﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:02,962
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,987 --> 00:00:04,989
‫"بوبي"، أنا عمك "هوليس".

3
00:00:05,073 --> 00:00:06,366
‫هذه أختي يا "غولدي".

4
00:00:06,449 --> 00:00:08,618
‫- سعداء بوجودك يا "بوبي".
‫- لا!

5
00:00:08,868 --> 00:00:10,829
‫أنتم رجال الآن، جميعكم.

6
00:00:10,912 --> 00:00:12,914
‫عليكم أن تفعلوا شيئاً في حياتكم.

7
00:00:13,623 --> 00:00:16,626
‫- التقى "غاري" أحد المدراء.
‫- تجارة الفراء والأعمال الموسيقية

8
00:00:16,793 --> 00:00:18,086
‫من الجيد أن نكون معاً.

9
00:00:18,169 --> 00:00:19,587
‫أعجبني العرض الذي أرسلته لي.

10
00:00:19,671 --> 00:00:21,756
‫لا أحصل دائماً على شريط كُتب عليه عبقري.

11
00:00:21,840 --> 00:00:24,426
‫قدمنا عرضاً في ناد في "مانهاتن".

12
00:00:24,509 --> 00:00:26,428
‫وأقول لك يا "فاين"، لقد أبدعت.

13
00:00:26,511 --> 00:00:30,890
‫"مونيكا لينش" من "تومي بوي ريكوردز"،
‫هذا عميلي "بوبي".

14
00:00:31,433 --> 00:00:32,642
‫سُررت بلقائك يا "بوبي".

15
00:00:32,725 --> 00:00:35,145
‫سنكون مهتمين جداً بحضورك هذا الأسبوع.

16
00:00:35,228 --> 00:00:37,272
‫لا تحصل على ألبوم دون تقديم شيء مختلف.

17
00:00:37,355 --> 00:00:40,233
‫شيء يميزك، ويجب أن يكون جذاباً.

18
00:00:40,316 --> 00:00:42,694
‫"(دينيس ويليامز)"

19
00:00:42,777 --> 00:00:45,697
‫أقول لك، هذا هو.

20
00:00:45,780 --> 00:00:48,491
‫هذا مديرنا التنفيذي يا "بوبي"،
‫"توم سيلفرمان".

21
00:00:48,575 --> 00:00:49,492
‫سُررت بلقائك.

22
00:00:49,576 --> 00:00:52,078
‫تسعدني مقابلتك.
‫أظن أنك تتمتع بإمكانيات نجم كبير.

23
00:00:52,162 --> 00:00:54,748
‫- أريد أن أضمك إلى الاستوديو على الفور.
‫- حقاً؟

24
00:00:55,623 --> 00:00:58,376
‫إذاً، وقعت العقد أيها السيد المهم.

25
00:00:58,460 --> 00:01:00,587
‫بينما "فاين" يجمع القمامة من "وول ستريت"

26
00:01:00,670 --> 00:01:02,297
‫بدلاً من البيع لهؤلاء السمر.

27
00:01:02,380 --> 00:01:06,217
‫- هل يجب أن أقوم بهذا العمل بنفسي؟
‫- إذا ذهبت إلى أي مكان، فستأتي معي.

28
00:01:06,301 --> 00:01:07,427
‫مرحباً يا "شوتغان".

29
00:01:08,470 --> 00:01:11,514
‫- هل رأيت هذا الهراء يا رجل؟
‫- اللعنة.

30
00:01:12,599 --> 00:01:14,100
‫"أحبك يا (برينس راكيم)"

31
00:01:14,184 --> 00:01:17,020
‫ربما يمكنني الاتصال مع أمي، وأخبرها بأنني.

32
00:01:17,103 --> 00:01:20,023
‫فعلتُ شيئاً في حياتي.

33
00:01:21,691 --> 00:01:22,692
‫بالفعل.

34
00:01:25,070 --> 00:01:29,282
‫"مقدمة حلم، (هيوستن)، (تكساس)"

35
00:01:29,741 --> 00:01:33,328
‫- تباً، أجل.
‫- كل المال الذي بحوزتكم يا بني.

36
00:01:33,411 --> 00:01:37,040
‫- أنت تعرف ذلك.
‫- أعطني إياه.

37
00:01:39,918 --> 00:01:42,087
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم يا بني؟

38
00:01:45,423 --> 00:01:48,259
‫إنه حيوان "المدرع"، موطنه الأصلي "تكساس".

39
00:01:48,343 --> 00:01:51,638
‫هذا الشيء يشبه جرذاً له صدفة.

40
00:01:51,721 --> 00:01:55,100
‫إنه ضخم مثل "سلاحف النينجا".

41
00:01:55,183 --> 00:01:56,643
‫أوصلوا الطعام.

42
00:02:03,066 --> 00:02:05,276
‫هاك، ثمنها 16.90.

43
00:02:06,444 --> 00:02:08,405
‫لقد حصلتَ على كل المال، ادفع أنت.

44
00:02:09,072 --> 00:02:11,074
‫حسناً.

45
00:02:28,633 --> 00:02:30,802
‫{\an8}مهلاً! أنت!

46
00:02:30,885 --> 00:02:33,430
‫- اخرج بحق الجحيم.
‫- ماذا تفعل هنا؟

47
00:02:34,931 --> 00:02:37,308
‫ظننتُ أنكما قد تكونا جائعين. تباً!

48
00:02:37,851 --> 00:02:39,477
‫مهلاً، انتظر.

49
00:02:40,145 --> 00:02:41,855
‫هل هذه بيتزا "بيبروني"؟

50
00:02:41,980 --> 00:02:43,398
‫- إنها بيتزا "هاواي".
‫- ماذا؟

51
00:02:43,481 --> 00:02:45,859
‫- أحضرها إلى هنا.
‫- ماذا يا حبيبتي...

52
00:02:51,364 --> 00:02:52,741
‫أهذه بيتزا "هاواي"؟

53
00:02:52,866 --> 00:02:56,619
‫"ليزا"! تباً.

54
00:02:58,037 --> 00:03:00,665
‫أتمنى أن تستمتعوا جميعاً بذلك.

55
00:03:00,749 --> 00:03:02,709
‫ألم تستطع إحضار واحدة بالجبن؟

56
00:03:02,792 --> 00:03:05,211
‫لدى "غاري" في الخارج بعضاً منها.

57
00:03:06,171 --> 00:03:08,214
‫- هيا.
‫- هيا إذاً.

58
00:03:13,011 --> 00:03:14,512
‫أراكما لاحقاً.

59
00:03:15,472 --> 00:03:17,348
‫أحب أن أكون في جولة يا صاح.

60
00:03:28,735 --> 00:03:31,154
‫بدأتُ أفتقد "نيويورك" يا صديقي.

61
00:03:31,613 --> 00:03:33,615
‫لا أعرف ما هذا، هذه ليست بيتزا.

62
00:03:36,367 --> 00:03:39,662
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟

63
00:03:42,123 --> 00:03:43,374
‫حيوان "المدرع".

64
00:03:43,500 --> 00:03:45,168
‫موطنه الأصلي "تكساس".

65
00:03:45,794 --> 00:03:47,087
‫حسناً.

66
00:03:49,089 --> 00:03:51,466
‫لنذهب ونبتاع بعض الـ"وافل"، ما رأيكما؟

67
00:03:52,342 --> 00:03:55,595
‫لا بُد أن هناك مكان يبيعه في الجوار.

68
00:03:58,681 --> 00:04:00,809
‫تباً، ربما من الأفضل أن نذهب فحسب.

69
00:04:02,143 --> 00:04:04,187
‫ماذا تفعل يا بني؟ انهض.

70
00:04:15,192 --> 00:04:58,117
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

71
00:05:18,219 --> 00:05:21,890
‫"1، شجرة تسقط في الغابة،
‫(هيوستن)، (تكساس)"

72
00:05:38,448 --> 00:05:42,118
‫مرحباً، التحقق من الصوت، 1، 2.

73
00:05:42,202 --> 00:05:44,662
‫التحقق من الصوت، 1، 2.

74
00:05:46,539 --> 00:05:48,249
‫أنت، من فضلك شغل المقطع الموسيقي.

75
00:05:53,838 --> 00:05:56,591
‫"يتحرك الوقت ببطء، والحياة متوقفة

76
00:05:56,674 --> 00:05:59,260
‫المال الذي تكسبه، يجمع حولك الفتيات

77
00:05:59,344 --> 00:06:02,806
‫أنا واع تماماً، لذا أخطو إلى الميدان"

78
00:06:04,182 --> 00:06:06,434
‫لا أستطيع سماع نفسي.

79
00:06:06,518 --> 00:06:08,353
‫لا أستطيع حتى سماع نفسي يا رجل.

80
00:06:09,938 --> 00:06:11,231
‫أوقف الموسيقا من فضلك.

81
00:06:13,817 --> 00:06:14,734
‫يا صاح!

82
00:06:21,282 --> 00:06:23,076
‫أنت، يا صاح!

83
00:06:29,332 --> 00:06:30,667
‫أنت!

84
00:06:30,750 --> 00:06:32,794
‫- هل يمكنك خفض الصوت من فضلك؟
‫- ما الأمر؟

85
00:06:32,877 --> 00:06:36,589
‫أظن أن أحد أجهزة الصوت معطلة،
‫لا أستطيع سماع نفسي على الجانب الأيسر.

86
00:06:36,673 --> 00:06:38,007
‫إنها تعمل بشكل جيد.

87
00:06:38,800 --> 00:06:41,010
‫لا، في الواقع
‫لا أستطيع سماع نفسي على المسرح

88
00:06:41,094 --> 00:06:42,512
‫على الجانب الأيسر من الشاشة.

89
00:06:42,595 --> 00:06:44,556
‫- لذا...
‫- الشاشة الوسطى هي الموصولة فقط.

90
00:06:44,639 --> 00:06:47,684
‫- "را"، تعال قليلاً.
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل حين...

91
00:06:47,767 --> 00:06:50,228
‫- لا أعرف يا رجل.
‫- دعني أعرفك إلى صديق.

92
00:06:50,311 --> 00:06:54,274
‫إنه عضو دائم هنا في النادي،
‫ويلعب في فريق "هيوستن روكتس".

93
00:06:54,357 --> 00:06:57,485
‫تباً، أعرف من أنتَ يا رجل.

94
00:06:57,569 --> 00:06:59,946
‫أتذكر بطولة العام الماضي اللعينة

95
00:07:00,029 --> 00:07:02,949
‫حين وضعت الكرة بين ساقيك

96
00:07:03,032 --> 00:07:05,869
‫ورميتها لترتد من اللوحة الخلفية،
‫وضربتها بقوة إلى السلة...

97
00:07:07,078 --> 00:07:09,080
‫- كان ذلك صعباً.
‫- شكراً.

98
00:07:09,164 --> 00:07:11,833
‫أتعلم، استبدلوني بعدها بيومين، لكن لا بأس.

99
00:07:11,916 --> 00:07:13,460
‫سعيد لوجودي هنا في "هيوستن".

100
00:07:13,543 --> 00:07:15,587
‫لكنك من "نيويورك"، أليس كذلك؟

101
00:07:15,670 --> 00:07:18,506
‫وُلدت وترعرعت في "كوينز" يا صديقي.

102
00:07:18,590 --> 00:07:20,759
‫طولك مناسب، هل تلعب كرة السلة؟

103
00:07:20,842 --> 00:07:23,470
‫لا يا رجل، أنا أعبث بمكبر الصوت.

104
00:07:23,553 --> 00:07:28,099
‫وأشغل الأغاني. كما أنني لستُ بارعاً.

105
00:07:28,183 --> 00:07:31,060
‫أنا صحفية من "هيب هوب كونكشن"،
‫هل يمكنني أخذ صورة لكما؟

106
00:07:31,144 --> 00:07:32,395
‫بالتأكيد.

107
00:07:36,024 --> 00:07:37,734
‫حسناً، سأتركك لتفعل ما تبرع فيه.

108
00:07:37,817 --> 00:07:40,612
‫- أراك بعد العرض.
‫- نعم.

109
00:07:40,695 --> 00:07:44,282
‫قال مديرك إنني أستطيع أن أطرح عليك
‫بعض الأسئلة من أجل المجلة.

110
00:07:46,534 --> 00:07:48,912
‫أجل، لنحصل على شراب.

