1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,002 --> 00:00:02,877
‫كان علينا الفوز.

3
00:00:02,961 --> 00:00:04,629
‫صعدوا جميعهم للمسرح كفريق واحد.

4
00:00:04,713 --> 00:00:08,842
‫لن يُظهروا لـ"ستاتن" أيّ احترام.
‫نحن نؤسس "وو تانغ" من العدم.

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,677
‫- من هؤلاء مجدداً؟
‫- "وو تانغ كلان".

6
00:00:10,760 --> 00:00:11,886
‫إنهم مشهورون.

7
00:00:11,970 --> 00:00:13,680
‫عددهم 8. ذلك رائع، صحيح؟

8
00:00:13,763 --> 00:00:14,848
‫أيمكنني الشراء منك؟

9
00:00:14,931 --> 00:00:16,266
‫علينا إيجاد موزع.

10
00:00:16,349 --> 00:00:18,309
‫ونتجاوز النطاق المحلي.

11
00:00:18,393 --> 00:00:20,770
‫لكان من المفيد وجود شركة تسجيل تدعمنا.

12
00:00:20,854 --> 00:00:24,149
‫أنت! هل ذكرت شيئاً عن حفلة "ديف جام"؟

13
00:00:24,232 --> 00:00:25,900
‫معذرة، هل أساعدكما بشيء؟

14
00:00:25,984 --> 00:00:27,110
‫لدينا شيء لك.

15
00:00:28,570 --> 00:00:31,031
‫إليكم "وو تانغ كلان"
‫وأغنية "بروتيكت يا نيك".

16
00:00:33,158 --> 00:00:34,034
‫سحقاً!

17
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‫أيمكنك رفع الصوت؟

18
00:00:35,201 --> 00:00:38,288
‫أتعلم؟ لا عليك، لأنني... سأبقى.

19
00:00:43,126 --> 00:00:44,919
‫من المناطق الـ5 في "نيويورك"

20
00:00:45,003 --> 00:00:48,131
‫يمكن القول إنّ "برونكس" هي الأكثر خطورة.

21
00:00:48,214 --> 00:00:51,551
‫لكن يقولون إنّ الضغط يولد الإبداع.
‫ومن بين التراب والأوساخ

22
00:00:51,634 --> 00:00:54,220
‫وُلدت الثقافة التي نعرفها اليوم
‫باسم "الهيب هوب".

23
00:00:54,721 --> 00:00:58,224
‫وروادها بدءاً من "كول هيرك"
‫إلى "غارندماستر فلاش" و"فيوريوس فايف"

24
00:00:58,308 --> 00:01:01,519
‫وصولاً إلى "كولد كراش براذرز"،
‫انطلقوا جميعاً من "برونكس"

25
00:01:01,603 --> 00:01:04,147
‫من "بي إكس"، و"بوغي داون".

26
00:01:04,230 --> 00:01:05,482
‫كما كانت "برونكس" موطناً

27
00:01:05,565 --> 00:01:09,110
‫لأكثر أماكن الهيب هوب شهرة
‫في المدينة، "ذا فيفر".

28
00:01:09,194 --> 00:01:13,698
‫في هذا المكان أساطير مثل "كول مو دي"
‫و"بيزي بي ستارسكي"، و"كورتيس بلو"،

29
00:01:13,782 --> 00:01:15,158
‫و"ران دي إم سي" قد وُلدوا.

30
00:01:15,241 --> 00:01:17,368
‫وأولئك الذين لم ينجحوا على المسرح،

31
00:01:17,452 --> 00:01:19,871
‫تحطمت أحلامهم في النادي تلك الليلة.

32
00:01:19,954 --> 00:01:24,542
‫لا يهم إن كنت من "كوينز" أو "منهاتن"
‫أو "بروكلين" أو حتى من "برونكس".

33
00:01:24,626 --> 00:01:28,254
‫لكن فرقة من "ستاتن آيلند"؟
‫"ذا باسترد بورو"؟

34
00:01:28,338 --> 00:01:30,381
‫في "فيفر"؟

35
00:01:30,465 --> 00:01:32,634
‫أتمنى لهم حظاً موفقاً.

36
00:01:32,844 --> 00:02:14,639
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:33,695 --> 00:02:35,822
‫"في وقت سابق من ذلك الأسبوع"

38
00:02:36,531 --> 00:02:39,075
‫من المكلف والمزعج
‫وضع 3 فنانين على متن طائرة

39
00:02:39,159 --> 00:02:40,034
‫ناهيك عن 8.

40
00:02:40,118 --> 00:02:43,037
‫لا تنس، نضمن لك أنّ تكاليف التسجيل
‫ستكون أقل

41
00:02:43,121 --> 00:02:45,415
‫لأن "بوبي" يتكفل بالإنتاج لنفسه.

42
00:02:45,498 --> 00:02:48,334
‫كسبتم محبة الشارع، لكن هذه الشركة
‫أكبر من ذلك.

43
00:02:48,418 --> 00:02:51,212
‫في أفضل الأحوال، ما لديكم الآن
‫هو تسجيل ثانوي.

44
00:02:51,296 --> 00:02:52,630
‫"ذا سيمفوني" كانت ثانوية.

45
00:02:52,714 --> 00:02:54,757
‫وأغنية "لايف أت ذا باربكيو".

46
00:02:54,841 --> 00:02:58,219
‫بعض الأغاني الثانوية
‫هي من فجرت نجومية الفنانين.

47
00:03:00,180 --> 00:03:03,141
‫لا أقصد الإهانة لكن ما دورك في المجموعة؟

48
00:03:03,224 --> 00:03:05,059
‫أنا المنتج المنفذ.

49
00:03:05,143 --> 00:03:09,606
‫لذا، تحدث وكأنني لست هنا.
‫لكن لا تنس، أنا هنا.

50
00:03:12,317 --> 00:03:14,027
‫مرحباً. هنا تسجيلات "ديف جام".

51
00:03:14,402 --> 00:03:16,654
‫"ديفاين". من أين سرقت هذه البدلة؟

52
00:03:16,738 --> 00:03:18,364
‫مؤتمر في "فوربس"؟

53
00:03:19,073 --> 00:03:21,576
‫أظن أنّ لقب الرئيس التنفيذي
‫بدأ يسيطر على عقلك.

54
00:03:21,659 --> 00:03:24,412
‫لماذا أتيت أساساً إن كنت
‫ستقول هذا الهراء طوال اليوم؟

55
00:03:24,495 --> 00:03:25,705
‫شكراً لاتصالك بـ"ديف جام"

56
00:03:25,788 --> 00:03:27,248
‫ألا تعرف الحساب؟

57
00:03:27,332 --> 00:03:29,792
‫أتيت ليصبح عددنا 4.

58
00:03:29,876 --> 00:03:34,505
‫رقم 4 يمثل الحضارة والحرية والصلاح

59
00:03:35,715 --> 00:03:37,217
‫والسلام.

60
00:03:38,384 --> 00:03:40,929
‫أضف إلى ذلك أنّ هذه تسجيلات
‫"ديف جام" يا رجل.

61
00:03:41,012 --> 00:03:44,390
‫أظننتم حقاً أنني سأسمح لكم
‫بالمجيء من دوني؟

62
00:03:45,683 --> 00:03:48,478
‫هذا أشبه بالتواجد
‫في قاعة مشاهير الهيب هوب.

63
00:03:48,561 --> 00:03:52,357
‫ويوماً ما سيضعون صورتي بجانب "إل إل".

64
00:03:53,107 --> 00:03:54,317
‫لا، سحقاً لذلك.

65
00:03:54,400 --> 00:03:57,278
‫سيضعون صورتي على السقف
‫على طريقة لوحات "مايكل أنجيلو"

66
00:03:57,362 --> 00:03:59,197
‫مع أجزاء من جسدي تتدلى من هناك.

67
00:03:59,280 --> 00:04:01,616
‫- اهدأ.
‫- على رسلك، اتفقنا؟

68
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
‫أيمكنني أن أقدم لكم شيئاً أيها السادة؟

69
00:04:03,743 --> 00:04:05,328
‫نحن على ما يرام.

70
00:04:05,411 --> 00:04:10,041
‫سأطلب قهوة مع سكر حقيقي وبديل السكر،

71
00:04:10,124 --> 00:04:13,878
‫والكريمة والحليب والقليل من العسل.

72
00:04:13,962 --> 00:04:15,380
‫شكراً لك.

73
00:04:15,463 --> 00:04:16,923
‫أنت لا تشرب القهوة أساساً.

74
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
‫عليك أن تطلب شيئاً ما دائماً.

75
00:04:19,008 --> 00:04:21,844
‫وبتلك الطريقة يعتادون على منحك
‫الأشياء مباشرةً.

76
00:04:21,928 --> 00:04:23,263
‫هذا الرجل عبقري.

77
00:04:23,346 --> 00:04:24,806
‫إنهم مستعدون لمقابلتنا.

78
00:04:26,641 --> 00:04:28,601
‫- ابذل جهدك.
‫- بالطبع، بالطبع.

79
00:04:35,483 --> 00:04:37,318
‫"تسجيلات (ديف جام)"

80
00:04:39,279 --> 00:04:42,240
‫أنت إذاً المسؤولة
‫عن مشروب موكا تشوكا لاتيه

81
00:04:42,323 --> 00:04:46,202
‫إحدى جميلات الشمع المذاب للترطيب

82
00:04:46,286 --> 00:04:50,540
‫التي تأتي من السماء بهدف إغراء الرجل؟

83
00:04:51,624 --> 00:04:54,335
‫أنتجنا أغنية منفردة حققت نسبة بث رائعة

84
00:04:54,419 --> 00:04:57,672
‫مبيعاتنا في ازدياد
‫واسمنا يصدح في الشوارع أكثر كل يوم.

