﻿1
00:00:01,500 --> 00:00:02,918
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,653 --> 00:00:05,905
‫عليك إخبار "ماما سا"

3
00:00:05,989 --> 00:00:09,284
‫أن اللحم مع الفاصوليا الحمراء

4
00:00:09,367 --> 00:00:12,120
‫مذاقه مذهل.

5
00:00:12,787 --> 00:00:14,956
‫وصلت الكيلوغرامات إلى "آيلند".

6
00:00:15,039 --> 00:00:16,624
‫تزن 18 ألف تقريباً.

7
00:00:16,708 --> 00:00:17,667
‫هل أصبحنا أفراداً؟

8
00:00:17,750 --> 00:00:19,419
‫أحضر لهم بعض التحلية.

9
00:00:19,502 --> 00:00:22,922
‫لا يجب أن نترك مخزوننا كله في مكان واحد.

10
00:00:23,548 --> 00:00:25,091
‫ماذا تنتظر؟

11
00:00:27,969 --> 00:00:31,514
‫ألم يحضر أحدكم البضاعة؟
‫أو المال أو أي شيء؟

12
00:00:32,140 --> 00:00:33,558
‫الموسيقا خاصتي.

13
00:00:34,184 --> 00:00:35,101
‫"بي أو بي".

14
00:00:35,185 --> 00:00:36,686
‫أين مسدسي؟

15
00:00:36,769 --> 00:00:38,146
‫ليس هنا.

16
00:00:38,229 --> 00:00:39,939
‫إنه في حوزة "دينس".

17
00:00:40,023 --> 00:00:41,107
‫ماذا؟

18
00:00:41,191 --> 00:00:43,067
‫المفروض أنك سندي.

19
00:00:46,905 --> 00:00:49,324
‫اللعنة، "جا سون" قادم.

20
00:00:50,241 --> 00:00:52,076
‫- مرحباً يا "بوبي دي".
‫- أهلاً يا "جا".

21
00:00:52,160 --> 00:00:53,411
‫إنه "هيز".

22
00:00:53,494 --> 00:00:54,913
‫و"كريسي" أيضاً.

23
00:00:54,996 --> 00:00:57,290
‫كم تظن ثمن تلك السلاسل؟

24
00:00:57,373 --> 00:00:58,583
‫لا تفكر في الأمر.

25
00:00:59,918 --> 00:01:01,211
‫اعطني مجوهراتك!

26
00:01:01,294 --> 00:01:02,378
‫سوف تسلمني إياها،

27
00:01:02,462 --> 00:01:04,923
‫إلا إن أردتَ خسارة
‫مجوهرات عائلتك أيها اللعين.

28
00:01:05,006 --> 00:01:05,882
‫بسرعة.

29
00:01:07,675 --> 00:01:09,302
‫حذائك مذهل يا صاح!

30
00:01:09,385 --> 00:01:10,803
‫إنها فريدة من نوعها.

31
00:01:14,891 --> 00:01:17,477
‫سحقاً...

32
00:01:27,862 --> 00:01:30,698
‫أشعر أنني بطل فيلم "سكارفيس" أيها الأوغاد.

33
00:01:31,532 --> 00:01:34,077
‫قم بزيارة أمك، أعلم أنها تفتقدك.

34
00:01:34,160 --> 00:01:35,578
‫أخبرتني بذلك ليلة البارحة.

35
00:01:38,164 --> 00:01:39,916
‫اترك المسدس، خذ المعجنات.

36
00:01:49,801 --> 00:01:51,427
‫انتهت اللعبة.

37
00:01:52,845 --> 00:01:54,472
‫حاول مجدداً.

38
00:01:54,555 --> 00:01:56,975
‫"هل تريد المتابعة؟"

39
00:01:59,477 --> 00:02:01,145
‫"اللاعب الأول (جا سون)"

40
00:02:01,229 --> 00:02:02,313
‫{\an8}- "وو تانغ" مجدداً؟
‫- أجل.

41
00:02:02,397 --> 00:02:03,606
‫{\an8}مرة بعد أخرى.

42
00:02:03,690 --> 00:02:07,986
‫"المرحلة الأولى، النقاط 510"

43
00:02:08,069 --> 00:02:09,195
‫- أأنت "جا سون"؟
‫- مهلاً!

44
00:02:09,279 --> 00:02:10,530
‫- لا تتحرك!
‫- اهدأ!

45
00:02:10,613 --> 00:02:11,906
‫- اللعنة!
‫- تباً.

46
00:02:11,990 --> 00:02:13,408
‫سوف أرسل العون!

47
00:02:19,455 --> 00:02:20,915
‫ما هذا بحق الجحيم؟

48
00:02:20,999 --> 00:02:23,543
‫"(جا سون)، (ستاتن آيلند)، (مانهاتن)"

49
00:02:23,626 --> 00:02:25,086
‫أنت محظوظ يا "جا".

50
00:02:25,169 --> 00:02:26,713
‫كان كلانا محظوظان.

51
00:02:26,796 --> 00:02:28,172
‫قد تنال اللعبة منكما أيضاً

52
00:02:28,256 --> 00:02:30,258
‫بسبب طريقة لعبنا خصيصاً.

53
00:02:30,341 --> 00:02:32,176
‫{\an8}كيف نتصرف غير ذلك؟

54
00:02:32,635 --> 00:02:33,678
‫{\an8}إنه أسلوبنا منذ ولدنا.

55
00:02:33,761 --> 00:02:34,762
‫{\an8}"المرحلة 2، 5/7/89"

56
00:02:34,846 --> 00:02:38,016
‫{\an8}لا نملك خياراً، هل تفهم كلامي؟

57
00:02:38,099 --> 00:02:39,600
‫{\an8}هل هذا دفتر قوافيك القديم؟

58
00:02:39,684 --> 00:02:40,643
‫{\an8}"ذا ارسوني تي"

59
00:02:40,727 --> 00:02:42,145
‫{\an8}لماذا توقفتَ عن الكتابة؟

60
00:02:42,228 --> 00:02:43,813
‫لطالما ظننتُك بارعاً.

61
00:02:44,605 --> 00:02:47,233
‫- لا يهم يا صاح.
‫- لا، أتكلم بجدية!

62
00:02:55,158 --> 00:02:57,368
‫أريد نسخة من دفترك.

63
00:02:57,452 --> 00:02:59,871
‫"المرحلة 3، النتيجة 825"

64
00:03:02,457 --> 00:03:04,500
‫أسمعتَ بهذا الشريط
‫أيها المنسق "ناستي نيك"؟

65
00:03:04,584 --> 00:03:05,418
‫"المرحلة 4"

66
00:03:05,501 --> 00:03:07,670
‫أريدك منك تشغيله الليلة في عرضك.

67
00:03:07,754 --> 00:03:09,630
‫لا يسير الأمر هكذا.

68
00:03:09,714 --> 00:03:10,715
‫أحقاً؟

69
00:03:10,798 --> 00:03:13,426
‫اخبرني كيف يسير أيها المنسق.

70
00:03:16,929 --> 00:03:17,764
‫"المرحلة 5"

71
00:03:17,847 --> 00:03:20,016
‫أخبرتُك أنني سأبثّ موسيقاك على المذياع!

72
00:03:23,227 --> 00:03:24,312
‫المذياع يا صاح!

73
00:03:26,856 --> 00:03:29,275
‫هل سنصنع تسجيلاً أم ماذا يا "دي لوفر"؟

74
00:03:29,359 --> 00:03:30,193
‫"المرحلة 6"

75
00:03:30,276 --> 00:03:31,361
‫لا أدري.

76
00:03:31,444 --> 00:03:33,363
‫يعتمد ذلك على رأي مدير أعمالي.

77
00:03:34,405 --> 00:03:37,241
‫ماذا تظن رأيي أيها الأحمق؟

78
00:03:39,619 --> 00:03:42,413
‫{\an8}"آيرونمان"

79
00:03:44,832 --> 00:03:46,250
‫انظر إلى هذا يا صاح.

