﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,337
‫أرى أنك في منافسة "بارك فيل".

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,256
‫استلم المايكرفون وأسمعهم بعض ما لديك.

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,384
‫احرص أن تنتشر هذه في الشوارع.

5
00:00:09,467 --> 00:00:11,970
‫كانت هذه الأشياء رائعة بالنسبة إلى الحي.

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,519
‫"ديف جام" ذاك.

7
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
‫إنه كالتواجد في قاعة مشاهير الهيب هوب.

8
00:00:21,646 --> 00:00:24,941
‫سيعلقون اسمي يوماً ما إلى جانب "إل إل".

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,068
‫ما نحاول فعله هنا هو تأسيس عمل تجاري.

10
00:00:27,152 --> 00:00:29,320
‫ومن أجل فعل ذلك
‫علينا توقيع بعض الاتفاقيات.

11
00:00:29,404 --> 00:00:33,700
‫ولكي يرى بقية العالم ما لدينا
‫أحتاج إلى الوقت والقيادة والثقة.

12
00:00:33,783 --> 00:00:34,617
‫سأوقع على هذه.

13
00:00:34,701 --> 00:00:38,830
‫لن يسري مفعول هذه الأوراق
‫إلا إن خالفنا ما تعاهدنا عليه.

14
00:00:44,836 --> 00:00:46,796
‫ظننت أنك ستبتعد عن تجارة الشوارع هذا.

15
00:00:46,880 --> 00:00:49,424
‫لا قيمة لهذه،
‫ما زال علي الحصول على ذلك المال.

16
00:00:49,507 --> 00:00:52,302
‫فهراء الموسيقى هذا لا ينفعني بشيء حالياً.

17
00:00:54,721 --> 00:00:57,348
‫ارفع يديك! التفت ببطء.

18
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
‫بالتأكيد يا صديقي.

19
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
‫كيف حالك يا "رزا"؟

20
00:01:02,187 --> 00:01:03,480
‫وقّعنا للتو مع "لاود".

21
00:01:06,024 --> 00:01:07,776
‫مهلاً، انظر إلى هذا الهراء.

22
00:01:07,859 --> 00:01:10,653
‫يا للهول! ما هذا؟

23
00:01:14,032 --> 00:01:14,949
‫فهمت ما أقصد؟

24
00:01:15,033 --> 00:01:15,950
‫ما هذا بحق السماء؟

25
00:01:16,659 --> 00:01:18,828
‫هل أعجبك هذا؟ يبدو رائعاً.

26
00:01:19,245 --> 00:01:20,872
‫لننتقل للقطة التالية يا رفاق.

27
00:01:20,955 --> 00:01:21,831
‫اللقطة التالية؟

28
00:01:21,915 --> 00:01:24,000
‫مهلاً، مهلاً يا رجل!

29
00:01:24,084 --> 00:01:25,919
‫هذا الهراء لا يبدو حقيقياً حتى.

30
00:01:26,002 --> 00:01:27,462
‫يبدو مزيفاً، اتفقنا؟

31
00:01:27,545 --> 00:01:28,713
‫ونحن "وو تانغ كلان".

32
00:01:28,797 --> 00:01:30,965
‫- علينا...
‫- أمتع فرقة في هذا المجال.

33
00:01:31,049 --> 00:01:32,926
‫هذا ما تبرعون فيه يا رفاق.

34
00:01:33,009 --> 00:01:34,010
‫غناء الراب.

35
00:01:34,094 --> 00:01:37,180
‫وهذا ما أبرع فيه أنا، الإخراج.

36
00:01:37,388 --> 00:01:38,306
‫ثقوا بي.

37
00:01:39,140 --> 00:01:42,185
‫لا، فكما تعلم، شركة التسجيل
‫لن تدفع ثمن هذا الهراء.

38
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
‫نحن من سيدفع.

39
00:01:43,394 --> 00:01:45,605
‫من جيوبنا نحن، فهمت ما أقصد؟

40
00:01:45,688 --> 00:01:48,775
‫لذا سنصور مشهداً آخر، موافق؟

41
00:01:48,858 --> 00:01:50,902
‫- هل سمعت؟
‫- خذوا هذه الضربة أيها الأوغاد!

42
00:01:51,528 --> 00:01:52,487
‫مهلاً، سحقاً!

43
00:01:53,404 --> 00:01:54,656
‫هيّا، اقضوا عليه!

44
00:01:57,700 --> 00:01:59,327
‫أنت، صوّر ما يحدث.

45
00:01:59,828 --> 00:02:02,247
‫لا تحدق به يا هذا، صوّر هذا الهراء.

46
00:02:02,330 --> 00:02:03,748
‫هيّا، هيّا!

47
00:02:06,459 --> 00:02:08,461
‫تتاجرون بهذه القذارة مجدداً
‫أيها الأوغاد؟

48
00:02:08,545 --> 00:02:09,963
‫أنتم لستم من الحي أساساً!

49
00:02:10,046 --> 00:02:12,173
‫خذوا قذارتكم إلى حيّكم الآن.

50
00:02:12,924 --> 00:02:14,217
‫تحركوا، تحركوا.

51
00:02:17,387 --> 00:02:18,513
‫أعطني زاوية مائلة الآن.

52
00:02:24,227 --> 00:02:26,229
‫أنت، أنت! عليك حماية عنقك!

53
00:02:26,354 --> 00:02:27,480
‫هيّا بنا، هيّا.

54
00:02:28,398 --> 00:02:29,232
‫اقطع التصوير.

55
00:02:29,648 --> 00:03:29,757
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

56
00:03:33,630 --> 00:03:34,839
‫هل كل هذا لكم؟

57
00:03:34,923 --> 00:03:36,424
‫{\an8}بل لنا، يمكنك أخذ ما يحلو لك.

58
00:03:36,507 --> 00:03:38,259
‫{\an8}"احم عنقك، تصوير فيديو موسيقي، اليوم 3"

59
00:03:38,343 --> 00:03:39,302
‫{\an8}طاقم العمل فقط.

60
00:03:39,385 --> 00:03:40,386
‫{\an8}نحن من طاقم العمل!

61
00:03:40,511 --> 00:03:42,972
‫{\an8}لن أدفع ثمن هذا
‫إن منعتم أصدقائي من تناوله.

62
00:03:43,056 --> 00:03:44,682
‫{\an8}أنت! أنا أتحدث إليك!

63
00:03:44,766 --> 00:03:46,726
‫{\an8}كفاك هذا.
‫أصبحت الآن مصوراً أم ماذا؟

64
00:03:46,809 --> 00:03:49,562
‫بل أنا مؤرخ، يتعين علي توثيق هذه الأشياء.

65
00:03:51,064 --> 00:03:52,273
‫{\an8}لا يا رجل، كما أقول لك.

66
00:03:52,357 --> 00:03:54,651
‫{\an8}أنت! أبعد هذه الكاميرا عن وجهي يا هذا.

67
00:03:55,235 --> 00:03:56,194
‫خذ هذه إليهم.

68
00:03:56,277 --> 00:03:59,572
‫أنصت، أنفقنا كل مال شركة التسجيل
‫لتعويض "باور"

69
00:03:59,656 --> 00:04:01,241
‫ولسداد دين بطاقتي الائتمانية

70
00:04:01,324 --> 00:04:04,118
‫فقط من أجل شحن بطاقتي مجدداً
‫لندفع ثمن تصوير هذا الفيديو

71
00:04:04,202 --> 00:04:06,704
‫- ما كان علينا دفع هذا بأنفسنا.
‫- أتفهم ما تقول.

72
00:04:06,788 --> 00:04:08,331
‫هل فهمت ما أقصد؟

73
00:04:08,414 --> 00:04:09,457
‫أنصت، المشهد التالي...

74
00:04:09,916 --> 00:04:11,960
‫سيكون مشابهاً للقطات شركة "شو برذرز".

75
00:04:12,043 --> 00:04:14,128
‫ما الذي تقصده؟ سيبيعون ذلك؟

76
00:04:14,212 --> 00:04:15,421
‫ما الذي سيفعلونه؟

77
00:04:15,505 --> 00:04:16,464
‫إنه التسويق يا رجل.

78
00:04:16,547 --> 00:04:18,925
‫سيشاهد الناس الفيديو ويشعرون بالحماس

79
00:04:19,008 --> 00:04:21,469
‫ثم سيرغبون بشراء ألبومنا الموسيقي.

80
00:04:21,552 --> 00:04:23,763
‫على (ستيف) أن يفهم هذا، وسيرد المال لنا.

81
00:04:23,846 --> 00:04:24,806
‫أجل، من الأفضل له فعل ذلك.

82
00:04:29,936 --> 00:04:33,189
‫أنصت، حالما أشعر بالغضب بسبب المال

83
00:04:33,273 --> 00:04:34,524
‫أستنشق قليلاً من هذه

84
00:04:34,816 --> 00:04:37,610
‫ويزول الضغط تماماً، فهمتني؟

85
00:04:38,403 --> 00:04:40,154
‫دعني أجربها، شكراً لك.

86
00:04:40,613 --> 00:04:42,115
‫ماذا عن إطلاق سراحك المشروط؟

87
00:04:42,740 --> 00:04:43,741
‫اهدأ، انتهت مدته.

88
00:04:44,075 --> 00:04:45,660
‫أي لا مزيد من اختبارات المخدرات.

89
00:04:46,494 --> 00:04:48,454
‫- ماذا؟
‫- أنت مدخن شره، حسناً.

90
00:04:50,581 --> 00:04:51,416
‫أنت!

91
00:04:52,542 --> 00:04:54,919
‫هذه الأشياء جنونية يا "غاد".

92
00:04:55,044 --> 00:04:55,878
‫صحيح.

93
00:04:55,962 --> 00:04:58,965
‫أخبرتك من قبل، منذ أن كنا مبتدئان؟

94
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
‫كيف كنا سنصور أول فيديو موسيقي لنا
‫عندما نصبح مشهوران.

95
00:05:01,926 --> 00:05:03,428
‫أنا متأكد أنك تتذكر ذلك.

96
00:05:03,511 --> 00:05:04,554
‫لا.

97
00:05:04,637 --> 00:05:07,056
‫لكن ما أذكره هو أنه كان علي مشاجرتك

98
00:05:07,140 --> 00:05:09,350
‫كي تؤلف القوافي معي أنا و"غاري"، أتذكر؟

99
00:05:09,434 --> 00:05:12,228
‫لم يكن ذلك شجاراً.
‫لأنك تقبلت الضرب كرجل حقيقي.

100
00:05:12,312 --> 00:05:13,896
‫لم أهزم في الماضي يا هذا.

101
00:05:13,980 --> 00:05:16,941
‫بل طاردتك حتى أبرحتك ضرباً.

102
00:05:17,025 --> 00:05:18,526
‫وبعدها بدأنا نؤلف القوافي.

103
00:05:18,609 --> 00:05:19,610
‫يمكنك أن تسأل "غاري"

104
00:05:19,694 --> 00:05:20,570
‫حسناً.

105
00:05:20,653 --> 00:05:23,740
‫لكن أنصت، أنا مسرور
‫لأنني أخذت بنصيحتك بشأن ذلك التأليف.

106
00:05:24,907 --> 00:05:28,328
‫لأنك رأيت شيئاً بداخلي لم أكن أدركه
‫أفهمتني؟

107
00:05:29,329 --> 00:05:30,204
‫بالطبع.

108
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
‫أنت! يا قريبي!

109
00:05:34,292 --> 00:05:35,293
‫علينا التمثيل أيضاً.

110
00:05:35,376 --> 00:05:36,794
‫- تعال.
‫- تعال إلى هنا.

111
00:05:36,878 --> 00:05:39,756
‫{\an8}- أتذكر حين أبرحته ضرباً؟
‫- أتذكر حين أبرحته ضرباً؟

112
00:05:39,839 --> 00:05:40,882
‫{\an8}- كفاك!
‫- أجل يا رجل.