111
00:07:49,287 --> 00:07:50,705
‫- حسناً.
‫- حسناً.

112
00:07:50,789 --> 00:07:53,083
‫إذاً، أهذه جولتك الأولى؟

113
00:07:54,876 --> 00:07:57,003
‫أجل، في الواقع.

114
00:07:57,504 --> 00:07:59,005
‫ما شعورك حيالها؟

115
00:08:00,924 --> 00:08:02,634
‫لا بأس بها.

116
00:08:02,717 --> 00:08:05,053
‫كما تعلمين، أقابل أشخاص كثر جدد.

117
00:08:05,553 --> 00:08:08,807
‫والكثير من الفتيات اللطيفات.

118
00:08:08,890 --> 00:08:11,559
‫تعرفين ما أقصده، الكثير من الجميلات.

119
00:08:11,643 --> 00:08:13,770
‫لن تكتبي ذلك حقاً، أليس كذلك؟

120
00:08:14,938 --> 00:08:17,023
‫هل لي بمشروب "ألاباما سلامر" من فضلك؟

121
00:08:18,274 --> 00:08:19,984
‫إنه شراب قوي.

122
00:08:20,735 --> 00:08:23,405
‫أجل، لا بأس بالجولة.

123
00:08:23,822 --> 00:08:25,657
‫سأتجه بعدها إلى "نيو أورلينز".

124
00:08:25,740 --> 00:08:27,992
‫ثم إلى "كارولاينا"

125
00:08:28,451 --> 00:08:29,702
‫ثم "أتلانتا".

126
00:08:29,786 --> 00:08:31,162
‫لا تفرط في الشراب.

127
00:08:31,246 --> 00:08:34,290
‫نقوم بدورة كاملة، تعرفين ما أقصد.

128
00:08:37,669 --> 00:08:40,588
‫هل تعمل على ألبومك مع "تومي بوي"؟

129
00:08:46,094 --> 00:08:47,095
‫يا هذا!

130
00:08:49,347 --> 00:08:51,933
‫لا أستطيع تصديق هذا الهراء.

131
00:08:52,016 --> 00:08:54,018
‫تباً، كان حلو المذاق يا صديقي.

132
00:08:54,102 --> 00:08:56,604
‫أهذا ما ستفعله؟

133
00:08:58,440 --> 00:08:59,816
‫لدينا مشكلة يا صديقي.

134
00:09:03,027 --> 00:09:03,945
‫حسناً.

135
00:09:04,028 --> 00:09:07,407
‫سنتعامل مع بعض الأمور،
‫وسأعود إليك بعد بقليل.

136
00:09:07,490 --> 00:09:08,908
‫بالتأكيد.

137
00:09:08,992 --> 00:09:10,243
‫حسناً.

138
00:09:13,580 --> 00:09:15,248
‫هذا جنوني يا رجل.

139
00:09:15,331 --> 00:09:17,500
‫- ما الأمر، ما المشكلة؟
‫- مزعج.

140
00:09:17,584 --> 00:09:19,544
‫ما الأمر يا رجل؟ ما الأمر؟

141
00:09:19,627 --> 00:09:21,421
‫لقد نفذت منا الممنوعات.

142
00:09:23,923 --> 00:09:25,341
‫تصرّف.

143
00:09:25,425 --> 00:09:27,635
‫فقط اذهب وابتاع بعضها، لديك المال.

144
00:09:27,761 --> 00:09:29,012
‫ممن؟

145
00:09:29,095 --> 00:09:31,473
‫هل تعرف أحداً في "تكساس" يا رجل؟

146
00:09:31,556 --> 00:09:33,308
‫ماذا عن "نوتي باي إن"؟

147
00:09:33,391 --> 00:09:35,560
‫لقد دخّناها بالأمس.

148
00:09:35,643 --> 00:09:37,729
‫لم يأتوا بعد يا صديقي.

149
00:09:38,354 --> 00:09:39,981
‫لنرى.

150
00:09:46,196 --> 00:09:49,783
‫يا صاح، هل تدخّنون الممنوعات في "هيوستن"؟

151
00:09:51,534 --> 00:09:52,744
‫نعم.

152
00:09:54,245 --> 00:09:56,831
‫هل يمكنك أن تجلب بعضها لابن عمي؟
‫أرجوك، إنه يشعر...

153
00:09:58,291 --> 00:09:59,125
‫كما تعلم...

154
00:10:08,510 --> 00:10:09,594
‫أنت.

155
00:10:10,804 --> 00:10:12,430
‫مرحباً يا رجل.

156
00:10:12,514 --> 00:10:16,976
‫قلتَ سابقاً إنها غير موصولة

157
00:10:17,102 --> 00:10:20,897
‫ولكن كيف لي أن أسمع نفسي من الجانب إذا...

158
00:10:20,980 --> 00:10:23,274
‫فقط لا تتحرك كثيراً.

159
00:10:24,192 --> 00:10:25,860
‫- انتظر، ماذا؟
‫- المعذرة.

160
00:10:25,944 --> 00:10:27,112
‫ألديك دقيقة؟

161
00:10:27,195 --> 00:10:30,156
‫يريدون توقيع بعض هذه الأسطوانات
‫على طاولة السلع.

162
00:10:34,828 --> 00:10:36,121
‫تباً.

163
00:10:37,914 --> 00:10:39,165
‫حسناً.

164
00:10:42,752 --> 00:10:44,587
‫كم واحدة عليّ أن أوقّع؟

165
00:10:44,671 --> 00:10:48,466
‫أظن ما يكفي لتبدو نادرة ومميزة.

166
00:10:49,634 --> 00:10:52,470
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

167
00:10:55,390 --> 00:10:58,268
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- هذه الأغنية؟

168
00:10:59,811 --> 00:11:03,440
‫لا، الألبوم يا رجل. الغلاف.

169
00:11:05,316 --> 00:11:09,738
‫لا يليق بأسلوبك كثيراً،
‫لكن لا بأس به، على ما أظن.

170
00:11:12,615 --> 00:11:14,367
‫مهلاً، هذه القمصان الجديدة، صحيح؟

171
00:11:14,451 --> 00:11:15,785
‫نعم، لقد حصلنا عليها للتو.

172
00:11:16,077 --> 00:11:17,704
‫أرني إياها.

173
00:11:18,788 --> 00:11:20,206
‫"نحب (راكم)"

174
00:11:20,290 --> 00:11:21,708
‫ما هذا بحق الجحيم؟

175
00:11:24,961 --> 00:11:28,548
‫لا، أين "دري" بحقك؟

176
00:11:28,631 --> 00:11:30,008
‫يا "دري"!

177
00:11:34,971 --> 00:11:37,599
‫هل يعرف أحد أين "دري"؟

178
00:11:39,893 --> 00:11:42,771
‫هل رأيت هذا الهراء؟

179
00:11:46,024 --> 00:11:47,984
‫اللعنة، هل أنت جاد؟

180
00:11:48,068 --> 00:11:50,320
‫- هل كلها كذلك؟
‫- نعم.

181
00:11:50,403 --> 00:11:51,863
‫يا للغباء...

182
00:11:51,946 --> 00:11:54,991
‫ألم تستطع تكليف أحد بصنع قمصان لائقة؟

183
00:11:55,075 --> 00:11:56,576
‫ألا تملك شركة فراء؟

184
00:11:56,659 --> 00:11:58,369
‫سوف أتولى هذا الأمر.

185
00:11:58,453 --> 00:12:00,205
‫لا تقلق بشأن ذلك، دع الأمر لي.

186
00:12:00,288 --> 00:12:01,998
‫هل يمكنني استخدام هاتفك لثانية؟

187
00:12:02,290 --> 00:12:03,666
‫هيا يا رجل.

188
00:12:04,084 --> 00:12:05,627
‫هيا.

189
00:12:12,509 --> 00:12:15,804
‫حسناً، هل سنبيع هذه أم...

190
00:12:16,304 --> 00:12:18,431
‫انظر إلى تلك القمصان.

191
00:12:18,515 --> 00:12:24,270
‫اسمي "راكيم" وليس "راكم". "راكيم".

192
00:12:24,354 --> 00:12:25,605
‫بحقك...

193
00:12:27,816 --> 00:12:28,650
‫تباً.

194
00:12:28,733 --> 00:12:31,027
‫- ما اسمك؟
‫- "راكيم".

195
00:12:31,528 --> 00:12:33,822
‫- لقد كتبتَ اسمي خطأ.
‫- أتعرف معنى ذلك؟

196
00:12:33,905 --> 00:12:34,948
‫- شخص ما أخطأ.
‫- لا.

197
00:12:35,031 --> 00:12:37,617
‫أتعرف ماذا يعني اسمك يا رجل؟

198
00:12:40,203 --> 00:12:42,831
‫الراء حرف اسمك الأول.

199
00:12:43,373 --> 00:12:44,707
‫الراء تعني "الرئاسة".

200
00:12:45,542 --> 00:12:48,211
‫الرئاسة هي طبيعة الرجل الأسمر.

201
00:12:48,294 --> 00:12:51,506
‫تُعطى القواعد لأولئك
‫الذين يعيشون حياة صالحة.

202
00:12:51,589 --> 00:12:55,677
‫وهذه القواعد يعطيها الملك،
‫الذي هو رئيسنا الوحيد.

203
00:12:58,638 --> 00:13:00,765
‫ما هي رياضيات اليوم يا رجل؟

204
00:13:03,184 --> 00:13:05,854
‫ما هي رياضيات اليوم يا رجل؟

205
00:13:05,937 --> 00:13:08,022
‫رياضيات اليوم هي المعرفة والفهم.

206
00:13:08,106 --> 00:13:09,816
‫ويتولّد كلاهما من الثقافة.

207
00:13:10,900 --> 00:13:13,361
‫تسمح المعرفة والفهم للرجل الأسمر الآسيوي

208
00:13:13,445 --> 00:13:15,572
‫أن يهيمن على هذه الشيفرة.

209
00:13:16,030 --> 00:13:19,701
‫ويشارك الثقافة مع أولئك الذين يرغبون
‫في الحصول على الجواهر الـ12.

210
00:13:20,326 --> 00:13:22,746
‫- سلام يا رجل.
‫- سلام.

211
00:13:25,039 --> 00:13:26,249
‫هل هذا صديقك؟

212
00:13:26,583 --> 00:13:28,710
‫هذا ابن عمي، إنه فتى صالح.

213
00:13:29,627 --> 00:13:32,213
‫حري بك أن تعلم هذا المدعو "راكيم"

214
00:13:33,047 --> 00:13:35,216
‫قبل أن يصيبه مكروه.

215
00:13:42,307 --> 00:13:43,850
‫هل أنتَ بخير يا ابن عمي؟

216
00:13:45,018 --> 00:13:47,228
‫ما الذي فعلته لهذا الرجل؟

217
00:13:47,353 --> 00:13:48,938
‫تسمي نفسكَ "برينس راكيم"

218
00:13:49,022 --> 00:13:51,733
‫دون أن تعرف المعنى القابع خلف هذا الاسم.

219
00:13:52,066 --> 00:13:54,360
‫يأخذ الرجال هذا الهراء على محمل الجد.

220
00:13:55,111 --> 00:13:58,448
‫لا أفهم كلمة مما قاله هذا الرجل.

221
00:13:59,115 --> 00:14:03,203
‫كل ما أعرفه
‫هو أنه يبدو مثل الهراء الفلسفي.

222
00:14:03,745 --> 00:14:05,163
‫ليس الأمر كذلك.

223
00:14:05,288 --> 00:14:08,583
‫لا يتعلق الأمر بالمعتقدات الفلسفية.
‫لا يخفى شيء على القدير.

224
00:14:08,666 --> 00:14:12,504
‫أنتَ، أيّ الرجل الأسمر، تعرف كل شيء.

225
00:14:13,379 --> 00:14:16,424
‫يجب أن نكتسب المعرفة.
‫لا يعجز أيّ فتى أشقر عن التأقلم.

226
00:14:16,508 --> 00:14:19,052
‫تعرف ما أقصده، ابنِ ثقتك بنفسك.

227
00:14:19,177 --> 00:14:23,348
‫انظر إلى "جاست أيس"،
‫أيّ نادٍ يدخله، وأي مسرح يعتليه

228
00:14:23,431 --> 00:14:25,058
‫يصير ملكه، وملكه وحده.

