﻿1
00:00:01,540 --> 00:00:02,374
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,457 --> 00:00:04,001
‫وأخيراً، تطلّب الأمر عاهرة مجنونة

3
00:00:04,084 --> 00:00:04,918
‫لإسقاط "آيرونمان".

4
00:00:05,669 --> 00:00:07,629
‫اللعنة!

5
00:00:07,713 --> 00:00:09,673
‫هيا، تحرك.

6
00:00:09,756 --> 00:00:11,049
‫أصبح الأمر جدياً.

7
00:00:11,133 --> 00:00:13,510
‫ماذا توقعت أن يفعل "باور" و"شا"؟

8
00:00:13,594 --> 00:00:16,221
‫"دينس"، العمل أولاً.

9
00:00:16,942 --> 00:00:18,098
‫من أين أتيت؟

10
00:00:18,182 --> 00:00:20,142
‫يا "بوبي"، أريدك
‫أن تخبئ هذا من أجلي.

11
00:00:20,225 --> 00:00:22,019
‫مهلاً، هذا لا يزال ساخناً.

12
00:00:22,102 --> 00:00:23,228
‫أريد القضاء على "دينس"

13
00:00:23,312 --> 00:00:25,105
‫حالما تأتي هذه البضاعة إلينا، حسناً؟

14
00:00:25,189 --> 00:00:26,190
‫مهلاً، ما هذا؟

15
00:00:26,273 --> 00:00:30,569
‫{\an8}إنها آلة طبل "إس بي-1200"
‫مع جهاز استعيان مدمج بمدة 10 ثوانٍ.

16
00:00:30,652 --> 00:00:32,696
‫تريد مزيداً من المال لشراء
‫آلة الموسيقا الصغيرة

17
00:00:32,779 --> 00:00:34,698
‫أو أياً كان، إذاً يا أخي، يجب أن تعمل.

18
00:00:34,781 --> 00:00:36,909
‫اللعين "بوبي" لا يعاود الاتصال بي.

19
00:00:36,992 --> 00:00:38,577
‫لن تتسع في الحقيبة يا رجل.

20
00:00:38,660 --> 00:00:40,954
‫إن أعدتها الآن، لن أبلغ عنك المدير.

21
00:00:41,038 --> 00:00:43,207
‫- كيف حالك يا عزيزي؟
‫- هل رأيت أين هو "دي"؟

22
00:00:43,290 --> 00:00:45,209
‫اتصلت به منذ ساعة
‫ولم يعاود الاتصال بعد.

23
00:00:45,292 --> 00:00:47,294
‫من سيقوم بالتسليم، "بوبي" أم "دي لوف"؟

24
00:00:47,377 --> 00:00:48,795
‫سأفعل ذلك بنفسي.

25
00:00:48,879 --> 00:00:50,339
‫قد يهرب.

26
00:00:50,422 --> 00:00:52,841
‫مع ما كان عليه؟

27
00:00:52,925 --> 00:00:54,509
‫مهلاً، من أين حصلت على هذا؟

28
00:00:54,593 --> 00:00:56,178
‫هذا بالضبط ما كنتُ بحاجة إليه

29
00:00:56,261 --> 00:00:58,513
‫للرد على "باور" وصديقك "شا".

30
00:00:58,597 --> 00:01:00,974
‫الآن، نحن بحاجة لإنفاق هذا المال
‫على تلك الكعكة.

31
00:01:01,058 --> 00:01:02,726
‫يجب أن تستثمر هذا المال.

32
00:01:02,809 --> 00:01:05,395
‫يجب أن تكون المسؤول الآن،
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

33
00:01:05,479 --> 00:01:06,396
‫حسنا؟

34
00:01:27,417 --> 00:01:28,919
‫مهلاً.

35
00:01:30,003 --> 00:01:32,339
‫انظر إلى هؤلاء الصغار على وشك القتال.

36
00:01:32,422 --> 00:01:33,924
‫تباً.

37
00:01:35,467 --> 00:01:36,802
‫أتذكر هذا الهراء.

38
00:01:36,885 --> 00:01:40,138
‫رعاة البقر والهنود. رجال الشرطة واللصوص.

39
00:01:40,889 --> 00:01:43,016
‫لا أعرف ما الذي يلعبونه بحق الجحيم.

40
00:01:43,100 --> 00:01:44,226
‫نفس الهراء، على أي حال.

41
00:01:44,309 --> 00:01:46,603
‫مهلاً.

42
00:01:46,687 --> 00:01:48,605
‫مهلاً، اهدأ يا صغير.

43
00:01:48,689 --> 00:01:50,774
‫يا بني، توقف.

44
00:01:50,857 --> 00:01:52,276
‫الأمر ليس بهذه الجدية، حسنا؟

45
00:01:54,987 --> 00:01:56,238
‫التقطها يا رجل.

46
00:02:00,867 --> 00:02:02,494
‫من هنا!

47
00:02:09,167 --> 00:02:11,128
‫ماذا كان كل ذلك؟

48
00:02:11,211 --> 00:02:14,131
‫يراقب بيت "شا" من أجلي.

49
00:02:14,214 --> 00:02:16,466
‫ليعلمني عندما يكون في المنزل.

50
00:02:16,550 --> 00:02:20,804
‫هؤلاء الأطفال، إنهم يعبثون، أما أنا فلا.

51
00:02:40,991 --> 00:02:42,826
‫مضحك.

52
00:02:42,909 --> 00:02:45,203
‫لا يتذكر السمر حتى من أين هم...

53
00:02:45,287 --> 00:02:46,872
‫من أين هم حقاً.

54
00:02:48,999 --> 00:02:50,375
‫أتعرف من أين أنت؟

55
00:02:50,459 --> 00:02:52,294
‫هل تعرف من أين أنت؟

56
00:02:52,377 --> 00:02:53,754
‫أنا من "نيويورك".

57
00:02:53,837 --> 00:02:55,589
‫"غاتين ستاتن"، أتعرف ما أعنيه؟

58
00:02:55,672 --> 00:02:57,174
‫لا، هذا ليس المكان الذي أتيت منه.

59
00:02:57,257 --> 00:02:58,717
‫"ستاتن آيلند" موقع.

60
00:02:58,800 --> 00:03:00,469
‫"نيويورك" موقع.

61
00:03:00,552 --> 00:03:02,262
‫إنه المكان الذي وُضعت فيه.

62
00:03:02,346 --> 00:03:04,097
‫هل تعتقد أن "سنترال بارك" ظهرت من العدم؟

63
00:03:04,181 --> 00:03:06,433
‫عاش قومنا هناك يا بني،

64
00:03:06,516 --> 00:03:09,770
‫ثم تم طردهم من أجل زراعة النرجس
‫وصنع الزلاجات وما شابه.

65
00:03:09,853 --> 00:03:11,563
‫ألم أخبرك بقطع الأطراف؟

66
00:03:11,646 --> 00:03:14,066
‫لقد رأيت للتو الصغار في المنتزه
‫يلعبون بهذه.

67
00:03:14,149 --> 00:03:16,651
‫إذا تسببت في فقء عين أحد الأطفال،
‫سأفقأ عينيك.

68
00:03:22,532 --> 00:03:24,076
‫أعطني واحدة من مفاصل الضأن.

69
00:03:25,827 --> 00:03:30,540
‫هذه المقالة تدعو "نيويورك"
‫"مجمع أطياف الناس".

70
00:03:30,624 --> 00:03:32,918
‫يبدو هذا صحيحاً بالنسبة لي.

71
00:03:33,001 --> 00:03:35,462
‫لا، إنه هراء.

72
00:03:35,545 --> 00:03:38,507
‫لأنه عندما يضعونك في الوعاء،
‫لا يذوب الهراء.

73
00:03:38,590 --> 00:03:40,425
‫يغلي فقط.

74
00:03:41,718 --> 00:03:43,970
‫أنا لا أحب حتى البازلاء الممزوجة بالجزر،

75
00:03:44,054 --> 00:03:45,972
‫هل تفهم ما أعنيه؟

76
00:03:46,056 --> 00:03:49,059
‫تبدو وكأنها فكرة جيدة،
‫ولكن هذا الهراء لا يفلح.

77
00:03:49,142 --> 00:03:50,602
‫هل تفهم ما أعنيه؟

78
00:03:54,564 --> 00:03:56,608
‫ها هو "هيز" هناك.

79
00:03:56,691 --> 00:03:58,777
‫وصلت البضاعة إلى الجزيرة.

80
00:03:58,860 --> 00:04:00,153
‫أطفئ هذه.

81
00:04:05,826 --> 00:04:06,993
‫لا!

82
00:04:23,802 --> 00:04:29,307
‫يجب أن تخبر "ماما سا"،
‫أن ذيل الثور مع الفاصوليا الحمراء،

83
00:04:29,391 --> 00:04:32,477
‫إنه الأشهى.

84
00:04:35,021 --> 00:04:36,815
‫كعكتان للتحلية.

85
00:04:37,774 --> 00:04:39,401
‫هل تمانع؟

86
00:04:44,865 --> 00:04:46,867
‫نعم.

87
00:04:46,950 --> 00:04:49,327
‫هذا هو نوع الكعكة المفضل لدي.