113
00:05:40,965 --> 00:05:42,800
‫لقد أبرحتك ضرباً.

114
00:05:42,884 --> 00:05:44,010
‫أنتما مغفلان.

115
00:05:44,093 --> 00:05:46,095
‫أنصت، كنا في حصة السيد "روبنسن".

116
00:05:46,179 --> 00:05:47,096
‫إنه يهذي.

117
00:05:54,312 --> 00:05:55,146
‫أنت!

118
00:05:56,939 --> 00:05:58,691
‫مرحباً "بايرون"، ما الأخبار؟

119
00:05:58,775 --> 00:06:00,151
‫لم تعد "ريبيل" بعد الآن؟

120
00:06:00,651 --> 00:06:02,278
‫أصبحت "إنسبكتا ديك" الآن؟

121
00:06:02,862 --> 00:06:04,405
‫لقد سمعت الشريط.

122
00:06:04,489 --> 00:06:07,283
‫لم أسمعك تغني ذلك القدر من الكلمات منذ...

123
00:06:07,950 --> 00:06:09,118
‫الأزل.

124
00:06:10,203 --> 00:06:11,079
‫رائع.

125
00:06:11,162 --> 00:06:12,538
‫لا، أتكلم بجدية.

126
00:06:12,622 --> 00:06:14,999
‫سمعت أنك متمكن
‫من الغناء المنفرد في أي مكان؟

127
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
‫أجل.

128
00:06:28,179 --> 00:06:29,263
‫أنت شارد تماماً.

129
00:06:29,430 --> 00:06:31,432
‫لم أستطع مجاراتك في السجن مطلقاً.

130
00:06:31,516 --> 00:06:33,559
‫تباً، كيف حالك يا "تشينو"؟

131
00:06:37,313 --> 00:06:38,648
‫متى خرجت؟

132
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
‫قبل بضعة أيام.

133
00:06:40,233 --> 00:06:42,610
‫أتيت هنا لأنني سمعت ما تفعلونه جميعاً.

134
00:06:43,027 --> 00:06:44,862
‫أجل، "ستاتن آيلاند" في مواجهة العالم

135
00:06:44,946 --> 00:06:47,240
‫لكن يبدو أن العالم قد يخسر.

136
00:06:47,323 --> 00:06:49,075
‫أجل، كما تعلم لا شك في ذلك.

137
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
‫أما زلت تؤلف القوافي؟

138
00:06:50,743 --> 00:06:53,121
‫لا يستطيع عقلي التفكير بحرية
‫والقوافي مقيدة فيه.

139
00:06:53,871 --> 00:06:56,165
‫أنصت، نحن على وشك التصوير.

140
00:06:56,541 --> 00:06:57,959
‫لم لا تشارك في الفيديو؟

141
00:07:00,044 --> 00:07:01,587
‫أنت تعلم أنني خجول نوعاً ما.

142
00:07:02,463 --> 00:07:04,215
‫حسناً، ستساعدك هذه.

143
00:07:08,469 --> 00:07:09,387
‫لا شك في ذلك!

144
00:07:36,372 --> 00:07:38,416
‫مرحباً، ما الأخبار يا "شا"؟

145
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
‫كان الجميع يبحثون عنك.

146
00:07:41,752 --> 00:07:43,421
‫نحن على وشك تصوير مشهدك تالياً.

147
00:07:45,756 --> 00:07:47,133
‫ما الذي تفعله هنا؟

148
00:07:50,219 --> 00:07:51,387
‫هل أنت بخير يا "ري"؟

149
00:07:54,390 --> 00:07:56,058
‫هذه نقطة التحول بالنسبة إليّ.

150
00:07:57,143 --> 00:08:01,230
‫كان النوم هنا أسوأ نقطة وصلت إليها.

151
00:08:02,273 --> 00:08:05,026
‫والأشياء البسيطة التي امتلكتها
‫كانت في الخزانة في الخلف.

152
00:08:05,526 --> 00:08:06,652
‫فهمت ما أقصد؟

153
00:08:09,572 --> 00:08:11,365
‫لكنني كنت بحاجة إلى هذه الأشياء.

154
00:08:13,409 --> 00:08:16,078
‫علينا الهدم من أجل البناء إن فهمت ما أقصد.

155
00:08:16,787 --> 00:08:18,039
‫الأمر أشبه...

156
00:08:20,124 --> 00:08:21,584
‫هكذا تغير "شا"...

157
00:08:22,960 --> 00:08:24,420
‫وأصبح "ريكوان".

158
00:08:27,298 --> 00:08:28,299
‫تماماً.

159
00:08:34,013 --> 00:08:38,142
‫{\an8}هذا يؤكد الاتفاق بين الفنان "إنسبكتا ديك"

160
00:08:38,226 --> 00:08:41,854
‫{\an8}وبين شركة "كورب ريكوردس"
‫من أجل جميع خدمات التسجيل.

161
00:08:41,938 --> 00:08:44,982
‫{\an8}أنصت، لا أستطيع التفريق
‫إن وكلوا محامياً لكتابة هذا

162
00:08:45,066 --> 00:08:47,944
‫{\an8}أم أنهم مجموعة شبان متسكعين
‫يحاولون التظاهر بأنهم محامون.

163
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
‫{\an8}ذلك لأن كل هذا علم مزيف.

164
00:08:50,780 --> 00:08:52,573
‫لهذا السبب لن أوقع على أي شيء.

165
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
‫حسناً.

166
00:08:54,367 --> 00:08:55,201
‫أعطني هذه.

167
00:08:55,284 --> 00:08:56,619
‫مهلاً، ما خطبك؟ مهلاً.

168
00:08:56,702 --> 00:08:59,664
‫أتظن أن "بايرون" سينفعك أكثر من "آبوت"؟

169
00:08:59,747 --> 00:09:01,707
‫عرضهم بقيمة 20 ألف.
‫كنت سأستشير "رزا".

170
00:09:01,791 --> 00:09:04,210
‫كفاك يا صديقي، "آبوت" هو قدرك.

171
00:09:04,293 --> 00:09:05,586
‫عليك اتباعه.

172
00:09:06,003 --> 00:09:07,672
‫{\an8}والآن هيا، اتبعني.

173
00:09:07,838 --> 00:09:10,216
‫{\an8}قدم أفضل ما لديك للفيديو.
‫أبعد هذه الكاميرا الآن.

174
00:09:10,299 --> 00:09:11,175
‫{\an8}حسناً، حسناً.

175
00:09:11,676 --> 00:09:12,593
‫حان وقت الذهاب.

176
00:09:12,677 --> 00:09:13,886
‫انتهى فيلم الكاميرا...

177
00:09:13,970 --> 00:09:15,513
‫مهلاً، مهلاً، هل أنتم بخير؟

178
00:09:15,596 --> 00:09:17,557
‫لم يبق لدينا سوى دقيقتين في الفيلم.

179
00:09:18,849 --> 00:09:20,560
‫لا بأس في ذلك حقيقةً.

180
00:09:20,643 --> 00:09:22,895
‫لدينا المشهد الأخير ويمكننا...

181
00:09:23,646 --> 00:09:24,772
‫قطع الرأس.

182
00:09:25,147 --> 00:09:26,107
‫قطع ماذا؟

183
00:09:28,359 --> 00:09:30,861
‫أنت! أحضر الدمية.

184
00:09:33,114 --> 00:09:35,324
‫تفقد هذا.

185
00:09:35,408 --> 00:09:40,162
‫في فيلم "فلاينغ غيلوتين"، يرى "سينغ يانغ"
‫بعض راقصي الشوارع يرمون اللوحات.

186
00:09:40,246 --> 00:09:42,456
‫فألهمه ذلك وصنع سلاحه الخاص

187
00:09:42,540 --> 00:09:44,208
‫لقطع رؤوس أعداء الإمبراطور.

188
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
‫وهذه النهاية التي نريدها

189
00:09:45,668 --> 00:09:47,878
‫اجتماع فرقة "وو تانغ كلان" الفاضلة معاً

190
00:09:47,962 --> 00:09:50,798
‫لقطع رؤوس أعدائنا الذين يديرون
‫المجال الموسيقي.

191
00:09:50,881 --> 00:09:52,300
‫علينا تصويره بتلك الطريقة.

192
00:09:53,676 --> 00:09:56,012
‫لم لا تفعلها بتلك الطريقة؟

193
00:09:59,140 --> 00:10:01,934
‫أريد شخصاً لقطع رأسه.

194
00:10:02,268 --> 00:10:05,187
‫{\an8}لن تقطع رأس أحد، ما هذا الهراء يا رجل؟

195
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟

196
00:10:06,856 --> 00:10:08,399
‫قطعاً لا.

197
00:10:08,482 --> 00:10:10,610
‫اقطع رأسك أنت، ما رأيك بذلك؟

198
00:10:10,693 --> 00:10:13,195
‫- لن أفعل ذلك الهراء، لا.
‫- سأقطع رأس شخص ما

199
00:10:13,279 --> 00:10:15,531
‫لكن سحقاً لكل شيء آخر، وتغير "بوبي".

200
00:10:15,615 --> 00:10:19,368
‫هذه فرصتنا الأخيرة في أول فيديو لنا.

201
00:10:19,910 --> 00:10:21,370
‫أنا سأقبل بفعل ذلك.

202
00:10:21,454 --> 00:10:23,914
‫سأضحي بعنقي لينعم الجميع بإيماء رؤوسهم.

203
00:10:24,040 --> 00:10:25,041
‫حسناً.

204
00:10:25,124 --> 00:10:26,417
‫انظر لهذا التجلي الآن.

205
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
‫حسناً، هذا ما أريد سماعه.

206
00:10:29,462 --> 00:10:31,839
‫- هل زاوية الكاميرا جاهزة؟
‫- لدي بضع ثوان فقط.

207
00:10:31,922 --> 00:10:34,800
‫حسناً، هاتها! أسرعوا، بسرعة.

208
00:10:34,884 --> 00:10:37,678
‫على عنقه تماماً، اتفقنا؟ مستعد؟

209
00:10:37,762 --> 00:10:41,057
‫3، 2، 1، تصوير!

210
00:10:41,140 --> 00:10:43,643
‫حسناً، اقطع التصوير، اقترب الآن.

211
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
‫كاد ينتهي الوقت.

212
00:10:44,852 --> 00:10:46,562
‫بسرعة، بسرعة، شكراً لك.

213
00:10:46,646 --> 00:10:48,898
‫ضعها جيداً، حسناً؟

214
00:10:49,357 --> 00:10:51,317
‫3، 2...

215
00:10:51,400 --> 00:10:52,777
‫هذا الوغد، ابدأ التصوير.

216
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
‫أجل!

217
00:11:01,118 --> 00:11:02,745
‫هذا يبدو حقيقياً أكثر.

218
00:11:13,255 --> 00:11:14,715
‫ما رأيك؟

219
00:11:14,799 --> 00:11:15,841
‫- أعجبتني.
‫- حقاً؟

220
00:11:15,925 --> 00:11:19,512
‫أجل، إنها خامة رائعة
‫أتوق لسماعها بعد أن تجهز.

221
00:11:20,012 --> 00:11:23,599
‫ماذا تقصد بعد أن تجهز؟
‫أعني، إنها جاهزة مسبقاً الآن.

222
00:11:23,683 --> 00:11:27,520
‫صحيح، لكن أعني أنه ما زال هناك
‫توقيت زمني ظاهر فيها، صحيح؟

223
00:11:27,645 --> 00:11:31,065
‫صحيح، ذلك من أجل إبقائها
‫على شكلها الأساسي، لتبدو حقيقية.

224
00:11:31,148 --> 00:11:33,526
‫وقد تكون هذه الأغنية
‫ترويجاً كبيراً للألبوم.