229
00:14:25,141 --> 00:14:27,894
‫لأن هذا الرجل لديه معرفة بالنفس.

230
00:14:27,977 --> 00:14:29,938
‫هذا الهراء حقيقي.

231
00:14:31,898 --> 00:14:33,233
‫هل تريد الدروس؟

232
00:14:35,443 --> 00:14:36,986
‫- نعم.
‫- قلها يا بني.

233
00:14:37,070 --> 00:14:38,571
‫حسناً يا رجل، نعم.

234
00:14:39,030 --> 00:14:40,657
‫سآخذ درساً، أو أياً يكن.

235
00:14:42,075 --> 00:14:44,828
‫سأعطيك شيئا لتقرأه، ولكن إذا كنت ستتعلم

236
00:14:44,911 --> 00:14:47,956
‫عليك التعامل مع الأساسيات، اتفقنا؟

237
00:14:52,752 --> 00:14:56,047
‫حسناً، كنت أفكر أن نؤدي الليلة
‫أغنية "باس ذا بون".

238
00:14:56,131 --> 00:14:58,800
‫- معاً!
‫- أجل.

239
00:14:59,592 --> 00:15:00,718
‫لديّ موهبتي.

240
00:15:01,761 --> 00:15:03,054
‫ولديك موهبتك.

241
00:15:03,138 --> 00:15:05,723
‫إذا غنينا تلك الأغنية على المسرح،

242
00:15:06,599 --> 00:15:09,310
‫نكون أقوى معاً، أتعرف ما أعني؟

243
00:15:10,228 --> 00:15:12,814
‫- أتذكر الجامايكيين في "بارك فيلا"؟
‫- كان ذلك رائعاً.

244
00:15:12,939 --> 00:15:15,734
‫أجل، حين نكون في حالة مثل "كولترين"،
‫لن يوقفنا شيء.

245
00:15:16,192 --> 00:15:17,986
‫فحص الصوت، 1، 2.

246
00:15:18,069 --> 00:15:20,530
‫فحص الصوت، 1، 2. يا هذا!

247
00:15:20,613 --> 00:15:23,158
‫شغّل أجهزة الصوت، لا أسمع نفسي.

248
00:15:23,241 --> 00:15:25,076
‫فقط الوسطى متصلة.

249
00:15:25,160 --> 00:15:27,454
‫أوصل أجهزة الصوت الأخرى أيها اللعين.

250
00:15:28,538 --> 00:15:31,416
‫لا تعطني أعذاراً تافهة
‫لأنني أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.

251
00:15:32,041 --> 00:15:33,793
‫- هذا الهراء مجدداً.
‫- ماذا؟

252
00:15:34,210 --> 00:15:35,462
‫ارفع صوتك أيها اللعين.

253
00:15:35,545 --> 00:15:38,339
‫حسناً، أعطني بضع دقائق، سأعتني بالأمر.

254
00:15:39,924 --> 00:15:42,385
‫أي واحدة من هاتين تريد أن ترتدي الليلة؟

255
00:15:42,552 --> 00:15:43,553
‫تباً.

256
00:15:43,636 --> 00:15:46,473
‫ماذا حدث لملابس الجيش
‫التي ارتديتها الليلة الماضية؟

257
00:15:46,556 --> 00:15:48,141
‫اسأل الراقص الخلفي.

258
00:15:48,767 --> 00:15:52,645
‫يا صاح، إنها لي، هذه سترتي!

259
00:15:53,146 --> 00:15:55,023
‫أصبحت سترتي الآن يا رفيقي.

260
00:15:56,941 --> 00:15:57,776
‫حسناً.

261
00:15:57,859 --> 00:16:00,862
‫سأبدو مثل "بيغ بيرد" في هذه السترة...

262
00:16:01,780 --> 00:16:05,200
‫لا أعرف، أشعر أنني أفضّل ما أرتديه الآن.

263
00:16:05,283 --> 00:16:08,369
‫هذه السترة الجميلة، والقلنسوة.

264
00:16:08,828 --> 00:16:10,288
‫إنها أقرب إلى شخصيتي.

265
00:16:11,372 --> 00:16:13,249
‫ولكن شكراً لك.

266
00:16:13,917 --> 00:16:15,502
‫- ما الأمر؟
‫- هذا وقح جداً.

267
00:16:15,585 --> 00:16:19,214
‫أحتاج مساحة لأؤدي الحركة،
‫لأنني أقترب جداً من الحافة.

268
00:16:19,297 --> 00:16:21,091
‫أيمكنك التوجه متراً ونصف إلى هنا؟

269
00:16:21,174 --> 00:16:22,592
‫هل أصبحتَ مصمم الرقصات الآن؟

270
00:16:22,675 --> 00:16:25,261
‫مهلاً، هذا جيد. أتعرف شيئاً؟

271
00:16:26,304 --> 00:16:27,180
‫ما الأمر؟

272
00:16:27,263 --> 00:16:29,682
‫حسناً، سنؤدي الليلة "باس ذا بون".

273
00:16:30,391 --> 00:16:32,435
‫أريد أن نكون جميعاً على وفاق.

274
00:16:32,519 --> 00:16:34,479
‫لذا سأنهي تجهيز مكبر الصوت

275
00:16:34,562 --> 00:16:35,814
‫وسألحق بك في الكواليس.

276
00:16:35,939 --> 00:16:39,192
‫تعلم أن هذه حفلتي أيضاً، تعرف ذلك.

277
00:16:39,275 --> 00:16:41,069
‫تحدثت إلى "ريموند" بشأن القمصان.

278
00:16:41,152 --> 00:16:44,030
‫نأمل أن نحصل على مجموعة
‫جديدة قبل نهاية الجولة.

279
00:16:44,114 --> 00:16:46,199
‫آمل أن تستعيد المال.

280
00:16:46,533 --> 00:16:48,368
‫ستكون المغني الأول الليلة.

281
00:16:49,119 --> 00:16:51,371
‫يبدو أن أعضاء فريق "نوتي"
‫غادروا "دالاس" لتوه.

282
00:16:52,205 --> 00:16:54,332
‫سوف يتأخرون، وربما لن يلحقوا العرض.

283
00:16:54,416 --> 00:16:55,875
‫لماذا يجب أن أكون الأول؟

284
00:16:56,376 --> 00:16:58,461
‫سيكون هذا أشبه بالغناء إلى جمهور خاوٍ.

285
00:16:58,545 --> 00:17:01,381
‫لا أحد سيكون هنا من أجل الافتتاح كما تعلم.

286
00:17:01,464 --> 00:17:04,300
‫أتريد أن تسأل "جاست أيس"
‫إن كان سيفعل ذلك بدلاً منك؟

287
00:17:05,760 --> 00:17:08,930
‫أيمكننا أن نطلب من مشغل الأغاني
‫أن يواصل عمله حتى يمتلئ المكان؟

288
00:17:09,639 --> 00:17:13,017
‫اسمع يا "را"،
‫كف عن القلق بشأن التفاصيل الصغيرة.

289
00:17:13,268 --> 00:17:15,979
‫هل تظن أنني قد أوقع معك
‫إن لم أكن أرى أنك نجم؟

290
00:17:17,522 --> 00:17:21,609
‫لقد أذيعت أغنيتك المنفردة قبل أقل من شهر.

291
00:17:21,735 --> 00:17:23,445
‫وانظر إلى أين وصلت بالفعل.

292
00:17:23,611 --> 00:17:28,658
‫كل ما عليك فعله هو التركيز
‫وتقديم عرض جيد. هذا كل شيء.

293
00:17:28,742 --> 00:17:30,618
‫لا يهم إذا كان جمهور اليوم شخصين فقط.

294
00:17:30,702 --> 00:17:33,079
‫سيأتي غداً 200، ثم 2000.

295
00:17:34,456 --> 00:17:37,083
‫أنت على الدرب الصحيح يا رجل. ثق بي.

296
00:17:40,628 --> 00:17:42,130
‫حسناً يا رجل.

297
00:17:43,465 --> 00:17:46,885
‫دعني أعود إلى فحص الصوت، سنتكلم لاحقاً.

298
00:18:13,119 --> 00:18:14,329
‫مرحباً.

299
00:18:15,747 --> 00:18:18,166
‫فحص الصوت. 1، 2.

300
00:18:18,291 --> 00:18:21,419
‫فحص الصوت. 1، 2.

301
00:18:22,420 --> 00:18:25,632
‫- يبدو لي الصوت مكتوماً يا رجل.
‫- يجب ألا تضغط على مكبر الصوت.

302
00:18:26,841 --> 00:18:28,426
‫ماذا؟

303
00:18:28,843 --> 00:18:33,139
‫هل يمكنك خفض هذا الضوء من فضلك.
‫لا أستطيع رؤيتك يا صاح.

304
00:18:38,520 --> 00:18:42,941
‫"2، دمية المتكلم من البطن،
‫(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"

305
00:18:43,024 --> 00:18:45,902
‫"(كيو إف إم 93.3)"

306
00:18:48,238 --> 00:18:50,907
‫أقسم إن جميع من في المبنى يشعرون بالحماس.

307
00:18:50,990 --> 00:18:52,784
‫لذا أصابتني عدوى الانتشاء.

308
00:18:52,867 --> 00:18:56,246
‫أحب هذا الإيقاع، إنه غير تقليدي.

309
00:18:56,371 --> 00:18:58,623
‫أغنية "باس ذا بون" هي الأفضل يا بني.

310
00:18:58,706 --> 00:19:01,126
‫- سيذيعونها على الهواء اليوم، صحيح؟
‫- لا أعرف.

311
00:19:01,209 --> 00:19:05,213
‫حري بهم أن يفعلوا، إنها رائعة.
‫ستكون رائعة على المذياع كذلك.

312
00:19:05,296 --> 00:19:09,759
‫لكنني أشعر بأنها يجب أن تكون
‫أول أغنية فردية حقيقية في الألبوم.

313
00:19:09,843 --> 00:19:12,053
‫تعلم أنني حصلت على بعض الإيقاعات لك أيضاً.

314
00:19:12,137 --> 00:19:14,389
‫مرحباً بكم في "كيو 93.3"

315
00:19:14,472 --> 00:19:16,933
‫كيف حالكم؟ اتبعوني من هنا.

316
00:19:17,016 --> 00:19:19,853
‫أتطلع شوقاً إلى العرض.
‫هل زرتم "نيو أورلينز" من قبل؟

317
00:19:19,936 --> 00:19:22,105
‫لا، لكنني سمعت أنكم تعرفون كيفية الاحتفال.

318
00:19:22,188 --> 00:19:24,524
‫ما رأيك في احتفال "ماردي غرا"؟

319
00:19:24,607 --> 00:19:27,318
‫كان ذلك الشهر الماضي،
‫لكن هل تعرف شارع "بوربون"؟

320
00:19:27,402 --> 00:19:29,112
‫متأكد أنكم ستقضون وقتاً ممتعاً.

321
00:19:29,195 --> 00:19:30,572
‫شارع "بوربون" يا رجل.

322
00:19:30,655 --> 00:19:32,657
‫يمكنكم الاستراحة هنا.

323
00:19:32,741 --> 00:19:36,786
‫حتى يكونوا جاهزين،
‫أعلموني إن احتجتم إلى أيّ شيء آخر.

324
00:19:36,870 --> 00:19:38,663
‫"نوتي باي نيتشر" هنا بالفعل.

325
00:19:40,206 --> 00:19:42,751
‫من الأفضل أن تجهز أغاني،
‫بينما لا أزال في مزاج جيد.

326
00:19:43,126 --> 00:19:43,960
‫ما هذه؟

327
00:19:44,043 --> 00:19:46,129
‫"بينيه"، من أطعمة "نيو أورلينز" الرئيسية.

328
00:19:46,212 --> 00:19:47,255
‫أهي مصنوعة من الدهن؟

329
00:19:48,047 --> 00:19:49,174
‫بإمكاني التأكد من ذلك.

330
00:19:49,257 --> 00:19:51,593
‫- يا بني.
‫- كيف الحال؟

331
00:19:51,926 --> 00:19:53,178
‫ماذا تفعلون هنا؟

332
00:19:53,261 --> 00:19:54,804
‫نذهب حيث يخبرنا "تومي بوي".

333
00:19:54,888 --> 00:19:55,889
‫أجل.