85
00:04:57,755 --> 00:04:59,632
‫ورغم أننا فعلنا كل ذلك بشكل مستقل

86
00:04:59,716 --> 00:05:02,885
‫نشعر الآن أنه الوقت المناسب لنا
‫للتوقيع مع شركة تسجيل

87
00:05:02,969 --> 00:05:04,721
‫وتحقيق نجاح باهر في هذا المجال.

88
00:05:05,638 --> 00:05:08,182
‫أتعلمون ما أقوله دوماً عن أغنية جديدة؟

89
00:05:08,266 --> 00:05:09,976
‫إن لم تشعل حماستي

90
00:05:11,269 --> 00:05:12,895
‫فليست ناجحة.

91
00:05:14,647 --> 00:05:17,525
‫رؤية وجوههم عندما أقول شيئاً مثل ذلك

92
00:05:17,608 --> 00:05:19,694
‫هو أجمل ما في يومي.

93
00:05:19,777 --> 00:05:21,654
‫يمكن للرجال التحدث
‫عن الجنس طوال اليوم

94
00:05:21,738 --> 00:05:23,990
‫لكن حالما تخرج عن الكلمات من فم أنثى

95
00:05:24,073 --> 00:05:27,535
‫يبدؤون بالتلعثم
‫وكأنهم قيد الاستجواب من قبل الشرطة.

96
00:05:27,827 --> 00:05:28,995
‫ماذا؟

97
00:05:29,078 --> 00:05:32,373
‫إذاً، إن سمحت لنا أن نسأل...

98
00:05:32,457 --> 00:05:35,251
‫أغنية "بروتيكت يا نيك" أشعلت حماستي.

99
00:05:36,878 --> 00:05:40,590
‫لكن ماذا لو كانت ضربة حظ؟
‫أعني، لا يوجد فيها مقطع جاذب.

100
00:05:40,673 --> 00:05:43,634
‫لكن هناك عدة أغان من دون مقطع جاذب
‫وكانت ناجحة جداً.

101
00:05:44,177 --> 00:05:49,140
‫مثل "بوهيميان رابسودي" و"لوزينغ ماي ريلجن"
‫و"هي جود".

102
00:05:49,223 --> 00:05:50,892
‫أيمكنك تأليف مقطع جاذب أساساً؟

103
00:05:50,975 --> 00:05:53,770
‫بالطبع يمكنني، لكن ليس ذلك المغزى.

104
00:05:53,853 --> 00:05:55,813
‫- وما المغزى إذاً؟
‫- اسمعي.

105
00:05:58,024 --> 00:06:02,987
‫لدى "وو تانغ" طاقة مختلفة. فهمتِ ما أقصد؟

106
00:06:03,613 --> 00:06:06,032
‫وبالحديث عن الطاقة،
‫هل أديتم كمجموعة من قبل؟

107
00:06:06,115 --> 00:06:09,911
‫وكيف يمكن لـ8 أشخاص
‫العمل بانسجام على المسرح أساساً؟

108
00:06:09,994 --> 00:06:11,120
‫بالحديث عن الأداء

109
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
‫نحن لا نعلم كيف يبدو بقية الأعضاء.

110
00:06:13,414 --> 00:06:15,166
‫تعالي وشاهدينا إذاً.

111
00:06:15,249 --> 00:06:16,918
‫سنؤدي في "فيفر" في عطلة الأسبوع.

112
00:06:18,419 --> 00:06:19,837
‫ستؤدون في "فيفر"؟

113
00:06:19,921 --> 00:06:21,631
‫- أجل.
‫- اليوم أو غداً؟

114
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
‫- غداً.
‫- لم نستطع اليوم.

115
00:06:23,216 --> 00:06:24,592
‫لذلك أجل، غداً.

116
00:06:25,134 --> 00:06:27,095
‫غداً إذاً. متى؟

117
00:06:27,512 --> 00:06:28,679
‫- باكراً.
‫- في وقت متأخر.

118
00:06:28,971 --> 00:06:29,972
‫حسناً.

119
00:06:30,056 --> 00:06:32,892
‫لا زلنا نحاول ترتيب تفاصيل الأمر، لذا...

120
00:06:34,394 --> 00:06:36,938
‫حسناً. سأكون هناك غداً.

121
00:06:37,397 --> 00:06:39,607
‫- حسناً.
‫- حسناً، جيد. شكراً لوقتك.

122
00:06:39,690 --> 00:06:41,651
‫- رائع.
‫- جيد.

123
00:06:41,734 --> 00:06:43,569
‫لا أحد يحجز في "فيفر" ببساطة.

124
00:06:43,653 --> 00:06:46,739
‫لدي عروض مُوقعة
‫لا زلت أحاول حجز وقت لها لتؤدي هناك.

125
00:06:46,823 --> 00:06:48,991
‫ولأني من النساء القليلات
‫في استكشاف المواهب

126
00:06:49,075 --> 00:06:52,161
‫اعتدت على هذا النوع الذي يحاول الكذب عليّ.

127
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
‫وينتظرون مني تقبل ذلك ببساطة.

128
00:06:54,330 --> 00:06:56,958
‫لم أصل لمركزي في "ديف جام"
‫عن طريق تحمل أيّ من ذاك.

129
00:06:57,792 --> 00:07:00,211
‫مع كامل احترامي، لكن ما خطبك يا رجل؟

130
00:07:00,294 --> 00:07:02,964
‫أجل، لا مكان لنا في "فيفر". فهمت ما أقصد؟

131
00:07:03,214 --> 00:07:05,383
‫لقد سئمت من حديث الجميع

132
00:07:05,466 --> 00:07:07,927
‫عن افتقارنا لخبرة الأداء
‫لذلك حاولت المساعدة.

133
00:07:08,010 --> 00:07:09,971
‫فشلت في المحاولة، أقر لك بذلك.

134
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
‫ما الذي تقصده؟

135
00:07:11,389 --> 00:07:14,559
‫"باور" أخبرهم أنّنا سنقدم عرضاً في "فيفر".

136
00:07:14,642 --> 00:07:16,185
‫غداً.

137
00:07:17,019 --> 00:07:18,604
‫اسمعوا!

138
00:07:18,688 --> 00:07:22,066
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟
‫سنحجز مكاناً في "فيفر".

139
00:07:22,150 --> 00:07:24,277
‫اتفقنا؟ ثقوا بي. هذا عهد مني.

140
00:07:24,360 --> 00:07:28,698
‫أظن أنني سأذهب وأجمع الرفاق
‫من أجل تدريب أو ما شابه

141
00:07:28,781 --> 00:07:31,242
‫بينما تستخدم السحر للنجاح في هذا.

142
00:07:31,325 --> 00:07:33,703
‫صحيح. لأن السعي هو السحر يا صديقي.

143
00:07:33,786 --> 00:07:35,079
‫سألحق بكم لاحقاً.

144
00:07:35,746 --> 00:07:39,125
‫سأتواصل مع شركات التسجيل
‫وأحرص على حضورهم العرض.

145
00:07:39,208 --> 00:07:41,711
‫قد تكون هذه أفضل فرصة لنا، فهمت ما أقصد؟

146
00:07:41,794 --> 00:07:44,005
‫أجل، يبدو الأمر كذلك.

147
00:07:44,088 --> 00:07:45,465
‫أجل.

148
00:07:45,548 --> 00:07:46,424
‫حسناً.

149
00:07:46,507 --> 00:07:49,844
‫انظر للأرقام التي حصلت عليها يا صديقي.

150
00:07:52,013 --> 00:07:52,889
‫أجل.

151
00:07:53,806 --> 00:07:55,725
‫إنه رقم شركة "ديف جام" الأساسي.

152
00:07:57,852 --> 00:07:59,896
‫ليس رقماً مزيفاً على الأقل.

153
00:07:59,979 --> 00:08:01,314
‫"ديرتي".

154
00:08:02,273 --> 00:08:04,358
‫لا تفكر حتى بإخبار أحد بشأن "فيفر"

155
00:08:04,442 --> 00:08:07,111
‫إلى أن نتأكد أننا حجزنا مكاننا، اتفقنا؟

156
00:08:07,195 --> 00:08:09,030
‫لن أخبر أحداً بأيّ شيء.

157
00:08:09,113 --> 00:08:11,532
‫هذه هي مشكلة السمر هذه الأيام.

158
00:08:11,616 --> 00:08:13,576
‫يتهمون الجميع بالهراء.

159
00:08:13,659 --> 00:08:16,787
‫لهذا السبب لا يمكننا التعايش مع أحد
‫تذكر ذلك فحسب.

160
00:08:22,210 --> 00:08:24,962
‫شكراً لك لأنك سمحت لي بأخذ قيلولة هناك.

161
00:08:25,046 --> 00:08:26,839
‫أنت بحاجة لاستراحة.

162
00:08:27,465 --> 00:08:30,259
‫لم لا تخرجين في نزهة أو ما شابه؟
‫يمكنني الاعتناء بالطفل.

163
00:08:31,260 --> 00:08:32,345
‫لا، لا بأس.

164
00:08:32,428 --> 00:08:33,679
‫ماذا تصنعين؟

165
00:08:35,556 --> 00:08:37,225
‫يا للروعة!

166
00:08:38,059 --> 00:08:40,144
‫لم أعلم أنّ لديك مهارات كهذه.

167
00:08:40,228 --> 00:08:43,022
‫أمي علمتني الخياطة. كرهت الأمر حينها.