225
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
‫- صحيح.
‫- تباً.

226
00:11:35,695 --> 00:11:36,654
‫ما الأمر؟

227
00:11:38,155 --> 00:11:40,908
‫حسناً، يمكنني تعويضك عن نفقات الفيديو

228
00:11:41,033 --> 00:11:42,326
‫إن أردت ذلك.

229
00:11:42,410 --> 00:11:46,122
‫أو يمكنني أخذ ذلك المال
‫وإرسالكم يا رفاق...

230
00:11:47,498 --> 00:11:49,458
‫- إلى "جاك ذا رابر"
‫- "جاك ذا رابر"؟

231
00:11:49,583 --> 00:11:53,295
‫وإلى "نوتي باي ناتشر" و"أوتكاست"
‫و"توباك" و"إل إل كول جي"

232
00:11:53,379 --> 00:11:56,382
‫وكل منسق موسيقي هام وصحافي نافذ
‫في هذا المجال.

233
00:11:56,465 --> 00:11:58,217
‫وحجزت لكم مكاناً للغناء.

234
00:11:58,300 --> 00:12:00,469
‫في افتتاح "ران دي إم سي".

235
00:12:00,720 --> 00:12:01,804
‫رائع!

236
00:12:02,179 --> 00:12:04,640
‫أي ترويج سيتلقاه ألبوم
‫"وو تانغ" أفضل من هذا؟

237
00:12:04,765 --> 00:12:06,183
‫لكن أردت التحدث إليك أولاً

238
00:12:06,267 --> 00:12:08,936
‫لأنك إن أردت أن تعوضك شركة التسجيل
‫عن نفقات الفيديو

239
00:12:09,019 --> 00:12:10,187
‫فلم يفت الأوان بعد.

240
00:12:10,479 --> 00:12:12,481
‫لهذا السبب تماماً أنت "آبوت".

241
00:12:14,900 --> 00:12:17,069
‫ستسمح لنا "ديف جام" بأخذ كل ما نريده

242
00:12:17,153 --> 00:12:18,863
‫على الرغم أننا لم نوقع معهم؟

243
00:12:18,946 --> 00:12:20,281
‫{\an8}سآخذ الكثير أياً كان الوضع.

244
00:12:20,364 --> 00:12:22,032
‫{\an8}أجل، هذا المكان رائع.

245
00:12:23,409 --> 00:12:28,330
‫أنت! اذهب وأحضر قميصك الأحمر
‫مع قبعة بيضاء أو ما شابه.

246
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
‫أجل، ارتدي لباساً لائقاً.

247
00:12:29,832 --> 00:12:31,625
‫بنكهة المثلجات مثلك أنت و"غوست"؟

248
00:12:31,709 --> 00:12:33,085
‫انظر إليه، تفقد هذا.

249
00:12:33,169 --> 00:12:34,545
‫لماذا تأخذ هذه الكمية؟

250
00:12:34,628 --> 00:12:36,422
‫لأن أغلب هذه من أجل "شري".

251
00:12:36,505 --> 00:12:39,550
‫وسأحضر لها أساور تشبه ما ترتديه
‫"ووندر وومان"...

252
00:12:39,633 --> 00:12:41,761
‫اهتم بشؤونك الخاصة يا هذا.

253
00:12:41,844 --> 00:12:45,139
‫لو كان "يو غاد" في الخارج الآن
‫لأخذ زوجاً من كل قميص من هذه

254
00:12:45,222 --> 00:12:47,725
‫وباعها بضعف السعر في الحي.

255
00:12:48,184 --> 00:12:49,101
‫صحيح.

256
00:12:49,393 --> 00:12:51,312
‫أترى ملمس هذه؟

257
00:12:51,395 --> 00:12:53,898
‫إنها خاصة بالهيب هوب ونوعيتها ممتازة.

258
00:12:53,981 --> 00:12:56,525
‫مهلاً، متى سيخرج "يو غاد"؟

259
00:12:56,734 --> 00:12:57,818
‫لا أعلم يا "شا".

260
00:12:59,195 --> 00:13:00,279
‫حسناً يا "ديرتي".

261
00:13:02,156 --> 00:13:03,949
‫حسناً، حسناً.
‫أنا لست غاضباً.

262
00:13:04,033 --> 00:13:06,243
‫أرى أنكم جميعاً تستغلون دعوة "كارل".

263
00:13:06,368 --> 00:13:07,745
‫حسناً، تباً، كيف الحال؟

264
00:13:07,828 --> 00:13:08,954
‫- أهلاً "ميث".
‫- كيف حالك؟

265
00:13:09,038 --> 00:13:10,664
‫- بخير وأنت؟
‫- بخير.

266
00:13:10,790 --> 00:13:12,792
‫يبدو الجميع بغاية الوسامة.

267
00:13:12,875 --> 00:13:14,710
‫- وأنت أيضاً.
‫- "تريسي"، صحيح؟

268
00:13:15,336 --> 00:13:18,380
‫لو أننا وقعنا مع "ديف جام" كما أخبرت هؤلاء

269
00:13:18,464 --> 00:13:20,382
‫لكنا نرتدي هذه الملابس طوال الوقت.

270
00:13:20,508 --> 00:13:22,510
‫أنصت، ما زال بإمكانك ذلك.

271
00:13:22,593 --> 00:13:23,636
‫تعال.

272
00:13:23,719 --> 00:13:27,097
‫سمعت أنه بإمكانك توقيع عقود غناء منفرد
‫متى أردت.

273
00:13:40,027 --> 00:13:43,989
‫عندما قلت لا تعد إلى هنا
‫أظننت أنني كنت أمازحك؟

274
00:13:44,073 --> 00:13:46,116
‫لا، لا، أنا من طلبت منه النزول إلى هنا.

275
00:13:46,534 --> 00:13:48,285
‫فلديه بعض الأسئلة المتعلقة بالعمل.

276
00:13:48,369 --> 00:13:50,913
‫ومنذ متى كان يسأل عن عمل العائلة؟

277
00:13:50,996 --> 00:13:55,501
‫أردت أن تعرف تكاليف القمصان بالجملة؟
‫شكل العنق الحاد أم المدور؟

278
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫المدور.

279
00:13:58,754 --> 00:13:59,588
‫ما العدد؟

280
00:14:00,214 --> 00:14:01,173
‫لا أعلم.

281
00:14:02,216 --> 00:14:04,385
‫تنخفض الأسعار كلما زاد مقدار الطلبية.

282
00:14:06,762 --> 00:14:08,806
‫ينبغي أن أفكر في الأمر.

283
00:14:08,889 --> 00:14:12,142
‫لكن سأحتاج بلا شك إلى متجر
‫لطباعة بعض الشعارات عليها.

284
00:14:12,852 --> 00:14:14,353
‫يمكن للمزودين الطباعة عليها.

285
00:14:14,979 --> 00:14:16,355
‫ماذا قلت يا "بوب"؟

286
00:14:17,064 --> 00:14:19,275
‫قال "يمكن للمزودين الطباعة عليها".

287
00:14:19,525 --> 00:14:22,194
‫سيوفر ذلك عليك المال ومرحلة إضافية.

288
00:14:22,653 --> 00:14:23,612
‫حسناً.

289
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
‫تلك نصيحة جيدة يا "بوب".

290
00:14:25,906 --> 00:14:26,991
‫أتحتاج إلى شيئ آخر؟

291
00:14:49,346 --> 00:14:51,098
‫"راسيل"، أتحدث على الهاتف اللعين.

292
00:14:51,181 --> 00:14:53,392
‫هذا ما نحتفل به الآن
‫"ديرت دوغ" و"ديف جام".

293
00:14:53,475 --> 00:14:55,895
‫- أيمكنك إغلاق فمك والانتظار؟
‫- أنا في طريقي للخارج.

294
00:14:55,978 --> 00:14:57,396
‫وأين "بوبي" على أي حال؟

295
00:14:57,479 --> 00:14:58,355
‫لا أعلم.

296
00:14:58,439 --> 00:14:59,732
‫إذاً ماذا... حسناً.

297
00:14:59,815 --> 00:15:01,275
‫أنت! أيها المختل!

298
00:15:11,410 --> 00:15:12,453
‫مرحباً "بوبي".

299
00:15:12,536 --> 00:15:13,412
‫أهلاً.

300
00:15:13,662 --> 00:15:15,789
‫هناك بعض أمور العمل التي علينا معالجتها.

301
00:15:17,708 --> 00:15:19,293
‫حسناً.

302
00:15:21,462 --> 00:15:22,755
‫أخبرني.

303
00:15:22,838 --> 00:15:26,675
‫تعرض "ديف جام" 175 ألفاً من أجل "ميث"

304
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
‫و150 ألفاً من أجل "ديرتي".

305
00:15:30,095 --> 00:15:32,473
‫ما الأمر؟
‫هل نسيت كيفية نقل الأخبار السارة؟

306
00:15:33,182 --> 00:15:34,350
‫أجل، لكن...

307
00:15:35,517 --> 00:15:39,438
‫عرضت "إليكترا" أيضاً
‫150 ألفاً من أجل "ديرتي".

308
00:15:43,776 --> 00:15:44,902
‫حسناً.

309
00:15:44,985 --> 00:15:47,655
‫ذلك مبلغ "ديف جام" ذاته.

310
00:15:47,738 --> 00:15:52,618
‫صحيح، لكن كل ما ستمتنع "ديف جام"
‫عن تقدميه لـ"ديرتي" من عمولة

311
00:15:52,701 --> 00:15:55,162
‫ستقدمه "إليكترا"، وأكثر من ذلك بكثير.

312
00:15:55,245 --> 00:15:57,790
‫لأن "إليكترا" تؤمن بقدرة "ديرتي" حقاً.

313
00:15:58,040 --> 00:16:00,918
‫يعرضون عليه إعادة الملكية بعد 20 عاماً.

314
00:16:01,001 --> 00:16:05,589
‫ذلك النوع من العمولة
‫خاص بعروض المشاهير فقط.

315
00:16:05,673 --> 00:16:07,216
‫من الصعب رفض هذا العرض.

316
00:16:09,093 --> 00:16:12,096
‫أنصت، لا أعلم بشأن ذلك.

317
00:16:12,179 --> 00:16:16,100
‫لأن "ديرتي" كان يريد التوقيع
‫مع "ديف جام" منذ أن كنا صغاراً.

318
00:16:16,600 --> 00:16:18,644
‫أعني، منذ الأزل.

319
00:16:18,727 --> 00:16:20,562
‫أتفهم ذلك.

320
00:16:22,106 --> 00:16:23,732
‫حسناً، أتريدني أن...

321
00:16:24,108 --> 00:16:26,944
‫أتريدني أن أبلغ "ديف جام" أنهم سيوقعون
‫مع "ميث" و"ديرتي"؟

322
00:16:27,027 --> 00:16:29,947
‫أعني أنهم لن ينتظروا ذلك للأبد.

323
00:16:31,115 --> 00:16:33,742
‫أي أن "إليكترا"
‫ستعيد ملكية "ديرتي" الموسيقية إليه؟

324
00:16:34,326 --> 00:16:35,536
‫هذا ما ينص عليه العقد.

325
00:16:36,996 --> 00:16:38,372
‫وافق على عرض "إليكترا".

326
00:16:38,831 --> 00:16:41,000
‫لكن ألا تريد مناقشة ذلك مع "ديرتي" أولاً؟

327
00:16:41,083 --> 00:16:42,042
‫لا.

328
00:16:42,459 --> 00:16:46,088
‫أنت وأنت، نحن من يتخذ
‫كل القرارات المتعلقة بالأعمال.

329
00:16:46,505 --> 00:16:48,132
‫أجل، لكنه من العائلة.

330
00:16:48,590 --> 00:16:52,011
‫إنه من العائلة، ونحن نعتني به.