80
00:03:46,334 --> 00:03:47,293
‫"المرحلة 7"

81
00:03:47,377 --> 00:03:48,378
‫الجهد يؤتي ثماره.

82
00:03:48,461 --> 00:03:50,880
‫تشبه حياة "آيرونمان" بحق،

83
00:03:50,963 --> 00:03:52,757
‫"توني ستارك" يا صاح، أتعلم ما أقصد؟

84
00:03:52,840 --> 00:03:54,050
‫لا أحد...

85
00:03:54,133 --> 00:03:55,968
‫لا أحد وصل إلى هنا يا صاح.

86
00:03:56,052 --> 00:03:57,053
‫لقد نجحنا.

87
00:03:58,679 --> 00:04:00,681
‫عليك زيارة "لوس أنجلوس".

88
00:04:00,765 --> 00:04:01,849
‫أنت أيضاً.

89
00:04:01,933 --> 00:04:03,351
‫مظهرك رائع يا "بيلي راي".

90
00:04:03,434 --> 00:04:04,560
‫كذلك شعوري يا "لويس".

91
00:04:04,644 --> 00:04:05,645
‫"المرحلة 8"

92
00:04:05,728 --> 00:04:06,938
‫هل رأيتَ يا "دي لوفر"؟

93
00:04:07,021 --> 00:04:09,315
‫هذه نتيجة اللعب بمهارة.

94
00:04:09,399 --> 00:04:10,691
‫لقد فزتَ!

95
00:04:10,775 --> 00:04:11,943
‫"لقد فزتَ"

96
00:04:12,026 --> 00:04:13,861
‫لقد خسرتَ.

97
00:04:13,945 --> 00:04:17,490
‫"لقد خسرتَ"

98
00:04:39,595 --> 00:04:43,433
‫سوف تُلقي الأم كلمة الآن.

99
00:04:44,100 --> 00:04:46,936
‫ثم سوف نتشارك بضع كلمات من الكتاب المقدس.

100
00:04:47,019 --> 00:04:49,272
‫بعدها سنتجه إلى قاعة الطعام

101
00:04:49,355 --> 00:04:50,982
‫من أجل تناول بعضه، آمين.

102
00:04:51,399 --> 00:04:52,483
‫بوركت.

103
00:04:52,567 --> 00:04:54,694
‫كي تغادروا جميعاً.

104
00:04:54,777 --> 00:04:56,154
‫آمين.

105
00:04:56,237 --> 00:04:57,613
‫آمين.

106
00:04:57,697 --> 00:04:59,782
‫لا! أرجوك لا!

107
00:04:59,866 --> 00:05:01,909
‫لا، لا تأخذوا صغيري.

108
00:05:01,993 --> 00:05:03,911
‫لا تأخذوا صغيري!

109
00:05:03,995 --> 00:05:06,080
‫أرجوكم لا!

110
00:05:06,164 --> 00:05:08,666
‫من فضلكم لا!

111
00:05:08,749 --> 00:05:11,043
‫بما أن الأم عاجزة عن الكلام

112
00:05:11,127 --> 00:05:14,130
‫- والأب غائب...
‫- لا أستطيع.

113
00:05:15,214 --> 00:05:17,133
‫سوف أتابع خطبتي

114
00:05:17,925 --> 00:05:21,762
‫إلا إن أراد أحداً التكلم.

115
00:05:23,055 --> 00:05:24,724
‫لديّ بضع كلمات لأقولها.

116
00:05:24,807 --> 00:05:26,017
‫حسناً أيتها الأخت.

117
00:05:28,519 --> 00:05:30,146
‫ها نحن جميعاً مرة أخرى

118
00:05:31,355 --> 00:05:32,982
‫جالسون سوياً...

119
00:05:35,234 --> 00:05:38,321
‫لأن طفلاً سُرق من أمه

120
00:05:38,821 --> 00:05:43,659
‫من أجل أغراض مادية يمكن استبدالها.

121
00:05:45,244 --> 00:05:48,080
‫حياة "جا سون" لا يمكن استبدالها.

122
00:05:48,831 --> 00:05:50,458
‫- لا.
‫- لا.

123
00:05:57,465 --> 00:05:59,967
‫رسم ذاك الفتى البسمة على وجوه الجميع.

124
00:06:00,051 --> 00:06:03,387
‫كان مضحكاً ومفعماً بالحياة.

125
00:06:03,471 --> 00:06:05,723
‫ربما كان ليحقق نجاح "إيدي مورفي".

126
00:06:05,806 --> 00:06:08,017
‫ألوان ملابسه كان تبعث الإيجابية.

127
00:06:11,729 --> 00:06:13,523
‫ألم المخاض

128
00:06:13,981 --> 00:06:15,775
‫والولادة،

129
00:06:16,776 --> 00:06:19,195
‫يستحيل وصف شدته.

130
00:06:22,573 --> 00:06:25,952
‫لكن تخيلوا والدة

131
00:06:26,035 --> 00:06:28,871
‫حين يُقتل ابنها دون رحمة.

132
00:06:32,083 --> 00:06:34,377
‫لا نتخيل نحن الأمهات أطفالنا

133
00:06:35,169 --> 00:06:36,671
‫مجرمين

134
00:06:37,630 --> 00:06:38,631
‫أو أفراد عصابات

135
00:06:38,714 --> 00:06:39,924
‫أو قتلة.

136
00:06:40,007 --> 00:06:41,842
‫نراهم أطفالنا.

137
00:06:42,426 --> 00:06:45,346
‫وأعلم أن سمعتكم

138
00:06:45,429 --> 00:06:48,224
‫قد تتطلب منكم الانتقام.

139
00:06:48,641 --> 00:06:53,312
‫لكن القدير يقول:"لي النقمة و الجزاء".

140
00:06:53,396 --> 00:06:54,814
‫آمين.

141
00:06:54,897 --> 00:06:56,899
‫ومن يطلق الزناد

142
00:06:58,651 --> 00:07:02,697
‫سوف يقاسي العواقب.

143
00:07:02,780 --> 00:07:05,199
‫- آمين.
‫- صحيح.

144
00:07:06,534 --> 00:07:10,538
‫إذاً أيتها الأمهات والبنات

145
00:07:10,621 --> 00:07:12,665
‫والأولاد والرفاق والجيران...

146
00:07:15,126 --> 00:07:16,544
‫أرجوكم،

147
00:07:17,211 --> 00:07:20,673
‫يجب أن توقفوا إطلاق النار في مجتمعاتنا.

148
00:07:20,756 --> 00:07:22,842
‫صحيح.

149
00:07:22,925 --> 00:07:24,719
‫هذا منزلنا.

150
00:07:24,802 --> 00:07:26,220
‫آمين!

151
00:07:27,305 --> 00:07:28,931
‫هؤلاء أطفالنا.

152
00:07:29,008 --> 00:07:30,926
‫آمين.

153
00:07:35,143 --> 00:07:50,909
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

154
00:08:49,303 --> 00:08:50,721
‫أفتقدك يا بنيّ.

155
00:08:51,597 --> 00:08:53,432
‫أعتذر لأني لم أستطع توديعك.

156
00:08:57,603 --> 00:08:59,021
‫مرحباً يا "شا ريدر".

157
00:08:59,772 --> 00:09:01,941
‫كيف حالك يا صاح؟ لم أرك منذ وقت طويل.

158
00:09:02,024 --> 00:09:03,651
‫"كابيتال جي".

159
00:09:04,735 --> 00:09:06,362
‫هل قطعتَ كل المسافة
‫من "بروكلين"؟

160
00:09:06,445 --> 00:09:07,780
‫بحقك يا رجل.

161
00:09:07,863 --> 00:09:09,990
‫كنت قطعت العالم من أجل "جا".

162
00:09:10,074 --> 00:09:11,200
‫هل فهمت؟

163
00:09:11,283 --> 00:09:13,160
‫الوضع جنونيّ.

164
00:09:13,244 --> 00:09:14,870
‫ليست كذلك، هل تعلم ما الجنونيّ؟

165
00:09:16,414 --> 00:09:19,208
‫كيف تستطيع 5 غ من الرصاص أن يُهلك

166
00:09:19,291 --> 00:09:21,627
‫جسداً يزن 72 كغ يا صاح.