168
00:08:44,148 --> 00:08:48,027
‫لم أعتقد أنّ الأمر يقوي المرأة.

169
00:08:48,110 --> 00:08:48,945
‫لكنني كنت مخطئة.

170
00:08:49,862 --> 00:08:54,283
‫لأن صناعة شيء من الصفر تبعث على القوة.

171
00:08:54,367 --> 00:08:56,661
‫أجل، أتفهم ذلك.

172
00:08:58,246 --> 00:09:01,040
‫ذلك ما شعرت به نوعاً ما
‫عندما ساعدت الشبان ذلك اليوم.

173
00:09:01,123 --> 00:09:03,417
‫كنت أجري الاتصالات مع محطات الراديو.

174
00:09:03,501 --> 00:09:05,545
‫- أجل، سمعت بشأن ذلك.
‫- أجل.

175
00:09:05,628 --> 00:09:08,297
‫أترين، لستُ الوحيدة
‫التي تتمتع بمهارات رائعة.

176
00:09:08,381 --> 00:09:09,799
‫أجل، شكراً لك.

177
00:09:09,882 --> 00:09:12,969
‫لكن لم يحدث شيء منذ ذلك الوقت.

178
00:09:13,052 --> 00:09:15,930
‫حتى أنّ "دينس" لم يدعني إلى الاستوديو.

179
00:09:16,013 --> 00:09:19,517
‫لست بحاجة إلى الإذن، فهمت؟
‫الأحرى بأولئك المغفلين إدراك ذلك.

180
00:09:20,685 --> 00:09:22,895
‫أجيبي، بسرعة. هيّا، هيّا.

181
00:09:25,898 --> 00:09:26,983
‫مرحباً.

182
00:09:29,610 --> 00:09:31,070
‫ما الذي تتحدث عنه؟

183
00:09:31,153 --> 00:09:32,697
‫من المتصل؟

184
00:09:32,780 --> 00:09:34,198
‫أجل، انتظر.

185
00:09:35,157 --> 00:09:37,660
‫هل ستؤدي "وو تانغ" في "فيفر" غداً؟

186
00:09:37,743 --> 00:09:39,579
‫يا للعجب! في "فيفر"؟

187
00:09:39,662 --> 00:09:41,372
‫- أجل.
‫- "فيفر"؟

188
00:09:41,747 --> 00:09:43,082
‫أين سمعت ذلك؟

189
00:09:43,165 --> 00:09:44,792
‫تعرف مسبقاً أين.

190
00:09:45,001 --> 00:09:46,335
‫تباً.

191
00:09:47,295 --> 00:09:50,089
‫- جيد. شكراً لك.
‫- "وو تانغ" في "فيفر" ليلة الغد.

192
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫- يا رجل.
‫- ما بك؟

193
00:09:51,924 --> 00:09:55,469
‫إن أردت أن يبقى الأمر سراً،
‫فلماذا أخبرتني؟

194
00:09:55,553 --> 00:09:56,554
‫كيف حالك يا فتاة؟

195
00:09:57,972 --> 00:10:00,433
‫كفاك، تعلمين أنك تريدين رؤيتي في "فيفر".

196
00:10:01,058 --> 00:10:03,352
‫أجل، أريد رؤيتك والحراس يلاحقونك هناك.

197
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
‫لن يلاحقني أحد، فهمت ما أقصد؟

198
00:10:07,231 --> 00:10:10,484
‫تلقيت طعنات في 4 مرات مختلفة
‫وجميعها في "فيفر".

199
00:10:11,694 --> 00:10:12,987
‫جميعها في "فيفر"؟

200
00:10:13,529 --> 00:10:16,032
‫آمل أن تحضر جيشاً معك،
‫فحيّ "برونكس" قاسٍ.

201
00:10:16,741 --> 00:10:19,535
‫"وو تانغ كلان" هي جيش أيضاً.

202
00:10:20,328 --> 00:10:21,537
‫- هل ستحضر؟
‫- بالطبع.

203
00:10:21,621 --> 00:10:23,539
‫رائع، أراك هناك، أتفقنا؟

204
00:10:24,373 --> 00:10:26,792
‫"ديرتي"، هيّا بنا.

205
00:10:26,876 --> 00:10:28,085
‫حسناً.

206
00:10:30,129 --> 00:10:31,964
‫4 مرات؟ تباً.

207
00:10:44,393 --> 00:10:46,687
‫المعذرة، هل أنت مالك "فيفر"؟

208
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫أجل.

209
00:10:50,107 --> 00:10:51,317
‫أتسمح لي بالجلوس؟

210
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
‫هلّا منحتني القليل من وقتك.

211
00:10:58,783 --> 00:11:00,993
‫أمثل فرقة تدعى "وو تانغ كلان".

212
00:11:02,870 --> 00:11:04,163
‫أجل، سمعت عنهم.

213
00:11:04,246 --> 00:11:05,289
‫- حقاً؟
‫- أجل.

214
00:11:05,373 --> 00:11:09,168
‫يواصل الناس الاتصال والسؤال
‫إن كانوا سيؤدون نهاية هذا الأسبوع.

215
00:11:09,251 --> 00:11:12,129
‫ذلك ما أردت التحدث إليك بشأنه نوعاً ما.

216
00:11:13,089 --> 00:11:15,383
‫أنت تتمتع بجرأة في محاولتك إجباري على ذلك.

217
00:11:15,466 --> 00:11:17,385
‫أتراني مغفلاً؟

218
00:11:18,219 --> 00:11:22,390
‫كل ما نريده هو الغناء في المكان.
‫كيف يمكننا تحقيق ذلك إذاً؟

219
00:11:22,973 --> 00:11:24,892
‫تنتظر دورك مثل البقية.

220
00:11:28,646 --> 00:11:30,106
‫علينا فعل ذلك ليلة الغد.

221
00:11:30,815 --> 00:11:32,525
‫- ليلة الغد؟
‫- أجل.

222
00:11:32,608 --> 00:11:34,318
‫أولاً، مكاننا محجوز، ومنذ زمن.

223
00:11:34,402 --> 00:11:35,611
‫وثانياً، اغرب عن وجهي.

224
00:11:45,871 --> 00:11:46,747
‫"(بارك هيل مارت)"

225
00:11:48,958 --> 00:11:50,000
‫وأخيراً.

226
00:11:50,084 --> 00:11:53,003
‫لم نتفق أن تبقى يومك كله هناك.

227
00:11:53,087 --> 00:11:54,672
‫أريد رقم 3 بالحجم الكبير.

228
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
‫وقطع الطماطم بشكل جانبي ورفيع، اتفقنا؟

229
00:11:57,508 --> 00:12:00,428
‫والمخلل أيضاً، أريده قطعاً ثلاثية.

230
00:12:00,511 --> 00:12:01,929
‫ووزع المكونات بشكل متساو.

231
00:12:02,012 --> 00:12:05,182
‫لا أحب أخذ قضمة ليسقط كل شيء
‫من الخلف وما شابه.

232
00:12:05,266 --> 00:12:07,017
‫اغسل السكين أولاً.

233
00:12:07,101 --> 00:12:08,978
‫يُفترض أنكم تهتمون بالنظافة هنا.

234
00:12:09,061 --> 00:12:10,563
‫كل ما أشمه رائحة لحم الحيوان البري.

235
00:12:10,646 --> 00:12:14,483
‫وعندما تنتهي من لفها قطعها إلى 8 قطع.

236
00:12:14,567 --> 00:12:18,446
‫واغسل يديك جيداً
‫باستخدام الصابون هذه المرة.

237
00:12:19,780 --> 00:12:21,115
‫"ستيبلتن".

238
00:12:24,160 --> 00:12:26,370
‫كيف الحال؟ هل تواجه مشكلة هنا؟

239
00:12:26,454 --> 00:12:29,290
‫فرقتكم "وو تانغ" رائعة يا رجل.

240
00:12:29,999 --> 00:12:32,752
‫ما الأخبار؟ كل شيء على ما يرام؟

241
00:12:32,835 --> 00:12:34,003
‫بالطبع، كل شيء بخير.

242
00:12:34,086 --> 00:12:36,797
‫احرص على أن تبهرهم الليلة
‫في "فيفر" أيضاً، اتفقنا؟

243
00:12:36,881 --> 00:12:39,300
‫- بالطبع يا رجل.
‫- حسناً.

244
00:12:39,383 --> 00:12:40,551
‫أجل.

245
00:12:44,180 --> 00:12:49,018
‫يا رجل، ذلك... ظننت أنه سيكون غاضباً.

246
00:12:49,101 --> 00:12:50,895
‫وأنا أيضاً. تباً.

247
00:12:50,978 --> 00:12:53,105
‫كان يظهر الدعم لـ"وو" لا غير.

248
00:12:54,273 --> 00:12:55,691
‫أتعلم؟

249
00:12:56,817 --> 00:12:59,528
‫أظن أنني سرقت ذلك الرجل العام الماضي.

250
00:12:59,612 --> 00:13:01,030
‫يا للهول!

251
00:13:02,239 --> 00:13:05,868
‫يبدو أنّ خبر فرقتنا انتشر
‫في كل أرجاء "ستيبلتن بارك هيل".

252
00:13:05,951 --> 00:13:10,206
‫أجل، عندما يتعلق الأمر بالهيب هوب،
‫تصبح "ستاتن" ضد العالم.

253
00:13:11,499 --> 00:13:12,500
‫بالطبع.

254
00:13:12,583 --> 00:13:15,002
‫أتعلم كم فرقة رائعة غنت في "فيفر"؟

255
00:13:15,085 --> 00:13:19,256
‫"غراندماستر فلاش" و"ران دي إم سي"
‫و"كي أر إس ون".