88
00:05:01,047 --> 00:05:02,841
‫الآن دعونا نتحدث عن العمل.

89
00:05:06,928 --> 00:05:09,014
‫لماذا أنت هنا؟

90
00:05:09,097 --> 00:05:11,016
‫لدينا موعد.

91
00:05:11,850 --> 00:05:12,976
‫سمعت أن "دوني غرين"

92
00:05:13,059 --> 00:05:14,895
‫يتعامل مباشرة مع الزعيم.

93
00:05:14,978 --> 00:05:16,104
‫إذاً؟

94
00:05:16,188 --> 00:05:19,399
‫أنا زعيم.
‫أريد عقد اجتماع مع رئيسك.

95
00:05:24,112 --> 00:05:26,114
‫مهلاً يا "دريد"، نحن رجال "ديفاين".

96
00:05:26,198 --> 00:05:28,325
‫هل تعرف ما أعنيه؟
‫نحن هنا لأخذ البضاعة من "هيز".

97
00:05:28,408 --> 00:05:29,993
‫لم أرك من قبل.

98
00:05:32,120 --> 00:05:34,456
‫الآن، ماذا ستفعل بهذا؟

99
00:05:34,539 --> 00:05:36,500
‫تعتقد أن امتلاكك بعض المخدرات
‫يضعك في موقف

100
00:05:36,583 --> 00:05:38,418
‫يسمح لك أن تتخطاني؟

101
00:05:38,502 --> 00:05:41,755
‫يضاعف "دوني غرين" أرقامك باستمرار.

102
00:05:41,838 --> 00:05:43,965
‫هل تريد مقابلة الزعيم؟

103
00:05:44,049 --> 00:05:45,675
‫عليك أن تدفع.

104
00:05:45,759 --> 00:05:48,345
‫100 ألف لمجرد لفت انتباهه.

105
00:05:48,428 --> 00:05:49,429
‫اللعنة.

106
00:05:56,144 --> 00:05:57,437
‫أعد له البندقية يا رجل.

107
00:06:02,067 --> 00:06:03,652
‫اتبعوني.

108
00:06:03,735 --> 00:06:05,946
‫بالحديث عن المال، الآن بعد حبس "ديفاين"،

109
00:06:06,029 --> 00:06:07,948
‫آمل أن نرى نهاية لهذه الحرب.

110
00:06:08,031 --> 00:06:10,825
‫تبا، هل تنحاز لجانب معين؟

111
00:06:10,909 --> 00:06:12,911
‫على عكس الحكومة يا صديقي،

112
00:06:12,994 --> 00:06:15,539
‫حين تندلع حرب في الشوارع،
‫لا أحد يجني المال.

113
00:06:16,665 --> 00:06:18,291
‫هذا صحيح بالفعل.

114
00:06:18,375 --> 00:06:20,710
‫ولكن حين تنتهي تلك الحرب،
‫الفائز يأخذ كل شيء.

115
00:06:24,673 --> 00:06:27,092
‫"مدخل السطح"

116
00:07:26,276 --> 00:07:28,278
‫تباً، رائحته شهية!

117
00:07:28,361 --> 00:07:30,614
‫أنا أتضور جوعاً. أعطني قليلاً!

118
00:07:30,697 --> 00:07:33,116
‫أنت لست صديقي.

119
00:07:33,825 --> 00:07:36,077
‫الطعام لعملائي المحنكين.

120
00:07:43,043 --> 00:07:45,086
‫فكرتُ في العمل معك فقط

121
00:07:45,170 --> 00:07:46,671
‫لأنّي وأخيك صديقان.

122
00:07:48,548 --> 00:07:51,718
‫حسناً. أقدر ذلك يا صديقي.

123
00:07:51,801 --> 00:07:54,137
‫رجلي "شوتغان" قال إنه سيسجل معك، صحيح؟

124
00:07:54,220 --> 00:07:56,264
‫قال لي "ديفاين" إنك تعزف الموسيقا.

125
00:07:57,932 --> 00:07:59,476
‫نعم.

126
00:08:00,810 --> 00:08:02,145
‫آسف. لا أستطيع مساعدتك إذاً.

127
00:08:02,228 --> 00:08:03,188
‫مهلاً، ماذا؟

128
00:08:03,271 --> 00:08:06,483
‫سافرنا طوال الطريق إلى هنا حتى نتحدث معك.

129
00:08:06,566 --> 00:08:09,611
‫انظر يا فتى، لا يمكنك الانغماس
‫في هذا الهراء.

130
00:08:09,694 --> 00:08:12,572
‫تحتاج إلى كامل تركيزك طوال الوقت.

131
00:08:12,656 --> 00:08:17,661
‫زلة واحدة تكفي لتكون نهايتك،
‫إما مدفوناً في تابوت أو خلف القضبان.

132
00:08:18,995 --> 00:08:21,706
‫إذا كانت عيناك في مفكرة تكتب القوافي،

133
00:08:21,790 --> 00:08:24,542
‫فعيناك لا تنظر لما هو خلفك.

134
00:08:24,626 --> 00:08:27,212
‫إذا كنت تستمع إلى النغمات،

135
00:08:27,295 --> 00:08:30,090
‫فأنت لا تستمع للهمسات في الشوارع.

136
00:08:33,176 --> 00:08:34,594
‫امض قدماً يا رجل الموسيقا.

137
00:08:34,678 --> 00:08:36,930
‫- أتمنى لـ"فاين" الخير في قضيته.
‫- تباً لكل هذه

138
00:08:37,013 --> 00:08:39,808
‫الشكليات وما شابه.

139
00:08:39,933 --> 00:08:44,729
‫"بوبي" هنا يمثل مصلحة أخيه،
‫ولكن لدي ورقة رابحة.

140
00:08:44,813 --> 00:08:45,980
‫لذلك...

141
00:08:48,400 --> 00:08:50,276
‫هذه 17 ألف.

142
00:08:52,487 --> 00:08:53,822
‫سنأخذ هذه المخدرات.

143
00:08:56,116 --> 00:08:59,369
‫نعم، قد أوافق على 17 ألف من أجل "ديفاين"،
‫لكنه ليس هنا.

144
00:08:59,452 --> 00:09:01,287
‫وهذه هي المرة الأولى التي نعمل معاً.

145
00:09:02,706 --> 00:09:04,624
‫لذلك تحتاج إلى دفع رسوم عضو جديد.

146
00:09:04,708 --> 00:09:06,376
‫هذه ألف دولار أخرى.

147
00:09:06,459 --> 00:09:08,253
‫رسوم عضو جديد؟

148
00:09:08,336 --> 00:09:11,047
‫- مثلما تنضم إلى صالة الألعاب الرياضية.
‫- هذا هراء.

149
00:09:12,882 --> 00:09:14,467
‫أخرج المال يا فتى.

150
00:09:19,180 --> 00:09:20,306
‫- حصلت عليه؟
‫- مهلاً.

151
00:09:20,390 --> 00:09:22,475
‫هذه 18 ألف تقريباً.

152
00:09:24,394 --> 00:09:25,812
‫إذاً نحن أعضاء جدد أم ماذا؟

153
00:09:34,863 --> 00:09:36,281
‫أحضر لهم بعض الحلوى.

154
00:09:38,792 --> 00:09:53,778
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

155
00:10:48,895 --> 00:10:51,397
‫"دفعت التكلفة لتصبح الزعيم

156
00:10:53,483 --> 00:10:55,485
‫انظر لي

157
00:10:55,693 --> 00:10:57,278
‫هل تعرف ما تراه؟

158
00:10:58,238 --> 00:11:00,615
‫ترى رجلاً قوياً

159
00:11:03,243 --> 00:11:05,161
‫انظر لي

160
00:11:05,245 --> 00:11:07,288
‫هل تعرف ما تراه؟

161
00:11:08,164 --> 00:11:10,416
‫ترى رجلاً قوياً"

162
00:11:13,962 --> 00:11:16,381
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا "بي"؟

163
00:11:16,464 --> 00:11:18,341
‫تباً.

164
00:11:18,424 --> 00:11:20,260
‫ذاع خبر هذا المكان بسرعة، صحيح؟

165
00:11:20,343 --> 00:11:21,886
‫إنه مثالي.

166
00:11:21,970 --> 00:11:23,721
‫أين وجدت هذا المكان على أي حال؟

167
00:11:23,805 --> 00:11:26,349
‫أمرّ بجانبه طوال الوقت
‫لأصل إلى متجر التسجيلات.

168
00:11:26,432 --> 00:11:30,603
‫فكرت أنه بوجود "ديفاين" في السجن،
‫فمن الأفضل تغييره.

169
00:11:49,163 --> 00:11:52,000
‫لا أعتقد أننا يجب أن نترك
‫كل مخزوننا في مكان واحد.

170
00:11:52,083 --> 00:11:53,585
‫"ديفاين" لم يفعل ذلك أبداً.

171
00:11:55,837 --> 00:12:00,049
‫نقله من مكان إلى آخر هو بالضبط
‫ما تسبب في القبض على "فاين".

172
00:12:01,217 --> 00:12:04,387
‫أحياناً يكون أخوك أذكى من اللازم،
‫تعرف ما أعنيه؟

173
00:12:04,470 --> 00:12:06,556
‫ذكي بما يكفي للمحافظة على لقمة عيشكم.