167
00:09:22,586 --> 00:09:24,922
‫قالت العمة "ليندا" الحقيقة.

168
00:09:25,005 --> 00:09:26,882
‫ما كان عليهم فعل ذلك بـ"جا سون".

169
00:09:26,966 --> 00:09:28,592
‫حقيقة بالفعل.

170
00:09:29,385 --> 00:09:31,053
‫- ما حصل كان خاطئاً.
‫- صحيح.

171
00:09:31,137 --> 00:09:32,513
‫يا "بوبي"، تعال هنا.

172
00:09:34,515 --> 00:09:36,267
‫آخر أغنية أصدرتموها

173
00:09:36,350 --> 00:09:37,560
‫"سكولينغ برذرز"،

174
00:09:37,643 --> 00:09:40,438
‫كانت رائجة طوال الصيف الفائت.

175
00:09:40,521 --> 00:09:41,856
‫حتى في "بروكلين".

176
00:09:41,939 --> 00:09:44,024
‫اهترأت أشرطتها.

177
00:09:44,108 --> 00:09:46,235
‫امتلكت نسخاً أكثر، لكن الأوغاد سرقوها.

178
00:09:46,318 --> 00:09:47,528
‫أتعلم عما أتحدث؟

179
00:09:47,611 --> 00:09:48,821
‫أنا أيضاً.

180
00:09:49,321 --> 00:09:51,073
‫بإمكاني صنع المزيد لك.

181
00:09:51,741 --> 00:09:54,201
‫لا أتكلم عن ذلك يا "بوبي".

182
00:09:54,285 --> 00:09:55,703
‫أتكلم عن شريط آخر.

183
00:09:55,786 --> 00:09:58,664
‫متى ستبدآن بإنتاج المزيد من الموسيقا معاً؟

184
00:09:58,748 --> 00:10:00,458
‫- لا أعلم.
‫- كنا مشغولين.

185
00:10:00,541 --> 00:10:02,877
‫أنت وقريبي هذا ستحققان نجاحاً باهراً.

186
00:10:02,960 --> 00:10:04,628
‫أياً يكن.

187
00:10:04,712 --> 00:10:07,089
‫لديّ مشاغل حالياً.

188
00:10:07,173 --> 00:10:08,632
‫وداعاً.

189
00:10:08,716 --> 00:10:09,925
‫وداعاً.

190
00:10:18,100 --> 00:10:21,562
‫هل يمكن أن يتوجه الجميع إلى قاعة الطعام؟

191
00:10:21,645 --> 00:10:23,481
‫لدينا قداس آخر نحضّر له.

192
00:10:30,279 --> 00:10:31,489
‫مرحباً يا "دي".

193
00:11:02,978 --> 00:11:04,396
‫يا بنيّ.

194
00:11:05,272 --> 00:11:08,692
‫لمَ لا تذهب وتتناول شيئاً؟

195
00:11:11,237 --> 00:11:12,738
‫مطعم "ماما سا"

196
00:11:12,822 --> 00:11:14,406
‫تبرع بوليمة لنا.

197
00:11:14,490 --> 00:11:15,491
‫"ماما سا"؟

198
00:11:17,326 --> 00:11:18,536
‫أرجوك يا بنيّ.

199
00:11:26,961 --> 00:11:28,587
‫كيف حالك؟ ما طلبك؟

200
00:11:29,505 --> 00:11:31,340
‫فاصولياء أم أرز؟

201
00:11:32,216 --> 00:11:33,425
‫كيف حالك أيها الوغد؟

202
00:11:36,470 --> 00:11:38,180
‫- مهلاً يا رجل!
‫- ساعدنا في ذلك!

203
00:11:38,264 --> 00:11:40,015
‫- أنت...
‫- تباً لهذا!

204
00:11:40,099 --> 00:11:42,393
‫أخبر "كريسي" أن يأخذ طعامه

205
00:11:42,476 --> 00:11:44,311
‫ويغرب عن هنا أيها الوغد.

206
00:11:44,395 --> 00:11:45,479
‫- مهلاً.
‫- تباً!

207
00:11:45,563 --> 00:11:46,772
‫ما خطبك أيها اللعين؟

208
00:11:46,856 --> 00:11:49,567
‫لماذا تهاجمني؟
‫تعرف أن "جا" كان صديقي أيضاً!

209
00:11:49,650 --> 00:11:52,444
‫- لم ينبغ أن يسير الأمر هكذا!
‫- "دينس"!

210
00:11:52,528 --> 00:11:54,613
‫اسمع، اخبر ذلك المغفل

211
00:11:54,697 --> 00:11:57,324
‫أن عمله في "ستيبلتن" انتهى!

212
00:11:57,825 --> 00:12:00,661
‫نُفضّل التضوّر جوعاً على العمل معكم.

213
00:12:05,457 --> 00:12:06,667
‫اللعنة!

214
00:12:08,711 --> 00:12:09,879
‫تباً!

215
00:12:10,963 --> 00:12:12,172
‫اللعنة!

216
00:12:14,216 --> 00:12:16,719
‫يا "بوبي" و"شري".

217
00:12:16,802 --> 00:12:18,220
‫ساعداني في تنظيف الفوضى.

218
00:12:22,933 --> 00:12:24,310
‫عد إلى المنزل يا عزيزي

219
00:12:24,393 --> 00:12:25,811
‫ونظف نفسك.

220
00:12:25,895 --> 00:12:27,187
‫شكراً يا سيدة "ديغز".

221
00:12:27,271 --> 00:12:29,106
‫من لم يحصل على طبق،

222
00:12:29,189 --> 00:12:30,316
‫ليمهلنا قليلاً.

223
00:12:31,108 --> 00:12:32,443
‫سوف نطعمكم.

224
00:12:35,195 --> 00:12:36,864
‫ما كان في وسعي فعل شيء.

225
00:12:36,947 --> 00:12:38,532
‫سرق "جا" الرجل.

226
00:12:38,616 --> 00:12:40,868
‫ماذا توقعتم أن يحدث؟

227
00:12:40,951 --> 00:12:43,495
‫سوف نتخطى الأمر يا رفاق.

228
00:12:43,579 --> 00:12:47,124
‫لدينا أعمال كثيرة نتولاها، هل فهمتم قصدي؟

229
00:12:47,207 --> 00:12:48,417
‫لا.

230
00:12:49,793 --> 00:12:51,837
‫لا أظنني فهمت قصدك.

231
00:12:52,546 --> 00:12:54,006
‫أحب الجميع "جا".

232
00:12:55,090 --> 00:12:56,300
‫الجميع.

233
00:12:58,761 --> 00:13:00,012
‫هيا بنا.

234
00:13:12,441 --> 00:13:13,651
‫مرحباُ يا سيدة "ديغز".

235
00:13:15,277 --> 00:13:17,237
‫أريد الاعتذار إليك

236
00:13:17,321 --> 00:13:19,698
‫وإلى السيدة "مور" عما حصل هناك.

237
00:13:20,699 --> 00:13:22,701
‫تجاوزتُ حدودي.

238
00:13:23,452 --> 00:13:25,287
‫إنه يوم مؤلم يا "دينس".

239
00:13:28,165 --> 00:13:29,083
‫نحن نفهمك.

240
00:13:31,043 --> 00:13:34,463
‫لكن احرص على الاعتذار بنفسك
‫إلى السيدة "مور".

241
00:13:35,172 --> 00:13:36,382
‫مفهوم.

242
00:13:39,510 --> 00:13:40,844
‫كيف حال أشقائك؟

243
00:13:42,096 --> 00:13:43,305
‫بخير.

244
00:13:44,014 --> 00:13:45,432
‫ماذا عن والدتك؟

245
00:13:46,392 --> 00:13:48,227
‫على حالها.

246
00:13:52,189 --> 00:13:54,024
‫لا بد أن أشقائك جائعون.

247
00:13:54,108 --> 00:13:55,734
‫ستحضر "شري" لهم طبقاً.