256
00:13:19,340 --> 00:13:20,841
‫و"ذا فات بويز" و"هوديني".

257
00:13:20,925 --> 00:13:24,762
‫صحيح. لدى "فيفر" تاريخ حافل.
‫ما الأخبار يا "غاد"؟

258
00:13:24,845 --> 00:13:26,722
‫ما الأخبار؟

259
00:13:26,806 --> 00:13:28,224
‫سلام.

260
00:13:30,768 --> 00:13:34,897
‫- هل أنت مستعد للتدريب؟
‫- بل هل أنت مستعد له؟

261
00:13:34,980 --> 00:13:36,440
‫أنت تعلم مع من تتحدث.

262
00:13:36,524 --> 00:13:38,567
‫- ستبهرهم الليلة يا رجل.
‫- مرحباً.

263
00:13:38,651 --> 00:13:40,611
‫- شكراً لكم.
‫- ستحضرون الليلة، صحيح؟

264
00:13:40,694 --> 00:13:41,779
‫بالطبع.

265
00:13:41,862 --> 00:13:42,738
‫صندوق موسيقى غبي.

266
00:13:44,281 --> 00:13:45,574
‫ما الأخبار؟

267
00:13:45,658 --> 00:13:46,867
‫"بوبي"، ما الأخبار "غاد"؟

268
00:13:47,368 --> 00:13:49,036
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

269
00:13:49,119 --> 00:13:51,205
‫- كيف حالك؟
‫- سلام.

270
00:13:51,288 --> 00:13:52,456
‫انتظر.

271
00:13:52,540 --> 00:13:55,584
‫اختبار أول، اختبار ثان.

272
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
‫انظر لكل هؤلاء النساء.

273
00:13:57,503 --> 00:14:00,506
‫مهلاً. لقد أعددت مستويات
‫كل هذه مسبقاً، اتفقنا؟

274
00:14:01,382 --> 00:14:02,883
‫هذا هو المخصص لك.

275
00:14:02,967 --> 00:14:07,096
‫هذا لي...
‫لماذا الخاص بي معلق بحبل وقديم وسلكي؟

276
00:14:07,179 --> 00:14:08,013
‫اسمع...

277
00:14:08,097 --> 00:14:10,349
‫لا يُعقل يا رجل.

278
00:14:10,432 --> 00:14:12,685
‫اختبار أول، اختبار ثان.

279
00:14:12,768 --> 00:14:15,271
‫يا رجل الصوتيات، ارفع مستوى هذا.

280
00:14:15,354 --> 00:14:17,648
‫اختبار أول، اختبار ثان.

281
00:14:17,731 --> 00:14:19,316
‫منذ آخر اختبار و7 سنوات

282
00:14:19,400 --> 00:14:21,402
‫ذهب رجل ما واقترف بعض الأخطاء.

283
00:14:21,485 --> 00:14:24,530
‫وذهب وقضى على ذلك الوغد. آمين.

284
00:14:25,531 --> 00:14:27,950
‫أجل. صوته رائع. مثالي.

285
00:14:28,033 --> 00:14:29,034
‫صحيح.

286
00:14:29,743 --> 00:14:32,288
‫عندما نبدأ، خفض صوت هذا درجتين.

287
00:14:32,371 --> 00:14:34,164
‫لا أستطيع تركه يصرخ في المايكرفون.

288
00:14:34,498 --> 00:14:35,332
‫سلام.

289
00:14:35,416 --> 00:14:38,544
‫مرحباً يا "بوبي".

290
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
‫حسناً، أكد جميع المديرين التنفيذيين
‫على حضورهم.

291
00:14:42,715 --> 00:14:46,552
‫لكن ذلك يعني أننا لا يمكننا إفساد الأمر
‫لذا، أين الجميع؟

292
00:14:46,635 --> 00:14:48,762
‫اهدأ. لم يتأخروا حتى الآن.

293
00:14:48,846 --> 00:14:50,681
‫تباً لذلك. انتظر يا رجل.

294
00:14:50,764 --> 00:14:52,391
‫اختبار أول.

295
00:14:53,017 --> 00:14:55,269
‫حسناً. أنت محق. أنت محق.

296
00:14:55,352 --> 00:14:56,228
‫حسناً.

297
00:14:56,312 --> 00:14:57,646
‫بدأنا نجتمع.

298
00:15:00,524 --> 00:15:05,154
‫ما حكاية هذا الديك الرومي والجبن يا "غاد"؟
‫أريد بعض منه.

299
00:15:05,237 --> 00:15:09,158
‫انظر لهذا الهراء هنا. يا "شاولين".

300
00:15:09,241 --> 00:15:10,993
‫هيا، صوتي جيد الآن يا "غاد".

301
00:15:11,076 --> 00:15:12,202
‫اسمعوا.

302
00:15:12,286 --> 00:15:14,955
‫عندما يصل الجميع إلى هنا،
‫سأراجع قائمة الأغاني

303
00:15:15,039 --> 00:15:17,166
‫ثم علينا أن نتدرب حتى نتمكن من هذا.

304
00:15:17,249 --> 00:15:21,086
‫لدينا أقل من ساعة،
‫لذا علينا إتقان كل شيء. اتفقنا؟

305
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
‫- حسناً. اتفقنا.
‫- اتفقنا. لنبدأ إذاً.

306
00:15:23,464 --> 00:15:26,592
‫والأهم، هل تحدثت إلى "باور"؟

307
00:15:26,675 --> 00:15:27,843
‫يبدأ العرض بعد 5 ساعات

308
00:15:27,927 --> 00:15:29,845
‫ولا نعلم إن كنا سنغني هناك بعد.

309
00:15:29,929 --> 00:15:32,097
‫أعلم، لم أتحدث إليه منذ رأيناه آخر مرة.

310
00:15:33,849 --> 00:15:36,477
‫حسناً. أريد استنشاق بعض الهواء. اتفقنا؟

311
00:15:36,560 --> 00:15:37,519
‫حسناً.

312
00:15:37,603 --> 00:15:40,022
‫هل يمكننا التدرب من فضلكم؟ لنبدأ.

313
00:15:43,984 --> 00:15:46,236
‫حاولت الاتصال بك طوال اليوم.

314
00:15:46,320 --> 00:15:48,030
‫كنت في طريقي.

315
00:15:48,113 --> 00:15:50,032
‫أتيت إلى هنا لتحسين مظهري.

316
00:15:52,076 --> 00:15:53,577
‫- مرحباً.
‫- ما الأخبار؟

317
00:15:54,119 --> 00:15:56,664
‫هل تريد معرفة شيء آخر؟ أنت أسوأ من حبيبتي.

318
00:15:57,665 --> 00:16:01,210
‫الجميع يتحدث بشأن غنائكم في "فيفر" الليلة.

319
00:16:01,293 --> 00:16:02,127
‫تهانينا.

320
00:16:02,211 --> 00:16:03,420
‫أجل، أجل.

321
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
‫أتصور أن اسمي سيكون في تلك القائمة.

322
00:16:05,464 --> 00:16:09,677
‫بشأن ذلك. الأمر ليس رسمياً بعد.

323
00:16:09,760 --> 00:16:13,263
‫أعني أنني بالغت قليلاً بشأن الاجتماع
‫في "ديف جام".

324
00:16:13,347 --> 00:16:14,390
‫بالغت؟

325
00:16:14,473 --> 00:16:15,641
‫شركة التسجيل ستكون هناك

326
00:16:15,724 --> 00:16:18,519
‫لذا إن لم نشارك، سنبدو كالمغفلين
‫فهمت ما أقصد؟

327
00:16:18,602 --> 00:16:21,522
‫أريدك أن تحاول ما بوسعك. هيّا بنا.

328
00:16:21,605 --> 00:16:23,107
‫لا بد أن حجزهم كامل حالياً.

329
00:16:23,190 --> 00:16:25,567
‫أجل، لكن كلمتك مسموعة
‫في "برونكس". متأكد من ذلك.

330
00:16:25,651 --> 00:16:28,028
‫كلمتي مسموعة في "بوتسوانا"
‫وفي كل مكان أذهب إليه.

331
00:16:28,112 --> 00:16:30,906
‫ذهبتُ وتحدثت إلى المالك.

332
00:16:30,990 --> 00:16:32,616
‫ولن يسمح لنا بالغناء.

333
00:16:32,700 --> 00:16:36,829
‫لذا كنت أفكر أنه بإمكانك مساعدتنا
‫في عقد اتفاق مع ذلك الرجل.

334
00:16:36,912 --> 00:16:41,750
‫أعلم أن بإمكانك إقناعه. هيّا.

335
00:16:44,420 --> 00:16:46,588
‫- سأجري بعض الاتصالات.
‫- حقاً؟

336
00:16:46,672 --> 00:16:50,050
‫- أجل.
‫- أقدر لك ذلك.

337
00:16:50,134 --> 00:16:53,429
‫أنصت، حاول الابتعاد
‫عن المبالغة لفترة، اتفقنا؟

338
00:16:53,512 --> 00:16:54,680
‫فهمت. شعرك جميل.

339
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
‫أعلم. هذا الرجل هو الأفضل.

340
00:17:00,436 --> 00:17:03,480
‫لدينا "ديك". سيغني المقطع الأول.

341
00:17:03,564 --> 00:17:05,524
‫أفكر أن يبدأ أولاً.

342
00:17:06,567 --> 00:17:07,609
‫وبعدها...

343
00:17:09,862 --> 00:17:11,905
‫يا رجل. ذلك ما أتحدث عنه.