174
00:12:10,143 --> 00:12:13,897
‫إذا كنت تريد نقل البضاعة، فتفضل.

175
00:12:14,689 --> 00:12:15,773
‫لأنني لن أفعل.

176
00:12:18,234 --> 00:12:19,694
‫كيف حالك يا صديقي؟

177
00:12:21,237 --> 00:12:22,322
‫أحمق.

178
00:12:35,752 --> 00:12:38,046
‫- لقد نسيت واحدة.
‫- ماذا؟

179
00:12:45,136 --> 00:12:46,763
‫"ديفاين" سيعود إلى المنزل اليوم؟

180
00:12:49,724 --> 00:12:51,809
‫- ليس اليوم.
‫- متى؟

181
00:12:53,061 --> 00:12:54,354
‫قريباً.

182
00:12:57,231 --> 00:12:58,733
‫لن نأكل حتى يتصل "ديفاين".

183
00:12:58,816 --> 00:13:02,403
‫- أمي، هل يمكننا فقط...
‫- حتى يتصل.

184
00:13:11,329 --> 00:13:14,040
‫أمي، لقد مرت حوالي نصف ساعة.

185
00:13:14,123 --> 00:13:15,750
‫ماذا لو لم يتصل؟

186
00:13:17,794 --> 00:13:19,087
‫قال إنه سيتصل.

187
00:13:21,130 --> 00:13:25,385
‫وعندما يقول "ديفاين"
‫إنه سيفعل شيئاً، يفعله.

188
00:13:29,722 --> 00:13:32,058
‫أخبرتكم أنني سآتي لرؤيتكم.

189
00:13:33,393 --> 00:13:34,602
‫أعلم أنك ستفعل يا "ديفاين".

190
00:13:34,686 --> 00:13:36,688
‫تم إرسالك إلى هنا لأن والدتك قالت

191
00:13:36,771 --> 00:13:39,315
‫إنك تقع في الكثير من المشاكل
‫هناك في "نيويورك".

192
00:13:40,984 --> 00:13:43,444
‫ماذا تفعل يا "ديفاين"؟ هنا،

193
00:13:43,528 --> 00:13:46,739
‫- عليك القيام بالأعمال المنزلية الخاصة بك.
‫- وإلا؟

194
00:13:46,823 --> 00:13:50,118
‫العمة "غولدي" ستعاقبك.

195
00:13:50,201 --> 00:13:52,954
‫كل أوراق التبغ التي تقطفونها،

196
00:13:53,037 --> 00:13:54,831
‫العمة "غولدي" تبيع هذا، صحيح؟

197
00:13:57,291 --> 00:13:59,919
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟

198
00:14:00,003 --> 00:14:01,504
‫قم بالأعمال المنزلية الخاصة بك.

199
00:14:01,587 --> 00:14:03,548
‫الأعمال المنزلية هي ترتيب سريرك.

200
00:14:03,631 --> 00:14:06,050
‫هذا الهراء عبودية. ألم تسمعي؟

201
00:14:06,134 --> 00:14:09,887
‫"لينكولن" حرّرنا جميعاً...
‫إعلان تحرير العبيد.

202
00:14:09,971 --> 00:14:11,639
‫أعلم هذا المصطلح.

203
00:14:12,682 --> 00:14:14,517
‫إياك أن تذهب وأنا أحدثك يا فتى!

204
00:14:16,602 --> 00:14:18,229
‫يا للهول.

205
00:14:18,312 --> 00:14:20,148
‫سأتصل بأمك!

206
00:14:27,655 --> 00:14:30,742
‫نعم. سأدفع التكلفة.

207
00:14:30,825 --> 00:14:33,911
‫- مرحباً يا أمي.
‫- كيف حالك؟

208
00:14:33,995 --> 00:14:35,329
‫أعطني "بوبي".

209
00:14:35,413 --> 00:14:38,666
‫لا، انتظر.
‫لقد كنت أنتظر طوال اليوم للتحدث معك.

210
00:14:38,750 --> 00:14:40,334
‫أرجوك، ليس لدي الكثير من الوقت.

211
00:14:47,425 --> 00:14:49,552
‫- مرحباً.
‫- كيف كانت رحلتك

212
00:14:49,635 --> 00:14:51,512
‫إلى الوطن الأم؟

213
00:14:51,596 --> 00:14:53,473
‫هل أحضرت الهدايا التذكارية؟

214
00:14:53,556 --> 00:14:55,391
‫نعم،

215
00:14:55,475 --> 00:14:57,268
‫كان أكثر تكلفة مما اعتقدنا، ولكن...

216
00:14:57,351 --> 00:14:58,936
‫لا، دعك من هذا.

217
00:14:59,020 --> 00:15:01,105
‫سنستعيد قيمته وأكثر.

218
00:15:01,189 --> 00:15:03,941
‫اسمع، عندما يبدأ ذلك،
‫اذهب لرؤية عمتي، حسناً؟

219
00:15:04,025 --> 00:15:07,278
‫- العمة "لوري"؟
‫- لا. ليس عمتنا بل عمتي.

220
00:15:08,654 --> 00:15:10,198
‫هل تفهم؟

221
00:15:10,281 --> 00:15:12,325
‫نعم.

222
00:15:12,408 --> 00:15:14,077
‫ستريك ما عليك فعله.
‫يجب أن أذهب.

223
00:15:14,160 --> 00:15:15,953
‫انتظر يا "فاين".

224
00:15:16,037 --> 00:15:17,663
‫يجب أن أسألك سؤالاً عن...

225
00:15:17,747 --> 00:15:19,999
‫لا أستطيع الإجابة على جميع أسئلتك الآن.

226
00:15:20,083 --> 00:15:22,877
‫أخبرتك يا "بوبي"،
‫عليك أن تتولى المسؤولية.

227
00:15:22,960 --> 00:15:24,796
‫تقدم، اعتمد على نفسك،

228
00:15:24,879 --> 00:15:26,798
‫واتخذ القرارات.

229
00:15:26,881 --> 00:15:28,883
‫اسمع، لا يمكنني مساندتك دائماً، حسنا؟

230
00:15:43,731 --> 00:15:45,358
‫يا "فاين"، "فاين"!

231
00:15:45,441 --> 00:15:47,193
‫- يا رجل!
‫- يا رجل!

232
00:15:47,902 --> 00:15:49,320
‫"كلوكر"!

233
00:15:52,240 --> 00:15:54,742
‫- متى دخلت؟
‫- قبل ساعات قليلة يا رجل.

234
00:15:54,826 --> 00:15:56,035
‫أحاول الخروج قريباً.

235
00:15:56,119 --> 00:15:57,662
‫فهمتك.

236
00:15:57,745 --> 00:15:59,497
‫يا رجل.

237
00:15:59,580 --> 00:16:01,290
‫لا يوجد الكثير من سكان "ستيبلتن" هنا.

238
00:16:29,485 --> 00:16:32,280
‫ماذا سنفعل؟

239
00:16:35,491 --> 00:16:37,451
‫- سنمشي.
‫- نمشي؟ لا يمكننا

240
00:16:37,535 --> 00:16:40,705
‫- ندع "بارك هيل" يفعلون هذا...
‫- لسنا في "بارك هيل" أو "ستيبلتن".

241
00:16:42,748 --> 00:16:46,419
‫نحن في "بروكلين هاوس". لا تنس ذلك.

242
00:16:46,502 --> 00:16:48,796
‫هيا. دعني أتحدث إليك.

243
00:16:50,173 --> 00:16:51,716
‫يفوقوننا عددا هنا.

244
00:16:51,799 --> 00:16:53,384
‫علينا تجاهل هذا الهراء حالياً.

245
00:17:09,025 --> 00:17:11,152
‫من الجنون كيف أن الناس لا ينظرون حتى

246
00:17:11,235 --> 00:17:14,238
‫لمعرفة ما يجري فوق رؤوسهم.

247
00:17:14,322 --> 00:17:16,616
‫أعتقد أننا نخشى أن ننظر إلى عين القدير.

248
00:17:19,827 --> 00:17:22,622
‫ما الفيلم الذي شاهدته
‫وسمعت فيه هذا الهراء؟

249
00:17:23,623 --> 00:17:26,959
‫هذه حذاقة غريبة عليك يا بني.

250
00:17:27,043 --> 00:17:28,878
‫هذا الحذاء رائع يا رجل.

251
00:17:28,961 --> 00:17:30,213
‫من أين حصلت عليه؟

252
00:17:30,296 --> 00:17:32,340
‫إذا أخبرتك، فلن تكون رائعة بعد الآن.

253
00:17:32,423 --> 00:17:33,966
‫هذا الحذاء فريد من نوعه.

254
00:17:34,050 --> 00:17:36,552
‫انه مجرد سؤال.
‫هل أبدو وكأني مقلد بالنسبة لك؟

255
00:17:36,636 --> 00:17:39,013
‫- أحياناً.
‫- تباً لك.

256
00:17:41,724 --> 00:17:43,267
‫لماذا تفعل هذا؟

257
00:17:43,351 --> 00:17:46,187
‫هل ستقوم بوضعهم في المقلاة؟

258
00:17:46,270 --> 00:17:49,273
‫أنقع هذه في الزيت حتى لا تتعطل.