248
00:13:55,818 --> 00:13:57,111
‫لا، نحن في حال جيدة.

249
00:13:57,194 --> 00:13:58,737
‫لا، مهلاً...

250
00:13:58,821 --> 00:14:01,865
‫خضتُ جدالاً اليوم بالفعل، ممنوع خوضك آخر.

251
00:14:01,949 --> 00:14:03,701
‫سوف أحضّر واحداً لك أيضاً.

252
00:14:03,784 --> 00:14:07,496
‫شغلك التنفيس عن غضبك

253
00:14:07,579 --> 00:14:09,164
‫عن تناول الطعام.

254
00:14:09,832 --> 00:14:11,333
‫شكراً لكِ.

255
00:14:25,264 --> 00:14:26,473
‫مهلاً!

256
00:14:27,307 --> 00:14:29,226
‫إنك تصب الزجاجة بأكملها!

257
00:14:29,810 --> 00:14:32,271
‫لن يريد "جا" أن تهدر كل هذه عليه.

258
00:14:33,230 --> 00:14:35,607
‫كان سيريد أن تذهب هذه حيث تنتمي.

259
00:14:35,691 --> 00:14:37,109
‫إنه ذنبك.

260
00:14:37,192 --> 00:14:38,402
‫كيف حالك يا ابن عمي؟

261
00:14:38,485 --> 00:14:40,195
‫ما مستجدات وضع "فاين"؟

262
00:14:40,279 --> 00:14:41,655
‫كما تعلم،

263
00:14:41,739 --> 00:14:43,407
‫ما زال عالقاً في "بروكلين هاوس".

264
00:14:43,824 --> 00:14:46,535
‫كل ذلك المال سيُدفع أتعاباً للمحامي...

265
00:14:46,618 --> 00:14:48,829
‫قطعت أنت و"دي" علاقتكما مع "هيز"، صحيح؟

266
00:14:48,912 --> 00:14:51,123
‫لم نستطع انتظار مفتاح آخر.

267
00:14:52,082 --> 00:14:54,001
‫خسرنا كل شيء في الحريق.

268
00:14:55,044 --> 00:14:56,879
‫لن يستطيعوا فعل ما نفعله أبداً.

269
00:14:57,921 --> 00:14:59,298
‫لذا تباً للأمر.

270
00:15:00,632 --> 00:15:03,927
‫اسمع، بدأتُ بالتقدم إلى وظائف.

271
00:15:04,011 --> 00:15:07,222
‫لم أسمع رداً من أحد، ما العمل غير ذلك؟

272
00:15:08,057 --> 00:15:09,516
‫تابع إنتاج الموسيقا.

273
00:15:09,600 --> 00:15:10,934
‫سمعتَ بشأن "ترايب"، صحيح؟

274
00:15:11,018 --> 00:15:12,644
‫أتقصدين "ترايب كولد كويست"؟ لا.

275
00:15:12,728 --> 00:15:15,355
‫سمعتُ أنهم حصلوا على 100 ألف دولار مقدماً.

276
00:15:15,439 --> 00:15:17,066
‫100 ألف دولار؟

277
00:15:17,691 --> 00:15:19,109
‫اللعنة.

278
00:15:19,193 --> 00:15:21,987
‫نستطيع دفع كفالة "ديفاين" بذلك المبلغ.

279
00:15:22,071 --> 00:15:24,406
‫كنت أبارز "تيب" في المدرسة.

280
00:15:24,490 --> 00:15:28,285
‫هل تعلم كمية الذهب
‫التي تشتريها 100 ألف دولار؟

281
00:15:28,368 --> 00:15:29,995
‫سلاسل وخواتم...

282
00:15:30,079 --> 00:15:32,039
‫سأجعل كل أسناني ذهبية.

283
00:15:32,456 --> 00:15:34,291
‫وأشتري أنياباً.

284
00:15:35,084 --> 00:15:38,087
‫كي تشعري بشدة حبي.

285
00:15:38,712 --> 00:15:40,005
‫أنت أحمق.

286
00:15:41,173 --> 00:15:42,716
‫أين أنت ذاهب؟

287
00:15:42,800 --> 00:15:44,927
‫كي أكتب بعض الأغاني الناجحة.

288
00:15:45,010 --> 00:15:45,844
‫حسناً؟

289
00:15:45,928 --> 00:15:49,056
‫إن حصلت "ترايب كولد كويست"
‫على 100 ألف دولار، فسوف أحصل على 500.

290
00:15:49,139 --> 00:15:50,140
‫أتفهم كلامي؟

291
00:15:50,224 --> 00:15:52,434
‫- أجل يا صاح.
‫- وداعاً.

292
00:15:52,518 --> 00:15:54,228
‫- إنه محق.
‫- بالطبع.

293
00:15:54,311 --> 00:15:57,397
‫- متى كتبت أغان آخر مرة؟
‫- ماذا؟

294
00:15:57,481 --> 00:15:59,024
‫سوف أكتب واحدة حالاً.

295
00:15:59,733 --> 00:16:01,110
‫اسمعي.

296
00:16:05,864 --> 00:16:06,865
‫حسناً.

297
00:16:24,591 --> 00:16:27,177
‫أنت مغفل، لن يشتري أحد هذه الكلمات.

298
00:16:27,261 --> 00:16:29,138
‫ماذا؟ سأكتب غيرها إذاً.

299
00:16:29,221 --> 00:16:30,973
‫إن كتبتَ كلمات جيدة،

300
00:16:32,015 --> 00:16:34,226
‫ستجني الكثير من المال.

301
00:17:46,924 --> 00:17:48,508
‫"تشغيل"

302
00:18:00,854 --> 00:18:02,105
‫المزيد يا رجل.

303
00:18:02,189 --> 00:18:03,190
‫حسناً.

304
00:18:06,818 --> 00:18:10,155
‫ظننتُ أن الجمهور محدود.

305
00:18:10,239 --> 00:18:11,949
‫الحاضرون كثر.

306
00:18:12,032 --> 00:18:13,784
‫نحن المكان الوحيد في الحي الآن.

307
00:18:13,867 --> 00:18:16,995
‫سوف يغضب المدمنون إن لم ندخلهم.

308
00:18:17,537 --> 00:18:19,790
‫إن بعتَ كل ذلك فسوف أحصل على مال يكفي

309
00:18:19,873 --> 00:18:21,875
‫لمقابلتي مع "كريسي".

310
00:18:22,459 --> 00:18:25,545
‫لماذا تتابع عملك مع ذلك الوغد؟

311
00:18:26,421 --> 00:18:28,048
‫ماذا قلتَ؟

312
00:18:28,131 --> 00:18:31,551
‫إنه وغد لما فعله بـ"جا سون".

313
00:18:32,427 --> 00:18:33,637
‫وغد؟

314
00:18:34,054 --> 00:18:36,431
‫ما أدراك بمَا فعل؟

315
00:18:38,058 --> 00:18:41,478
‫اترك الثرثرة للنساء.

316
00:18:42,604 --> 00:18:45,941
‫ربما كان "جا سون" صديقك،
‫لكن لو فعل ذلك معي،

317
00:18:46,024 --> 00:18:48,318
‫لكنتُ شنقته من مصباح شارع،

318
00:18:48,402 --> 00:18:50,320
‫كي تراه الولاية بأكملها.

319
00:18:51,029 --> 00:18:52,239
‫حسناً.

320
00:18:54,533 --> 00:18:56,535
‫لا أعلم إن كان ذلك بسبب الشقة الجديدة،

321
00:18:56,618 --> 00:18:59,371
‫أو السرير الجديد أو الوسائد
‫التي اشتريتُها لك،

322
00:18:59,454 --> 00:19:02,874
‫لكنك بدأت تصبح رقيقاً يا رفيقي.

323
00:19:04,960 --> 00:19:07,546
‫ربما عليّ إعادتك إلى السطح.

324
00:19:07,629 --> 00:19:09,548
‫ركّز في اللعبة مجدداً.

325
00:19:30,694 --> 00:19:32,195
‫أعطيها ما تريد.

326
00:19:32,779 --> 00:19:34,197
‫أجل.

