49:05,525 --> 00:49:07,527
‫ترجمة "عماد الدين"