259
00:17:51,067 --> 00:17:52,735
‫حسناً.

260
00:17:52,818 --> 00:17:55,071
‫إذاً، عندما ألتقي بذلك اللعين "شا"،

261
00:17:55,154 --> 00:17:59,450
‫سأمطر اللعين بالرصاص، دون انقطاع!

262
00:17:59,533 --> 00:18:00,701
‫قد يبدو هذا جنونياً،

263
00:18:00,785 --> 00:18:02,995
‫لكن ذلك اللعين سيكون في الكنيسة اليوم.

264
00:18:06,540 --> 00:18:08,459
‫أيّ كنيسة؟

265
00:18:08,542 --> 00:18:10,294
‫خارج "فاندربيلت".

266
00:18:10,378 --> 00:18:12,964
‫يذهب إلى هناك كل أحد مع والدته.

267
00:18:13,047 --> 00:18:17,009
‫حسناً، أنا لا أبالي
‫إن كان قادماً من الكنيسة.

268
00:18:17,093 --> 00:18:21,639
‫أطلق النار على منزلي بينما
‫كانت أمي وإخوتي هناك.

269
00:18:21,722 --> 00:18:24,892
‫لذلك حين أرى هذا اللعين،

270
00:18:24,976 --> 00:18:27,436
‫سأقضي عليه.

271
00:18:35,861 --> 00:18:38,114
‫أعني مثل...

272
00:18:38,197 --> 00:18:39,907
‫سينتهي أمره.

273
00:18:42,034 --> 00:18:44,078
‫أنت متأكد أن هذه الكنيسة الصحيحة؟

274
00:18:44,161 --> 00:18:46,330
‫نعم. قلت لك بالفعل.

275
00:18:48,207 --> 00:18:50,459
‫هؤلاء الملاعين من الساحل الغربي حقاً؟

276
00:18:58,342 --> 00:19:00,219
‫هذا "هيز".

277
00:19:00,303 --> 00:19:02,013
‫ماذا يفعل هنا؟

278
00:19:02,096 --> 00:19:04,390
‫تباً، هذا "كريسي" أيضاً.

279
00:19:05,182 --> 00:19:06,934
‫ربما يتحدثون عن العمل.

280
00:19:12,398 --> 00:19:14,066
‫لم أكن أعرف أنه يذهب للكنيسة.

281
00:19:14,150 --> 00:19:15,943
‫إنه لا يذهب.

282
00:19:16,027 --> 00:19:17,278
‫هي من تذهب.

283
00:19:17,361 --> 00:19:20,406
‫يا رجل، تلك الفتاة "فيفيان" معه؟

284
00:19:20,489 --> 00:19:21,949
‫حسنا، كنت أحاول مواعدتها!

285
00:19:22,033 --> 00:19:23,909
‫مهلاً، ماذا تقصد بـ"كنتُ أحاول"؟

286
00:19:23,993 --> 00:19:26,996
‫تلوح لها من خلال نافذة سيارة أجرة
‫بينما تمر بجوارها؟

287
00:19:29,206 --> 00:19:32,626
‫- حاولتُ فقط.
‫- إنها لا تواعد أمثالنا.

288
00:19:32,710 --> 00:19:35,087
‫على الأقل، ليس حتى نصبح مثل "كريسي".

289
00:19:42,345 --> 00:19:44,055
‫كم تعتقد ثمن هذه السلاسل؟

290
00:19:44,138 --> 00:19:46,432
‫لا تقلق بشأن ذلك.

291
00:19:46,515 --> 00:19:48,267
‫"كيف يمكنني قتل رجل

292
00:19:48,351 --> 00:19:50,102
‫إليك شيء لا يمكنك فهمه"

293
00:19:50,186 --> 00:19:51,604
‫ها هي أم "شا".

294
00:19:51,687 --> 00:19:53,230
‫"أقتل رجلاً"

295
00:19:53,314 --> 00:19:56,150
‫زوج الأم أيضاً.

296
00:19:56,233 --> 00:19:58,319
‫نعم، ولكن أين هو؟

297
00:20:09,622 --> 00:20:13,084
‫مهلاً، انتظر يا فتى. أحتاج إلى
‫تسجيل عينة من هذه الأغنية.

298
00:20:13,167 --> 00:20:15,878
‫سيتوجب علينا الحصول على آلة "إس بي-1200".

299
00:20:15,961 --> 00:20:17,088
‫إن كانت لدي،

300
00:20:17,171 --> 00:20:19,131
‫فسيصبح اللحن أجمل.

301
00:20:19,215 --> 00:20:20,383
‫"إس بي" ماذا؟

302
00:20:20,466 --> 00:20:22,510
‫لا يهم.

303
00:20:26,222 --> 00:20:28,432
‫ما الأمر يا فتى؟

304
00:20:28,516 --> 00:20:30,559
‫صديقي "شوتغان" كان يغني
‫بعض الأغاني الرائعة.

305
00:20:30,643 --> 00:20:33,771
‫تعتقدون أنكم جميعاً في فرقة "ذا فيفر"؟

306
00:20:33,854 --> 00:20:35,898
‫يجب أن نغني الأغنية معاً.

307
00:20:39,235 --> 00:20:41,112
‫لا أريد ذلك.

308
00:20:43,906 --> 00:20:45,408
‫اللحن مألوف، رغم ذلك.

309
00:20:45,491 --> 00:20:49,495
‫هذا الشريط الذي كنت تشغله لي
‫على الـ"بانتي رايدر"، أليس كذلك؟

310
00:20:49,578 --> 00:20:51,539
‫يتحدث باستمرار عن العاهرات.

311
00:20:51,622 --> 00:20:54,333
‫لا، أغانيّ شديدة التنوع. هل تعرف ما أعنيه؟

312
00:20:54,417 --> 00:20:57,753
‫في الواقع، لا.
‫أغانيّ تستهدف الواقع.

313
00:20:57,837 --> 00:20:59,505
‫- هل تعرف ما أعنيه؟
‫- لنختم اليوم.

314
00:20:59,588 --> 00:21:02,299
‫- حسناً؟
‫- أجل، حسناً.

315
00:21:02,383 --> 00:21:05,719
‫اتصل بي عندما تريد الأغاني الناجحة.

316
00:21:05,803 --> 00:21:07,513
‫لديّ أغانٍ ناجحة.

317
00:21:09,432 --> 00:21:11,016
‫عندما نكون جاهزين.

318
00:21:11,100 --> 00:21:14,311
‫لماذا تفسد الأجواء دائماً؟

319
00:21:14,395 --> 00:21:15,646
‫كنا على وشك صنع شيء ما.

320
00:21:15,729 --> 00:21:17,773
‫أنت دائماً على وشك صنع هذا، أو ذلك.

321
00:21:17,857 --> 00:21:19,567
‫ليس لدي وقت لكل هذا الهراء يا فتى.

322
00:21:19,650 --> 00:21:21,235
‫حسناً، ما الأمر إذاً؟

323
00:21:21,318 --> 00:21:23,904
‫أنا بحاجة إلى هذا الشيء، هل تعرف ما أعنيه؟

324
00:21:28,117 --> 00:21:29,285
‫هيا، أين هو؟

325
00:21:35,583 --> 00:21:38,335
‫"بي أو بي"، أين سلاحي؟

326
00:21:38,419 --> 00:21:39,962
‫ليس هنا.

327
00:21:46,010 --> 00:21:48,888
‫ماذا تقصد أنه ليس هنا؟
‫متى سمحت لك بحمله؟

328
00:21:48,971 --> 00:21:50,723
‫أجاءت أمك ووجدته؟

329
00:21:50,806 --> 00:21:52,391
‫أخذه "دينس".

330
00:21:57,021 --> 00:21:58,731
‫ماذا؟

331
00:22:03,235 --> 00:22:05,237
‫إذاً، أنت تقول لي

332
00:22:05,321 --> 00:22:08,240
‫أنك تركت ذلك الأحمق من "ستيبلتن"

333
00:22:08,324 --> 00:22:10,075
‫يأتي ويأخذ ما هو لي يا فتى؟

334
00:22:10,159 --> 00:22:12,119
‫لم يكن الأمر كذلك.

335
00:22:12,203 --> 00:22:15,206
‫لماذا أحضرته إلى هنا في المقام الأول؟

336
00:22:15,289 --> 00:22:17,374
‫تعبت من توريطك لي في مشاكلك يا "شا".

337
00:22:17,458 --> 00:22:20,002
‫هذه حقارة شديدة يا فتى.

338
00:22:21,629 --> 00:22:23,422
‫من المفترض أنك صديقي المقرب.

339
00:22:23,506 --> 00:22:25,341
‫"شا"، أنا صديقك المقرب.

340
00:22:25,424 --> 00:22:27,301
‫وجده في الصناديق.

341
00:22:27,384 --> 00:22:29,053
‫لم أخبره حتى أنه ملكك.

342
00:22:29,136 --> 00:22:30,804
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟

343
00:22:30,888 --> 00:22:33,599
‫الشيء الصحيح!

344
00:22:33,682 --> 00:22:36,060
‫هذا ما كان عليك فعله.