327
00:19:41,621 --> 00:19:42,831
‫حظاً موفقاً.

328
00:19:44,916 --> 00:19:46,126
‫أجل.

329
00:19:54,885 --> 00:19:56,011
‫ذهبتُ إلى الجنازة.

330
00:19:57,721 --> 00:20:00,599
‫يتحدثون عن عدم التعامل معنا مجدداً.

331
00:20:01,475 --> 00:20:03,101
‫يقطعون التعامل؟

332
00:20:04,061 --> 00:20:05,270
‫معي أنا؟

333
00:20:07,105 --> 00:20:09,232
‫هذا يعني أنهم سوف يتضورون جوعاً.

334
00:20:09,316 --> 00:20:11,109
‫- سوف يعودون إلى شمال المدينة.
‫- دعهم.

335
00:20:11,818 --> 00:20:14,196
‫"ستيبلتن" حيّ تافه.

336
00:20:14,279 --> 00:20:16,406
‫بقية الولاية ملكي.

337
00:20:16,490 --> 00:20:17,699
‫ماذا لو لقى ذلك رواجاً؟

338
00:20:17,783 --> 00:20:21,370
‫وبدأ كل من يستاء بفعل المثل؟

339
00:20:21,953 --> 00:20:24,164
‫لن تبقى حينها الولاية ملكك.

340
00:20:24,247 --> 00:20:25,457
‫يبدو الأمر مثل "بروكلين".

341
00:20:25,540 --> 00:20:27,959
‫مقسمة مثل أحجية.

342
00:20:29,878 --> 00:20:30,962
‫خسرتَ المال.

343
00:20:31,588 --> 00:20:34,007
‫- اصلح الأمر.
‫- أصلحه؟

344
00:20:34,091 --> 00:20:36,218
‫تقول إنك تواجه مشكلة

345
00:20:36,301 --> 00:20:39,262
‫لكن من دون حل.

346
00:20:39,346 --> 00:20:42,182
‫اجعل الناس تحب "كريسي".

347
00:20:50,982 --> 00:20:52,192
‫أجل يا صاح.

348
00:20:55,695 --> 00:20:57,280
‫"لماذا بدأنا متأخرين؟"

349
00:20:57,364 --> 00:21:00,158
‫هل ذلك لحم مقدد؟

350
00:21:00,242 --> 00:21:02,369
‫لا أتناول ذلك الهراء.

351
00:21:03,412 --> 00:21:04,704
‫ماذا؟

352
00:21:04,788 --> 00:21:05,872
‫حسناً يا بنيّ.

353
00:21:05,956 --> 00:21:07,374
‫ليس عليك تناوله.

354
00:21:07,457 --> 00:21:09,876
‫لم يتوف أخي!

355
00:21:15,674 --> 00:21:16,758
‫شكراً.

356
00:21:19,302 --> 00:21:20,929
‫اعتن به جيداً.

357
00:21:21,012 --> 00:21:23,140
‫لا أعلم كيف سأفعل ذلك الآن.

358
00:21:23,682 --> 00:21:25,559
‫بإمكانك الحصول على عمل.

359
00:21:25,642 --> 00:21:27,811
‫أملك سجلاً إجرامياً بدل أي شهادة.

360
00:21:27,894 --> 00:21:29,771
‫ماذا سأعمل في رأيك؟

361
00:21:31,189 --> 00:21:33,567
‫تقدمتُ إلى مطعم "أربيز".

362
00:21:33,650 --> 00:21:35,819
‫أضحكهم ذلك.

363
00:21:35,902 --> 00:21:37,320
‫"أربيز".

364
00:21:37,863 --> 00:21:39,781
‫لا أحب الضأن المدخن حتى.

365
00:21:40,449 --> 00:21:43,535
‫لكن شطائر الضأن بالجبن لذيذة.

366
00:21:43,618 --> 00:21:44,619
‫"ديسوليشن آيلند"

367
00:21:47,539 --> 00:21:49,541
‫عذراً.

368
00:21:49,624 --> 00:21:50,625
‫لا بأس.

369
00:21:50,709 --> 00:21:52,169
‫لم يتبق أثر للحياة.

370
00:21:55,672 --> 00:21:56,673
‫عدا...

371
00:22:00,635 --> 00:22:02,637
‫أن الصراخ قد توقف.

372
00:22:03,221 --> 00:22:05,390
‫أليس هذا دفتر قوافيك؟

373
00:22:05,474 --> 00:22:08,643
‫لمَ لم تعد تؤلف الموسيقا مع أخي؟

374
00:22:08,727 --> 00:22:10,854
‫أنا أعمل هنا.

375
00:22:10,937 --> 00:22:13,607
‫هل تظنينني أملك وقتاً للهو بذلك؟

376
00:22:13,690 --> 00:22:14,900
‫لا أدري.

377
00:22:14,983 --> 00:22:18,069
‫لم تعد تعمل الآن، ألا تملك وقتاً؟

378
00:22:22,282 --> 00:22:23,909
‫سوف أخرجهما.

379
00:22:24,826 --> 00:22:25,911
‫حسناً.

380
00:22:26,328 --> 00:22:28,371
‫"ذا ارسوني تي"

381
00:22:30,499 --> 00:22:31,500
‫يحدق إليّ.

382
00:22:33,460 --> 00:22:34,961
‫لا تفتعلا المشاكل.

383
00:22:35,045 --> 00:22:36,254
‫شكراً.

384
00:22:39,257 --> 00:22:42,135
‫تناثر في الهواء مثل حشرات...

385
00:22:50,352 --> 00:22:53,939
‫أتينا لوضع إكليل على قبر والدي.

386
00:22:54,022 --> 00:22:56,316
‫هل "بوبي"

387
00:22:56,816 --> 00:23:00,237
‫يعلم عن علاقتك الحميمية

388
00:23:00,320 --> 00:23:02,072
‫مع أخته؟

389
00:23:02,155 --> 00:23:05,283
‫"ماسك"

390
00:23:07,619 --> 00:23:10,080
‫أنت ثرثار يا بنيّ.

391
00:23:10,163 --> 00:23:11,790
‫أنت ثرثار.

392
00:23:14,042 --> 00:23:15,961
‫"(بارك هيل) ترحب بكم"

393
00:23:35,772 --> 00:23:38,400
‫من يفترض بك أن تكون يا "شوتغان"؟

394
00:23:38,483 --> 00:23:40,235
‫"روني" أم "روبي" أم "مايكي"؟

395
00:23:40,318 --> 00:23:43,029
‫لا تقارن أحد منهم بما يمكنني يفعله.

396
00:23:43,113 --> 00:23:45,657
‫كيف الوضع يا صاح؟

397
00:23:45,740 --> 00:23:48,785
‫تعلم أن الوضع حساس منذ جنازة "جا".

398
00:23:48,868 --> 00:23:50,412
‫يعلم الجميع أنك صاحبي.

399
00:23:51,371 --> 00:23:52,664
‫لن يتغير ذلك أبداً.

400
00:23:52,747 --> 00:23:53,999
‫حتى مماتي.

401
00:23:54,082 --> 00:23:56,793
‫في الواقع، الوضع فوضوي

402
00:23:56,876 --> 00:23:58,712
‫منذ همد وضع "ستيبلتن".

403
00:24:00,297 --> 00:24:01,965
‫أراك لاحقاً.

404
00:24:02,799 --> 00:24:03,717
‫حسناً، وداعاً.

405
00:24:03,800 --> 00:24:04,801
‫وداعاً.

406
00:24:13,143 --> 00:24:15,061
‫"أهلاً في منازل (ستيبلتن)"

407
00:24:32,537 --> 00:24:33,830
‫أنتِ!

408
00:24:33,913 --> 00:24:36,082
‫سمعتُ من "بارك هيل" أن الوضع راكد هنا.

409
00:24:39,419 --> 00:24:40,629
‫إلى أي أغنية تستمعون؟

410
00:24:40,712 --> 00:24:44,132
‫نستمع إلى أغنية "إيريك بي"
‫و"راكيم" الجديدة طوال النهار.