331
00:16:52,594 --> 00:16:53,554
‫حسناً.

332
00:16:55,222 --> 00:16:56,181
‫حسناً.

333
00:16:56,348 --> 00:16:59,727
‫سأتحدث مع "ريفكند"، اتفقنا؟
‫وسأراك في الأستوديو، اتفقنا؟

334
00:16:59,810 --> 00:17:01,103
‫"جاك ذا رابر" الأسبوع المقبل

335
00:17:01,186 --> 00:17:03,772
‫وموعد صدور الألبوم بعد ذلك مباشرةً.

336
00:17:09,945 --> 00:17:12,448
‫أهلاً، ما الأخبار أيها الصغير؟

337
00:17:12,990 --> 00:17:14,825
‫تباً، خرجت بكفالة؟

338
00:17:14,908 --> 00:17:16,618
‫لا يمكن للسجون احتجازنا يا "غاد".

339
00:17:17,244 --> 00:17:18,162
‫ما الذي فاتني؟

340
00:17:18,370 --> 00:17:20,706
‫ما زال يتعين علينا
‫تصوير مشاهدك من أجل الفيديو

341
00:17:21,457 --> 00:17:24,376
‫ولا يمكننا استخدام الكاميرا
‫لأننا لا نملك المال.

342
00:17:24,460 --> 00:17:26,253
‫لذا علينا استخدام كاميرا "غاري".

343
00:17:26,378 --> 00:17:29,214
‫حسناً، ما الذي ننتظره إذاً؟ لننجز الأمر.

344
00:17:29,381 --> 00:17:31,800
‫حسناً، صراحةً أنا أركز الآن...

345
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
‫على هذه الموسيقى.

346
00:17:33,385 --> 00:17:36,055
‫كما أنه علينا جمع كل الشبان معاً

347
00:17:36,138 --> 00:17:38,390
‫للمشاركة في المشهد كي لا يبدو سخيفاً

348
00:17:38,474 --> 00:17:39,975
‫ولتبدو المشاهد على صلة ببعضها.

349
00:17:41,226 --> 00:17:42,102
‫هذا كل شيء.

350
00:17:43,437 --> 00:17:47,149
‫حقاً؟ لم تعد تسارع للعمل الآن؟
‫أنا مستعد للمشاركة بذلك العمل.

351
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
‫لست ممن يقولون "ألم أقل لك".

352
00:17:50,903 --> 00:17:52,112
‫صحيح.

353
00:17:52,196 --> 00:17:54,907
‫لذا سأنتهي من العمل على هذا الألبوم.

354
00:17:56,825 --> 00:17:57,910
‫حسناً.

355
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
‫أتعلم؟

356
00:18:10,672 --> 00:18:11,590
‫لا.

357
00:18:15,094 --> 00:18:16,011
‫لا، ما الأمر؟

358
00:18:16,095 --> 00:18:17,679
‫عليك إنجاز هذا الألبوم، صحيح؟

359
00:18:18,722 --> 00:18:20,057
‫- صحيح؟
‫- أجل.

360
00:18:20,432 --> 00:18:21,725
‫سأساعدك في فعل ذلك.

361
00:18:23,685 --> 00:18:24,978
‫حسناً.

362
00:18:25,354 --> 00:18:27,189
‫حسناً، فلتساعدني إذاً.

363
00:18:27,648 --> 00:18:30,734
‫أتذكر السمفونية المكونة من 6 رجال
‫التي أديناها في الماضي؟

364
00:18:30,818 --> 00:18:32,402
‫مع "آيشام" و"ستريت لايف".

365
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
‫هيّا، قل إنك تتذكرها، كان مقطعنا يقول...

366
00:18:39,743 --> 00:18:41,537
‫- أنت تذكر ذلك!
‫- أجل.

367
00:18:41,620 --> 00:18:43,330
‫عليك إضافة ذلك أيضاً.

368
00:18:43,413 --> 00:18:46,667
‫"قوي ومحصن ضد أي سلاح تقريباً

369
00:18:46,750 --> 00:18:49,837
‫عند استخدامه بشكل صحيح
‫يكاد يكون لا يُقهر."

370
00:19:11,900 --> 00:19:13,110
‫أعجبك هذا الإيقاع؟

371
00:19:13,694 --> 00:19:14,862
‫رائع يا "غاد".

372
00:19:15,612 --> 00:19:16,488
‫كرره مجدداً.

373
00:19:16,613 --> 00:19:17,531
‫دوّن بعضاً منه.

374
00:19:26,707 --> 00:19:28,917
‫نصف هذه الملابس ليست من مقاسي أساساً.

375
00:19:29,001 --> 00:19:30,085
‫كانت كذلك من قبل.

376
00:19:30,294 --> 00:19:32,171
‫لا، لم تقل ذلك للتو!

377
00:19:32,337 --> 00:19:34,715
‫كنت الوحيد الذي يطلب الملابس لفتاته.

378
00:19:34,798 --> 00:19:36,967
‫لكن إن لم ترغبي فيها، فيمكنني إعادتها.

379
00:19:37,050 --> 00:19:38,302
‫لم أقل كل ذلك.

380
00:19:38,385 --> 00:19:39,553
‫- حسناً.
‫- أجل.

381
00:19:40,304 --> 00:19:45,058
‫مع كل هذه الملابس يمكنني
‫أنا و"دارين" تصوير فيديو موسيقي خاص بنا.

382
00:19:45,142 --> 00:19:46,476
‫"الخبز والزبدة".

383
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
‫كنتم تقولون الهراء عن "دي لوفر"،

384
00:19:49,313 --> 00:19:51,398
‫والآن تسمون أنفسكما "الخبز والزبدة"؟

385
00:19:51,899 --> 00:19:53,150
‫أنصت فحسب.

386
00:19:53,233 --> 00:19:55,736
‫"جمعت الخبز المحمص ودهنته بالزبدة

387
00:19:55,819 --> 00:19:58,071
‫جعلني ذلك ضعيفاً وملقى في الحضيض"

388
00:19:58,822 --> 00:20:02,367
‫يا لها من كلمات قوية، صحيح؟ إنها قوية.

389
00:20:02,910 --> 00:20:06,622
‫ما رأيك؟ ما الخطب؟

390
00:20:08,957 --> 00:20:10,584
‫هل هو بخير؟

391
00:20:11,168 --> 00:20:12,002
‫لا أعلم.

392
00:20:12,336 --> 00:20:13,587
‫اتصل بعيادة الطبيب.

393
00:20:13,670 --> 00:20:15,297
‫ولا تصرخ عليهم.

394
00:20:16,506 --> 00:20:19,092
‫لا بأس، أنصت، كل ما عليك هو مواصلة التنفس.

395
00:20:21,428 --> 00:20:24,181
‫{\an8}يحدث الكثير هنا في "ستاتن آيلاند"
‫ونحن "وو تانغ" هنا.

396
00:20:24,264 --> 00:20:27,768
‫{\an8}كما ترون يا "بارك هيل".
‫سلام على أسياد الأرض، وداعاً.

397
00:20:27,851 --> 00:20:28,727
‫تفقد هذا.

398
00:20:36,568 --> 00:20:40,322
‫مرحباً، مرحباً يا قريبي.
‫ألديك شيء من أجلي؟

399
00:20:40,405 --> 00:20:43,825
‫لا شيء لدي، لكن ربما "جاميل" لديه شيء ما.

400
00:20:55,837 --> 00:20:58,799
‫حسناً، أتريد الدخول إلى غرفة الغناء؟
‫وتجربة ذلك؟

401
00:21:11,144 --> 00:21:13,480
‫مهلاً، مهلاً، أنت.

402
00:21:15,274 --> 00:21:17,693
‫أريد الشعور بهذه الكلمات فعلاً، اتفقنا؟

403
00:21:17,776 --> 00:21:18,735
‫ابذل أداء أفضل.

404
00:21:18,819 --> 00:21:20,946
‫غيّر حالتك من قطع رأسك في ذلك الفيديو

405
00:21:21,029 --> 00:21:24,157
‫إلى قطع رؤوس الجميع في الاستوديو، اتفقنا؟

406
00:21:24,241 --> 00:21:25,492
‫حسناً، اتفقنا.

407
00:21:49,433 --> 00:21:52,519
‫انظر، هذه المعدات هنا
‫تدعى معدات المحترفين.

408
00:21:52,602 --> 00:21:57,149
‫وتحول الموسيقى إلى موسيقى رقمية
‫لذا يمكنني تحريك الموسيقى حيثما أريد.

409
00:21:57,316 --> 00:21:59,985
‫تباً يا "بي"، وكأنك تبني عالماً كاملاً.

410
00:22:00,110 --> 00:22:03,447
‫لا تعلّم سر تقنيات "وو تانغ" لأحد.

411
00:22:03,989 --> 00:22:07,242
‫مثلاً انظر،
‫هذا هنا هو المقطع الخاص بك، صحيح؟

412
00:22:08,577 --> 00:22:11,621
‫لم يكن مكتملاً، والآن قد أصبح...

413
00:22:12,789 --> 00:22:13,790
‫مكتملاً.

414
00:22:13,874 --> 00:22:15,459
‫وكذلك الألبوم يا صديقي.

415
00:22:16,251 --> 00:22:17,377
‫أحسنت صنعاً.

416
00:22:18,795 --> 00:22:20,630
‫نخب أول ألبوم والعديد مما سيتبعه.

417
00:22:20,714 --> 00:22:22,049
‫أجل، افتحها الآن.

418
00:22:22,174 --> 00:22:24,009
‫أجل، رائع.

419
00:22:24,509 --> 00:22:25,969
‫اسكب لـ"آسون" القليل.

420
00:22:28,180 --> 00:22:29,514
‫- حسناً.
‫- هذا جيد.

421
00:22:29,723 --> 00:22:31,767
‫يا للهول، سآخذ الزجاجة بأكملها!

422
00:22:31,850 --> 00:22:35,687
‫حسناً، كل رحلاتك محجوزة من أجل
‫"جاك ذا رابر".

423
00:22:35,771 --> 00:22:37,397
‫وقد اكتمل الألبوم.

424
00:22:37,481 --> 00:22:39,316
‫لا يتركنا هذا سوى مع سؤال واحد.

425
00:22:39,441 --> 00:22:41,401
‫هل أنتم مستعدون لإشعال المسرح أم ماذا؟

426
00:22:41,485 --> 00:22:42,903
‫أتمازحني؟

427
00:22:42,986 --> 00:22:46,865
‫أنا وقريبي مستعدان لهذا منذ أن كنا صغاراً.

428
00:22:46,948 --> 00:22:49,284
‫صحيح، وقلت لك حينها

429
00:22:49,368 --> 00:22:51,870
‫سنسيطر على هذا المجال بأكمله.

430
00:22:51,953 --> 00:22:55,415
‫قد تكون "آبوت" لكنني "العرّاف"
‫هل فهمت ما أقصد؟

431
00:22:56,041 --> 00:22:57,250
‫- نخب ذلك.
‫- نخب ذلك.

432
00:22:57,334 --> 00:22:59,169
‫- بصحتكم.
‫- نخب ذلك.

433
00:23:00,128 --> 00:23:02,756
‫هذه الزجاجة رائعة يا صديقي.

434
00:23:03,131 --> 00:23:08,136
‫سأحتاج إليها
‫عندما أوقع مع "ديف جام" يا عزيزي!

435
00:23:12,557 --> 00:23:14,935
‫واثق أنك لا تريد شرب ما تبقى منها؟

436
00:23:15,018 --> 00:23:15,977
‫لا، إنها لك بالكامل.

437
00:23:16,061 --> 00:23:19,272
‫سيتعين عليهم رسم وجهي على جانب
‫بناء "ديف جام" بأكمله

438
00:23:19,356 --> 00:23:21,066
‫عندما ننتهي من توقيع العقد.