345
00:22:36,143 --> 00:22:39,104
‫سأغادر. استجمع شجاعتك يا "بوبي"!

346
00:22:42,608 --> 00:22:44,109
‫استجمع شجاعتك!

347
00:22:52,326 --> 00:22:54,328
‫هل سبق لك أن رأيت "الوصايا العشر"؟

348
00:22:54,411 --> 00:22:57,039
‫الفيلم؟ قطعاً لا.

349
00:22:57,122 --> 00:22:59,041
‫- لمَ لا؟
‫- بحقك يا فتى.

350
00:22:59,124 --> 00:23:00,543
‫يعلم الجميع أن "موسى" كان أسمراً،

351
00:23:00,626 --> 00:23:02,545
‫ولكنهم جعلوا رجلاً أبيضاً يلعب دوره.

352
00:23:02,628 --> 00:23:05,923
‫أيا كان.
‫"تشارلتون هيستون" مبدع.

353
00:23:06,006 --> 00:23:08,467
‫"كوكب القردة"؟ يا فتى...

354
00:23:08,551 --> 00:23:10,594
‫اللعنة على ذلك.

355
00:23:10,678 --> 00:23:13,514
‫لم يجعلوا أسمراً يمثل حتى دور أحد القرود.

356
00:23:13,597 --> 00:23:15,224
‫هذا عنصرية متراكبة!

357
00:23:19,061 --> 00:23:20,646
‫هل تعبث معي يا "دي"!

358
00:23:20,729 --> 00:23:23,232
‫حسنا. فكر في هذا؟

359
00:23:23,315 --> 00:23:25,442
‫انتظر، كان "موسى" مختلفاً

360
00:23:25,526 --> 00:23:28,320
‫والسمر مختلفون، فكيف يكون أسمراً؟

361
00:23:28,404 --> 00:23:29,613
‫أياً كان.

362
00:23:29,697 --> 00:23:31,824
‫كان لديه بشرة سمراء وشعر مجعد.

363
00:23:31,907 --> 00:23:33,325
‫قريب بما يكفي، صحيح؟

364
00:23:41,333 --> 00:23:43,168
‫انسَ الأمر. لن يأتي "شا".

365
00:23:49,383 --> 00:23:52,511
‫لنذهب لتناول الدجاج والحلوى.

366
00:23:52,595 --> 00:23:54,305
‫ليس اليوم.

367
00:23:54,388 --> 00:23:56,265
‫يجب أن أتولى أمر بعض الأعمال، لذا...

368
00:23:56,348 --> 00:23:58,726
‫حسناً، أوصلني إذاً.

369
00:23:58,809 --> 00:24:00,060
‫لك ذلك.

370
00:24:10,070 --> 00:24:13,407
‫"مرحباً بكم في شقق (بارك هيل) الفتاكة"

371
00:24:24,209 --> 00:24:25,502
‫اللعنة.

372
00:24:25,586 --> 00:24:27,963
‫ما هذا؟

373
00:24:28,047 --> 00:24:29,882
‫كيف تنسى رموز الخزنة؟

374
00:24:38,807 --> 00:24:40,601
‫هل حصلت على مبلغ كفالة "ديفاين"؟

375
00:24:43,562 --> 00:24:46,148
‫ليس بعد.

376
00:24:46,231 --> 00:24:49,318
‫أعتقد أن الأمور لو استمرت على هذا النحو

377
00:24:49,401 --> 00:24:51,236
‫سيكون لدينا ما يكفي قريباً جداً.

378
00:24:51,320 --> 00:24:53,238
‫ماذا عن المحامي؟

379
00:24:53,322 --> 00:24:57,242
‫لا يمكن لـ"فاين" أن يكون لديه محام عام.
‫سيكون مجرد ملف آخر للنسيان.

380
00:25:01,497 --> 00:25:05,709
‫قلت لك، ليس لدينا ما يكفي حتى الآن.

381
00:25:09,463 --> 00:25:11,006
‫نحن نعمل على ذلك.

382
00:25:30,943 --> 00:25:32,611
‫أعطني مجوهراتك أيها الأحمق!

383
00:25:32,695 --> 00:25:34,863
‫من أنت يا رجل؟ هل تعلم مع من تعبث؟

384
00:25:37,908 --> 00:25:39,243
‫الآن، اذهب واحضر مجوهراتك

385
00:25:39,326 --> 00:25:42,413
‫وإلا سأطلق النار عليك.

386
00:25:42,496 --> 00:25:44,164
‫هل هذا ما أتيت من أجله؟

387
00:25:44,248 --> 00:25:45,624
‫ألقها إلى هنا.

388
00:25:45,749 --> 00:25:47,376
‫أعطني ما تخبئه أيضاً.

389
00:25:47,459 --> 00:25:48,961
‫وأنتِ أيضاً هيا...

390
00:25:49,044 --> 00:25:51,380
‫بسرعة، هيا.

391
00:25:51,463 --> 00:25:54,007
‫تحركي.

392
00:25:54,091 --> 00:25:55,634
‫اللعنة.

393
00:26:03,851 --> 00:26:05,728
‫"بي بلاك".

394
00:26:05,811 --> 00:26:07,771
‫أين الجميع يا فتى؟

395
00:26:09,815 --> 00:26:11,942
‫تباً.

396
00:26:15,112 --> 00:26:16,613
‫مهلا، أيقظ هذا الرجل.

397
00:26:19,324 --> 00:26:22,828
‫صباح الخير يا "فيتنام"!

398
00:26:26,123 --> 00:26:28,751
‫كنت تدخن بضاعتنا حتى فقدت وعيك؟

399
00:26:28,834 --> 00:26:31,003
‫لا... لم أكن أدخن.

400
00:26:31,086 --> 00:26:32,880
‫كنت متعباً فقط.

401
00:26:32,963 --> 00:26:36,884
‫لقد جعلتني أعمل 48 ساعة متواصلة.

402
00:26:36,967 --> 00:26:40,053
‫هل تعتقد أن هذا الأمر لعبة؟

403
00:26:40,137 --> 00:26:41,346
‫هل تعتقد أن هذا الأمر لعبة؟

404
00:26:41,430 --> 00:26:44,099
‫"ديفاين" ليس هنا، لذا تريد
‫أن تدخن وما شابه، صحيح؟

405
00:26:44,183 --> 00:26:45,642
‫- الآن، تريد التدخين؟
‫- لا!

406
00:26:45,726 --> 00:26:47,019
‫هل تريد أن تدخن؟

407
00:26:47,102 --> 00:26:48,145
‫ها أنت ذا.

408
00:26:48,228 --> 00:26:50,606
‫- اهدأ يا رجل، أنا آسف!
‫- تباً لأسفك.

409
00:26:50,689 --> 00:26:53,150
‫كان على "ديفاين" التخلص منك
‫أيها الأحمق مختلس المخدرات!

410
00:26:53,233 --> 00:26:54,943
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى، أعدك!

411
00:26:55,027 --> 00:26:57,696
‫اخرس!

412
00:26:57,780 --> 00:26:59,698
‫اخرس!

413
00:26:59,782 --> 00:27:02,868
‫بدأت تفوح منك رائحة طعام "ماكدونالدز".

414
00:27:04,578 --> 00:27:06,288
‫ماذا...

415
00:27:06,371 --> 00:27:08,248
‫كرهت العمل هناك.

416
00:27:09,750 --> 00:27:11,376
‫اخرس!

417
00:27:11,460 --> 00:27:14,421
‫اخرج من هنا.

418
00:27:14,505 --> 00:27:17,591
‫تباً. ما هي الظاهرة؟

419
00:27:19,885 --> 00:27:23,138
‫هيا لنخرج ونحضر المال.

420
00:27:23,222 --> 00:27:25,307
‫انشر الخبر، سنعاود العمل قريباً.

421
00:27:33,106 --> 00:27:34,358
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

422
00:27:34,441 --> 00:27:35,776
‫عليك أن تأتي للدفاع عن المكان.

423
00:27:35,859 --> 00:27:38,153
‫"دي"؟

424
00:27:38,237 --> 00:27:41,865
‫اعتقدت أنك قلت إنّ "بي بلاك"
‫يتولى الأمر.

425
00:27:41,949 --> 00:27:46,745
‫نعم كان يفعل، لكنه... اشتعل.

426
00:27:46,829 --> 00:27:50,499
‫- ماذا؟ ما هذا...
‫- اصطف المدمنون.

427
00:27:50,582 --> 00:27:52,876
‫- تعال ودافع عن المكان.
‫- حسناً يا رجل، سوف...

428
00:27:52,960 --> 00:27:54,419
‫سأكون هناك بعد قليل، حسنا؟

429
00:27:54,503 --> 00:27:55,963
‫حسناً، اتفقنا.

430
00:28:01,134 --> 00:28:03,053
‫أحضر المجوهرات!

431
00:28:03,136 --> 00:28:04,471
‫من أنت؟

432
00:28:04,555 --> 00:28:06,139
‫هل تعرف مع من تعبث؟

433
00:28:08,767 --> 00:28:09,852
‫أعطني مجوهراتك يا زنجي!

434
00:28:09,935 --> 00:28:11,019
‫من أنت...

435
00:28:16,149 --> 00:28:18,485
‫"راسكلات"...