334
00:19:55,972 --> 00:19:58,057
‫ترتدون نفس الملابس التي كانت عليكم أمس.

335
00:19:58,141 --> 00:20:00,310
‫لم نعد إلى موطننا يا رجل.

336
00:20:00,393 --> 00:20:03,271
‫هذه أول مرة سيغني
‫"بوبي" و"غاري" في المذياع.

337
00:20:03,354 --> 00:20:05,607
‫- هل أنت جاهز؟
‫- يجب أن تكون جاهزاً.

338
00:20:05,732 --> 00:20:06,858
‫لقد وُلدنا من أجل هذا.

339
00:20:29,631 --> 00:20:32,383
‫"اهدأ أيها الأسمر، لا نحتاج إلى ذلك

340
00:20:32,467 --> 00:20:35,261
‫الساعة 10 أيتها الحمقاء، أين بذورك؟

341
00:20:40,100 --> 00:20:41,518
‫الساعة 10 أيتها الحمقاء"

342
00:20:55,865 --> 00:20:57,534
‫لقد أبرحوا ذلك الرجل ضرباً.

343
00:20:57,617 --> 00:20:59,786
‫أجل، هذا ليس شيئاً جديداً يا رجل.

344
00:20:59,869 --> 00:21:02,205
‫يفعلون هذا مع ذوي البشرة السمراء
‫منذ الأزل.

345
00:21:02,288 --> 00:21:05,083
‫- على الأقل صوَّروا الأمر.
‫- لن يشكل هذا فارقاً.

346
00:21:05,166 --> 00:21:07,043
‫لن يفعلوا شيئاً لأولئك الحمقى.

347
00:21:07,127 --> 00:21:10,046
‫ألقى رئيس شرطة "لوس أنجلوس"
‫نظرة على الشريط...

348
00:21:10,130 --> 00:21:11,089
‫مهلاً.

349
00:21:11,923 --> 00:21:13,716
‫- أين ذهبتم الليلة الماضية؟
‫- انتظر.

350
00:21:14,050 --> 00:21:15,301
‫أطلق شخص ما ريحاً.

351
00:21:15,385 --> 00:21:16,928
‫أياً منكم أطلق الريح؟

352
00:21:17,011 --> 00:21:19,848
‫كيف حالكم يا رفاق؟
‫مرحباً بكم في "نيو أورلينز".

353
00:21:19,973 --> 00:21:21,224
‫شكراً لحضوركم.

354
00:21:21,307 --> 00:21:23,351
‫هل لديكم أي أسئلة قبل أن نتجه إلى الكشك؟

355
00:21:23,435 --> 00:21:25,353
‫- هل يمكنني التدخين؟
‫- لا.

356
00:21:25,603 --> 00:21:27,730
‫- أهم قادمون؟
‫- لا، لن يأتوا.

357
00:21:28,398 --> 00:21:30,066
‫أنا و"علي بابا" فقط.

358
00:21:30,150 --> 00:21:31,609
‫أهذا الشيء حقيقي يا صديقي؟

359
00:21:31,693 --> 00:21:34,154
‫حسناً، لن أتجادل مع رجل يحمل منجلاً.

360
00:21:34,237 --> 00:21:35,989
‫هيا يا رفاق، اتبعوني.

361
00:21:38,700 --> 00:21:40,952
‫أقول لك حين تحقق "باس ذا بون" نجاحاً

362
00:21:41,035 --> 00:21:42,996
‫سيدمر راتب المنتج الخاص بي ميزانيتك.

363
00:21:43,913 --> 00:21:46,166
‫أصبحت أغنيتي المنفردة أغنيتك المنفردة الآن

364
00:21:46,249 --> 00:21:48,334
‫سيكون لديّ أغنيتان ناجحتان على المذياع.

365
00:21:49,544 --> 00:21:51,296
‫يمكنكم الانتظار هنا.

366
00:21:51,421 --> 00:21:53,047
‫- تباً!
‫- إليك هذا.

367
00:21:57,135 --> 00:21:58,970
‫تحقق من ذلك. بعدما نعود من الإعلانات

368
00:21:59,053 --> 00:22:01,639
‫سنذيع مقتطفاً من أغنية "جينيس" الجديدة.

369
00:22:01,723 --> 00:22:04,184
‫وحين نعود، سأدعكما تغنيان بعض القوافي.

370
00:22:04,267 --> 00:22:07,645
‫اتفقنا؟ أفترض أنكما استعديتما لذلك، حسناً.

371
00:22:07,729 --> 00:22:11,816
‫جيد، من المفترض أن يكون الأمر ممتعاً،
‫لذلك، حاولا أن تحظيا بوقت ممتع.

372
00:22:11,900 --> 00:22:13,860
‫هل تشعران بالراحة؟ هل تحتاجان أيّ شيء؟

373
00:22:13,943 --> 00:22:17,280
‫ماذا عن مشروب "هريكان"؟
‫فقط لنختبر المزيد من "أورلينز".

374
00:22:17,363 --> 00:22:19,741
‫أعلم أن لديكم شيء أقوى من الماء.

375
00:22:19,824 --> 00:22:22,702
‫- اذهب وأحضر زجاجة "هيني".
‫- لك هذا.

376
00:22:22,786 --> 00:22:24,412
‫لا بُد أنك تحب الـ40 لصاً.

377
00:22:24,496 --> 00:22:25,330
‫ماذا؟

378
00:22:25,413 --> 00:22:28,124
‫"علي بابا"، كان في "ألف ليلة وليلة".

379
00:22:28,208 --> 00:22:30,502
‫أعني، كانت أسلحتهم سيوفاً قصيرة...

380
00:22:37,008 --> 00:22:39,761
‫"ارقص مع الرقص الرائع، ثم هاجم الـ...

381
00:22:41,221 --> 00:22:43,807
‫ارقص مع الرقص الرائع،
‫ثم هاجم الكرة الأرضية

382
00:22:43,890 --> 00:22:45,892
‫بأسلوب افتعال المشكلات...

383
00:22:45,975 --> 00:22:47,519
‫بالأسلوب المقيت...

384
00:22:48,228 --> 00:22:51,481
‫المقيت، 10 أضعاف 10 رجال يرتكبون الخطيئة

385
00:22:51,564 --> 00:22:53,775
‫أدر الخد الآخر وسأكسر لك ذقنك

386
00:22:56,861 --> 00:22:59,614
‫أدر الخد الآخر وسأكسر لك ذقنك اللعين"

387
00:22:59,697 --> 00:23:02,325
‫يا صاح، لا يُسمح أن تتحدث
‫بهذه الطريقة على الهواء.

388
00:23:02,409 --> 00:23:04,119
‫إن تم تغريمنا، فسنحاسب شركتك.

389
00:23:04,202 --> 00:23:06,329
‫لا تريد أن يخصم ذلك من ميزانيتك.

390
00:23:06,413 --> 00:23:09,249
‫تباً، إنها غلطتي. لا أحاول أن أكون كذلك.

391
00:23:10,625 --> 00:23:12,168
‫لكن كان ذلك جيداً.

392
00:23:12,293 --> 00:23:14,629
‫أهذا نوع الغناء الذي ستضعه في الألبوم؟

393
00:23:15,296 --> 00:23:16,297
‫نعم.

394
00:23:16,798 --> 00:23:19,467
‫- آمل ذلك.
‫- آمل ذلك أيضاً.

395
00:23:19,551 --> 00:23:21,511
‫أعني، تحتاج الساحة إلى ذلك حالياً.

396
00:23:21,761 --> 00:23:24,931
‫أعلم أن شخصية "برينس راكيم"
‫موجودة بالكامل من أجل السيدات

397
00:23:25,014 --> 00:23:27,684
‫لكنني أحب هذا النوع الأصيل.

398
00:23:28,393 --> 00:23:31,271
‫مكانك المفضل لسماع
‫الـ"هيب هوب" والـ"آر آند بي".

399
00:23:31,354 --> 00:23:33,815
‫"كيو 93"، أفضل مكان
‫لسماع "هيب هوب" و"آر آند بي".

400
00:23:33,898 --> 00:23:37,777
‫معكم "زينا دي"، ولدي شيء حصري جداً

401
00:23:37,861 --> 00:23:40,196
‫وخاص جداً لكم الآن.

402
00:23:40,280 --> 00:23:44,284
‫إنه مقتطف من أغنية "جينيس" الجديدة
‫بعنوان "كام دو مي".

403
00:23:45,368 --> 00:23:46,411
‫"كيو 93"

404
00:23:52,542 --> 00:23:54,294
‫اسمع.

405
00:23:55,086 --> 00:23:58,798
‫ظننت أننا اتفقنا على جعل "باس ذا بون"
‫أول أغنية منفردة في ألبومك؟

406
00:24:00,383 --> 00:24:02,969
‫أراد "أندريه" والشركة
‫أن تُذاع "كام دو مي".

407
00:24:03,052 --> 00:24:05,305
‫- يا صاح، أنا...
‫- أنت تعرف كيف تسير الأمور.

408
00:24:07,474 --> 00:24:10,310
‫لا يزال بإمكانكم إضافة
‫بعض أعمالي في الألبوم، أليس كذلك؟

409
00:24:11,186 --> 00:24:12,937
‫تعلم أن لدي بعض الأغاني من أجلك.

410
00:24:13,021 --> 00:24:14,981
‫آسف، لا أستطيع، لقد انتهينا من الألبوم.

411
00:24:15,857 --> 00:24:17,275
‫القرار ليس لي.

412
00:24:17,609 --> 00:24:20,361
‫دعك من السياسات وتلك الأمور.

413
00:24:20,862 --> 00:24:23,782
‫تعلم أنني أرى أعمالك رائعة،
‫فقط ضعها في ألبومك.

414
00:24:23,865 --> 00:24:26,117
‫لم أحظ بصفقة ألبوم بعد يا رفيق.

415
00:24:28,536 --> 00:24:29,913
‫ليس لدي سوى أغنية منفردة.

416
00:24:31,081 --> 00:24:34,292
‫لا تتوقف عن تأليف الأغاني،
‫سيكون لديك ألبوم.

417
00:24:35,085 --> 00:24:36,711
‫- أغانيك رائعة.
‫- أياً كان.

418
00:24:36,795 --> 00:24:39,339
‫أوشكنا على العودة يا رفاق،
‫حسناً، سأبدأ مع "تريتش".

419
00:24:42,258 --> 00:24:44,761
‫لنلتقط صورة سريعة حقيقية قبل أن نعود.

420
00:24:44,844 --> 00:24:46,221
‫انظروا هنا.

421
00:24:47,388 --> 00:24:51,851
‫ها نحن ذا. 1، 2 و...

422
00:24:58,525 --> 00:25:02,112
‫"3، ملابس (برينس) الجديدة،
‫(غرينسبورو)، (كارولينا الشمالية)"

423
00:25:05,281 --> 00:25:07,409
‫أسرعا، إلى الداخل يا عزيزتي.

424
00:25:09,244 --> 00:25:10,662
‫سنتأخر، لنذهب.

425
00:25:10,745 --> 00:25:12,205
‫اهدأ يا صاح.

426
00:25:12,288 --> 00:25:15,041
‫تعلم أنهم لا يستطيعون بدء الأمر من دونك.

427
00:25:16,501 --> 00:25:18,628
‫هل كان هذا المكان "بوجانغلز" من قبل؟

428
00:25:19,671 --> 00:25:21,923
‫لا، لقد مر وقت طويل على ذلك.

429
00:25:22,006 --> 00:25:24,300
‫ما هو "بوجانغلز" يا رجل؟

430
00:25:24,384 --> 00:25:25,593
‫إنه مطعم وجبات سريعة.

431
00:25:27,679 --> 00:25:29,264
‫بالحديث عن الطعام

432
00:25:29,347 --> 00:25:31,307
‫يجب أن أحصل على بعض الطعام الآن.

433
00:25:31,850 --> 00:25:35,979
‫هل يمكننا الذهاب إلى مطعم شواء
‫أو شيء من هذا القبيل هنا؟

434
00:25:36,563 --> 00:25:38,022
‫تعلم أنهم يحبون اللحم.

435
00:25:38,356 --> 00:25:41,609
‫اضحك ما شئت يا رجل،
‫لكن ما زال لدي ندبة من ذلك الحيوان اللعين.

436
00:25:41,693 --> 00:25:43,778
‫- تباً.
‫- نعم.