411
00:24:45,842 --> 00:24:48,386
‫سمعتُ أنهما يقدمان عرضاً
‫الجمعة في "يونيون سكوير".

412
00:24:48,470 --> 00:24:49,638
‫عليهما زيارتنا،

413
00:24:49,721 --> 00:24:52,557
‫لكن العروض معدومة هنا.

414
00:24:55,477 --> 00:24:56,561
‫حسناً.

415
00:25:11,910 --> 00:25:14,120
‫- أجل.
‫- اسمع.

416
00:25:14,204 --> 00:25:15,538
‫أما زلتَ تملك رقم "إيريك بي"؟

417
00:25:15,622 --> 00:25:18,166
‫نعم يا صاح، لماذا؟

418
00:25:18,249 --> 00:25:19,959
‫سوف ننظم حفلاً موسيقياً.

419
00:25:20,043 --> 00:25:22,462
‫- أين؟
‫- هنا في "ستاتن آيلند".

420
00:25:26,049 --> 00:25:29,552
‫يُفضل القانون تعاطي الممنوعات
‫على التجارة بها.

421
00:25:29,636 --> 00:25:31,054
‫سيكون حكمك مخففاً.

422
00:25:31,137 --> 00:25:33,556
‫لم أتعاطَ الممنوعات على الإطلاق.

423
00:25:35,725 --> 00:25:37,560
‫لماذا عيّنتِ هذا الأحمق؟

424
00:25:38,311 --> 00:25:39,938
‫نصحني به "لاري".

425
00:25:40,689 --> 00:25:42,732
‫وهذه كانت فكرتي.

426
00:25:42,816 --> 00:25:44,192
‫ليست فكرته هو.

427
00:25:45,944 --> 00:25:48,530
‫- لستُ مدمناً لعيناً.
‫- حاذر كلامك.

428
00:25:48,613 --> 00:25:51,116
‫أنت تواجه عقوبة سجن 20 عاماً إلزامياً،

429
00:25:51,199 --> 00:25:52,367
‫20.

430
00:25:52,450 --> 00:25:55,662
‫إن استطعتَ إثبات أن الممنوعات
‫كانت لاستخدامات شخصية،

431
00:25:55,745 --> 00:25:57,122
‫لك ولأصدقائك المدمنين،

432
00:25:57,205 --> 00:26:00,041
‫سيكون ذلك صعباً بسبب الكمية،

433
00:26:00,125 --> 00:26:02,961
‫قد يدخلوك مركز تأهيل من دون حكم بالسجن،

434
00:26:03,044 --> 00:26:05,171
‫في حال كان القاضي متعاوناً.

435
00:26:10,176 --> 00:26:11,386
‫"ديفاين".

436
00:26:12,262 --> 00:26:13,930
‫انصت إليّ.

437
00:26:14,472 --> 00:26:17,434
‫سوف تعترف أنك أشنع مدمن

438
00:26:17,517 --> 00:26:19,144
‫شهدته "ستاتن آيلند".

439
00:26:19,227 --> 00:26:21,229
‫إن كان ذلك سيعيدك إلى المنزل.

440
00:26:49,674 --> 00:26:52,093
‫هناك نزال في المنطقة!

441
00:26:52,844 --> 00:26:55,263
‫سوف يشهده "إيريك بي" و"راكيم".

442
00:26:55,346 --> 00:26:56,973
‫نزال "راب" يا عزيزي.

443
00:26:57,557 --> 00:27:00,560
‫"إيريك بي" و"راكيم"؟

444
00:27:00,643 --> 00:27:02,645
‫- هذا ما أقوله.
‫- يا رجل...

445
00:27:05,231 --> 00:27:06,483
‫مكتوب هنا

446
00:27:06,566 --> 00:27:09,486
‫أن جائزة الفائز 5000 دولار.

447
00:27:09,569 --> 00:27:13,656
‫بإمكاننا إعطائهم أغنيتنا!

448
00:27:13,740 --> 00:27:15,825
‫قد نحصل على عقد تسجيل يا فتى!

449
00:27:20,121 --> 00:27:21,039
‫"(إيريك بي) و(راكيم)"

450
00:27:21,122 --> 00:27:22,332
‫"كريسي" هو المسؤول عن هذا.

451
00:27:22,415 --> 00:27:25,543
‫لا يهم أمره، المعركة هي ما يهم!

452
00:27:25,627 --> 00:27:26,961
‫سوف أكسبها.

453
00:27:28,880 --> 00:27:30,882
‫وأخرج "ديفاين" من السجن.

454
00:27:31,508 --> 00:27:33,009
‫"ابقوا أيديكم في مرمى البصر"

455
00:27:39,265 --> 00:27:40,892
‫كيف الوضع مع المحامي؟

456
00:27:41,768 --> 00:27:44,187
‫من أحتاج هو "ماتلوك".

457
00:27:44,270 --> 00:27:47,440
‫لم يخسر قضية في آخر 5 مواسم.

458
00:27:47,524 --> 00:27:50,735
‫خسر مرة بسبب ذكرى أو ما شابه.

459
00:27:52,862 --> 00:27:55,281
‫أعلم بوجود أفضل من هذا.

460
00:27:57,158 --> 00:27:58,493
‫هل أنت "تارازان"؟

461
00:28:12,006 --> 00:28:13,842
‫240 ساعة أيها الأوغاد.

462
00:28:13,925 --> 00:28:16,052
‫هذه فترة وجودي هنا.

463
00:28:16,135 --> 00:28:17,345
‫مفهوم؟

464
00:28:19,055 --> 00:28:20,348
‫هل سكان "بروكلين" هنا؟

465
00:28:20,431 --> 00:28:22,141
‫- طوال اليوم!
‫- أجل.

466
00:28:22,225 --> 00:28:24,602
‫"برونكس" و"كوينز"،

467
00:28:24,686 --> 00:28:26,229
‫اغربا من هنا بحق الجحيم!

468
00:28:27,021 --> 00:28:29,482
‫لن أنسى أمر سكان "ستاتن آيلند".

469
00:28:29,566 --> 00:28:31,526
‫"بارك هيل" و"ستيبلتن".

470
00:28:31,609 --> 00:28:32,819
‫أوغاد.

471
00:28:33,444 --> 00:28:35,029
‫لذلك خلال وجودي،

472
00:28:35,405 --> 00:28:38,283
‫لم يعد هذا معتقل "بروكلين" وحسب.

473
00:28:38,366 --> 00:28:40,577
‫إنه معتقلي الخاص.

474
00:28:40,660 --> 00:28:41,744
‫تلفازي.

475
00:28:43,246 --> 00:28:44,372
‫هاتفي.

476
00:28:44,455 --> 00:28:46,165
‫لا أحد يمسها في وجودي.

477
00:28:46,916 --> 00:28:48,001
‫هل فهمتم؟

478
00:28:48,960 --> 00:28:50,169
‫هل تقصد هذا الهاتف؟

479
00:29:16,863 --> 00:29:17,947
‫عذراً.

480
00:29:18,489 --> 00:29:19,699
‫ليس اليوم.

481
00:29:20,658 --> 00:29:23,077
‫لكنني سأتصل بفتاتي
‫في يوم خلال هذا الأسبوع.

482
00:29:25,705 --> 00:29:27,123
‫أراكم حينها.

483
00:29:27,206 --> 00:29:29,292
‫هذا ما قالته والدتك أيها الصغير.

484
00:29:45,683 --> 00:29:46,893
‫لا يهم.

485
00:29:47,685 --> 00:29:49,604
‫الكتب جيدة للصحة.

486
00:30:04,827 --> 00:30:06,245
‫"بوبي"!

487
00:30:08,373 --> 00:30:11,793
‫"بوبي"! "بوبي"!

488
00:30:12,877 --> 00:30:14,796
‫اخفض الصوت يا "بوبي"!

489
00:30:57,463 --> 00:30:59,132
‫تواصلتُ مع "هيز".

490
00:30:59,215 --> 00:31:00,842
‫دبّرت اجتماعاً مع "كريسي".