436
00:29:53,497 --> 00:29:54,957
‫لا حقيبة ظهر اليوم؟

437
00:29:57,250 --> 00:29:59,878
‫هل كان هذا "إيزي مو بي"؟

438
00:29:59,962 --> 00:30:02,381
‫اشتريت للتو معدات بقيمة 20 ألف.

439
00:30:02,464 --> 00:30:04,716
‫أفضل منتج في مجال الهيب هوب.

440
00:30:05,926 --> 00:30:08,553
‫في الوقت الحالي، ربما.

441
00:30:08,637 --> 00:30:12,808
‫أنت هنا للمشاهدة مجدداً أم ماذا؟

442
00:30:12,891 --> 00:30:16,812
‫أريد الحصول على "إس بي-1200" يا عزيزي.

443
00:30:18,313 --> 00:30:20,315
‫اشترى "مو بي" للتو آخر واحد لدينا.

444
00:30:24,903 --> 00:30:26,655
‫أنت تعبث معي، صحيح؟

445
00:30:26,738 --> 00:30:28,573
‫أنا آسف يا "بوبي".

446
00:30:35,372 --> 00:30:36,957
‫يمكنني أن أبيع لك نسخة العرض.

447
00:30:38,750 --> 00:30:41,628
‫ولكن لا يزال عليك دفع السعر بالكامل.

448
00:30:45,257 --> 00:30:47,134
‫حسناً.

449
00:30:47,217 --> 00:30:48,385
‫حسناً.

450
00:30:48,468 --> 00:30:51,013
‫شيء آخر.

451
00:30:51,096 --> 00:30:52,639
‫لا يوجد دليل تعليمات.

452
00:30:58,812 --> 00:31:00,313
‫سآخذها.

453
00:31:07,863 --> 00:31:08,697
‫"أمونيا"

454
00:31:12,826 --> 00:31:15,162
‫ها هو الرجل يحضر بعض الممنوعات الرائعة

455
00:31:15,245 --> 00:31:17,164
‫ليسيل عليها لعاب المدمنين.

456
00:31:17,247 --> 00:31:20,292
‫- هل تعرف ما أعنيه؟
‫- نعم. نادني بالطباخ.

457
00:31:20,375 --> 00:31:22,169
‫نعم.

458
00:31:22,252 --> 00:31:24,129
‫لماذا هذا موجود هنا؟

459
00:31:24,212 --> 00:31:26,339
‫لا تزال بعض ممنوعاتنا في الشارع.

460
00:31:26,423 --> 00:31:29,342
‫كيف هذا؟
‫لم يتنشر خبر ما حصلنا عليه؟

461
00:31:29,426 --> 00:31:34,056
‫العمل في تحسن.
‫لكن الأمور ليست كما كنا نعتقد.

462
00:31:34,139 --> 00:31:36,683
‫سمعتُ أنّ أفراد "ستيبلتن"

463
00:31:36,767 --> 00:31:39,936
‫حصلوا على بعض الممنوعات أيضاً.

464
00:31:40,020 --> 00:31:42,731
‫حتى لو تمكن صديقك و"دي لوفر"
‫من الحصول على كيلو من "هيز"،

465
00:31:42,814 --> 00:31:45,358
‫بضاعتهم لن تضاهي بضاعتنا.

466
00:31:45,442 --> 00:31:48,904
‫لدينا الوصفة المثالية، هل تعرف ما أعنيه؟

467
00:31:48,987 --> 00:31:51,239
‫حدث شيء ما.

468
00:31:51,323 --> 00:31:54,576
‫لدي شخص ما هنا.
‫هل تريدني أن أحضره إليك؟

469
00:31:54,659 --> 00:31:56,203
‫لا يا فتى.

470
00:31:59,581 --> 00:32:00,832
‫من هو؟

471
00:32:06,004 --> 00:32:07,297
‫بسبب المكان.

472
00:32:08,173 --> 00:32:10,008
‫إنها في طريقها إلى الـ"هيل".

473
00:32:10,092 --> 00:32:12,803
‫- أين؟
‫- قام "بوبي" بإعداد مكان في "أوزغود".

474
00:32:12,886 --> 00:32:14,221
‫بجوار المتجر المغطى بالألواح.

475
00:32:14,304 --> 00:32:17,349
‫قلتُ لك. إنه عن الموقع.

476
00:32:17,432 --> 00:32:19,601
‫لا يتعلق الأمر بحصولهم على بضاعة أفضل.

477
00:32:19,684 --> 00:32:22,145
‫بالتأكيد ليس لديهم بضاعة أفضل.

478
00:32:22,229 --> 00:32:24,689
‫يعرف الجميع أنّ البضاعة ذات الأغطية
‫الحمراء هي الأفضل.

479
00:32:25,273 --> 00:32:30,362
‫لكن، كما تعلم،
‫يحتاج المدمنون إلى الممنوعات بشكل عاجل.

480
00:32:30,445 --> 00:32:32,364
‫ماذا حدث لوجهك؟

481
00:32:33,615 --> 00:32:35,075
‫"دينس".

482
00:32:38,120 --> 00:32:39,913
‫يحب اللعب بالنار، صحيح؟

483
00:32:43,500 --> 00:32:45,544
‫حسناً.

484
00:32:48,672 --> 00:32:51,550
‫هيا يا "بوبي".
‫سنذهب لمشاهدة "روبوكوب 2".

485
00:32:51,633 --> 00:32:53,343
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون لطيفاً.

486
00:32:53,426 --> 00:32:55,846
‫تناول الطعام ومشاهدة فيلم مع العائلة.

487
00:32:55,929 --> 00:32:58,932
‫لن يأتي. لديه صديقة جديدة.

488
00:32:59,015 --> 00:33:01,268
‫لا، يجب أن أجد حلاً لهذا.

489
00:33:01,351 --> 00:33:04,354
‫لديك 5 ثوان للامتثال.

490
00:33:04,437 --> 00:33:06,273
‫5، 4،

491
00:33:06,356 --> 00:33:09,651
‫3، 2، 1.

492
00:33:09,734 --> 00:33:11,444
‫أنت رهن الاعتقال.

493
00:33:13,196 --> 00:33:15,448
‫حسناً، افعل ما تشاء.

494
00:33:15,532 --> 00:33:17,450
‫سنعود في وقت متأخر.

495
00:33:17,534 --> 00:33:19,619
‫لا تنسَ إطعام "شيبا".

496
00:34:30,148 --> 00:34:32,150
‫يبدو هذا رائعاً يا فتى.

497
00:34:32,234 --> 00:34:33,902
‫- لديك مقطوعة أخرى؟
‫- يمكنني تأليف واحدة

498
00:34:33,985 --> 00:34:37,280
‫في حوالي ساعة. ستكون هي الأفضل.

499
00:34:37,364 --> 00:34:39,699
‫خطرت لي فكرة أفضل.

500
00:34:57,133 --> 00:34:59,427
‫من الأفضل أن يكون اتصالك مهماً.

501
00:35:00,553 --> 00:35:02,806
‫مرحباً، أنا "بوبي".

502
00:35:02,889 --> 00:35:05,433
‫- هل "شا" موجود؟
‫- "شا"؟

503
00:35:05,517 --> 00:35:08,770
‫- لم يأت "شا" إلى هنا منذ أكثر من شهر.
‫- ماذا؟

504
00:35:08,853 --> 00:35:11,648
‫أكثر من شهر؟

505
00:35:11,731 --> 00:35:13,858
‫- لماذا؟
‫- يود الفتى أن يكون رجلاً.

506
00:35:13,942 --> 00:35:15,527
‫أخبرته أن يحصل على وظيفة حقيقية،

507
00:35:15,610 --> 00:35:17,696
‫لا أن يجوب هذه الشوارع
‫ويعود في ساعات متأخرة،

508
00:35:17,779 --> 00:35:19,281
‫ويقود والدته إلى الجنون.

509
00:35:19,364 --> 00:35:22,325
‫توقف عن الذهاب إلى الكنيسة
‫مع أنه بحاجة يقين في حياته.

510
00:35:22,867 --> 00:35:26,621
‫حسناً، أنا آسف لإزعاجك يا سيدي.

511
00:35:30,875 --> 00:35:36,881
‫أعتقد أنه يجب عليك كتابة
‫تلك المقطوعة الثانية في نهاية المطاف.

512
00:35:36,965 --> 00:35:38,591
‫رائع.

513
00:35:38,675 --> 00:35:40,719
‫ماذا تعني كلمة "اقتطاع"؟

514
00:35:44,431 --> 00:35:46,182
‫يا رجل...

515
00:36:58,088 --> 00:36:59,089
‫مرحباً.

516
00:36:59,172 --> 00:37:00,173
‫كيف حالك؟

517
00:37:08,098 --> 00:37:10,308
‫- لنحصل على...
‫- حسناً.

518
00:37:13,436 --> 00:37:14,979
‫- شكراً لك.
‫- نعم.

519
00:37:19,526 --> 00:37:23,947
‫في البداية لم أكن متأكدة من سبب رغبتك
‫في قطع كل هذا الطريق لنتقابل هنا.