344
00:17:11,989 --> 00:17:13,240
‫ليسوا مستعدين لكل ذلك.

345
00:17:13,323 --> 00:17:16,368
‫- هيّا يا "بوبي"، لنبدأ.
‫- حسناً.

346
00:17:16,452 --> 00:17:18,704
‫أنصتوا جميعاً.

347
00:17:18,787 --> 00:17:20,664
‫لماذا نختبر الصوت على أيّ حال؟

348
00:17:20,748 --> 00:17:23,876
‫لأنه لا يوجد اختبار للصوت في "فيفر".

349
00:17:23,959 --> 00:17:25,711
‫ومع ذلك لا أفهم.

350
00:17:25,794 --> 00:17:27,963
‫هذا ليس النظام ذاته، وليس المكان ذاته

351
00:17:28,047 --> 00:17:31,050
‫ولن نغني بشكل مشابه عندما نكون هناك
‫على أيّ حال.

352
00:17:31,133 --> 00:17:32,509
‫أجل، تماماً.

353
00:17:33,093 --> 00:17:36,555
‫عندما نصعد ذلك المسرح
‫لن يكون صوتنا كما نرغب له أن يكون.

354
00:17:36,638 --> 00:17:39,433
‫وعلينا مواصلة الغناء
‫حتى وإن عجز الجمهور عن سماعنا.

355
00:17:39,516 --> 00:17:42,311
‫سيسمعونني بصرف النظر عن ذلك.

356
00:17:42,394 --> 00:17:45,773
‫حسناً. لكن لا يمكنك الصراخ، ستفسد صوتك.

357
00:17:45,856 --> 00:17:47,858
‫لا، عليكم الحفاظ على الطاقة ذاتها.

358
00:17:47,941 --> 00:17:50,903
‫سواء أكان هناك 10 أشخاص أو 10 آلاف.

359
00:17:50,986 --> 00:17:53,822
‫إنه "فيفر"، لن يكون هناك 10 أشخاص فقط.

360
00:17:53,906 --> 00:17:58,118
‫صحيح. لكن لا يتطلب الأمر سوى 10 أشخاص
‫لإفساد ما نفعله.

361
00:17:58,202 --> 00:17:59,453
‫سيتطلب أكثر من ذلك.

362
00:17:59,536 --> 00:18:01,121
‫سيقف القدر في صفنا.

363
00:18:01,205 --> 00:18:02,331
‫سلام يا "غاد".

364
00:18:02,414 --> 00:18:04,833
‫"جاميل" يدعمنا، وكذلك الأمة.

365
00:18:05,501 --> 00:18:08,629
‫ما أقصد قوله هنا، إنّ كل شيء وارد الحدوث.

366
00:18:08,712 --> 00:18:11,173
‫- وربما نسمع صيحات استهجان.
‫- لن نسمعها.

367
00:18:11,256 --> 00:18:13,133
‫- إن فعلوا ذلك، سألقنهم درساً.
‫- حسناً

368
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
‫تعرضت لصيحات استهجان من قبل.

369
00:18:14,760 --> 00:18:17,638
‫لكننا سنكسبهم عن طريق الغناء فحسب.

370
00:18:17,721 --> 00:18:19,348
‫وليس عن طريق القتال.

371
00:18:19,431 --> 00:18:21,767
‫لمَ أنتم خائفون؟
‫لدينا أغنية مشهورة مسبقاً.

372
00:18:21,850 --> 00:18:23,102
‫وإن يكن؟

373
00:18:23,185 --> 00:18:24,645
‫عندما نؤدي أغنية "بروتيكت يا نيك"

374
00:18:24,728 --> 00:18:27,189
‫علينا أن نقدم لهم شيئاً يفوق ذلك التسجيل.

375
00:18:27,272 --> 00:18:28,190
‫علينا أن نبهرهم.

376
00:18:28,273 --> 00:18:31,068
‫إنه محق. سيأتي التنفيذيون
‫لأنهم سمعوا أغنيتنا المنفردة

377
00:18:31,151 --> 00:18:34,696
‫وقد أبهرتهم. والآن يريدون مشاهدتنا نغنيها.

378
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
‫- لا أكترث للمديرين.
‫- صحيح.

379
00:18:37,825 --> 00:18:39,201
‫لا تغن لهم إذاً.

380
00:18:39,284 --> 00:18:44,081
‫عندما غنيت لشركة "كولد تشيلين"
‫مع "بيز ماركي" و"كين" و"كول جي راب"

381
00:18:44,164 --> 00:18:48,085
‫كانوا هم الجمهور كل ليلة.
‫هل فهمت ما أقصد يا "شا"؟

382
00:18:48,168 --> 00:18:51,088
‫لا، حسناً. بدأت بالتفاخر الآن.

383
00:18:51,171 --> 00:18:53,841
‫وبعد قول ذلك، ستبدأ القائمة...

384
00:18:53,924 --> 00:18:57,427
‫كيف الحال يا قوم؟ لدي أنا و"فاين"
‫هدية بسيطة لكم جميعاً.

385
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
‫حقاً؟

386
00:18:59,096 --> 00:19:00,264
‫شكراً يا رجل.

387
00:19:03,016 --> 00:19:04,601
‫يا للهول...

388
00:19:04,685 --> 00:19:07,187
‫أجل، أجل. سترتدون ذلك، صحيح؟

389
00:19:07,271 --> 00:19:09,231
‫عليها الشعار وكل شيء.

390
00:19:11,066 --> 00:19:12,901
‫شكراً لك.

391
00:19:13,652 --> 00:19:15,112
‫مهلاً، أين "ميث"؟

392
00:19:15,195 --> 00:19:16,697
‫هل يعلم أحدكم أين "ميث"؟

393
00:19:16,780 --> 00:19:19,658
‫اضطر للذهاب ومساعدة والدة "بوبي"
‫سيقابلنا في "فيفر".

394
00:19:19,741 --> 00:19:20,576
‫حسناً.

395
00:19:20,659 --> 00:19:23,412
‫حسناً. لنبدأ التدريب.

396
00:19:26,665 --> 00:19:29,293
‫لدينا زي موحد، ونحن بحاجة لتصميم الرقصة.

397
00:19:29,376 --> 00:19:32,212
‫ما الذي تتحدث عنه؟ تعال إلى هنا حالاً.

398
00:19:32,296 --> 00:19:34,047
‫أجل. سنحتاج إلى أشياء كهذه.

399
00:19:34,798 --> 00:19:35,924
‫توقف عن هذا.

400
00:19:36,008 --> 00:19:39,511
‫تبدأ القائمة بأغنية "بروتيكت يا نيك"...

401
00:19:39,595 --> 00:19:41,388
‫أجل، أجل.

402
00:19:41,471 --> 00:19:42,598
‫ثم ننتقل لـ"ميثود مان"

403
00:19:42,681 --> 00:19:45,684
‫وسنختم بأغنية "كان إت بي أول سو سيمبل".

404
00:19:48,645 --> 00:19:49,563
‫تباً.

405
00:19:49,646 --> 00:19:51,106
‫مهلاً، نحن سنختتمها؟

406
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
‫أجل، أنتما. معاً.

407
00:19:54,776 --> 00:19:56,778
‫لكننا سجلنا تلك الأغنية لتونا.

408
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
‫حتى شوارع "شاولين" لم تسمع
‫تلك الأغنية بعد.

409
00:20:00,199 --> 00:20:01,867
‫لا أحد يعرف الأغنية يا "غاد".

410
00:20:01,950 --> 00:20:04,411
‫أجل، لكن بعد الليلة، سيعرفها الجميع.

411
00:20:06,538 --> 00:20:08,373
‫أخبرني يا "بوبي". هل أنت خائف...

412
00:20:08,457 --> 00:20:09,708
‫هل أنت بخير يا "دي"؟

413
00:20:10,292 --> 00:20:11,543
‫أجل، ما من شك بذلك.

414
00:20:11,627 --> 00:20:14,630
‫حسناً إذاً. اذهبوا وتدربوا على الكلمات.

415
00:20:14,713 --> 00:20:16,715
‫شغل موسيقى "بروتيكت يا نيك".

416
00:20:17,507 --> 00:20:18,717
‫شغل موسيقاي الآن.

417
00:20:18,800 --> 00:20:19,801
‫شغلها الآن.

418
00:20:20,802 --> 00:20:21,845
‫حسناً. اختبار.

419
00:20:29,686 --> 00:20:33,523
‫مهلاً. ما الذي يحدث؟
‫ظننت أنّ لدينا 40 دقيقة إضافية.

420
00:20:33,607 --> 00:20:37,027
‫انتقل هذا الصف
‫كنت أحاول الاتصال بك، متأسف.

421
00:20:37,110 --> 00:20:38,528
‫مهلاً...

422
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
‫تباً.

423
00:20:51,416 --> 00:20:54,294
‫"موك"؟ تفضل بالجلوس رجاءً.

424
00:20:57,506 --> 00:20:59,508
‫شكراً لموافقتك على مقابلتنا.

425
00:20:59,591 --> 00:21:03,428
‫بالطبع، عندما يتصل رجل لديه سمعتك
‫أجيب على الاتصال دائماً.

426
00:21:03,512 --> 00:21:04,554
‫أقدر لك ذلك.

427
00:21:04,638 --> 00:21:07,307
‫وبعد قول ذلك، يسرني جداً مساعدتكم.

428
00:21:07,391 --> 00:21:09,393
‫لكن مع كامل احترامي،
‫مكاني لا يشبه "أبولو"

429
00:21:09,476 --> 00:21:11,144
‫لا يمكنك صعود المسرح ببساطة.