439
00:23:21,149 --> 00:23:23,693
‫أنتم تعرفون مسبقاً ما ستكون صورة ألبومي.

440
00:23:24,945 --> 00:23:27,239
‫مهلاً، مهلاً يا قريبي.

441
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
‫أنت ستوقع مع "إليكترا".

442
00:23:29,825 --> 00:23:31,284
‫كف عن المزاح معي يا هذا.

443
00:23:31,368 --> 00:23:34,871
‫ستكون صورة ألبومي عبارة
‫عن بطاقة الشؤون الاجتماعية تلك، صحيح؟

444
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
‫وستكون صورة وجهي عليها.

445
00:23:36,873 --> 00:23:41,253
‫مهلاً، أنصت.
‫أنا أتكلم بجدية، فهمت؟

446
00:23:41,878 --> 00:23:43,797
‫أبلغت "ديف جام" برفضنا مسبقاً.

447
00:23:45,507 --> 00:23:46,633
‫اتصل بهم مجدداً إذاً.

448
00:23:46,758 --> 00:23:47,717
‫لا، لقد تم الأمر.

449
00:23:49,302 --> 00:23:51,388
‫سأتصل بهم بنفسي إذاً.
‫أنت تتصرف بجنون.

450
00:23:51,513 --> 00:23:54,808
‫أنصت، لقد وقع "ميث" مع "ديف جام".

451
00:23:55,851 --> 00:23:57,644
‫وأنت وقعت مع "إليكترا".

452
00:23:58,311 --> 00:24:00,564
‫وقعت على العقود مسبقاً...

453
00:24:00,647 --> 00:24:02,399
‫هذا أمر لا يُصدق.

454
00:24:02,732 --> 00:24:05,026
‫كيف لك أن تختار "ميث" بدلاً مني؟
‫نحن عائلة.

455
00:24:05,152 --> 00:24:07,446
‫لا أحد اختار "ميث" بدلاً منك، كفاك هذا.

456
00:24:07,571 --> 00:24:09,614
‫لكنه سيذهب إلى "ديف جام" وأنا لا، صحيح؟

457
00:24:09,698 --> 00:24:11,116
‫ماذا يعني ذلك؟

458
00:24:11,491 --> 00:24:13,326
‫أتعلم ما الذي سيحدث بعد 20 عاماً؟

459
00:24:13,452 --> 00:24:14,578
‫اغرب عن وجهي.

460
00:24:14,661 --> 00:24:18,290
‫بعد 20 عاماً، ستعود لك ملكية
‫كل منتجاتك الموسيقية.

461
00:24:18,415 --> 00:24:20,917
‫أنا لا أكترث لكل ذلك الهراء.

462
00:24:22,294 --> 00:24:24,963
‫أنت لم تتصل بي حتى لمناقشة الأمر.

463
00:24:25,714 --> 00:24:27,382
‫تعاملني وكأنني طفل صغير.

464
00:24:27,466 --> 00:24:29,968
‫وتتحدث دوماً عن هذه الأمور
‫من أجل خطة أكبر.

465
00:24:30,051 --> 00:24:31,636
‫هل هذه خطتك؟

466
00:24:31,720 --> 00:24:32,971
‫أنت تفعل هذا لمصلحتك!

467
00:24:33,221 --> 00:24:35,182
‫لا تتظاهر بأنك فعلت ذلك من أجلنا.

468
00:24:35,265 --> 00:24:37,684
‫لأن كل ما أردته أن أوقع مع "ديف جام".

469
00:24:37,767 --> 00:24:39,519
‫هل أنت مغفل؟

470
00:24:40,729 --> 00:24:44,649
‫أتعلم كم يصعب امتلاك الموسيقى الخاصة بك
‫في هذا المجال؟

471
00:24:47,027 --> 00:24:49,362
‫قد تكون غاضباً الآن.

472
00:24:49,446 --> 00:24:51,948
‫لكن بعد 20 عاماً، وعندما تستعيد ما كان لك

473
00:24:52,032 --> 00:24:54,993
‫ستقول عندها "تباً، كان (رزا) محقاً".

474
00:24:55,076 --> 00:24:57,704
‫"كان يحاول أن يعتني بي لبقية حياتي".

475
00:24:57,787 --> 00:25:01,249
‫"يستطيع أحفادي جني ثمار عملي الآن".

476
00:25:01,333 --> 00:25:02,709
‫هل أنت جاد؟

477
00:25:02,792 --> 00:25:05,629
‫لست بحاجة إليك
‫لتخطط مستقبل أحفادي بدلاً مني.

478
00:25:05,712 --> 00:25:08,006
‫من تظن نفسك؟

479
00:25:08,089 --> 00:25:10,467
‫أنت لا تعلم ما الأفضل بالنسبة لي.

480
00:25:11,092 --> 00:25:14,221
‫بلى، أجل، أعلم يا قريبي.

481
00:25:16,306 --> 00:25:18,183
‫ولذلك السبب سلمتني المسؤولية، صحيح؟

482
00:25:18,600 --> 00:25:20,185
‫توقيع هذه الأوراق...

483
00:25:20,602 --> 00:25:23,188
‫هو أذكى ما قد تفعله في حياتك.

484
00:25:23,813 --> 00:25:24,731
‫ما الذي...

485
00:25:25,899 --> 00:25:27,442
‫اهدأ الآن.

486
00:25:27,526 --> 00:25:28,860
‫ما خطبك؟

487
00:25:28,944 --> 00:25:32,781
‫اهدأ قليلاً!

488
00:25:34,282 --> 00:25:35,742
‫تباً!

489
00:25:38,828 --> 00:25:40,247
‫سحقاً لك!

490
00:25:52,133 --> 00:25:55,011
‫هل هو تحت تأثير الأدوية؟

491
00:25:56,221 --> 00:25:59,808
‫يدخلون السوائل إليه من الوريد
‫كي لا يعاني جسده من الجفاف.

492
00:26:00,684 --> 00:26:01,810
‫إنه مرهق فحسب.

493
00:26:02,185 --> 00:26:03,937
‫ماذا عنك؟

494
00:26:04,062 --> 00:26:07,774
‫أنت تعتنين بالجميع طوال الوقت، ألست مرهقة؟

495
00:26:08,525 --> 00:26:10,986
‫سأشغل فيلمك المفضل، اتفقنا يا "دارين"؟

496
00:26:17,742 --> 00:26:18,618
‫أين حقيبتك؟

497
00:26:19,202 --> 00:26:20,245
‫لا، سأبقى هنا.

498
00:26:20,328 --> 00:26:21,371
‫حبيبي، لا.

499
00:26:21,454 --> 00:26:23,206
‫لا، الشبان ليسوا بحاجتي حالياً.

500
00:26:23,915 --> 00:26:25,625
‫- لا.
‫- أما أنتم تحتاجون إلي.

501
00:26:29,754 --> 00:26:33,758
‫لدي شيء لك، فيلم "ديس أوردرليس".

502
00:26:34,384 --> 00:26:36,344
‫هذا ليس هو.

503
00:26:36,428 --> 00:26:39,014
‫فيلمه المفضل الجديد "ذا لاست دراغون".

504
00:26:40,140 --> 00:26:43,893
‫"بروس ليروي"، يلتقط الرصاصات بأسنانه.

505
00:26:44,227 --> 00:26:45,395
‫من فضلك.

506
00:26:47,397 --> 00:26:52,277
‫هل حقاً لن تذهب إلى "جاك ذا رابر"؟

507
00:26:52,360 --> 00:26:53,862
‫هل أنت مغفل؟

508
00:26:55,947 --> 00:26:57,490
‫أتظن أن ذلك مضحك؟

509
00:27:18,970 --> 00:27:20,180
‫أجل، حسناً.

510
00:27:28,730 --> 00:27:30,357
‫المكان ليس سيئاً.

511
00:27:30,732 --> 00:27:32,525
‫ماذا حدث للمكان الآخر؟

512
00:27:33,526 --> 00:27:36,196
‫مستوى الصدى في الشقق القديمة أقل.

513
00:27:37,030 --> 00:27:38,698
‫لكنني سأجهز القبو.

514
00:27:38,782 --> 00:27:41,868
‫وسيبدو رسمياً أكثر، ليس كسابقه.

515
00:27:41,951 --> 00:27:45,038
‫لكن رائحة المكان مقرفة قليلاً
‫بسبب الأنابيب القديمة.

516
00:27:46,122 --> 00:27:47,832
‫لن تتغير مطلقاً يا "بوبي".

517
00:27:48,333 --> 00:27:49,292
‫ماذا تقصد؟

518
00:27:49,376 --> 00:27:53,672
‫كل ما أقوله، هو أنه للمرة الأولى في حياتك
‫لديك منزل خاص بك.

519
00:27:53,755 --> 00:27:55,965
‫وبدلاً من شراء شقة فارهة

520
00:27:56,049 --> 00:27:58,051
‫تقلق بشأن بعض مستويات الصوت اللعينة.

521
00:27:58,259 --> 00:28:02,097
‫أنصت، العادة التي تدفعك للأمام
‫ستبقيك في الأمام.

522
00:28:02,180 --> 00:28:05,684
‫فهمت ذلك،
‫ما الخطب بينك وبين "ديرتي"؟

523
00:28:06,559 --> 00:28:07,519
‫ما الذي قاله؟

524
00:28:07,644 --> 00:28:09,521
‫لا أعلم، لم أتواصل معه.

525
00:28:10,897 --> 00:28:11,898
‫حقاً؟

526
00:28:13,149 --> 00:28:14,818
‫أليس في السيارة في الخارج؟

527
00:28:15,026 --> 00:28:17,195
‫أخبر "غوست" أنه سيذهب بمفرده.

528
00:28:17,779 --> 00:28:19,989
‫- يذهب إلى "أتلانتا" بمفرده؟
‫- لا أعلم.

529
00:28:20,115 --> 00:28:22,325
‫سحقاً لذلك، علينا الذهاب إلى شقته.

530
00:28:22,409 --> 00:28:24,327
‫لا، دعه وشأنه.

531
00:28:24,786 --> 00:28:27,997
‫ألم ترغب في تحمل مسؤولية اتخاذ القرارات
‫المتعلقة بالعمل؟

532
00:28:28,081 --> 00:28:29,749
‫وهذا جزء من ذلك.

533
00:28:29,833 --> 00:28:31,668
‫عليك أن تمنحه بعض المجال.

534
00:28:31,751 --> 00:28:34,212
‫أنصت، مع كامل احترامي لك

535
00:28:34,295 --> 00:28:37,716
‫كل ما فعلته، فعلته من أجل المجموعة.

536
00:28:37,799 --> 00:28:40,427
‫وقد نجح الأمر، أليس كذلك؟

537
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
‫لكن من أجل الحب؟

538
00:28:42,387 --> 00:28:45,557
‫عليك أحياناً السير على النار
‫من أجل أن تخرج منها محقاً.

539
00:28:46,433 --> 00:28:48,643
‫فهمت ما أقصد؟ أنصت، هيّا بنا.

540
00:28:48,810 --> 00:28:50,145
‫علينا الذهاب إلى "إي".

541
00:28:50,228 --> 00:28:52,272
‫علينا تشغل موسيقى رائعة في "إي" يا "بوبي".

542
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
‫سحقاً لهذا.

543
00:29:03,158 --> 00:29:03,992
‫"إيه تي إل"

544
00:29:04,325 --> 00:29:08,496
‫{\an8}مرحباً ما الأخبار يا "إيه تاون"؟
‫نحن هنا في "جاك ذا رابر".

545
00:29:08,621 --> 00:29:09,497
‫أترى ما يحدث؟

546
00:29:09,581 --> 00:29:11,624
‫لدينا الكثير من الأشخاص النافذين هنا،
‫لدينا "دا برات".