437
00:25:43,862 --> 00:25:45,405
‫- يا للهول!
‫- سأتذكر ذلك.

438
00:25:45,488 --> 00:25:50,118
‫صحيح، هل سمعتَ من قبل
‫عن مهرجان التنزه اللعين ذلك في "أتلانتا"؟

439
00:25:50,326 --> 00:25:51,619
‫- تقصد "فريكنك"؟
‫- أجل!

440
00:25:51,703 --> 00:25:53,455
‫نعم، ولكنه سيكون الشهر المقبل.

441
00:25:53,538 --> 00:25:54,956
‫هل سنفوت ذلك أيضاً؟

442
00:25:56,875 --> 00:26:00,044
‫أولاً "ماردي جرا"، ثم "فريكنك".

443
00:26:00,128 --> 00:26:02,714
‫لقد أفسد "دري" جدول الرحلة برمته.

444
00:26:02,797 --> 00:26:03,965
‫حسناً، أخبره أنت.

445
00:26:06,009 --> 00:26:08,303
‫إذاً، من أين أتاك اسم "برينس راكيم"؟

446
00:26:10,180 --> 00:26:11,389
‫"راكيم"؟

447
00:26:12,015 --> 00:26:13,641
‫"راكيم" يعني أصلي.

448
00:26:14,225 --> 00:26:18,104
‫أنا رجل أصلي.
‫الرجل الأسمر هو الرجل الأصلي.

449
00:26:18,897 --> 00:26:22,901
‫نحن مؤسسو الأرض وآباء الحضارة، لذلك...

450
00:26:23,902 --> 00:26:25,987
‫فضلت أن أعود إلى ذاتي الأصلية.

451
00:26:29,741 --> 00:26:33,244
‫لا، آسف يا رجل. هذا رائع،
‫لكنك ستظل "بوبي" دائماً في نظري.

452
00:26:33,328 --> 00:26:34,829
‫- لا بأس.
‫- نعم.

453
00:26:34,913 --> 00:26:37,290
‫هل كنتما تعملان معاً في مزرعة أو ما شابه

454
00:26:37,373 --> 00:26:38,666
‫في الماضي؟

455
00:26:38,750 --> 00:26:39,918
‫أشركني معكما.

456
00:26:40,001 --> 00:26:42,128
‫العم "هوليس" يا صاح، إنها مزرعته.

457
00:26:43,171 --> 00:26:46,216
‫كان يعيش صديقي "تيدي" في الجوار.

458
00:26:46,299 --> 00:26:49,052
‫اعتدت مضاجعة حيوانات المزرعة، أليس كذلك؟

459
00:26:49,135 --> 00:26:50,929
‫- بحقك يا رجل.
‫- مهلاً.

460
00:26:57,310 --> 00:26:59,687
‫حسناً، لندخل من الخلف.

461
00:27:00,063 --> 00:27:01,815
‫هل ترى هذا الهراء؟

462
00:27:03,858 --> 00:27:06,069
‫لمَ علينا فعل ذلك؟ لا أفهم.

463
00:27:06,152 --> 00:27:09,114
‫هذه المرة الأولى التي أتمكّن فيها
‫من مقابلة جمهوري الحقيقي.

464
00:27:09,197 --> 00:27:11,825
‫- ماذا؟
‫- الناس الذين يتابعونني.

465
00:27:11,908 --> 00:27:14,202
‫أحاول أن أفهم ما يدور

466
00:27:14,285 --> 00:27:16,871
‫أسمع نبض الشارع، وماذا يقولون.

467
00:27:16,955 --> 00:27:18,998
‫تباً لنبض الشارع

468
00:27:19,082 --> 00:27:22,502
‫ما داموا سيقولون لي أين السيدات، أتفهمني؟

469
00:27:22,585 --> 00:27:24,879
‫صديقي، إنه مجنون.

470
00:27:26,005 --> 00:27:27,215
‫مرحباً.

471
00:27:27,298 --> 00:27:29,342
‫مرحباً! ظننت أنكم لن تأتوا.

472
00:27:29,426 --> 00:27:30,802
‫نحن هنا يا عزيزي.

473
00:27:30,885 --> 00:27:31,719
‫"تسجيلات (إنفنتي)"

474
00:27:31,803 --> 00:27:32,971
‫أرأيت الحشد في الخارج؟

475
00:27:33,054 --> 00:27:36,224
‫- أجل.
‫- يبدو جميلاً، أتى الناس من أجلك.

476
00:27:38,768 --> 00:27:39,894
‫ستكون حفلة رائعة.

477
00:27:39,978 --> 00:27:42,063
‫- ستكون مذهلة.
‫- حسناً.

478
00:27:42,147 --> 00:27:45,024
‫أريد أن أعرّفك إلى المالك.

479
00:27:46,151 --> 00:27:47,402
‫لحظة واحدة.

480
00:27:47,485 --> 00:27:50,113
‫"را"، لقد تأخرت بالفعل.

481
00:27:50,196 --> 00:27:51,614
‫لا بأس.

482
00:27:51,698 --> 00:27:53,491
‫لا يمكنك فعل هذا دوني، أليس كذلك؟

483
00:28:08,548 --> 00:28:09,883
‫إنه "رودني"، هذا متجره.

484
00:28:09,966 --> 00:28:11,926
‫لديك مجموعة رائعة هنا يا رجل.

485
00:28:12,010 --> 00:28:13,428
‫افتُتح المكان منذ 20 عاماً.

486
00:28:13,511 --> 00:28:16,014
‫تمكنت من الحصول
‫على بعض التسجيلات النادرة مع الوقت.

487
00:28:17,056 --> 00:28:18,641
‫مثل أسطوانة "ويندي رينيه" تلك.

488
00:28:18,725 --> 00:28:21,019
‫نعم، شكراً لاستضافتنا.

489
00:28:21,853 --> 00:28:25,732
‫كيف تسير مبيعات الأسطوانات؟
‫ما رأيك في الأغنية؟

490
00:28:27,400 --> 00:28:29,778
‫آسف، لكنني لا أستمع
‫إلى موسيقا الـ"راب" كثيراً.

491
00:28:29,861 --> 00:28:32,489
‫ولكنني سعيد بالاستضافة.

492
00:28:32,572 --> 00:28:34,032
‫هل يمكنني استخدام هاتفك؟

493
00:28:34,115 --> 00:28:36,034
‫- شكراً لك.
‫- بالتأكيد، إنه في الخلف.

494
00:28:36,117 --> 00:28:38,161
‫سأضع هذه هنا، إن لم تكن تمانع.

495
00:28:38,244 --> 00:28:41,748
‫تعال وانظر إلى هذا.

496
00:28:41,831 --> 00:28:44,042
‫هذا جنوني.

497
00:28:44,125 --> 00:28:45,794
‫دعني أرى.

498
00:28:46,377 --> 00:28:47,879
‫ثمن الفيلم الواحد 99 سنتاً؟

499
00:28:47,962 --> 00:28:50,840
‫أجل يا سيدي. أحاول التخلص منها منذ شهور.

500
00:28:50,924 --> 00:28:53,176
‫أتحبان أفلام الكاراتيه؟

501
00:28:53,259 --> 00:28:57,388
‫أجل، أتذكر حين عرض ذلك على القناة 5.

502
00:28:58,098 --> 00:29:00,100
‫هذا الفيلم الذي ظهر فيه الناسك السيئ.

503
00:29:00,183 --> 00:29:02,936
‫أتذكر حين قال المعلم،
‫"أيها العجوز الوغد القذر."

504
00:29:03,019 --> 00:29:04,687
‫أجل.

505
00:29:04,771 --> 00:29:07,899
‫كان هذا فيلمي المفضل في الماضي.

506
00:29:07,982 --> 00:29:11,736
‫تباً يا رجل.

507
00:29:11,820 --> 00:29:15,824
‫لقد حصلت بالفعل على أول "وو تانغ"،
‫دعني آخذ هذا.

508
00:29:15,907 --> 00:29:17,700
‫لا أعرف، لم تحصل على ممتلكاتي

509
00:29:17,784 --> 00:29:20,036
‫مما يعني أنني ربما لن أستعيده أبداً.

510
00:29:20,120 --> 00:29:22,956
‫بالإضافة إلى أنني فصلت
‫كل أفلام "كونغ فو" عن هذا.

511
00:29:23,039 --> 00:29:24,332
‫كلمة واحدة.

512
00:29:25,208 --> 00:29:28,586
‫اذهب وتحقق مما يحدث، إن لم يهدأ الناس،
‫فلن يدخلوا إلى هنا.

513
00:29:29,212 --> 00:29:30,839
‫سأضع هذه الأفلام هنا.

514
00:29:31,756 --> 00:29:34,634
‫أعدك بأنني سأدفع ثمنها قبل أن أغادر.

515
00:29:35,385 --> 00:29:37,429
‫يا صديقي، هذا ابن أخي.

516
00:29:37,512 --> 00:29:39,305
‫- كيف حالك؟
‫- يحب موسيقا الـ"راب".

517
00:29:39,389 --> 00:29:40,348
‫كيف حالك؟

518
00:29:40,432 --> 00:29:44,561
‫سأكون ممتناً لو وقعت
‫هذه الأسطوانة من أجلي.

519
00:29:44,644 --> 00:29:45,854
‫بالطبع.

520
00:29:46,187 --> 00:29:49,274
‫ما رأيك في الأسطوانة؟

521
00:29:49,858 --> 00:29:51,401
‫- لا بأس بها.
‫- لا بأس بها!

522
00:29:51,484 --> 00:29:54,070
‫هل تعرف "راكيم" و"إي بي إم دي"؟

523
00:29:54,154 --> 00:29:56,698
‫نعم، رأيت "راكيم" ذات مرة، كان رائعاً.

524
00:29:57,824 --> 00:29:58,992
‫ما اسمك يا صديقي؟

525
00:29:59,826 --> 00:30:01,327
‫- "سيكولوجيكال..."
‫- يا فتى!

526
00:30:02,370 --> 00:30:03,872
‫يقصد اسمك الحقيقي.

527
00:30:03,955 --> 00:30:05,290
‫لا، لا بأس.

528
00:30:06,082 --> 00:30:07,333
‫هل ستغني الـ"راب"؟

529
00:30:08,293 --> 00:30:09,878
‫هل ستؤدي؟

530
00:30:10,003 --> 00:30:12,046
‫- هل تكتب الأغاني؟
‫- لدي بعض الأبيات.

531
00:30:12,130 --> 00:30:14,591
‫- حسناً، تعال إلى هنا يا ابن العم.
‫- ما الأمر؟

532
00:30:14,674 --> 00:30:17,677
‫أريدك أن تؤدي بعض الإيقاعات،
‫أريد رؤية ما في جعبة هذا الفتى.

533
00:30:20,638 --> 00:30:22,932
‫- حسناً، هيا يا صديقي.
‫- سأبدأ.

534
00:30:25,435 --> 00:30:27,479
‫"تقدّم، سأجهز عليك بالكامل

535
00:30:27,562 --> 00:30:30,398
‫لكنني لست من (نيويورك)
‫حيث بدأ كل هراء الـ(راب) هذا

536
00:30:30,482 --> 00:30:33,068
‫بداية في (برونكس)، الآن كل حي يكبر

537
00:30:33,151 --> 00:30:36,362
‫إذا كنت تريد الـ(راب) الحقيقي
‫تعال إلى (غرينسبورو) أيها الأسمر"

538
00:30:36,738 --> 00:30:38,656
‫- هل تسمعه؟
‫- أجل.

539
00:30:38,865 --> 00:30:41,659
‫- تباً، أجل.
‫- تباً.

540
00:30:41,743 --> 00:30:43,453
‫واصل ما تفعله يا فتى

541
00:30:43,536 --> 00:30:46,081
‫قد آتي لرؤيتك وأنت توقع ألبومك الأول.

542
00:30:46,164 --> 00:30:47,957
‫أحبك يا صديقي. أجل.

543
00:30:51,920 --> 00:30:54,089
‫إنه حشد صاخب فحسب.

544
00:30:54,172 --> 00:30:56,966
‫لكن هناك فتاة هنا، تقول إنها من العائلة.

545
00:30:57,592 --> 00:30:59,636
‫لا، لا تدعها تدخل.

546
00:30:59,719 --> 00:31:00,678
‫ابن أخي!