430
00:21:11,228 --> 00:21:13,188
‫إنه "فيفر". أساطير غنوا هنا.

431
00:21:13,272 --> 00:21:14,439
‫نعلم ذلك.

432
00:21:14,523 --> 00:21:16,066
‫أتعلم حقاً؟

433
00:21:17,067 --> 00:21:20,153
‫قد يبدو من مظهري أنني لا أفهم الموسيقا،
‫لكن هذا غير صحيح.

434
00:21:20,237 --> 00:21:21,321
‫أنا أحب الموسيقا.

435
00:21:21,405 --> 00:21:23,490
‫أنا أول من أحضر "كورتيس بلو" إلى هنا.

436
00:21:23,573 --> 00:21:26,285
‫بالإضافة إلى "شوغارهيل غانغ"
‫و"أفريكا بامباتا".

437
00:21:26,368 --> 00:21:29,162
‫إن صعدتم على مسرحي،
‫قد تنطلق مسيرتكم في لحظة واحدة.

438
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
‫أفهم ما تقول.

439
00:21:30,163 --> 00:21:32,666
‫أنت تعلم إذاً أنه لا يمكنني السماح لفرقة
‫لم أسمع بها

440
00:21:32,749 --> 00:21:34,167
‫الصعود على مسرحي الليلة.

441
00:21:34,251 --> 00:21:37,254
‫قبلت بهذا الاجتماع بناء على سمعتي.

442
00:21:37,337 --> 00:21:40,549
‫وأنا لست مستعداً للمخاطرة بذلك
‫أو حتى إهدار وقتك الثمين

443
00:21:40,632 --> 00:21:42,259
‫لو لم تكن هذه الفرقة جيدة.

444
00:21:42,342 --> 00:21:43,802
‫رغم الترشيحات السابقة.

445
00:21:47,848 --> 00:21:49,725
‫حسناً، لنتحدث فرضياً.

446
00:21:49,808 --> 00:21:52,185
‫ماذا لو تمكنت من وضعكم قبل المغني الرئيسي؟

447
00:21:52,269 --> 00:21:53,395
‫- لا نمانع.
‫- حسناً.

448
00:21:53,478 --> 00:21:55,105
‫لكن فات الأوان لتغيير الإعلان

449
00:21:55,188 --> 00:21:57,357
‫لذا لن يعرف الجمهور من أنتم أساساً.

450
00:21:57,441 --> 00:22:00,068
‫ستسمعون الناس يصرخون للمغني الرئيسي
‫ثم ستصعدون أنتم.

451
00:22:00,152 --> 00:22:01,570
‫كما قلت، لا مانع لدينا.

452
00:22:01,653 --> 00:22:03,488
‫أيمكنك وضع اسمنا على مدخل المسرح؟

453
00:22:06,783 --> 00:22:10,287
‫أتعلم يا "موك"؟
‫لست واثقاً أنّ هذا الرجل مناسب.

454
00:22:10,370 --> 00:22:11,913
‫اعذر زميلي.

455
00:22:11,997 --> 00:22:15,250
‫لكن تفهم حماسه.

456
00:22:15,334 --> 00:22:17,377
‫كنا نفاوض جميع شركات التسجيل.

457
00:22:17,461 --> 00:22:20,172
‫وعند صدور أول ألبوم لنا

458
00:22:20,255 --> 00:22:22,966
‫ستقام حفلة إصدار كبيرة
‫من قبلك الشركة الموقعة.

459
00:22:24,134 --> 00:22:26,762
‫أتدرك مقدار المال الذي يمكن لهؤلاء إنفاقه؟

460
00:22:27,763 --> 00:22:30,766
‫أظن أنّ "فيفر" سيكون المكان المثالي
‫لتلك الحفلة.

461
00:22:31,308 --> 00:22:32,309
‫ألا تظن ذلك؟

462
00:22:34,311 --> 00:22:36,605
‫حسناً، سأحجز لكم مكاناً.

463
00:22:36,688 --> 00:22:37,606
‫أتحتاجين مساعدة؟

464
00:22:37,689 --> 00:22:39,858
‫لا بأس. استمتعي باستراحتك الليلة.

465
00:22:41,068 --> 00:22:44,196
‫لا أصدق أنها أول ليلة لي في الخارج
‫منذ الولادة.

466
00:22:44,279 --> 00:22:46,239
‫أيعلم "دينس" أنك قادمة؟

467
00:22:46,323 --> 00:22:48,408
‫لا، ولا "بوبي" حتى.

468
00:22:48,492 --> 00:22:52,746
‫لأنني لست ملكاً لهم ولا "فيفر" ملك لهم.

469
00:22:52,829 --> 00:22:55,207
‫على رسلك يا فتاة.

470
00:22:55,290 --> 00:22:57,167
‫كما أنّ الأمر سيقلق "دينس".

471
00:22:57,250 --> 00:22:59,753
‫لأنني لم أذهب إلى "برونكس" من قبل.

472
00:22:59,836 --> 00:23:03,882
‫مطلقاً؟ ستتعرفين عليها بشكل مذهل الليلة.

473
00:23:03,965 --> 00:23:07,677
‫أعلم. الجميع يتحدث
‫عن حماسية الأجواء في "فيفر".

474
00:23:07,761 --> 00:23:08,845
‫أجل.

475
00:23:08,929 --> 00:23:12,307
‫لكن في هذه المرحلة، أفضل الدماء
‫على فستاني بسبب عراك بالسكاكين

476
00:23:12,391 --> 00:23:14,184
‫على بصاق الطفل.

477
00:23:14,267 --> 00:23:17,979
‫ولنكن واقعيين أيضاً. بذلنا الدماء
‫والعرق والدموع من أجل الموسيقا.

478
00:23:18,063 --> 00:23:18,897
‫هذا صحيح.

479
00:23:18,980 --> 00:23:20,607
‫حتى وإن كنا لا نغني.

480
00:23:21,316 --> 00:23:22,818
‫لا أعلم بشأن ذلك

481
00:23:22,901 --> 00:23:25,237
‫لأنني مشهورة بقدرتي على الغناء.

482
00:23:25,320 --> 00:23:29,533
‫حسناً، لكن كل ما أقصده
‫أنّ هذه لحظتنا بقدر ما هي لحظتهم.

483
00:23:29,616 --> 00:23:33,537
‫وأعلم أننا نبدو جميلات جداً
‫لكن لكما تعلمين، إنه "فيفر"، لذا...

484
00:23:34,413 --> 00:23:35,705
‫كيف سنتمكن من الدخول؟

485
00:23:38,375 --> 00:23:41,461
‫لدى "ديفاين" الكثير من هذه
‫ملقاة على الطاولات.

486
00:23:41,545 --> 00:23:45,507
‫- لذلك الليلة، سوف...
‫- "(ليان كانلي) من (كابيتول ريكوردس)؟"

487
00:23:45,590 --> 00:23:47,342
‫وأنت شريكتي.

488
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
‫هل أحصل على حساب بالمصاريف؟

489
00:23:50,178 --> 00:23:51,555
‫اطلبي من رجلك.

490
00:23:52,305 --> 00:23:53,306
‫اطلب من رجلي.

491
00:23:56,810 --> 00:23:59,896
‫حجز هؤلاء الشبان في "فيفر" فعلاً.

492
00:24:00,689 --> 00:24:04,276
‫علي أن أقر بنجاحهم. لكن إن تبين أنهم سيئون

493
00:24:04,359 --> 00:24:06,319
‫فسأوظفهم في قسم الحجز لدينا.

494
00:25:00,207 --> 00:25:03,877
‫فات الأوان على التأمل،
‫كان عليك التدرب أكثر.

495
00:25:05,504 --> 00:25:09,382
‫الضغط يُولد النجاح،
‫لكنه قد يُولد الفشل أيضاً.

496
00:25:09,466 --> 00:25:11,426
‫ماذا يحدث عندما تخطو على ذلك المسرح

497
00:25:11,510 --> 00:25:12,802
‫وتتعرض لكل ذلك الضغط؟

498
00:25:12,886 --> 00:25:16,097
‫وبحسب سير الأمور هناك،
‫يمكنني التوقيع معكم في "ديف جام"

499
00:25:16,181 --> 00:25:18,391
‫وسيصدح اسمكم لسنوات وسنوات.

500
00:25:18,475 --> 00:25:22,020
‫أو قد توقعون عقداً ما مع شركة ما

501
00:25:22,103 --> 00:25:24,940
‫وتصبح موسيقاكم مُهملة للأبد.

502
00:25:52,050 --> 00:25:53,760
‫"(ذا فور هورسمين)، (ووتان9 كلان)"

503
00:25:56,304 --> 00:25:58,306
‫- مرحباً!
‫- ما الأخبار؟

504
00:25:58,390 --> 00:25:59,474
‫مرحباً!

505
00:25:59,558 --> 00:26:00,725
‫"الشاولين" يدخلون المكان!

506
00:26:00,809 --> 00:26:02,811
‫كيف أخطؤوا في تهجئة اسم فرقتنا؟

507
00:26:03,687 --> 00:26:05,230
‫هذا تصرف غير احترافي إطلاقاً.

508
00:26:06,982 --> 00:26:08,525
‫أنا هنا مع فرقتي.

509
00:26:08,608 --> 00:26:11,069
‫لا أعرفهم. هل هم من النحل أو ما شابه؟

510
00:26:11,152 --> 00:26:12,153
‫ها هو!

511
00:26:13,947 --> 00:26:16,157
‫اسمعوا! "ستاتن آيلند" هنا.

512
00:26:18,076 --> 00:26:19,077
‫حسناً.