547
00:29:20,925 --> 00:29:23,178
‫رأيت "مينيس" للتو.

548
00:29:23,261 --> 00:29:24,721
‫كان ذلك رائعاً.

549
00:29:24,804 --> 00:29:26,806
‫تعال إلى "كالي" يا قريبي، وسأريك المكان.

550
00:29:26,890 --> 00:29:27,974
‫أنتم تبرعون بالأمر.

551
00:29:28,057 --> 00:29:30,977
‫عليكم تسجيل أغنية عن استقبال "نيويورك"
‫لـ"ديرتي ساوث".

552
00:29:31,186 --> 00:29:33,688
‫تحدثت إلى "شري".
‫هل ستكون على ما يرام؟

553
00:29:33,772 --> 00:29:35,023
‫بالطبع، بلا شك.

554
00:29:35,106 --> 00:29:36,900
‫حسناً، هل رأيت "ديرتي"؟

555
00:29:36,983 --> 00:29:38,026
‫- لا.
‫- سحقاً...

556
00:29:38,109 --> 00:29:39,027
‫"ديرتي"!

557
00:29:39,110 --> 00:29:40,403
‫أسمعت؟ "ديرتي" ليس هنا.

558
00:29:40,695 --> 00:29:42,572
‫"ديك"! هل "ديرتي" هنا؟

559
00:29:42,655 --> 00:29:43,865
‫هل رأيت "ديرتي"؟

560
00:29:44,741 --> 00:29:45,825
‫ما خطبه بحق السماء؟

561
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
‫هل واجهت مشكلة في سجن "ساوث"؟

562
00:29:47,619 --> 00:29:48,453
‫- مع الضابط؟
‫- أجل.

563
00:29:48,536 --> 00:29:51,080
‫لا، لكن تباً لهم لأنهم قالوا
‫إنني لا أستطيع الذهاب.

564
00:29:51,998 --> 00:29:53,249
‫سيعتقلونك يا صديقي.

565
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
‫بأي تهمة؟ العمل بإيجابية؟

566
00:29:56,294 --> 00:29:59,172
‫أمسكوا بي مرة واحدة
‫وأفلت منهم مليون مرة، شاهد.

567
00:29:59,255 --> 00:30:00,089
‫كفاك.

568
00:30:00,173 --> 00:30:03,802
‫اهدأ، أنا بخير.
‫سأبذل كل ما لديّ من أجل هذا.

569
00:30:03,885 --> 00:30:05,386
‫- أجل.
‫- لا تقلق.

570
00:30:05,470 --> 00:30:07,138
‫مرحباً، أيمكننا إجراء لقاء معكم؟

571
00:30:07,222 --> 00:30:10,099
‫كيف حالكم؟
‫نحن نبث محلياً عبر 4 ولايات جنوبية

572
00:30:10,183 --> 00:30:11,976
‫لمحبي موسيقى الهيب هوب.

573
00:30:12,143 --> 00:30:13,770
‫هل ستغنون الليلة؟

574
00:30:13,853 --> 00:30:14,729
‫بالطبع.

575
00:30:14,813 --> 00:30:17,690
‫- حقاً؟ حسناً، لنفعل ذلك.
‫- لنجري هذه المقابلة.

576
00:30:17,774 --> 00:30:20,485
‫أجل، نحن نجوم يا عزيزي.

577
00:30:21,945 --> 00:30:24,113
‫نحن "وو تانغ"
‫ماذا تريد أن تعرف عن "وو تانغ"؟

578
00:30:24,197 --> 00:30:25,031
‫أجل.

579
00:30:25,114 --> 00:30:27,951
‫شاهدت الفيديو
‫بالأبيض والأسود الذي يبدو أنه لم ينته بعد.

580
00:30:28,034 --> 00:30:28,868
‫ماذا؟

581
00:30:28,952 --> 00:30:31,412
‫أنصت، تباً لكل ذلك.
‫ابدأ التصوير الآن.

582
00:30:32,163 --> 00:30:33,832
‫هل بدأت التصوير؟

583
00:30:33,915 --> 00:30:34,749
‫أجل.

584
00:30:34,833 --> 00:30:36,167
‫أفسح المجال الآن.

585
00:30:36,251 --> 00:30:39,504
‫نحن جيش الرجل الواحد "آسون"
‫هل فهمت ما أقول؟

586
00:30:39,587 --> 00:30:42,298
‫لكنني أتحد مع أشقائي هنا، هل فهمت ما أقصد؟

587
00:30:42,924 --> 00:30:45,426
‫لأننا أقوى معاً، هل فهمت ما أقصد؟

588
00:30:45,510 --> 00:30:47,887
‫- ألديك تذاكر لحضور عرضنا؟
‫- أجل.

589
00:30:47,971 --> 00:30:50,014
‫إذاً احضر عرضنا
‫فهو أفضل من الكلام.

590
00:30:50,098 --> 00:30:52,308
‫- "وو تانغ" هي الأفضل.
‫- صحيح.

591
00:30:52,392 --> 00:30:54,310
‫- سنبقى للأبد.
‫- للأبد.

592
00:30:54,394 --> 00:30:55,645
‫مثل مرض الهربس.

593
00:30:59,983 --> 00:31:01,734
‫قريبي، هل أنت بخير؟

594
00:31:05,113 --> 00:31:06,072
‫متأسف، تم الأمر.

595
00:31:06,197 --> 00:31:08,157
‫- ماذا تقصد تم الأمر؟
‫- ليس هناك ما يمكنني فعله.

596
00:31:09,367 --> 00:31:10,994
‫سأكسر جمجمتك اللعينة!

597
00:31:11,077 --> 00:31:14,247
‫ولدت عائلتي في المجال الموسيقي
‫قبل أن تولد أنت حتى!

598
00:31:14,330 --> 00:31:16,124
‫ابتعدوا عني، حسناً.

599
00:31:16,207 --> 00:31:18,626
‫- لماذا تمسكون بي؟
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

600
00:31:18,710 --> 00:31:20,378
‫سيستبعدوننا من العرض.

601
00:31:25,341 --> 00:31:26,175
‫سأعبر من هنا.

602
00:31:26,509 --> 00:31:28,052
‫أنت! نحن نتحدث إليك.

603
00:31:28,136 --> 00:31:29,637
‫- بضع ثوان فقط.
‫- لا.

604
00:31:29,721 --> 00:31:31,639
‫توقف، نريد التحدث إليك قليلاً.

605
00:31:31,723 --> 00:31:34,350
‫أخبرت رئيس شركاتكم من قبل
‫أن العرض سيتأخر.

606
00:31:34,434 --> 00:31:36,811
‫وعلينا استبعاد أحدهم
‫لكن ليس فرقة "ران دي إم سي".

607
00:31:36,895 --> 00:31:39,939
‫لكننا قدنا كل المسافة من "نيويورك"
‫لن نعود أدراجنا.

608
00:31:40,023 --> 00:31:41,149
‫واقترب موعد الألبوم.

609
00:31:41,232 --> 00:31:42,650
‫تفقد تصريح دخولهم للكواليس.

610
00:31:42,901 --> 00:31:45,528
‫مهلاً، مهلاً، أغنية واحدة فقط.

611
00:31:45,695 --> 00:31:49,157
‫ذلك كل ما أطلبه
‫اسمح لنا بغناء أغنية واحدة.

612
00:31:53,036 --> 00:31:55,038
‫حظاً أوفر السنة القادمة
‫تفقد تصريح دخولهم.

613
00:31:57,582 --> 00:31:58,625
‫تباً لذلك.

614
00:31:58,708 --> 00:32:01,711
‫لم أترك أخي بتك الحالة في المنزل
‫كي يمنعونا من الغناء.

615
00:32:01,794 --> 00:32:02,670
‫مهلاً، اهدأ.

616
00:32:02,754 --> 00:32:05,256
‫والآن حاولت مناقشة الأمر
‫مع "جام ماستر جاي".

617
00:32:05,340 --> 00:32:06,633
‫لأنه لأحب أغنيتنا.

618
00:32:06,716 --> 00:32:09,302
‫وسيمنحنا 7 دقائق قبل بدء العرض.

619
00:32:09,427 --> 00:32:10,261
‫- لا.
‫- قطعنا مسافة.

620
00:32:10,720 --> 00:32:12,305
‫متعهد الحفل ذاك هو المشكلة.

621
00:32:13,431 --> 00:32:15,391
‫حتى وإن قال "جي" إنه يمكننا الغناء

622
00:32:16,392 --> 00:32:17,936
‫فلن يسمح لنا بصعود المسرح.

623
00:32:18,186 --> 00:32:19,145
‫ما الحل إذاً؟

624
00:32:19,771 --> 00:32:22,941
‫يبدو أنهم لا يحترمونك...

625
00:32:24,859 --> 00:32:26,694
‫عندما تتصرف معهم باحترام.

626
00:32:32,742 --> 00:32:34,661
‫هذا ما أقصده تماماً.

627
00:32:38,289 --> 00:32:41,834
‫ها نحن أولاء، إنه "جاك ذا رابر".

628
00:32:41,918 --> 00:32:46,631
‫الحدث الذي ترون فيه
‫أفضل عروض الراب والهيب هوب.

629
00:32:46,714 --> 00:32:49,968
‫هنا استطعتم مشاهدة "كي إم دي"

630
00:32:50,051 --> 00:32:54,138
‫يطلقون أغنيتهم المشهورة
‫"بيتشفاز" عام 1991.

631
00:32:56,432 --> 00:33:00,520
‫هنا استطعتم مشاهدة "ريدمان"
‫يقدم أداءً جامحاً

632
00:33:00,603 --> 00:33:04,524
‫ويغني بالأسلوب الحر الجنوني عام 1992.

633
00:33:07,568 --> 00:33:10,863
‫أجل، أجل، ما الأخبار؟ كيف الحال؟

634
00:33:10,947 --> 00:33:13,700
‫حفل "جاك ذا رابر" 1993.

635
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
‫لنسمع بعض الهتاف!

636
00:33:16,911 --> 00:33:18,788
‫أنصتوا، أنا لا أتقاضى أجري منكم.

637
00:33:18,871 --> 00:33:21,791
‫يسلمونني القائمة، وأنا اضغط الأزرار
‫ذلك كل ما في الأمر.

638
00:33:21,874 --> 00:33:24,043
‫- لا أستطيع إدخالكم.
‫- أنت المسؤول عن الصوت.

639
00:33:24,127 --> 00:33:26,462
‫وذلك يعني أن أذنيك جيدة جداً، صحيح؟

640
00:33:26,546 --> 00:33:28,923
‫أتريد سماع صوت الإسعاف
‫أقوى مما سمعته في حياتك؟

641
00:33:29,007 --> 00:33:30,883
‫لأنك ستكون داخل سيارة الإسعاف.

642
00:33:30,967 --> 00:33:32,802
‫نحاول التصرف بمهنية عالية هنا

643
00:33:32,885 --> 00:33:35,805
‫لكننا لسنا مضطرين إلى ذلك
‫أفهمت ما أقصد؟ الأمر يعود لك.

644
00:33:35,888 --> 00:33:37,390
‫شغل الأغنية اللعينة.

645
00:33:38,307 --> 00:33:41,310
‫لنسمع بعض الهتاف!

646
00:33:41,394 --> 00:33:42,645
‫أمستعدون لسماع بعض الموسيقا؟

647
00:33:42,729 --> 00:33:44,605
‫أعددنا قائمة بأفضل مغني الراب في العالم

648
00:33:44,689 --> 00:33:48,735
‫هنا في حفل "جاك ذا رابر" 1993.

649
00:33:48,818 --> 00:33:50,236
‫ليقف الجميع!

650
00:33:52,447 --> 00:33:57,285
‫من منكم مستعد لمشاهدة
‫بعض أفضل عروض الراب اليوم؟

651
00:33:57,368 --> 00:34:00,038
‫لدينا "إل إل كول جي"!