491
00:31:01,509 --> 00:31:03,136
‫في هذا الحفل.

492
00:31:04,429 --> 00:31:05,638
‫حسناً؟

493
00:31:15,189 --> 00:31:16,649
‫"راكيم".

494
00:31:17,150 --> 00:31:19,027
‫في "ستاتن آيلند"؟

495
00:31:51,392 --> 00:31:53,519
‫"(بارك فيلا)، (ستاتن آيلند)"

496
00:31:53,603 --> 00:31:55,730
‫"يقدم (كريسي) حفل (إيريك بي) و(راكيم)"

497
00:31:55,813 --> 00:31:57,732
‫"نزال (بارك فيلا)"

498
00:32:00,068 --> 00:32:01,277
‫"بيع التذاكر"

499
00:32:12,413 --> 00:32:14,415
‫فوجئتُ برؤيتك يا صاح.

500
00:32:14,499 --> 00:32:15,500
‫كيف حالك؟

501
00:32:15,583 --> 00:32:18,503
‫أحاول نيل الجائزة، هل تفهم قصدي؟

502
00:32:18,586 --> 00:32:20,838
‫جميعنا نحاول جني المال، أليس كذلك؟

503
00:32:20,922 --> 00:32:23,132
‫لكن فوز أي منا سببه واحد.

504
00:32:23,216 --> 00:32:24,175
‫"(آلا جستيس)"

505
00:32:24,258 --> 00:32:26,302
‫إخراج صديق من السجن.

506
00:32:30,556 --> 00:32:32,141
‫"(ون مان آرمي)"

507
00:32:36,813 --> 00:32:37,688
‫أنت.

508
00:32:37,772 --> 00:32:39,232
‫ماذا يعني "آلا جستيس"؟

509
00:32:39,315 --> 00:32:40,149
‫"(دي لوفر)"

510
00:32:40,233 --> 00:32:41,859
‫إنه اسمي الجديد.

511
00:32:41,943 --> 00:32:43,778
‫ليس اسمي العبودي "غاري".

512
00:32:43,861 --> 00:32:45,238
‫توصلتُ إلى معرفة ذاتي.

513
00:32:45,321 --> 00:32:47,281
‫لستُ مع حركة الـ85.

514
00:32:47,365 --> 00:32:48,741
‫- هل أنتم مستعدون...
‫- 85؟

515
00:32:48,825 --> 00:32:49,659
‫"(داينامايت)"

516
00:32:49,742 --> 00:32:52,578
‫- لحضور "إيريك بي" و"راكيم"؟
‫- سوف يدمر الأفضل المنافسة.

517
00:32:56,707 --> 00:32:58,918
‫"(إيريك بي) و(راكيم)"

518
00:34:17,455 --> 00:34:20,124
‫أظن أن وقت الاتصال بفتاتي قد حان.

519
00:34:20,208 --> 00:34:21,834
‫إن أردتَ استخدام الهاتف،

520
00:34:21,918 --> 00:34:23,002
‫عليك الدفع مقابل ذلك.

521
00:34:24,003 --> 00:34:25,296
‫لا أكترث بذلك أيها الأحمق.

522
00:34:26,756 --> 00:34:28,549
‫اختبار الصوت! 1، 2!

523
00:34:28,633 --> 00:34:30,301
‫لدينا عصابة من المغنين هنا

524
00:34:30,384 --> 00:34:34,180
‫الليلة من جميع أرجاء "ستاتن آيلند"
‫يتنافسون على 5000 دولار.

525
00:34:36,307 --> 00:34:38,059
‫بفضل "كريسي".

526
00:34:41,312 --> 00:34:43,773
‫- تباً لـ"كريسي"!
‫- مهلاً.

527
00:34:43,856 --> 00:34:46,776
‫هل وضع "إيريك بي" و"راكيم" هذه المنصة؟

528
00:34:49,654 --> 00:34:52,698
‫كما أنه لبقية الليلة،

529
00:34:52,782 --> 00:34:55,076
‫المشروبات مجانية.

530
00:34:56,035 --> 00:34:58,663
‫كل هذا بفضل "كريسي".

531
00:35:01,165 --> 00:35:02,583
‫لنكن ممتنين.

532
00:35:02,667 --> 00:35:03,834
‫"كريسي"!

533
00:35:03,918 --> 00:35:05,628
‫إنه مختل.

534
00:35:05,711 --> 00:35:08,464
‫"كريسي"! "كريسي"!

535
00:35:08,547 --> 00:35:10,591
‫أظن أن الأمر قد انتهى.

536
00:35:10,675 --> 00:35:12,677
‫الجميع يحبون "كريسي" مرة أخرى.

537
00:35:12,760 --> 00:35:14,178
‫لا، لم ينتهِ الأمر.

538
00:35:14,637 --> 00:35:16,555
‫لكنني سأضعه جانباً حالياً.

539
00:35:16,639 --> 00:35:18,516
‫لتبدأ المعارك!

540
00:35:30,236 --> 00:35:33,948
‫"ون مان أرمي" هو الأول!

541
00:35:55,636 --> 00:35:58,180
‫لنحيي "شوتغان"!

542
00:36:17,533 --> 00:36:19,160
‫القادم من "بروكلين"،

543
00:36:19,243 --> 00:36:21,162
‫"آلا جستيس".

544
00:36:49,982 --> 00:36:53,402
‫"دي لوفر" هو التالي!

545
00:37:22,306 --> 00:37:25,684
‫تناغمت مع الإيقاع بشكل رائع.

546
00:37:25,768 --> 00:37:28,521
‫أريتكم القليل فقط.

547
00:37:28,604 --> 00:37:31,440
‫كان ذلك مذهلاً، يجب أن تستمر في هذا.

548
00:37:31,524 --> 00:37:34,360
‫الوضع يزداد حدة، المشاركون يبهروننا بحق.

549
00:37:35,277 --> 00:37:37,571
‫المشارك التالي هو...

550
00:37:37,655 --> 00:37:39,490
‫"بوبي داينامايت".

551
00:37:40,074 --> 00:37:41,700
‫أخطأ في نطق اسمي.

552
00:37:45,329 --> 00:37:46,330
‫ما هذا بحق الجحيم؟

553
00:37:46,414 --> 00:37:49,125
‫عذراً، المتسابق الذي قطع كل هذه المسافة
‫من "فلاتبوش"،

554
00:37:49,208 --> 00:37:51,168
‫إنه "تريبل كراون"!

555
00:37:51,252 --> 00:37:53,212
‫- قطعاً لا!
‫- احدثوا جلبة!

556
00:37:53,295 --> 00:37:55,339
‫لم تكن أسماؤهم على القائمة حتى!

557
00:37:55,423 --> 00:37:56,924
‫شغلوا الإيقاع!

558
00:37:57,007 --> 00:37:58,926
‫أجل، نحن هنا الآن.

559
00:37:59,009 --> 00:38:00,219
‫هل تعلمون ما القصد؟

560
00:38:03,889 --> 00:38:05,808
‫سحقاً لهذا.

561
00:39:06,619 --> 00:39:07,828
‫وداعاً.

562
00:39:09,455 --> 00:39:11,373
‫أجل يا رجل!

563
00:39:11,457 --> 00:39:14,210
‫أجل!

564
00:39:14,293 --> 00:39:15,419
‫انتهى الأمر يا رجل!

565
00:39:24,261 --> 00:39:25,679
‫1، 2، 1، 2.

566
00:39:27,640 --> 00:39:30,518
‫لم ننتهِ بعد، يوجد مغنٍ أخير.

567
00:39:30,601 --> 00:39:34,230
‫أقدم لكم "داينامايت".

568
00:39:52,540 --> 00:39:54,041
‫إنه فتاكم.

569
00:39:54,124 --> 00:39:55,334
‫"داينامايت".

570
00:39:56,877 --> 00:39:58,087
‫سوف نستمتع قليلاً.

571
00:39:58,170 --> 00:40:00,297
‫شغل الإيقاع أيها المنسق.

572
00:40:05,678 --> 00:40:06,762
‫أجل.