513
00:26:20,453 --> 00:26:22,914
‫معارفنا يتبللون في الخارج، هيّا.

514
00:26:22,998 --> 00:26:23,999
‫سألقي نظرة على ذلك.

515
00:26:24,082 --> 00:26:26,126
‫"وو تانغ كلان". سيغنون الليلة.

516
00:26:26,209 --> 00:26:28,378
‫يستحيل أن الـ8 في فرقة واحدة.

517
00:26:28,461 --> 00:26:30,171
‫أجل! بل ذلك ممكن.

518
00:26:32,299 --> 00:26:33,925
‫سأدخل 3 كحد أقصى.

519
00:26:34,009 --> 00:26:36,094
‫وكيف لهم تقديم عرضهم بـ3 فقط؟

520
00:26:36,177 --> 00:26:37,929
‫في المرة القادمة، ابتكر كذبة أفضل.

521
00:26:39,431 --> 00:26:40,890
‫أنصت! هذه هي الفرقة

522
00:26:40,974 --> 00:26:42,892
‫لكن حارسك لا يسمح لنا بالدخول.

523
00:26:44,978 --> 00:26:46,146
‫حسناً، دعهم يدخلون.

524
00:26:49,649 --> 00:26:50,483
‫شكراً لك سيدي.

525
00:26:50,567 --> 00:26:51,860
‫ما خطب هذا الرجل؟

526
00:26:51,943 --> 00:26:54,487
‫كفاك يا رجل. كان ذلك سيئاً.

527
00:26:55,655 --> 00:26:58,033
‫لدينا أناس في الخارج.

528
00:26:58,116 --> 00:26:58,992
‫قطعاً لا.

529
00:26:59,743 --> 00:27:02,245
‫لا بأس بدخولكم، لكن بقية "ستاتن آيلند"

530
00:27:02,329 --> 00:27:03,580
‫سينتظرون دورهم.

531
00:27:04,039 --> 00:27:05,790
‫نحن مشتركون في العرض.

532
00:27:05,874 --> 00:27:08,543
‫صحيح. لذا إما أن تدخلوا

533
00:27:08,627 --> 00:27:12,672
‫أو يمكنكم الوقوف في الخارج مع أصدقائكم
‫للتبلل وتفويت عرضكم.

534
00:27:14,507 --> 00:27:16,051
‫لا بأس.

535
00:27:17,761 --> 00:27:18,845
‫تباً.

536
00:27:36,780 --> 00:27:40,492
‫هيّا، ارفع ذراعيك. ادخل.

537
00:27:40,575 --> 00:27:42,786
‫- هيّا، واصل السير.
‫- جيد. التالي؟

538
00:27:43,745 --> 00:27:45,080
‫ما هذا؟

539
00:27:46,039 --> 00:27:48,708
‫أنصت، أنا أحمل سلاحاً معي.

540
00:27:48,792 --> 00:27:50,835
‫- لا يمكنني العبور.
‫- ماذا؟

541
00:27:50,919 --> 00:27:52,962
‫لماذا أحضرت سلاحاً معك؟

542
00:27:53,046 --> 00:27:54,339
‫لأنه "فيفر".

543
00:27:57,842 --> 00:27:59,386
‫مهلاً.

544
00:28:01,054 --> 00:28:02,138
‫ما الأمر؟

545
00:28:02,222 --> 00:28:04,432
‫"ديرتي" يحمل سلاحاً.

546
00:28:04,516 --> 00:28:06,059
‫- تباً!
‫- لديها شيء في فمها.

547
00:28:06,434 --> 00:28:08,228
‫- أعلم.
‫- أنت خائف.

548
00:28:08,311 --> 00:28:10,146
‫ألا يمكن لهذه الجذابة أن تعبر؟

549
00:28:10,230 --> 00:28:11,773
‫- لا وقت للتفتيش.
‫- أحاول الدخول.

550
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
‫هيّا يا رجل.

551
00:28:19,239 --> 00:28:21,491
‫ما ذلك بحق السماء؟

552
00:28:22,117 --> 00:28:23,326
‫التالي.

553
00:28:25,954 --> 00:28:27,372
‫إنه سيف "وو تانغ".

554
00:28:27,455 --> 00:28:29,499
‫لن تدخل النادي وأنت تحمل سيفاً.

555
00:28:29,582 --> 00:28:31,918
‫- إنه أحد التجهيزات.
‫- لن تدخل مع سيف.

556
00:28:32,001 --> 00:28:32,836
‫قال رئيسك...

557
00:28:32,919 --> 00:28:33,753
‫أجل، هيّا.

558
00:28:33,878 --> 00:28:35,547
‫مهلاً، سأتولى هذا.

559
00:28:35,630 --> 00:28:37,799
‫- لا تلمسني.
‫- أعطني السيف يا رجل!

560
00:28:37,882 --> 00:28:38,842
‫سأتولى الأمر.

561
00:28:52,564 --> 00:28:54,691
‫وما هي "وو تانغ" بحق السماء؟

562
00:28:54,774 --> 00:28:58,778
‫علينا الذهاب. من هنا. هذا الوغد هنا.

563
00:29:14,127 --> 00:29:15,920
‫أين المديرون؟

564
00:29:16,004 --> 00:29:18,631
‫لا أعلم. يفترض أن يكونوا هنا الآن.

565
00:29:20,508 --> 00:29:22,927
‫انتظر، لا.

566
00:29:23,011 --> 00:29:24,053
‫هذه محجوزة.

567
00:29:24,137 --> 00:29:27,891
‫هل أنتم من الشخصيات الهامة؟ لا؟
‫اخرجوا من هنا إذاً.

568
00:29:31,644 --> 00:29:33,772
‫من الأفضل أن يأتوا.

569
00:29:35,023 --> 00:29:36,941
‫أنت!

570
00:29:37,317 --> 00:29:40,904
‫لا زال الأمن يمنع دخول
‫كل القادمين من "ستاتن آيلند".

571
00:29:41,905 --> 00:29:44,157
‫- تصرف.
‫- سأتولى الأمر.

572
00:29:57,712 --> 00:29:58,963
‫تباً.

573
00:29:59,672 --> 00:30:01,508
‫لا أصدق.

574
00:30:01,591 --> 00:30:02,509
‫تباً.

575
00:30:02,592 --> 00:30:05,178
‫تباً لهؤلاء الراقصين المزيفين.

576
00:30:05,261 --> 00:30:10,183
‫أخبرتكم أنّ الزي الموحد جيد.

577
00:30:10,266 --> 00:30:12,894
‫لم يصل المديرون بعد.

578
00:30:31,412 --> 00:30:32,580
‫أهلاً حبيبتي.

579
00:30:35,291 --> 00:30:36,751
‫ما الخطب؟

580
00:30:36,835 --> 00:30:37,919
‫لا شيء.

581
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
‫كل شيء جيد.

582
00:30:41,714 --> 00:30:42,841
‫حسناً.

583
00:30:43,883 --> 00:30:47,637
‫سأتركك لأشغالك. أردت أن أعطيك هذا.

584
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‫ما هذا؟

585
00:30:49,430 --> 00:30:50,348
‫افتحه.

586
00:30:50,431 --> 00:30:52,225
‫حسناً، سأفعل.

587
00:30:53,226 --> 00:30:55,395
‫تبدين جميلة.

588
00:30:58,231 --> 00:30:59,649
‫ما هذا يا حبيبتي؟

589
00:31:01,526 --> 00:31:02,652
‫أتعلم لمَ صنعت علماً؟

590
00:31:04,237 --> 00:31:06,072
‫لأن العلم يرمز للجيش.

591
00:31:07,615 --> 00:31:09,909
‫أينما كنت، وحتى إن كنت في منطقة معادية

592
00:31:09,993 --> 00:31:12,328
‫تذكر دائماً أنّ لديك جيشاً يقف خلفك.

593
00:31:21,087 --> 00:31:23,631
‫كيف حالكم جميعاً؟ لنسمع الهتاف!

594
00:31:23,715 --> 00:31:27,302
‫شكراً لحجز مكان لنا الليلة.

595
00:31:30,346 --> 00:31:33,766
‫سمعت أيضاً ما فعلته بشأن السلاح.

596
00:31:34,934 --> 00:31:37,896
‫ناهيك عن إدخال كل من أتى من "ستاتن آيلند".

597
00:31:41,858 --> 00:31:43,026
‫لا شيء يستحق الذكر.

598
00:31:43,109 --> 00:31:44,402
‫بل يستحق.

599
00:31:46,279 --> 00:31:47,906
‫أريدك أن تكون مدير الفرقة.

600
00:31:48,656 --> 00:31:52,493
‫أنا و"باور" نتولى الأمور الإدارية،
‫ونحن بحاجة إلى شخص مثلك.

601
00:31:52,577 --> 00:31:54,913
‫إن كان يهمك الأمر.

602
00:32:02,754 --> 00:32:03,880
‫حسناً.

603
00:32:15,183 --> 00:32:16,267
‫تباً.

604
00:32:37,372 --> 00:32:39,707
‫تباً، إنهم صاخبون.

605
00:32:40,208 --> 00:32:41,793
‫لقد سحقوهم بالاستهجان.

606
00:32:43,336 --> 00:32:44,504
‫إنه مبلل تماماً.

607
00:32:45,380 --> 00:32:47,924
‫أنصتوا! حان دوركم.

608
00:32:48,007 --> 00:32:51,469
‫لا، لا ليس دورهم. لم يصل المديرون بعد.

609
00:32:51,552 --> 00:32:53,179
‫إنهم ينتظرون يا "دي".