652
00:34:00,705 --> 00:34:04,042
‫من يريد مشاهدة "نوتي باي ناتشر"؟

653
00:34:05,668 --> 00:34:08,838
‫مستعدون لسماع "أوت كاست"

654
00:34:09,297 --> 00:34:12,050
‫الذين جاؤوا من "ويست كوست"؟

655
00:34:16,345 --> 00:34:17,180
‫تحرك!

656
00:34:17,305 --> 00:34:20,641
‫استعدوا لسماع ملوك الراب

657
00:34:20,725 --> 00:34:23,936
‫"ران دي إم سي"!

658
00:34:24,145 --> 00:34:26,189
‫بل نحن "وو تانغ" أيها الوغد.

659
00:34:26,272 --> 00:34:27,190
‫لا عليك الآن.

660
00:34:27,273 --> 00:34:28,566
‫كيف الحال "جاك ذا رابر"؟

661
00:34:30,651 --> 00:34:32,528
‫مهلاً، من هؤلاء؟

662
00:34:32,653 --> 00:34:35,323
‫"سو"!

663
00:34:35,406 --> 00:34:37,450
‫نحن هنا لتغيير برنامجك.

664
00:34:37,867 --> 00:34:39,410
‫ما الأمر "ديرتي"؟ ماذا تفعل؟

665
00:34:39,494 --> 00:34:40,495
‫لا يعرفون "وو تانغ"؟

666
00:34:40,578 --> 00:34:41,579
‫دعهم يعرفون إذاً.

667
00:34:41,662 --> 00:34:43,956
‫حقاً؟ شغل الموسيقى الآن يا منسق الموسيقى.

668
00:35:55,486 --> 00:35:57,530
‫أعطني أحد قمصان "وو تانغ".

669
00:35:57,655 --> 00:35:58,906
‫أريد قميصاً!

670
00:36:00,575 --> 00:36:01,617
‫يمثلنا هنا.

671
00:36:02,493 --> 00:36:04,078
‫اقطع رأسه أيها الصغير.

672
00:36:12,837 --> 00:36:14,213
‫"وو تانغ"! هيّا!

673
00:36:54,420 --> 00:36:56,130
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

674
00:36:56,214 --> 00:36:57,673
‫ليقف الجميع!

675
00:36:58,507 --> 00:36:59,508
‫هذا رائع!

676
00:37:03,512 --> 00:37:05,932
‫أول طلب لبث "بروتيكت يور نيك"
‫في "فيديو ميوزك بوكس".

677
00:37:06,015 --> 00:37:07,058
‫علمت أنه سيشتهر.

678
00:37:08,476 --> 00:37:10,519
‫استمعت إلى هذه الأشياء قبل الفيديو حتى.

679
00:37:10,603 --> 00:37:12,313
‫عندما كان"سترتش أند بوبيتو" يبثها.

680
00:37:14,732 --> 00:37:16,901
‫هل سمعتم ما فعلوه في "جاك ذا رابر"؟

681
00:37:16,984 --> 00:37:19,737
‫اقتحموا المسرح وكأنهم يسرقون بنكاً!

682
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
‫{\an8}"وو تانغ كلان"

683
00:37:23,616 --> 00:37:25,034
‫اختبار، 1، 2.

684
00:37:25,117 --> 00:37:28,871
‫تستمعون الآن إلى البرنامج العالمي
‫"ويك أب شو". أنا "دي جي كينغ تيك".

685
00:37:28,955 --> 00:37:30,623
‫وأنا "سوي"، تسمعوننا مباشرةً

686
00:37:30,706 --> 00:37:34,669
‫في البث على التردد 106.1 "إيه إم إي إل".

687
00:37:34,752 --> 00:37:38,297
‫استعدي يا "سان فرانسيسكو باي أريا"
‫للاستماع إلى أغنية "وو تانغ" الجديدة.

688
00:37:38,381 --> 00:37:39,590
‫أنت لم تسمعها يا "سوي"!

689
00:37:39,674 --> 00:37:40,925
‫كفاك هذا، بل سمعتها.

690
00:37:41,008 --> 00:37:42,218
‫لدينا متصل على الخط 2.

691
00:37:42,301 --> 00:37:43,844
‫حسناً، لدينا متصل على ما أظن.

692
00:37:43,928 --> 00:37:46,013
‫لم أعلم أننا سنتلقى الاتصالات الآن.

693
00:37:46,097 --> 00:37:47,932
‫نحن نتطور، نحن نستقبل الاتصالات الآن.

694
00:37:48,516 --> 00:37:50,810
‫نحن على الهواء.
‫إلى من نستمع؟ من المتصل؟

695
00:37:50,893 --> 00:37:54,230
‫كيف الحال يا "باي أريا"؟
‫معكم "رزا".

696
00:37:54,563 --> 00:37:57,608
‫تباً! معنا "رزا" الآن.

697
00:37:58,609 --> 00:38:01,570
‫مهلاً يا أمي، كما أقول لك يا أمي.

698
00:38:01,654 --> 00:38:04,407
‫أحب الناس الأغنية وأحبونا أيضاً.

699
00:38:04,490 --> 00:38:07,910
‫والمبيعات في تزايد.
‫ألم تري صورة الألبوم بعد...

700
00:38:07,994 --> 00:38:10,454
‫أنا متحمسة من أجلك،
‫لكنني أشعر بالحيرة قليلاً.

701
00:38:10,538 --> 00:38:12,456
‫هل أنت من يرتدي القناع؟

702
00:38:12,915 --> 00:38:16,210
‫{\an8}لست أنا، كان متدرباً.

703
00:38:16,544 --> 00:38:18,421
‫ولماذا يمثل المتدرب دورك؟

704
00:38:18,587 --> 00:38:19,630
‫لم يكن...

705
00:38:20,214 --> 00:38:21,424
‫لم يكن يمثل دوري.

706
00:38:21,507 --> 00:38:23,634
‫كان مشهداً معقداً فحسب.

707
00:38:23,718 --> 00:38:25,177
‫يمكننا التحدث بشأن ذلك لاحقاً.

708
00:38:27,722 --> 00:38:32,101
‫حسناً، يسرني نجاح الأمر يا "بوبي".

709
00:38:32,685 --> 00:38:34,979
‫أجل، وأنا أيضاً يا أمي.

710
00:38:36,355 --> 00:38:37,398
‫أنا أيضاً.

711
00:38:39,233 --> 00:38:40,276
‫{\an8}أحبك.

712
00:38:43,696 --> 00:38:45,156
‫أخي!

713
00:38:45,239 --> 00:38:47,825
‫أعلم، أنا هنا في الوقت المحدد تماماً.

714
00:38:48,909 --> 00:38:49,994
‫أحترم ذلك.

715
00:38:52,163 --> 00:38:53,289
‫اسمع...

716
00:38:54,832 --> 00:38:56,000
‫لقد نجحنا.

717
00:38:56,250 --> 00:38:58,586
‫لا، كانت هذه رؤيتك أنت.

718
00:38:58,919 --> 00:39:00,963
‫أما أنا، فلعبت دوري فحسب.

719
00:39:01,339 --> 00:39:03,507
‫أنصت، لو لم تلعب دورك ذاك

720
00:39:03,758 --> 00:39:05,801
‫لما كان أي شيء من هذا ممكناً حتى.

721
00:39:06,052 --> 00:39:08,471
‫ولا أتحدث هنا عن الموسيقا فحسب.

722
00:39:09,263 --> 00:39:11,432
‫بل أقصد ما قبل الموسيقا.

723
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‫أجل، أجل.

724
00:39:13,893 --> 00:39:14,977
‫شكراً يا أخي الصغير.

725
00:39:18,105 --> 00:39:19,607
‫معكم "(وو تانغ) للإنتاج".

726
00:39:21,400 --> 00:39:24,779
‫أجل، أجل، لا، لا.
‫سنتحقق من ذلك يوم الاثنين.

727
00:39:24,862 --> 00:39:28,157
‫لكن لأكون صريحاً معك، وصلتنا عروض أخرى.

728
00:39:30,326 --> 00:39:32,244
‫حسناً، وداعاً.

729
00:39:35,164 --> 00:39:38,042
‫حسناً، لم يمض على افتتاحنا هذا المكتب
‫سوى شهر واحد

730
00:39:38,793 --> 00:39:40,711
‫وجميع شركات التسجيل تتصل بنا.

731
00:39:41,337 --> 00:39:44,298
‫يسألون عن "ديك" و"ري".

732
00:39:44,382 --> 00:39:47,510
‫و"رزا" و"غوست" و"يو غاد".

733
00:39:47,593 --> 00:39:48,677
‫وهذا ما ينبغي أن يحصل.

734
00:39:48,761 --> 00:39:50,388
‫بالحديث عن "ديك"

735
00:39:50,471 --> 00:39:53,057
‫أنتهيت من آخر أغنية في ألبومه.

736
00:39:53,349 --> 00:39:54,642
‫فماذا يصبح عددها...

737
00:39:56,018 --> 00:39:57,645
‫5 ألبومات كاملة؟

738
00:39:57,728 --> 00:40:00,231
‫يا للهول، تعال إلى هنا.

739
00:40:01,232 --> 00:40:02,233
‫فهمت ما أقصد؟

740
00:40:02,483 --> 00:40:03,359
‫أجل، فهمت.

741
00:40:03,484 --> 00:40:04,443
‫فهمت؟

742
00:40:04,527 --> 00:40:05,861
‫أجل، فهمت يا أخي.

743
00:40:09,115 --> 00:40:10,408
‫يا للهول.

744
00:40:12,326 --> 00:40:13,494
‫فهمت بكل تأكيد.

745
00:40:15,079 --> 00:40:17,456
‫"وو تانغ" على وشك الاستيلاء على الساحة.

746
00:40:22,461 --> 00:40:25,423
‫أمي، لقد صدر الألبوم.

747
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‫الألبوم؟ هل يبثون أغانيك على الراديو؟

748
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
‫في جميع أنحاء البلاد.

749
00:40:28,884 --> 00:40:30,302
‫يا للهول!

750
00:40:30,386 --> 00:40:32,763
‫لن نبقى في هذا المكان لوقت طويل.

751
00:40:32,847 --> 00:40:36,100
‫وهذه البداية فقط، سأصدر ألبوماً
‫خاصاً بي يوماً ما.

752
00:40:36,559 --> 00:40:38,978
‫جميع الليالي التي عانينا فيها

753
00:40:39,061 --> 00:40:41,439
‫أعدك يا أمي، أنها لن تتكرر مجدداً.

754
00:40:41,689 --> 00:40:42,940
‫أحبك يا بُني.

755
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
‫{\an8}"ريكوان"

756
00:40:48,529 --> 00:40:49,947
‫{\an8}"أونلي بيلد فور كوبان لينكس"

757
00:40:54,285 --> 00:40:57,538
‫اسمع، علينا التفكير في هذا المقطع.

758
00:40:59,331 --> 00:41:00,749
‫حاول تغييره قليلاً.

759
00:41:01,834 --> 00:41:03,586
‫- مرحباً، هيّا بنا "لامونت".
‫- من هذا؟

760
00:41:03,669 --> 00:41:05,087
‫ما الذي تفعله هنا يا رجل؟

761
00:41:05,171 --> 00:41:07,631
‫قبل بضعة أسابيع
‫ذهبت إلى "أتلانتا" من دون إذن.

762
00:41:07,715 --> 00:41:09,550
‫حقاً؟ وصلك خبر خاطئ إذاً.

763
00:41:10,259 --> 00:41:11,427
‫لدي فيديو يثبت ذلك.

764
00:41:18,767 --> 00:41:21,312
‫سلام!

765
00:41:21,395 --> 00:41:22,229
‫ما الأخبار؟

766
00:41:23,314 --> 00:41:24,190
‫أهلاً أخي.