520
00:37:24,030 --> 00:37:25,115
‫ماذا تعتقدين؟

521
00:37:25,198 --> 00:37:28,743
‫هذا لطيف، لكن لا أعتقد
‫أن كل هؤلاء البيض يحبون وجودنا هنا.

522
00:37:30,245 --> 00:37:34,582
‫كل هذا المال...

523
00:37:34,666 --> 00:37:38,086
‫لديّ منه أيضاً.

524
00:37:38,169 --> 00:37:41,005
‫لا أحد يهتم بلون البشرة
‫طالما أنّ المال موجود.

525
00:37:42,298 --> 00:37:43,800
‫شكراً.

526
00:37:43,883 --> 00:37:44,801
‫شكراً لك.

527
00:37:52,559 --> 00:37:53,852
‫شكراً لك.

528
00:38:01,568 --> 00:38:05,280
‫كانت "نفرتيتي" جميلة،

529
00:38:05,363 --> 00:38:07,907
‫ملكة أفريقية قوية، تعرفين ما أعنيه؟

530
00:38:11,327 --> 00:38:12,829
‫أنت النسخة الحديثة منها.

531
00:38:16,624 --> 00:38:18,376
‫إن استمر العمل على هذه الوتيرة،

532
00:38:18,460 --> 00:38:21,629
‫سينفد ما لدينا قريباً يا بني.

533
00:38:21,713 --> 00:38:23,214
‫أتفهم ذلك؟

534
00:38:33,183 --> 00:38:34,809
‫تبدو مرهقاً.

535
00:38:34,893 --> 00:38:37,061
‫هل أنت بخير؟

536
00:38:37,145 --> 00:38:38,646
‫نعم.

537
00:38:38,730 --> 00:38:42,525
‫كنت مستيقظًا لأيام لأجرب
‫آلة الطبل، كما تعلم،

538
00:38:42,609 --> 00:38:45,945
‫أعمل على عرض "شوتغان" الجديد.

539
00:38:46,029 --> 00:38:48,448
‫فهمتك. اعذرني قليلاً.

540
00:39:00,835 --> 00:39:02,962
‫يا أبي، كيف حالك؟

541
00:39:03,046 --> 00:39:06,799
‫ينقلون الأشياء مثل "وايت كاسل" هنا يا بني.

542
00:39:09,552 --> 00:39:11,471
‫قابلني بنهاية المربع السكني.

543
00:39:21,439 --> 00:39:23,942
‫لم يعد صديقك يغني، صحيح؟

544
00:39:27,570 --> 00:39:29,531
‫يريد "بوبي" أن يصبح زعيماً الآن.

545
00:39:29,614 --> 00:39:30,907
‫ما رأيك في ذلك؟

546
00:39:36,287 --> 00:39:38,540
‫تباً!

547
00:39:38,623 --> 00:39:40,792
‫هذا "دينس"، "دي لوفر".

548
00:39:40,875 --> 00:39:42,627
‫يا رجل.

549
00:39:43,419 --> 00:39:46,047
‫يجب أن نقضي على هذا الأحمق.

550
00:39:46,130 --> 00:39:47,715
‫لم أحضر معي البندقية.

551
00:39:47,799 --> 00:39:49,551
‫- هل أحضرت البندقية؟
‫- لن نحتاجها.

552
00:39:49,634 --> 00:39:51,761
‫لا يتعلق الأمر بالقضاء على عدو واحد.

553
00:39:51,844 --> 00:39:54,389
‫بل يتعلق بالفوز بالمنافسة بأكملها.
‫تعرف ما أعنيه؟

554
00:39:57,350 --> 00:39:58,601
‫إذاً ما هي الخطة؟

555
00:39:59,185 --> 00:40:01,187
‫سأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه يا صديقي.

556
00:40:36,014 --> 00:40:37,932
‫يا رجل!

557
00:40:40,143 --> 00:40:41,811
‫"بوبي".

558
00:40:41,894 --> 00:40:43,313
‫"بي أو بي".

559
00:40:48,192 --> 00:40:50,236
‫يجب أن أتحدث إليك.

560
00:41:09,339 --> 00:41:10,548
‫تباً.

561
00:41:11,841 --> 00:41:13,676
‫ما الأمر؟ أنت مستعد أم ماذا؟

562
00:41:13,760 --> 00:41:15,470
‫ماذا، سأخرج من السيارة اللعينة!

563
00:41:15,553 --> 00:41:17,805
‫- الباب عالق يا رجل، انتظر!
‫- تحرك!

564
00:41:17,889 --> 00:41:19,265
‫أنت بطيء.

565
00:41:21,601 --> 00:41:22,894
‫تأكدوا من تغطيته كله.

566
00:41:49,879 --> 00:41:51,923
‫استيقظ. ماذا تنتظر؟

567
00:41:52,006 --> 00:41:52,924
‫هيا يا رجل!

568
00:42:09,190 --> 00:42:11,025
‫ماذا كان ذلك؟

569
00:42:11,859 --> 00:42:14,278
‫مهلاً!

570
00:42:16,239 --> 00:42:18,324
‫هناك حريق، اخرج من هنا!

571
00:42:22,036 --> 00:42:23,871
‫ماذا يحدث؟

572
00:42:28,543 --> 00:42:29,919
‫- لنذهب.
‫- تباً.

573
00:42:30,002 --> 00:42:31,212
‫تباً.

574
00:42:35,800 --> 00:42:37,677
‫- اللعنة.
‫- ماذا سنفعل؟

575
00:42:38,511 --> 00:42:39,721
‫هيا.

576
00:42:39,804 --> 00:42:41,514
‫هيا.

577
00:42:41,597 --> 00:42:43,057
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

578
00:42:45,476 --> 00:42:47,228
‫- إلى هنا!
‫- تباً!

579
00:42:47,311 --> 00:42:49,355
‫لننزل في المجرى.

580
00:42:49,439 --> 00:42:51,733
‫هيا، اخرج من المجرى!

581
00:42:51,816 --> 00:42:53,651
‫ما هذا؟ تباً!

582
00:42:53,735 --> 00:42:55,111
‫- تباً...
‫- هيا!

583
00:43:06,664 --> 00:43:07,582
‫الجميع بخير؟

584
00:43:17,717 --> 00:43:19,677
‫هل أحضر أحد منكم البضاعة؟

585
00:43:20,470 --> 00:43:22,555
‫المال؟

586
00:43:22,638 --> 00:43:23,931
‫لا شيء؟

587
00:43:24,015 --> 00:43:26,058
‫- تباً!
‫- تباً!

588
00:43:26,142 --> 00:43:27,685
‫موسيقاي.

589
00:43:47,914 --> 00:43:51,000
‫أمي، ما هذه الرائحة؟

590
00:43:51,083 --> 00:43:53,753
‫- أيّ رائحة؟
‫- رائحة فضلات محترقة.

591
00:43:53,836 --> 00:43:55,338
‫"راندي".

592
00:43:55,421 --> 00:43:56,714
‫حان وقت النوم.

593
00:43:56,798 --> 00:43:58,591
‫هيا، سأقرأ معك.

594
00:44:18,986 --> 00:44:20,905
‫هل سيجيب أحد على الهاتف؟

595
00:44:31,541 --> 00:44:34,001
‫مرحباً؟

596
00:44:34,085 --> 00:44:36,003
‫نعم.

597
00:44:36,087 --> 00:44:38,172
‫أقبل دفع التكلفة.

598
00:44:38,756 --> 00:44:42,134
‫كيف الحال هذا الأسبوع؟

599
00:44:43,219 --> 00:44:44,720
‫"بوبي".

600
00:44:46,514 --> 00:44:48,015
‫كيف الحال هذا الأسبوع؟

601
00:44:49,267 --> 00:44:51,561
‫- "هيل" الفتاك!
‫- "هيل" الفتاك!

602
00:44:51,644 --> 00:44:53,729
‫- "هيل" الفتاك!
‫- أحتاج إلى الكفالة قريباً.

603
00:44:53,813 --> 00:44:56,315
‫- "ميامي"!
‫- "هيل" الفتاك!

604
00:44:56,399 --> 00:44:57,775
‫"بوبي".

605
00:45:00,278 --> 00:45:01,445
‫- "بوبي".
‫- يا بني.

606
00:45:03,322 --> 00:45:04,615
‫وقعت

607
00:45:06,701 --> 00:45:07,994
‫حادثة.

608
00:45:09,078 --> 00:45:12,206
‫أخبر أمك أنني بحاجة إلى
‫المزيد من المال في حسابي.

609
00:45:12,290 --> 00:45:13,666
‫أحمق...

610
00:45:17,169 --> 00:45:20,298
‫مرحباً؟ نعم، أقبل دفع التكلفة.

611
00:45:22,758 --> 00:45:24,677
‫"بوبي".

612
00:45:24,760 --> 00:45:26,596
‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا.

613
00:45:27,972 --> 00:45:29,140
‫- "بوبي".
‫- "بوبي".

614
00:45:29,223 --> 00:45:30,391
‫"بوبي". استيقظ.

615
00:45:30,474 --> 00:45:31,350
‫- "بوبي".
‫- بسرعة.

616
00:45:31,434 --> 00:45:32,727
‫هل هذه للعمة "غولدي"؟

617
00:45:33,102 --> 00:45:34,896
‫نعم. دعنا نذهب لبيعها على الطريق.