547
00:31:05,100 --> 00:31:06,184
‫انظر إليك.

548
00:31:06,267 --> 00:31:10,021
‫كبرت كثيراً كما أرى.

549
00:31:10,480 --> 00:31:12,982
‫عندما كان طفلاً، اعتدت أن أعتني بـ"بوبي".

550
00:31:13,066 --> 00:31:15,110
‫آسفة، أقصد "برينس راكيم".

551
00:31:16,319 --> 00:31:18,238
‫لطالما كنت رائعاً، أليس كذلك؟

552
00:31:19,030 --> 00:31:21,199
‫كنتَ تمتلك الموهبة حتى في ذلك الوقت.

553
00:31:22,325 --> 00:31:25,662
‫أعلم أن الأمر لم يكن سهلاً عليك،
‫ولكن أصبح حالك على ما يرام.

554
00:31:25,745 --> 00:31:26,746
‫نعم.

555
00:31:26,830 --> 00:31:28,623
‫كان عمك "هوليس" ليكون فخوراً بك.

556
00:31:29,833 --> 00:31:31,459
‫كلنا نفتقده.

557
00:31:32,210 --> 00:31:34,170
‫نعم، أنا أيضاً.

558
00:31:34,254 --> 00:31:37,340
‫تتذكر بنتي عمك، "وانيتا" و"كاس".

559
00:31:37,882 --> 00:31:41,261
‫هل تتذكرهما؟ لا بُد أنك قابلتهما
‫حين كنت أصغر سناً في لم الشمل

560
00:31:41,344 --> 00:31:43,430
‫حين ذهبنا إلى "راولي".

561
00:31:43,513 --> 00:31:45,181
‫التقط لنا صورة.

562
00:31:48,268 --> 00:31:53,982
‫الآن، كيف لم تتصل لتخبرنا أنك في المدينة؟

563
00:31:54,065 --> 00:31:56,234
‫نريد أن نحضر العرض.

564
00:31:56,317 --> 00:31:59,571
‫هل تظن أنك قادر على الحصول
‫على بعض التصاريح لعائلتك؟

565
00:31:59,654 --> 00:32:02,282
‫- أجل، أستطيع أن أفعل ذلك.
‫- جيد.

566
00:32:02,365 --> 00:32:04,492
‫سنقضي أمسية جميلة بعدها.

567
00:32:05,118 --> 00:32:06,494
‫لا أستطيع الانتظار.

568
00:32:06,578 --> 00:32:08,204
‫حسناً، نراك الليلة.

569
00:32:08,288 --> 00:32:10,039
‫- حسناً.
‫- يا "برينس راكيم".

570
00:32:17,964 --> 00:32:19,758
‫لم تتغير كثيراً.

571
00:32:19,841 --> 00:32:21,050
‫على الإطلاق.

572
00:32:21,134 --> 00:32:24,179
‫لا أريد أن أرحب بها.

573
00:32:25,430 --> 00:32:29,726
‫حسناً، لنلتقي بعض المعجبين.

574
00:32:31,269 --> 00:32:32,812
‫أحدهم أخفق.

575
00:32:34,272 --> 00:32:35,356
‫ماذا تقصد؟

576
00:32:35,440 --> 00:32:36,566
‫الرسالة التي جاءتنا.

577
00:32:36,649 --> 00:32:37,859
‫- نعم.
‫- كانت من الشركة.

578
00:32:38,401 --> 00:32:42,238
‫لقد أنهيت مكالمة مع "مونيكا" لتوي.
‫لم تحظ العينة بموافقة.

579
00:32:43,490 --> 00:32:45,033
‫أي عينة؟

580
00:32:45,116 --> 00:32:46,576
‫عينة "دينيس ويليامز".

581
00:32:49,496 --> 00:32:51,289
‫هل تعبث معي؟

582
00:32:51,664 --> 00:32:53,833
‫هذه الأغنية المنفردة كلها.

583
00:32:53,917 --> 00:32:54,751
‫نعم، أعلم.

584
00:32:54,876 --> 00:32:56,628
‫ويريدون منك إعادة تسجيلها.

585
00:32:58,338 --> 00:32:59,714
‫هذا...

586
00:32:59,798 --> 00:33:03,676
‫هذا هو السبب في وجود كل هؤلاء الناس هنا
‫يا رجل، إنهم هنا من أجل تلك الأغنية.

587
00:33:03,885 --> 00:33:05,261
‫لهذه النسخة.

588
00:33:05,345 --> 00:33:08,348
‫هذه النسخة التي سمعوها.
‫هذا السبب الوحيد لمعرفتهم بي.

589
00:33:08,431 --> 00:33:11,101
‫أعلم يا "را"، الوضع سيئ. لقد أخفق أحدهم،

590
00:33:11,184 --> 00:33:13,561
‫ولكن الآن علينا جمع تلك الأسطوانات.

591
00:33:13,645 --> 00:33:16,689
‫لا يمكننا بيعها.
‫خذ أسطوانات "راكيم" إلى الخلف.

592
00:33:16,773 --> 00:33:20,652
‫كيف يفترض بنا أن نقيم حدث توقيع أسطوانات
‫من دون أسطوانات؟

593
00:33:22,112 --> 00:33:24,906
‫- تباً.
‫- قالوا إنك بحاجة إليها.

594
00:33:26,074 --> 00:33:27,450
‫حقاً يا "دري"؟

595
00:33:28,034 --> 00:33:28,910
‫حقاً؟

596
00:33:29,577 --> 00:33:30,912
‫"نحبك يا (راكم)"!

597
00:33:31,329 --> 00:33:33,498
‫ما عمل الهواة هذا؟ تباً.

598
00:33:33,581 --> 00:33:35,583
‫اسمع، وقع البوسترات، وبعض الملصقات.

599
00:33:35,667 --> 00:33:36,918
‫- التقط الصور.
‫- يا صاح!

600
00:33:37,001 --> 00:33:39,295
‫- وزع القمصان.
‫- اسمي اللعين مكتوب خطأ.

601
00:33:39,379 --> 00:33:41,798
‫- لن أوزع أياً منها.
‫- لا، هذا هراء.

602
00:33:41,881 --> 00:33:43,299
‫أعلم أن هذا هراء.

603
00:33:43,883 --> 00:33:45,635
‫اتفقنا؟ نحن نعلم ذلك.

604
00:33:46,511 --> 00:33:48,972
‫سيتعين عليك إعادة تسجيل الأغنية.

605
00:33:49,514 --> 00:33:53,726
‫أغنية جديدة، لحن جديد،
‫وستكون رائعة مثلها تماماً.

606
00:33:54,978 --> 00:33:57,105
‫وسنصور فيديو لها.

607
00:34:00,191 --> 00:34:02,610
‫- هل يريدون تصوير فيديو؟
‫- أجل.

608
00:34:03,153 --> 00:34:05,655
‫لقد أغلقت الهاتف مع "مونيكا" لتوي،
‫هذا ما قالته لي.

609
00:34:05,739 --> 00:34:09,784
‫لقد وضعوا ميزانية

610
00:34:09,868 --> 00:34:13,246
‫لتصوير فيديو لك.

611
00:34:15,707 --> 00:34:17,459
‫حسناً، وماذا عن ألبومي؟

612
00:34:17,751 --> 00:34:21,254
‫قريباً. إن وافقوا على تصوير فيديو

613
00:34:21,337 --> 00:34:23,047
‫فلا بُد أنهم يؤمنون بك.

614
00:34:25,759 --> 00:34:30,680
‫حسناً، تعلم أن لدي بعض الأفكار، تعرف ذلك.

615
00:34:31,055 --> 00:34:33,767
‫أريد أن أجعل كل شيء سينمائي وما إلى ذلك.

616
00:34:34,684 --> 00:34:40,190
‫سنتحدث عن ذلك. ولكن الآن، أريدك أن تركز

617
00:34:40,273 --> 00:34:43,860
‫على توقيع تلك الملصقات. اسمع، أؤكد لك

618
00:34:43,943 --> 00:34:46,738
‫لن يستغرق الأمر سوى بضعة أشهر

619
00:34:46,821 --> 00:34:48,198
‫وسيكون كل شيء سهلاً

620
00:34:48,281 --> 00:34:51,826
‫هكذا سترى الأمر. حسناً، فقط انتظر هنا

621
00:34:51,910 --> 00:34:55,830
‫اجلس، وامتص غضبك،
‫أعني، ألم تكن تريد رؤية معجبيك؟

622
00:35:00,627 --> 00:35:02,879
‫حسناً يا رجل. نعم، أيا كان.

623
00:35:04,089 --> 00:35:06,966
‫فقط أبعد تلك القمصان السخيفة.

624
00:35:07,050 --> 00:35:10,845
‫يمكنك أن تترك الملصقات الصغيرة والكبيرة.

625
00:35:11,679 --> 00:35:14,516
‫- أياً كان.
‫- اسمع، اعمل على إسعاد المعجبين.

626
00:35:15,767 --> 00:35:16,643
‫استرخ.

627
00:35:29,030 --> 00:35:31,866
‫حسناً يا رجل، لنفعل ذلك.

628
00:35:47,424 --> 00:35:50,301
‫"4، إن كانت القبعة مناسبة،
‫(نيويورك)، (نيويورك)"

629
00:36:05,400 --> 00:36:09,863
‫- هل علينا أن نعطيه إكرامية أو ما شابه؟
‫- تدفع الشركة ثمن كل شيء.

630
00:36:10,572 --> 00:36:13,658
‫مرحباً يا سيدات.

631
00:36:17,203 --> 00:36:20,373
‫"أمامي نساء كثيرات

632
00:36:21,458 --> 00:36:25,837
‫علي أن أتعلم الرفض"

633
00:36:27,130 --> 00:36:29,340
‫بإمكاني أن أرتب لك موعداً إن أردت ذلك.

634
00:36:29,424 --> 00:36:31,593
‫- لا، أنا بخير.
‫- هل أنت متأكد؟

635
00:36:32,719 --> 00:36:33,970
‫حسناً.

636
00:36:35,054 --> 00:36:37,056
‫كيف يسير الأمر مع "نيا"؟

637
00:36:37,140 --> 00:36:39,768
‫إنها لا تريدني في الوقت الحالي.

638
00:36:40,977 --> 00:36:42,187
‫آسف يا صديقي.

639
00:36:42,270 --> 00:36:45,190
‫كل شيء سوف ينجح.

640
00:36:45,273 --> 00:36:49,194
‫على الأقل لدينا هذا الشرطي
‫الذي يبقيني مشغولاً.

641
00:36:49,486 --> 00:36:51,988
‫يجب أن أغادر في غضون 10 دقائق.

642
00:36:52,655 --> 00:36:54,449
‫{\an8}"(برينس راكيم)، يعرض الآن"

643
00:36:54,532 --> 00:36:56,493
‫{\an8}اسمك مرسوم بالضوء.

644
00:36:56,576 --> 00:37:01,081
‫{\an8}أعني، ليس اسمك الحقيقي،
‫ولكنه اسمك على أي حال.

645
00:37:01,164 --> 00:37:03,041
‫{\an8}هذا جنوني يا رجل.

646
00:37:05,001 --> 00:37:06,711
‫{\an8}لقد فعلتها حقاً يا أخي.

647
00:37:07,837 --> 00:37:10,715
‫{\an8}لا يا رجل، فعلناها معاً.

648
00:37:11,883 --> 00:37:13,301
‫كلانا.

649
00:37:16,554 --> 00:37:17,514
‫ماذا بحق الجحيم؟

650
00:37:18,598 --> 00:37:20,683
‫- ربما شيء من هذا القبيل...
‫- استعدوا.

651
00:37:21,392 --> 00:37:23,103
‫يا "دري".

652
00:37:23,937 --> 00:37:24,938
‫- كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

653
00:37:25,021 --> 00:37:26,272
‫كيف حالك؟

654
00:37:26,356 --> 00:37:28,149
‫- مرحباً يا "أندريه".
‫- "ديفاين".

655
00:37:28,233 --> 00:37:32,445
‫ما أمر كل هذا الهراء القديم يا رجل؟

656
00:37:33,488 --> 00:37:36,324
‫تتجول الفتيات
‫في فساتين قديمة الطراز وما إلى ذلك.

657
00:37:36,408 --> 00:37:38,284
‫"تومي بوي" تحب كلاسيكيات "هوليوود".