767
00:41:25,191 --> 00:41:26,025
‫ما الأخبار؟

768
00:41:27,109 --> 00:41:28,652
‫الألبوم رائع، لك الاحترام.

769
00:41:28,986 --> 00:41:30,613
‫جعلتم "نيويورك" مشهورة مجدداً.

770
00:41:30,863 --> 00:41:32,031
‫أجل، فعلنا ذلك.

771
00:41:32,406 --> 00:41:33,949
‫كنت أعلم مسبقاً أنني سأفعل ذلك.

772
00:41:40,915 --> 00:41:43,751
‫"جي زد إي - ليكويد سوردس"

773
00:41:45,669 --> 00:41:48,672
‫أنت على وشك أن تصبح أكبر نجم في "ديف جام".

774
00:41:53,844 --> 00:41:55,596
‫"ميثود مان -تيكال"

775
00:41:58,432 --> 00:42:01,852
‫"رزا ميث ريكوان غوستفيس أو دي بي
‫غاري يوغاد إنسبكتا ديك"

776
00:42:01,936 --> 00:42:05,397
‫هذه الرسومات رائعة!
‫واصلا هذا العمل الرائع.

777
00:42:09,068 --> 00:42:13,155
‫{\an8}"إنسبكتا ديك - أنتايتلد"

778
00:42:14,823 --> 00:42:15,658
‫انظر إلى هذا.

779
00:42:15,741 --> 00:42:16,575
‫ما هذا؟

780
00:42:16,659 --> 00:42:17,910
‫أول شيك لي.

781
00:42:17,993 --> 00:42:19,453
‫أول شيك حقيقي لي.

782
00:42:19,537 --> 00:42:22,081
‫وأعدك أنه لن يكون الأخير يا أبي.

783
00:42:22,164 --> 00:42:24,792
‫لقد بعنا كل شيء، انظر وتفقد هذا.

784
00:42:26,669 --> 00:42:28,921
‫كل شيء، هل سمعتني؟

785
00:42:29,004 --> 00:42:31,799
‫ستحتاج إلى المزيد من القمصان والسترات

786
00:42:31,882 --> 00:42:33,592
‫ومن يدري؟ ربما بعض سراويل الجينز.

787
00:42:35,344 --> 00:42:36,720
‫"وو تانغ كلان".

788
00:42:37,972 --> 00:42:40,140
‫عليك أن تسمي قسم الألبسة "وو وير".

789
00:42:40,558 --> 00:42:43,143
‫"وو وير"، أعجبني هذا الاسم.

790
00:42:45,813 --> 00:42:50,109
‫أنصت! لقد أصبحت نجماً، هل فهمت ما أقصد؟

791
00:42:50,192 --> 00:42:53,696
‫سأشتري المشروب للجميع، من سيشرب معي؟

792
00:42:54,238 --> 00:42:58,492
‫أنت! ما هذا يا رجل؟
‫ألا يمكنني الحصول على خدمات هنا؟

793
00:42:58,576 --> 00:43:00,244
‫أنا أسكب الشراب بنفسي أحياناً.

794
00:43:01,495 --> 00:43:04,790
‫حسناً، قليلاً من هذا وقليلاً من ذاك.

795
00:43:04,873 --> 00:43:06,917
‫أنت! ما الذي تفعله؟

796
00:43:07,001 --> 00:43:08,794
‫كيف حالك؟ أعدّ شراب "رايكر آيلاند".

797
00:43:08,877 --> 00:43:12,006
‫اشرب كأسين منه وسينتهي بك الأمر
‫في سجن "رايكرز آيلاند".

798
00:43:12,131 --> 00:43:14,883
‫حسناً، انتهى وقت اللعب يا صديقي
‫عليك الذهاب، هيّا.

799
00:43:19,179 --> 00:43:20,556
‫ما خطبك يا صديقي؟

800
00:43:21,599 --> 00:43:22,766
‫تباً.

801
00:43:22,850 --> 00:43:25,769
‫مهلاً، نحن على وشك شرب كأس
‫كيف حالك يا رجل؟

802
00:43:26,270 --> 00:43:28,897
‫أنت لا تسبب سوى المتاعب! تباً!

803
00:43:31,734 --> 00:43:34,695
‫{\an8}"أولد ديرتي باسترد
‫ريترن تو ذا 36 تشامبرز"

804
00:43:37,072 --> 00:43:39,700
‫أعلم، كانت الأرقام أعلى مما توقعنا.

805
00:43:39,783 --> 00:43:43,746
‫مع ذلك، ما زلت أظن
‫أنه علينا القيام بجولة ترويجية

806
00:43:43,829 --> 00:43:46,290
‫لزيادة المبيعات في الجنوب والساحل الغربي.

807
00:43:46,915 --> 00:43:48,917
‫لا، سأتصل مع "ريتش" غداً.

808
00:43:49,001 --> 00:43:50,002
‫أجل.

809
00:43:51,378 --> 00:43:54,048
‫لا، ربما على "موجو"
‫مرافقتنا في الجولة.

810
00:43:54,673 --> 00:43:56,508
‫أجل، حسناً.

811
00:43:56,592 --> 00:43:57,926
‫"وو تانغ" للأبد يا عزيزي.

812
00:44:01,430 --> 00:44:02,598
‫"نيا"؟

813
00:44:07,227 --> 00:44:08,729
‫ما الذي...

814
00:44:08,812 --> 00:44:10,314
‫ما كل هذا؟

815
00:44:12,775 --> 00:44:13,734
‫علمت بالأمر للتو.

816
00:44:19,490 --> 00:44:20,491
‫عزيزتي.

817
00:44:22,117 --> 00:44:23,160
‫سنرزق بطفل.

818
00:44:23,619 --> 00:44:25,204
‫- يا للهول!
‫- انتظر!

819
00:44:29,458 --> 00:44:32,544
‫هذه صورة الغلاف الوحيدة
‫التي عليها توقيع الجميع.

820
00:44:32,670 --> 00:44:34,755
‫أنت الوحيد الذي يمتلكها يا "دارين".

821
00:44:35,172 --> 00:44:39,218
‫إنه مثل الكتاب المصور الأشهر
‫الذي يحمل توقيع الكتاب.

822
00:44:40,386 --> 00:44:41,804
‫هيّا، انظر إليه يا "بي".

823
00:44:45,224 --> 00:44:47,518
‫{\an8}"غوستفيس كيلا- آيرون مان"

824
00:44:54,316 --> 00:44:55,484
‫{\an8}"لا نريد البريد من فضلك"

825
00:44:57,528 --> 00:44:58,362
‫حبيبتي.

826
00:44:58,821 --> 00:45:01,532
‫كان شعري مصففاً قبل هطول كل هذا المطر.

827
00:45:01,865 --> 00:45:03,951
‫أجل، أتيت قبل يوم من الموعد.

828
00:45:04,201 --> 00:45:05,869
‫أردت أن أفاجئك.

829
00:45:06,912 --> 00:45:09,081
‫يا للهول، قبلني الآن.

830
00:45:12,626 --> 00:45:13,669
‫ماذا؟

831
00:45:14,753 --> 00:45:16,880
‫لا أصدق هذا.

832
00:45:17,297 --> 00:45:19,049
‫- ما الأمر؟
‫- أقصد أنت وأنا.

833
00:45:19,174 --> 00:45:20,884
‫هنا، على هذا الحال.

834
00:45:23,178 --> 00:45:25,472
‫لماذا تتصرفين وكأنك تشعرين بالتوتر؟

835
00:45:26,140 --> 00:45:27,433
‫أعني...

836
00:45:28,392 --> 00:45:31,437
‫عندما ترتبط بأحدهم عن بعد
‫لا يتوقع المرء حدوث شيء كهذا.

837
00:45:33,021 --> 00:45:34,314
‫أغلب الشبان...

838
00:45:35,482 --> 00:45:36,400
‫أجل، إنهم...

839
00:45:36,483 --> 00:45:39,653
‫أغلب الشبان، أتعلم ماذا؟ لا يكترثون.

840
00:45:41,029 --> 00:45:42,865
‫أنا لست مثل أغلب الشبان يا حبيبتي.

841
00:45:46,744 --> 00:45:47,745
‫أنا مختلف.

842
00:45:50,205 --> 00:45:52,249
‫وأغلب الشبان يقولون ذلك، لذا...

843
00:45:52,332 --> 00:45:54,209
‫لا، أنصتي...

844
00:45:54,960 --> 00:45:57,421
‫أنا مختلف بصدق.

845
00:45:58,088 --> 00:45:59,173
‫اتفقنا؟

846
00:46:00,841 --> 00:46:01,717
‫قلت لك...

847
00:46:02,843 --> 00:46:04,094
‫قلت لك إنني سأتصل بك.

848
00:46:05,012 --> 00:46:05,971
‫وفعلت ذلك.

849
00:46:07,431 --> 00:46:09,016
‫قلت لك إنني سأراسلك.

850
00:46:09,683 --> 00:46:10,684
‫وفعلت ذلك.

851
00:46:14,730 --> 00:46:16,440
‫لا أستطيع تحمل خسارتك.

852
00:46:17,274 --> 00:46:20,569
‫لكن يا "بوبي"، لا يقتصر الأمر
‫على دخولي أنا فقط إلى حياتك.

853
00:46:21,361 --> 00:46:22,946
‫فحياتك جنونية أيضاً الآن.

854
00:46:23,155 --> 00:46:25,866
‫أصبحت على التلفاز وفي المجلات.

855
00:46:28,160 --> 00:46:29,995
‫هذا كثير جداً.

856
00:46:31,872 --> 00:46:33,248
‫أنصتي.

857
00:46:34,374 --> 00:46:36,168
‫ربما بدأت حياتي تتغير

858
00:46:37,211 --> 00:46:38,504
‫لكنني لن أتغير.

859
00:46:40,464 --> 00:46:42,007
‫ما زلت كما أنا يا حبيبتي.

860
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
‫وأحتاج إليك هنا

861
00:46:46,220 --> 00:46:47,805
‫لمساعدتي في البقاء كما أنا.

862
00:46:50,390 --> 00:46:51,517
‫أحتاج إليك.

863
00:46:55,729 --> 00:46:57,314
‫قل آخر جزء مجدداً!

864
00:47:02,277 --> 00:47:03,779
‫قلت إنني أحتاج إليك.

865
00:47:17,376 --> 00:47:18,919
‫ما هذه الرائحة؟

866
00:47:20,879 --> 00:47:22,506
‫ولماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟

867
00:47:24,591 --> 00:47:26,510
‫قلت لك سابقاً إنها الأنابيب.

868
00:47:28,095 --> 00:47:29,221
‫ما هذا؟

869
00:47:30,931 --> 00:47:32,015
‫ما هذا؟

870
00:47:36,061 --> 00:47:37,896
‫ما الذي يحدث هنا؟

871
00:47:38,146 --> 00:47:39,189
‫ماذا حدث؟

872
00:47:41,066 --> 00:47:42,818
‫"بوبي" لا تنزل إلى هناك
‫اتصل بشخص ما

873
00:47:42,901 --> 00:47:46,446
‫كل أغراضي هنا! كل الموسيقى الخاصة بي
‫على هذه الأقراص، وكل ألبوم منها.

874
00:47:46,530 --> 00:47:48,156
‫ما الذي تفعله يا "بوبي"؟

875
00:47:50,284 --> 00:47:51,326
‫تباً! تباً!

876
00:47:51,410 --> 00:47:52,744
‫ما الذي تفعله يا "بوبي"؟

877
00:47:54,621 --> 00:47:57,332
‫هذه كل ممتلكاتي!

878
00:47:58,250 --> 00:48:00,127
‫كل ألبوم صنعته!

879
00:48:00,502 --> 00:48:01,503
‫تباً!