573
00:40:07,221 --> 00:40:08,305
‫هيا يا "بي"!

574
00:40:11,183 --> 00:40:12,268
‫أجل.

575
00:40:13,852 --> 00:40:14,937
‫أجل.

576
00:40:19,608 --> 00:40:20,776
‫ما هذا بحق الجحيم؟

577
00:40:21,694 --> 00:40:22,903
‫ماذا؟

578
00:40:24,863 --> 00:40:26,073
‫لا.

579
00:40:26,156 --> 00:40:27,366
‫ستنال منهم المرة القادمة.

580
00:40:27,449 --> 00:40:28,367
‫- انتهينا.
‫- ماذا؟

581
00:40:28,450 --> 00:40:30,286
‫- انتهينا هذه المرة.
‫- انتهينا؟

582
00:40:30,369 --> 00:40:31,996
‫أجل، ستنال منهم في المرة القادمة.

583
00:40:35,833 --> 00:40:37,251
‫جميعاً!

584
00:40:38,168 --> 00:40:39,253
‫اسمعوا.

585
00:40:39,336 --> 00:40:40,337
‫جميعاً...

586
00:40:42,047 --> 00:40:43,549
‫لم ننتهِ بعد، يوجد مغنٍ أخير.

587
00:40:44,091 --> 00:40:45,426
‫حسناً.

588
00:40:45,509 --> 00:40:47,428
‫صفقوا بأيديكم جميعاً.

589
00:40:48,053 --> 00:40:51,390
‫صفقوا بأيديكم.

590
00:40:51,473 --> 00:40:53,809
‫صفقوا بأيديكم.

591
00:40:53,892 --> 00:40:56,729
‫صفقوا بأيديكم جميعاً.

592
00:42:07,966 --> 00:42:09,426
‫التالي!

593
00:42:09,510 --> 00:42:10,719
‫لا!

594
00:42:31,740 --> 00:42:33,659
‫تباً لك أيها الضابط!

595
00:42:33,742 --> 00:42:34,952
‫لا أريد هذه الفضلات.

596
00:42:36,120 --> 00:42:38,038
‫هل تظنني حيواناً لعيناً؟

597
00:42:38,580 --> 00:42:39,957
‫إن لم تأكل،

598
00:42:40,040 --> 00:42:42,459
‫لن تستطيع الصمود هنا.

599
00:42:43,669 --> 00:42:46,505
‫إلى متى سيحتجزوننا هنا؟

600
00:42:46,588 --> 00:42:48,507
‫أسبوعان غالباً.

601
00:42:48,590 --> 00:42:50,718
‫لكن ستشعر أنهما شهران.

602
00:42:54,138 --> 00:42:56,473
‫لماذا تساعدني؟

603
00:42:56,557 --> 00:42:58,183
‫لست من "ستيبلتن".

604
00:42:58,851 --> 00:42:59,852
‫نحن من "ستاتن".

605
00:43:01,854 --> 00:43:04,314
‫قد نكون من أحياء مختلفة
‫لكننا من ذات المنطقة،

606
00:43:04,398 --> 00:43:07,067
‫يجب أن نتكاتف حين نكون بعيدين عنها.

607
00:43:07,443 --> 00:43:09,445
‫نحن أصغر منطقة.

608
00:43:10,195 --> 00:43:11,655
‫لذلك أرى

609
00:43:12,156 --> 00:43:14,992
‫أن "ستاتن آيلند" تواجه العالم بأكمله.

610
00:43:17,161 --> 00:43:18,245
‫سرقونا.

611
00:43:18,328 --> 00:43:20,080
‫كان يجب على أحدنا الفوز.

612
00:43:20,164 --> 00:43:21,290
‫أجل، أنا.

613
00:43:21,373 --> 00:43:24,126
‫كنتَ جيداً، لكنني كنت بارعاً.

614
00:43:24,209 --> 00:43:26,336
‫أعطاني مساعد مدير رقمه.

615
00:43:26,420 --> 00:43:28,297
‫مساعد مدير؟

616
00:43:28,380 --> 00:43:30,591
‫لا يهم، أمتعت كلماتي الجمهور.

617
00:43:30,674 --> 00:43:33,635
‫لم يفز أي منا رغم كل شيء.

618
00:43:33,719 --> 00:43:36,138
‫لم يفز غناؤك الحي مع الجمهور قطعاً.

619
00:43:37,556 --> 00:43:39,433
‫هل ظننتَ أننا في المدرسة؟

620
00:43:39,516 --> 00:43:40,809
‫لا يهم يا رجل.

621
00:43:40,893 --> 00:43:42,770
‫مهما كنا سنفعل،

622
00:43:42,853 --> 00:43:44,605
‫لم يكن ليفز أحد منا.

623
00:43:44,688 --> 00:43:46,106
‫ذلك لأن الوغد "كريسي"

624
00:43:46,190 --> 00:43:49,151
‫دبر فوز حمقى "بروكلين" على أي حال.

625
00:43:49,234 --> 00:43:50,235
‫لا.

626
00:43:50,319 --> 00:43:52,946
‫السبب أنهم كانوا فريقاً.

627
00:43:53,030 --> 00:43:55,574
‫قدمنا نحن كأفراد.

628
00:43:56,283 --> 00:43:58,827
‫مثلنا أنفسنا بدل أن نمثل منطقتنا.

629
00:43:59,161 --> 00:44:00,162
‫هل فهمت؟

630
00:44:00,245 --> 00:44:02,498
‫أنا من "بروكلين" يا صاح، هل فهمت قصدي؟

631
00:44:02,581 --> 00:44:04,875
‫تعلم ما قصدتُ.

632
00:44:04,958 --> 00:44:06,710
‫لنغادر هذا المكان يا صاح.

633
00:44:06,794 --> 00:44:08,754
‫عليّ الكتابة مجدداً، أتفهمون؟

634
00:44:08,837 --> 00:44:10,589
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

635
00:44:12,299 --> 00:44:13,383
‫أنا أيضاً.

636
00:44:17,137 --> 00:44:19,223
‫علم أن ذلك صحيح.

637
00:44:19,306 --> 00:44:20,974
‫عذراً يا فتيات.

638
00:44:22,935 --> 00:44:23,936
‫اغربن.

639
00:44:33,487 --> 00:44:34,738
‫تنظيم هذا

640
00:44:34,822 --> 00:44:36,281
‫من أجل "آيلند" كان ذكياً.

641
00:44:36,365 --> 00:44:38,492
‫كنتُ في صفكم بغض النظر عن أي شيء.

642
00:44:38,575 --> 00:44:39,409
‫أعلم ذلك.

643
00:44:39,493 --> 00:44:41,829
‫يقدّر "كريسي" ذلك.

644
00:44:41,912 --> 00:44:43,914
‫قال إنك ستتعامل معه مباشرة،

645
00:44:44,790 --> 00:44:45,999
‫من الآن فصاعداً.

646
00:44:47,042 --> 00:44:48,168
‫ممتاز.

647
00:44:48,252 --> 00:44:50,087
‫هذا ما أتكلم عنه.

648
00:44:50,712 --> 00:44:51,922
‫على الرحب والسعة.

649
00:45:04,142 --> 00:45:07,563
‫كلماتك كانت عميقة بشدة.

650
00:45:07,646 --> 00:45:09,857
‫هل كانت ما تفكر فيه؟

651
00:45:10,566 --> 00:45:12,192
‫كان عليك المشاركة.

652
00:45:13,402 --> 00:45:17,072
‫أداؤك من بين الأفضل في "ستاتن آيلند".

653
00:45:17,656 --> 00:45:19,533
‫هذا رأيك أنت يا رجل.

654
00:45:20,909 --> 00:45:22,202
‫حسناً.

655
00:45:23,579 --> 00:45:25,122
‫هل تذكر تلك...

656
00:45:27,332 --> 00:45:28,417
‫تلك...

657
00:45:45,934 --> 00:45:47,144
‫أجل يا عزيزي.

658
00:45:55,110 --> 00:45:56,320
‫حسناً يا صاح.

659
00:46:42,866 --> 00:46:44,284
‫رائع.