618
00:45:35,730 --> 00:45:37,064
‫ماذا عن هؤلاء الأطفال الآخرين؟

619
00:45:37,148 --> 00:45:39,066
‫تباً لهم.

620
00:45:39,692 --> 00:45:40,943
‫من قال أنه يمكنك البيع هنا؟

621
00:45:41,027 --> 00:45:41,986
‫هذا طريقنا!

622
00:45:44,655 --> 00:45:46,699
‫انهض، هيا.

623
00:45:54,832 --> 00:45:57,043
‫سننجو من هذا يا "بوبي".

624
00:45:57,126 --> 00:45:59,170
‫أرجو أن تكون أخذت سجائرهم.

625
00:45:59,253 --> 00:46:00,755
‫- لم أفعل.
‫- لمَ لا؟

626
00:46:00,838 --> 00:46:02,965
‫كانوا سيأخذون أشيائي.

627
00:46:03,049 --> 00:46:06,552
‫نحن لا نقوم بشيء لأننا غاضبون
‫أو لأن مشاعرنا مجروحة.

628
00:46:06,636 --> 00:46:08,721
‫ونحن لا نتصرف لنكون جشعين.

629
00:46:08,804 --> 00:46:11,140
‫نحن نفعل ما نفعله من أجل البقاء.

630
00:46:11,223 --> 00:46:13,476
‫نحن مقاتلون يا "بوبي".

631
00:46:13,559 --> 00:46:14,852
‫هل تفهم؟

632
00:46:17,021 --> 00:46:20,358
‫سيكون عليك النجاة بدوني يوماً ما.

633
00:46:20,441 --> 00:46:21,484
‫"ديفاين".

634
00:46:25,821 --> 00:46:27,657
‫احتفظ بهذا.

635
00:46:27,740 --> 00:46:29,158
‫أنت تستحقه.

636
00:46:36,374 --> 00:46:37,792
‫أنت تستحقه.

637
00:46:43,756 --> 00:46:48,135
‫يا بني. وقع حادث.

638
00:46:48,219 --> 00:46:50,680
‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا.

639
00:46:50,763 --> 00:46:52,890
‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا.

640
00:46:52,974 --> 00:46:54,433
‫لننتقل الآن إلى "ستاتن آيلند"،

641
00:46:54,517 --> 00:46:57,019
‫حيث اندلع حريق غامض
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع

642
00:46:57,103 --> 00:46:58,354
‫في الحي الشمالي الشرقي.

643
00:46:59,021 --> 00:47:01,315
‫كان من المفترض تجديد العقار العام الماضي

644
00:47:01,399 --> 00:47:05,736
‫ولكن بعد الحجز،
‫كان شاغراً لأكثر من 10 أشهر.

645
00:47:05,820 --> 00:47:09,156
‫تعتقد الشرطة وقسم الإطفاء أنّ الحريق
‫كان سببه المستوطنون.

646
00:47:09,240 --> 00:47:10,449
‫لم يُصب أحد بأذى.

647
00:47:19,542 --> 00:47:22,044
‫هؤلاء الناس محظوظون للغاية.

648
00:47:25,131 --> 00:47:26,882
‫سنقضي عليهم لاحقاً.

649
00:47:29,552 --> 00:47:31,595
‫لا، لا بأس.

650
00:47:31,679 --> 00:47:34,724
‫زعيمهم مسجون وفقدوا مقرهم.

651
00:47:34,807 --> 00:47:36,684
‫لقد انتهى أمرهم.

652
00:47:36,767 --> 00:47:38,728
‫ولكن علينا أن نتحدث عنك الآن.

653
00:47:41,063 --> 00:47:43,524
‫لم تكن صادقاً معي.

654
00:47:43,607 --> 00:47:45,359
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا "باور".

655
00:47:48,946 --> 00:47:51,073
‫حقاً، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

656
00:47:52,783 --> 00:47:54,702
‫يصبح الجو بارداً في المساء، صحيح؟

657
00:48:08,466 --> 00:48:10,676
‫ما هذا؟

658
00:48:10,760 --> 00:48:12,762
‫أريدك أن تعمل في الشوارع،
‫لا أن تنام فيها.

659
00:48:12,845 --> 00:48:14,013
‫هل تفهم ما أعنيه؟

660
00:48:19,727 --> 00:48:21,854
‫أجل.

661
00:48:22,730 --> 00:48:24,774
‫هل أحضرت لي تلفازاً؟

662
00:48:26,525 --> 00:48:27,735
‫نعم، شيء من هذا القبيل.

663
00:48:45,753 --> 00:48:46,837
‫أحتاج إلى إعادة تعبئة.

664
00:48:55,346 --> 00:48:56,305
‫تأكد من أنهم لا يدخلون

665
00:48:56,388 --> 00:48:58,474
‫أكثر من 4 أو 5 مدمنين سوية، حسناً؟

666
00:49:00,559 --> 00:49:03,145
‫أنت تدير هذا المكان الآن، هل تسمعني؟

667
00:49:03,229 --> 00:49:04,313
‫نعم.

668
00:49:28,254 --> 00:49:30,005
‫أحتاج إلى إعادتها.

669
00:49:31,298 --> 00:49:32,925
‫هل هناك خطب بها؟

670
00:49:37,054 --> 00:49:38,097
‫لا.

671
00:49:40,683 --> 00:49:41,684
‫هؤلاء الرجال فظيعون.

672
00:49:41,767 --> 00:49:43,602
‫اللاعب الجيد الوحيد بينهم هو "ماتينغلي".

673
00:49:43,686 --> 00:49:45,729
‫حسناً، قد يخسر الـ"يانكيز"،

674
00:49:46,647 --> 00:49:48,816
‫لكن نتائج البيسبول كانت جيدة هذا العام.

675
00:49:50,276 --> 00:49:52,319
‫أجل.

676
00:49:53,946 --> 00:49:56,532
‫صلصة إضافية و"رانش"

677
00:49:56,615 --> 00:49:57,867
‫- ومناديل مبللة.
‫- حسناً!

678
00:49:57,950 --> 00:49:59,577
‫إنها لطيفة، صحيح؟

679
00:49:59,660 --> 00:50:00,953
‫إنها رائعة.

680
00:50:18,721 --> 00:50:20,264
‫مرحباً يا سيدة "ديغز"، كيف حالك؟

681
00:50:20,347 --> 00:50:22,224
‫أهلاً يا "جيسون". سأحضر لك طلبك.

682
00:50:24,143 --> 00:50:27,062
‫إذاً، هؤلاء الرجال، يأتون لكي

683
00:50:27,146 --> 00:50:29,398
‫يقدموا لك عرضاً لا يمكنك رفضه، صحيح؟

684
00:50:31,942 --> 00:50:33,027
‫يا لجرأة هذا الفتى.

685
00:50:33,110 --> 00:50:34,862
‫بحقك. كان تقليداً جيداً جداً.

686
00:50:39,658 --> 00:50:42,286
‫حسناً. شكراً لك يا بني.

687
00:50:42,369 --> 00:50:43,329
‫شكراً يا سيدتي.

688
00:50:46,415 --> 00:50:48,542
‫اترك المسدس وخذ "الكانولي".

689
00:51:00,888 --> 00:51:02,640
‫أنت تعرف أنّ الفتى معتوه، صحيح؟

690
00:51:02,723 --> 00:51:04,642
‫بحقك، إنه يشاهد جميع أفلام العصابات.

691
00:51:04,725 --> 00:51:06,602
‫- إنه يحبهم. إنه طفل جيد.
‫- نعم.

692
00:51:09,688 --> 00:51:10,940
‫هنا مطعم "ريب شاك".

693
00:51:11,023 --> 00:51:14,485
‫مرحباً يا أمي، إنه أنا.

694
00:51:14,568 --> 00:51:17,571
‫أنت تعلم أنّ "باري" لا يحب
‫أن أتلقى مكالمات هنا.

695
00:51:17,655 --> 00:51:20,074
‫أمي، لقد قمتُ بخطوة.

696
00:51:21,784 --> 00:51:24,370
‫حسناً؟

697
00:51:24,453 --> 00:51:26,455
‫ربما لا يكفي المال لدفع كفالة "ديفاين"،

698
00:51:26,538 --> 00:51:31,085
‫ولكن إذا أضفنا المبلغ إلى أموال "نيا"،
‫يصبح لدينا ما يكفي لتعيين محامٍ الآن.

699
00:51:31,168 --> 00:51:32,753
‫سأواصل العمل يا أمي.

700
00:51:32,836 --> 00:51:34,964
‫- سأفعل.
‫- أعلم.

701
00:51:35,047 --> 00:51:36,757
‫أقسم.

702
00:51:37,508 --> 00:51:39,051
‫"بوبي"، أعلم.

703
00:51:40,511 --> 00:51:42,471
‫أمي.

704
00:51:42,554 --> 00:51:44,431
‫تباً!

705
00:51:44,515 --> 00:51:46,141
‫أمي.

706
00:51:46,225 --> 00:51:47,518
‫ماذا يحدث؟

707
00:53:16,857 --> 00:53:18,859
‫ترجمة "عبدالله زكي"