658
00:37:38,368 --> 00:37:41,079
‫لا تقلق، هذه مجموعة واحدة. لديهم الكثير.

659
00:37:41,162 --> 00:37:42,247
‫مرحباً.

660
00:37:42,330 --> 00:37:45,083
‫"برينس راكيم"، هذا "برنس بول".

661
00:37:45,667 --> 00:37:47,293
‫لقد كان يريني

662
00:37:47,377 --> 00:37:49,546
‫هذا القناع الذي سيظهر في أغنيته الجديدة.

663
00:37:49,629 --> 00:37:52,340
‫لا داعي للتعريف، أنا أحد معجبيك.

664
00:37:53,091 --> 00:37:56,511
‫اعتاد "بول" أن يشغل الموسيقا لـ"ستاسونيك".

665
00:37:56,594 --> 00:38:00,473
‫أنتجت أيضاً أغاني "دي لا سول"، أليس كذلك؟

666
00:38:00,557 --> 00:38:01,558
‫الألبوم بكامله.

667
00:38:02,183 --> 00:38:04,519
‫هذا المزيج الموسيقي في النهاية

668
00:38:04,602 --> 00:38:07,272
‫كان بارعاً تماماً. كامل احترامي لك.

669
00:38:07,730 --> 00:38:09,232
‫أغنية "دي لا سول إيز ديد".

670
00:38:12,777 --> 00:38:16,406
‫ظننتُ أنهم سيخرجون في ألبوم جديد.

671
00:38:16,823 --> 00:38:18,533
‫هذا هو اسم الألبوم.

672
00:38:18,742 --> 00:38:21,119
‫نحن نضع اللمسات الأخيرة عليه الآن.

673
00:38:21,202 --> 00:38:23,163
‫- المقاطع الصغيرة وما شابه.
‫- تباً.

674
00:38:23,580 --> 00:38:25,290
‫- حسناً يا رجل، يعجبني ذلك.
‫- نعم.

675
00:38:25,373 --> 00:38:27,459
‫هل أقوم ببعض المقاطع لأجل ألبومي أيضاً؟

676
00:38:28,042 --> 00:38:29,544
‫تسرني معرفة ذلك لأن "تومي بوي"

677
00:38:29,627 --> 00:38:32,797
‫تريد لـ"برنس بول" أن ينتج ألبومك.

678
00:38:35,633 --> 00:38:39,345
‫ظننت أنني كنت سأنتج ألبومي بنفسي.

679
00:38:40,972 --> 00:38:42,015
‫لا أقصد الإهانة.

680
00:38:42,098 --> 00:38:44,893
‫هذا مجرد نقاش الآن. هل قابلت المخرج؟

681
00:38:44,976 --> 00:38:46,144
‫امنحونا دقيقة يا رفاق.

682
00:38:46,436 --> 00:38:47,562
‫تعال.

683
00:38:51,858 --> 00:38:53,068
‫مهلاً، إذاً جميعكم...

684
00:38:53,860 --> 00:38:55,779
‫جميعكم تتصلون بالمنتجين الآن؟

685
00:38:56,654 --> 00:38:57,906
‫ألم أظهر ما يمكنني فعله؟

686
00:38:57,989 --> 00:38:59,157
‫إنها عملية إقناع صعبة.

687
00:38:59,240 --> 00:39:02,327
‫كم مغني "راب"تعرف ينتج ألبوماته بنفسه؟

688
00:39:02,535 --> 00:39:05,705
‫فرقة "إي بي إم دي"، و"براند نوبيان"،
‫وفرقة "ترايب".

689
00:39:07,040 --> 00:39:11,294
‫فرقة "نوتي" مع "تومي بوي" ولديهم "كيه جي".

690
00:39:11,377 --> 00:39:12,504
‫أتحدث عن المغنيين.

691
00:39:12,587 --> 00:39:13,922
‫ما الفرق يا "دري"؟

692
00:39:14,464 --> 00:39:17,092
‫مرحباً يا "فورتوناتو". إنه المخرج.

693
00:39:17,175 --> 00:39:19,219
‫الرجل صاحب الخطة الكبيرة. تعال هنا.

694
00:39:19,302 --> 00:39:21,513
‫- من الرائع أن ألتقي بك.
‫- مرحباً.

695
00:39:22,847 --> 00:39:26,684
‫لن أكذب، أشعر أن كل شيء...

696
00:39:27,018 --> 00:39:28,353
‫لا يعكس شخصيتي يا رجل.

697
00:39:29,145 --> 00:39:31,314
‫لا، لا تقل ذلك.

698
00:39:31,397 --> 00:39:32,440
‫سيكون رائعاً.

699
00:39:32,524 --> 00:39:35,068
‫ثق بي. وقال "دري" إنك تحب الأفلام.

700
00:39:35,151 --> 00:39:37,904
‫هذه ليست الأفلام التي كنت أتحدث عنها.

701
00:39:38,905 --> 00:39:41,366
‫ألا أستطيع الحصول
‫على قاعة سينما في جزيرة "ستاتن"؟

702
00:39:42,033 --> 00:39:44,911
‫- وأستعرض الحي الذي خرجتُ منه.
‫- سوف نخلط...

703
00:39:44,994 --> 00:39:47,372
‫سوف نخلط طابعك المدني الخاص

704
00:39:47,455 --> 00:39:49,165
‫مع طابع نجوم الأفلام الكلاسيكية.

705
00:39:49,249 --> 00:39:53,253
‫اسمع، كل هذه الأمور الفاخرة
‫لا تعكس شخصيتي، اتفقنا؟

706
00:39:53,461 --> 00:39:56,339
‫أنا بحاجة إلى شيء حقيقي. شيء أصيل.

707
00:39:57,340 --> 00:39:59,092
‫عندما يراني الناس

708
00:39:59,759 --> 00:40:02,554
‫أريدهم أن يعرفوا من أنا ومن أين أتيت.

709
00:40:02,637 --> 00:40:05,515
‫- ها هو، نجم العرض.
‫- هذا كل ما أقوله.

710
00:40:05,598 --> 00:40:09,394
‫أليس هذا مذهلاً؟
‫إنه كلاسيكي وسينمائي. مرحباً.

711
00:40:10,937 --> 00:40:12,313
‫جئتُ لتوي من قسم الملابس.

712
00:40:12,397 --> 00:40:13,857
‫ستبدو رائعاً.

713
00:40:14,899 --> 00:40:18,069
‫حسناً، سآخذ "راكيم" للحظات. تعال.

714
00:40:19,738 --> 00:40:22,699
‫لم نتحدث منذ أن غادرت.

715
00:40:22,782 --> 00:40:24,659
‫كيف كانت الجولة؟ هل استمتعت؟

716
00:40:25,201 --> 00:40:28,121
‫كان كل شيء على ما يرام. أظن أننا نجحنا.

717
00:40:29,914 --> 00:40:32,959
‫أما توقيع الأسطوانات في "كارولاينا"،
‫فقد كان سيئاً جداً.

718
00:40:33,042 --> 00:40:37,589
‫نعم، أعلم. إنها خطأنا
‫ونحن نتحمل المسؤولية الكاملة.

719
00:40:37,672 --> 00:40:40,717
‫ولكن بصراحة، أرى أن الإصدار الجديد أفضل.

720
00:40:42,427 --> 00:40:44,012
‫لا تبدو مقتنعاً.

721
00:40:44,721 --> 00:40:47,015
‫حسناً، يبدو أنها أعجبتكم جميعاً.
‫كل ما أقوله...

722
00:40:48,016 --> 00:40:49,934
‫أن هذا لا يعكس شخصيتي.

723
00:40:50,894 --> 00:40:53,480
‫- لدي بعض الأفكار للفيديو...
‫- حسنا، انتظر.

724
00:40:53,563 --> 00:40:55,356
‫أتفهم شكوكك.

725
00:40:55,440 --> 00:40:57,609
‫أعلم أنك تسأل نفسك، أعني

726
00:40:57,692 --> 00:41:01,279
‫"ماذا تعرف هذه المرأة عن الـ(هيب هوب)
‫على أيّ حال؟" هل أنا على حق؟

727
00:41:01,988 --> 00:41:03,656
‫لم أقل كل ذلك.

728
00:41:04,157 --> 00:41:05,658
‫لا بأس.

729
00:41:06,159 --> 00:41:09,329
‫لكننا في الحقيقة نعرف
‫ما الذي يصلح وما يمكن بيعه.

730
00:41:10,288 --> 00:41:13,124
‫عندما بدأت في "تومي بوي"،
‫كنت الموظفة الوحيدة.

731
00:41:13,208 --> 00:41:16,002
‫في الواقع، لم أكن أعتقد أننا كنا شركة بعد.

732
00:41:16,086 --> 00:41:18,338
‫بدأت أنا و"توم" في شقة ضيقة.

733
00:41:18,421 --> 00:41:22,926
‫ولكن كان لدي عين وأذن تلتقطان الموهبة،
‫وقد آمن "توم" بي

734
00:41:23,009 --> 00:41:25,929
‫وبعد 10سنوات، انظر إلى سجلنا الحافل.

735
00:41:26,012 --> 00:41:29,808
‫كان لي يد في كل واحد من تلك الفيديوهات
‫التي أنتجناها للفنانين.

736
00:41:30,266 --> 00:41:32,143
‫تذكر "ليديز فيرست"، أليس كذلك؟

737
00:41:32,310 --> 00:41:34,437
‫أجل، "لاتيفا" رائعة.

738
00:41:34,521 --> 00:41:36,439
‫هل تتذكر تلك المقاطع من جنوب أفريقيا

739
00:41:36,523 --> 00:41:37,899
‫والنضال والفصل العنصري؟

740
00:41:38,149 --> 00:41:40,485
‫كان هذا أمراً مثيراً للجدل.

741
00:41:40,568 --> 00:41:43,196
‫لكنني قاتلت لظهورها لأننا كنا نؤمن

742
00:41:43,279 --> 00:41:45,990
‫أن جميع مقاطع الفيديو
‫يجب أن تمثّل فنانينا.

743
00:41:46,074 --> 00:41:49,119
‫سواء كان ذلك "مي، مايسلف، آند آي"
‫أم "ليرن تو دانس".

744
00:41:50,995 --> 00:41:54,374
‫تباً، جعلتموني أبدو كأنني أبله.

745
00:41:54,457 --> 00:41:56,084
‫لا أرى الأمر بهذه الطريقة.

746
00:41:56,543 --> 00:41:59,587
‫لا، أظن أنه ممتع ويظهر شخصيتك.

747
00:41:59,754 --> 00:42:01,506
‫اسمع يا "راكيم"، لديك أسلوب خاص

748
00:42:01,589 --> 00:42:04,342
‫لا يشبه أسلوب أي فنان آخر عمل معنا.

749
00:42:04,426 --> 00:42:06,428
‫وأظن أن هذا الفيديو سيبرز ذلك.

750
00:42:06,886 --> 00:42:11,141
‫الآن، هاتان "تشيلسي" و"إيميلي"،
‫وستعتنيان بك كثيراً.

751
00:42:11,850 --> 00:42:14,436
‫هل ستجعلوني أرتدي بدلة دون سروال؟

752
00:42:14,519 --> 00:42:16,521
‫إنها لمشهد المسرح، وليست للفيديو بكامله.

753
00:42:16,604 --> 00:42:17,564
‫"مونيكا".

754
00:42:17,647 --> 00:42:20,442
‫الأمر معقد، وفي غضون بضعة أشهر

755
00:42:20,525 --> 00:42:23,570
‫حين يعرض الفيديو على قنوات
‫"إم تي في رابس"، و"إف إم سيتي"

756
00:42:23,653 --> 00:42:25,739
‫و"فيديو ميوسيك بوكس"، ستهيم به حباً.

757
00:42:25,822 --> 00:42:27,073
‫أعدك.

758
00:42:27,824 --> 00:42:29,909
‫جربها. اذهب من هنا لتبديل ملابسك.

759
00:42:34,956 --> 00:42:36,708
‫يا "مونيكا".

760
00:42:37,459 --> 00:42:41,004
‫كنت أفكر، أعلم أنكم يا رفاق
‫تبحثون عن المنتجين

761
00:42:41,129 --> 00:42:44,507
‫لكنني أعتقد أنه يجب أن أنتج ألبومي بنفسي.