610
00:32:53,262 --> 00:32:54,389
‫أعلم. حسناً، اسمع.

611
00:32:54,472 --> 00:32:56,683
‫كل ما علينا فعله هو المماطلة،
‫اتفقنا يا "بوبي"؟

612
00:32:56,766 --> 00:32:58,559
‫علينا إيجاد وسيلة للماطلة.

613
00:32:58,643 --> 00:33:00,311
‫تباً للمديرين. لمَ لا ننجز الأمر؟

614
00:33:00,395 --> 00:33:02,772
‫لا، لا. ليهدأ الجميع...

615
00:33:02,855 --> 00:33:04,440
‫أنت!

616
00:33:04,524 --> 00:33:06,150
‫لا ينبغي أن نكون مثلهم هناك.

617
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
‫تباً.

618
00:33:07,151 --> 00:33:08,069
‫سحقاً لذلك.

619
00:33:09,404 --> 00:33:13,366
‫أنتم تنظرون إلى الرجل الأصلي،
‫رجل آسيوي أسمر.

620
00:33:13,908 --> 00:33:16,077
‫وعندما ينظر القدير إلى وجهك مباشرةً

621
00:33:16,160 --> 00:33:19,038
‫يجب أن تكون منفتحاً على جواهر حكمه
‫هل فهمتم ما أقصد؟

622
00:33:19,122 --> 00:33:22,500
‫عندما يغني الحقيقة أمامكم مباشرةً.

623
00:33:22,583 --> 00:33:24,335
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟

624
00:33:24,419 --> 00:33:25,878
‫أغلق فمك يا هذا!

625
00:33:25,962 --> 00:33:27,505
‫ما خطبك؟

626
00:33:28,006 --> 00:33:29,841
‫وشيء إضافي أيضاً.

627
00:33:29,924 --> 00:33:32,677
‫جميع الأحياء مستعدة للقتال
‫وقتل بعضهم البعض

628
00:33:32,760 --> 00:33:36,014
‫لإثبات من هو الأفضل، ومن يمثل الأقوى.

629
00:33:36,097 --> 00:33:40,810
‫من بنى سكك مترو الأنفاق
‫وجعلها أحياء في المقام الأول؟

630
00:33:42,520 --> 00:33:45,231
‫الأوغاد نفسهم الذين بنوها في الشرق الأوسط.

631
00:33:45,314 --> 00:33:49,235
‫لا أكترث إن كنت أسمراً
‫أو صينياً، أو أي شيء آخر.

632
00:33:49,861 --> 00:33:50,862
‫إن كنتَ هنا

633
00:33:50,945 --> 00:33:54,365
‫فذلك لأن رجلاً أبيضاً أحضرك على قارب لعين.

634
00:33:54,449 --> 00:33:55,867
‫هل فهمتم ما أقصد؟

635
00:34:00,955 --> 00:34:02,707
‫لذا تريد قتلي؟

636
00:34:03,666 --> 00:34:04,584
‫جرب ذلك.

637
00:34:06,836 --> 00:34:10,715
‫أو أننا سنقتل مالك القارب الوغد الأبيض،
‫هل تفهمون ما أقصد؟

638
00:34:10,798 --> 00:34:12,425
‫ما الذي يقوله بحق السماء؟

639
00:34:12,508 --> 00:34:14,677
‫يحاول تقليد "هيوي نيوتن".

640
00:34:14,761 --> 00:34:16,471
‫يا لها من مقدمة.

641
00:34:16,554 --> 00:34:17,764
‫اسمعوا.

642
00:34:28,066 --> 00:34:30,902
‫لمَ لا نذهب ونقتل مالك القارب
‫الأبيض الوغد؟

643
00:34:30,985 --> 00:34:32,195
‫هل فهمتم ما أقصد؟

644
00:34:34,864 --> 00:34:37,450
‫اخرس...

645
00:34:37,533 --> 00:34:39,827
‫مهلاً، انتظروا.

646
00:34:40,536 --> 00:34:42,288
‫ما أحاول قوله هنا

647
00:34:42,371 --> 00:34:45,541
‫لا أكترث إن كنت أسمراً
‫أو شرق أوسطي أو صينياً

648
00:34:45,625 --> 00:34:48,127
‫- صحيح. تلك الحقيقة.
‫- أو من السكان الأصليين أو أبيضاً!

649
00:34:49,712 --> 00:34:53,007
‫جميعنا بشر متساوون.

650
00:34:53,091 --> 00:34:55,218
‫- أجل. صحيح.
‫- نحن أقوى باتحادنا.

651
00:34:55,301 --> 00:34:57,595
‫أريد من الجميع رفع قبضته في الهواء

652
00:34:57,678 --> 00:35:01,557
‫وأن يساعدني في الترحيب على المسرح
‫بالمحاربين الغنائيين

653
00:35:01,641 --> 00:35:04,477
‫"وو تانغ كلان"!

654
00:35:10,483 --> 00:35:12,026
‫"وو تانغ"!

655
00:35:18,324 --> 00:35:19,700
‫ما الأخبار؟

656
00:35:19,784 --> 00:35:20,618
‫أجل.

657
00:36:57,632 --> 00:37:00,509
‫ليسوا فاشلين بالتأكيد،
‫لكنهم ليسوا ناجحين أيضاً.

658
00:37:01,010 --> 00:37:05,431
‫إنهم نجوم. هذه الفرقة المؤلفة من 8 أشخاص
‫عبارة عن نجوم.

659
00:39:41,796 --> 00:39:44,298
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

660
00:39:44,382 --> 00:39:47,259
‫نحن "وو تانغ كلان"، "شاولين" في المكان.

661
00:39:48,636 --> 00:39:51,472
‫أنتم تعرفون هذه الأغنية،
‫غنوها معي، اتفقنا؟

662
00:39:57,186 --> 00:39:58,354
‫انتظروا، انتظروا.

663
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‫لماذا تتراجعون؟

664
00:40:00,398 --> 00:40:03,109
‫قد أكون المؤدي الوحيد في هذه الأغنية،
‫لكنها ملكنا جميعاً.

665
00:42:09,235 --> 00:42:12,780
‫أجل، لنسمع بعض الهتاف. أجل.

666
00:42:17,868 --> 00:42:19,787
‫"ري". ما الذي تفعلينه هنا؟

667
00:42:21,372 --> 00:42:22,456
‫اسمعوا الآن.

668
00:42:23,374 --> 00:42:26,752
‫إن لمس أحدكم فتاتي الليلة،
‫فسأفعل به شيئاً يدخلني السجن.

669
00:42:27,211 --> 00:42:28,629
‫أعدكم بذلك.

670
00:42:30,464 --> 00:42:32,466
‫تباً لهذا. هيّا بنا.

671
00:42:34,885 --> 00:42:35,761
‫أنصتوا.

672
00:43:33,736 --> 00:43:36,363
‫"ري"، لا تفعلي هذا! لا تفعلي هذا!

673
00:43:37,072 --> 00:43:39,074
‫تباً لهذا.

674
00:43:54,632 --> 00:43:58,761
‫أجل، تباً لذلك حبيبتي.

675
00:43:58,844 --> 00:43:59,720
‫أنصتوا!

676
00:45:03,701 --> 00:45:04,576
‫ما الأمر؟

677
00:45:04,660 --> 00:45:06,370
‫مهلاً. تعلمون ما الذي يحدث!

678
00:45:06,453 --> 00:45:07,830
‫هيّا! ساعدوني هنا.

679
00:45:10,708 --> 00:45:13,293
‫"افعلوا ذلك! هيّا!"

680
00:45:13,377 --> 00:45:15,754
‫"وو تانغ"! "وو تانغ"!

681
00:45:15,838 --> 00:45:20,843
‫"وو تانغ"! "وو تانغ"!

682
00:45:21,218 --> 00:45:23,929
‫أشعلوا حماسي رسمياً.

683
00:45:24,012 --> 00:45:26,557
‫يسرني سماع ذلك.

684
00:45:27,933 --> 00:45:32,187
‫"وو تانغ"! "وو تانغ"!

685
00:45:32,271 --> 00:45:33,939
‫أجل، أجل.

686
00:45:40,070 --> 00:45:42,281
‫"وو تانغ"! هذا ما أتحدث عنه!

687
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
‫هكذا تكون العروض.

688
00:45:45,617 --> 00:45:47,035
‫لنبدأ العرض.

689
00:45:54,168 --> 00:45:57,671
‫أنصتوا! هل أنتم مستعدون
‫لسماع الهيب هوب الحقيقي؟

690
00:45:57,755 --> 00:45:59,757
‫انزل عن المسرح!

691
00:45:59,840 --> 00:46:01,467
‫ماذا قلت؟

692
00:46:04,303 --> 00:46:09,308
‫"وو تانغ"! "وو تانغ"!

693
00:46:13,729 --> 00:46:14,730
‫تباً.

694
00:46:15,481 --> 00:46:17,608
‫مهلاً، لماذا نهرب من النساء؟

695
00:46:20,027 --> 00:46:21,445
‫أريد العيش للأبد!

696
00:46:23,947 --> 00:46:25,574
‫أصبحنا مثل فرقة "البيتلز"!

697
00:46:31,872 --> 00:46:33,332
‫"(وو تانغ كلان)
‫لا تعبث معهم"

698
00:46:33,415 --> 00:46:35,542
‫بسرعة، بسرعة!

699
00:46:45,135 --> 00:46:48,764
‫ربما انطلقت موسيقا الهيب هوب من "برونكس"

700
00:46:48,847 --> 00:46:52,684
‫لكن "ستاتن آيلند"
‫نقلته لمستوى جديد الليلة.