762
00:42:44,591 --> 00:42:47,969
‫لقد فعلت ذلك بنسختي الأغنية المنفردة،
‫وقد أعجبتكم جميعاً.

763
00:42:48,470 --> 00:42:50,138
‫لدينا "باس ذا بون"

764
00:42:50,221 --> 00:42:52,766
‫ولدي المزيد بإمكاني أن أسمعكم إياه.

765
00:42:53,266 --> 00:42:55,059
‫"مونيكا"؟ ما رأيك...

766
00:42:56,978 --> 00:42:58,480
‫تعال، دعني أساعدك.

767
00:42:58,938 --> 00:43:01,274
‫هل يمكنك أن تمسك هنا من فضلك.

768
00:43:03,109 --> 00:43:04,235
‫أخبريني أين ذهبت؟

769
00:43:04,319 --> 00:43:06,571
‫لقد خرجت للتو، ستتحدث إلى الإنتاج.

770
00:43:07,030 --> 00:43:08,073
‫أدخله.

771
00:43:09,199 --> 00:43:10,200
‫يبدو جميلاً.

772
00:43:12,118 --> 00:43:13,453
‫إنه ضيق جداً.

773
00:43:13,578 --> 00:43:15,497
‫من المفترض أن يكون ضيقاً يا عزيزي.

774
00:43:15,580 --> 00:43:17,457
‫ارفع ذراعيك، واستدر.

775
00:43:20,543 --> 00:43:21,836
‫ما رأيك في اللون؟

776
00:43:24,589 --> 00:43:26,341
‫اتبعني، من هنا.

777
00:43:28,134 --> 00:43:29,177
‫اجلس.

778
00:43:34,307 --> 00:43:36,392
‫الضفائر جيدة، سوف أعقدها فحسب.

779
00:43:39,020 --> 00:43:40,396
‫- هذا ضيق جداً.
‫- أعرف.

780
00:43:40,480 --> 00:43:43,650
‫المعذرة، هناك صديق يريد رؤيتك.

781
00:43:43,733 --> 00:43:46,236
‫أجل، هذا صديقي "دي لوفر".
‫لقد دعوته. هل يمكنك...

782
00:43:46,319 --> 00:43:47,862
‫لحظة واحدة من فضلك

783
00:43:48,363 --> 00:43:50,740
‫انتظر. استدر من أجلي.

784
00:43:52,742 --> 00:43:55,453
‫السترة جيدة. ذراعاك.

785
00:44:01,251 --> 00:44:03,211
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

786
00:44:11,469 --> 00:44:13,471
‫هذا أخي الذي هناك.

787
00:44:13,847 --> 00:44:15,098
‫تأكد من عدم قدومه إلى هنا

788
00:44:15,181 --> 00:44:16,683
‫- لبضع دقائق، اتفقنا؟
‫- نعم.

789
00:44:17,267 --> 00:44:18,560
‫شكراً لك.

790
00:44:19,352 --> 00:44:22,897
‫كيف الحال يا صاح؟ ماذا تفعل هنا؟
‫هل تسرق الطعام؟

791
00:44:22,981 --> 00:44:24,149
‫كيف الحال يا بني؟

792
00:44:24,607 --> 00:44:27,610
‫انظر إليك، متأنق وكل شيء.

793
00:44:27,694 --> 00:44:29,028
‫أنيق تماماً.

794
00:44:29,779 --> 00:44:32,532
‫أخبروني أنك ستجري جلسة تصوير فيديو.

795
00:44:32,615 --> 00:44:35,160
‫لم أعلم أن الأمر سيكون كبيراً هكذا.

796
00:44:35,243 --> 00:44:37,120
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟

797
00:44:37,412 --> 00:44:39,539
‫من أخبرك عن التصوير؟

798
00:44:39,998 --> 00:44:44,627
‫صديقك "غاري"، أو "جاستس"، أو "جينيس".

799
00:44:44,711 --> 00:44:47,881
‫لا أستطيع مواكبة أسمائكم،
‫فأنتم دائماً ما تغيرونها.

800
00:44:47,964 --> 00:44:50,759
‫تغيرون أسماءكم
‫أكثر ما أغير ملابسي الداخلية اللعينة.

801
00:44:50,842 --> 00:44:52,302
‫أنا متأكد من ذلك يا صاح.

802
00:44:52,385 --> 00:44:54,637
‫أنا متأكد من ذلك بسبب رائحتك النتنة.

803
00:44:56,306 --> 00:44:58,224
‫لقد لعب لي أغنية "باس ذا بون" أيضاً.

804
00:44:58,308 --> 00:44:59,684
‫هل أعجبتك؟

805
00:45:00,727 --> 00:45:02,562
‫إنها رائعة.

806
00:45:02,645 --> 00:45:05,774
‫أقدر تلك الدعوة أيضاً.

807
00:45:09,611 --> 00:45:10,862
‫الآن، هذا جيد.

808
00:45:11,529 --> 00:45:14,991
‫هل هذه فكرتك؟

809
00:45:15,408 --> 00:45:18,119
‫هذا الهراء لا يشبهنا يا صاح.

810
00:45:18,787 --> 00:45:20,246
‫إنها ليست فكرتي على الإطلاق.

811
00:45:20,330 --> 00:45:22,499
‫ولكن ما باليد حيلة يا صاح.

812
00:45:22,874 --> 00:45:25,919
‫هذا لا يبدو مثل "بوبي" الذي نشأت معه.

813
00:45:26,461 --> 00:45:27,754
‫أتذكر أيامنا،

814
00:45:28,129 --> 00:45:31,132
‫كنا أطفال، نتظاهر بتصوير
‫أغلفة ألبوماتنا وما إلى ذلك.

815
00:45:31,216 --> 00:45:33,551
‫- ماذا تريد غير ذلك؟
‫- انظر كيف صار الأمر الآن.

816
00:45:36,137 --> 00:45:37,597
‫أما زلت تكتب الأغاني؟

817
00:45:38,473 --> 00:45:40,934
‫لم يعد لدي وقت لذلك.

818
00:45:41,017 --> 00:45:42,477
‫تعرف أن المرء ينشغل.

819
00:45:42,560 --> 00:45:45,855
‫ما أخبار "روبين ليتش"؟

820
00:45:45,939 --> 00:45:47,732
‫"روبن ليتش"!

821
00:45:47,816 --> 00:45:51,528
‫جولة الثراء والشهرة! أرني المكان يا رجل.

822
00:45:51,611 --> 00:45:53,822
‫- فهمتك.
‫- مرحباً.

823
00:45:55,782 --> 00:45:57,617
‫أرى أنك دعوت جماعتك وما إلى ذلك.

824
00:45:57,700 --> 00:45:59,327
‫ماذا قلت لتوك يا رجل؟

825
00:45:59,411 --> 00:46:01,955
‫تعرف ماذا قلت أيها الغبي الأحمق.

826
00:46:02,038 --> 00:46:03,915
‫- ابتعد يا هذا!
‫- لن نفعل ذلك.

827
00:46:03,998 --> 00:46:06,251
‫الوقت والمكان غير مناسبين
‫لتلك الأمور يا رجل.

828
00:46:06,334 --> 00:46:09,295
‫هل منزلي هو المكان إذاً؟ منزلي هو المكان.

829
00:46:09,379 --> 00:46:12,799
‫نحن هنا الآن. لن تغادر أيها اللعين.

830
00:46:12,882 --> 00:46:14,259
‫أعدك.

831
00:46:14,342 --> 00:46:17,011
‫أرجوك، سوف يظهر في الفيديو، اتفقنا؟

832
00:46:17,095 --> 00:46:19,431
‫- اسمع، سأتعامل معه.
‫- هذا الأمر لم ينته بعد.

833
00:46:19,514 --> 00:46:21,349
‫اهدأ يا رجل.

834
00:46:22,016 --> 00:46:23,977
‫اهدأ، اتفقنا؟

835
00:46:24,894 --> 00:46:28,022
‫ماذا إذاً؟ أهذا رجلك الآن؟

836
00:46:29,732 --> 00:46:32,569
‫تعرف أنني صديقكما أنتما الاثنين.

837
00:46:32,652 --> 00:46:35,613
‫لماذا طلبت مني أن آتي إلى هنا؟

838
00:46:35,697 --> 00:46:38,658
‫- هل تحاول الإيقاع بي أو ما شابه؟
‫- ولماذا أفعل ذلك؟

839
00:46:39,200 --> 00:46:40,577
‫لا أعرف.

840
00:46:42,328 --> 00:46:44,122
‫لا أحد يحاول الإيقاع بك.

841
00:46:44,456 --> 00:46:46,332
‫لم أدعوه حتى، اتفقنا؟

842
00:46:47,041 --> 00:46:50,003
‫لقد جاء من تلقاء نفسه.

843
00:46:51,004 --> 00:46:54,299
‫بالإضافة إلى ذلك، انظر إلى كل هذا.

844
00:46:55,884 --> 00:46:57,594
‫انظر إلى كل هذا.

845
00:46:58,178 --> 00:47:00,180
‫تباً لذلك الشجار بينكما.

846
00:47:00,263 --> 00:47:01,806
‫هذا هو المهم.

847
00:47:02,891 --> 00:47:04,684
‫تقاضي أجر للعب الموسيقا.

848
00:47:08,021 --> 00:47:09,731
‫زمن الشوارع انتهى.

849
00:47:10,690 --> 00:47:12,442
‫ربما انتهى بالنسبة إليك.

850
00:47:13,693 --> 00:47:14,986
‫يا "برينس راكيم".

851
00:47:16,863 --> 00:47:18,656
‫كنت تفعل كل ما تريده.

852
00:47:19,866 --> 00:47:23,286
‫تسافر لبضعة أشهر على الطريق، غير مبالِ.

853
00:47:23,369 --> 00:47:24,871
‫وفي تلك الأثناء، بقيت أنا هنا.

854
00:47:26,664 --> 00:47:27,832
‫تُركتُ.

855
00:47:29,042 --> 00:47:30,460
‫أنفذ العمل.

856
00:47:31,211 --> 00:47:33,463
‫كان بإمكانك أن تأتي في تلك الجولة معي.

857
00:47:33,546 --> 00:47:34,672
‫لفعل ماذا؟

858
00:47:34,756 --> 00:47:36,883
‫لأكون راقصك الداعم أو ما شابه؟

859
00:47:36,966 --> 00:47:38,593
‫تباً لك يا رجل.

860
00:47:38,676 --> 00:47:40,345
‫أنتَ من تخلّى عن موسيقا الـ"راب".

861
00:47:40,428 --> 00:47:43,014
‫- أنت فعلتَ هذا.
‫- لأن عليّ أن أكسب قوتي، أليس كذلك؟

862
00:47:43,890 --> 00:47:45,809
‫أن أعيل أسرتي.

863
00:47:46,309 --> 00:47:49,062
‫أنا في الشارع أكافح كل يوم وكل ليلة لعينة.

864
00:47:49,145 --> 00:47:50,522
‫وفي تلك الأثناء، أنت هنا.

865
00:47:50,605 --> 00:47:52,482
‫تصادق كل أولئك الناس الغرباء

866
00:47:52,565 --> 00:47:53,525
‫كأن شيئاً لا يحدث.

867
00:47:54,901 --> 00:47:56,736
‫اللعنة على ذلك.

868
00:47:57,946 --> 00:47:59,697
‫لن ينتهي الأمر إلا حين ينتهي.

869
00:48:00,782 --> 00:48:02,117
‫أتعرف ما أعنيه؟

870
00:48:02,200 --> 00:48:04,744
‫يجب أن يدفع هؤلاء الرجال ثمن ما فعلوه.

871
00:48:08,540 --> 00:48:09,666
‫وماذا بعد يا "دي"؟

872
00:48:12,585 --> 00:48:14,671
‫سيبرحك أحد رجال "باور" ضرباً.

873
00:48:14,754 --> 00:48:18,133
‫أطلق "باور" وذلك الأسمر النار على منزلي.

874
00:48:20,593 --> 00:48:23,763
‫حيث تقيم أمي وأخواي، "داريوس" و"دارين".

875
00:48:24,013 --> 00:48:25,432
‫- هل تعرف ما أعنيه؟
‫- نعم.

876
00:48:25,598 --> 00:48:29,394
‫إذا كان هناك من يعبث معك أو مع ذويك،
‫كنت سأحمي ظهرك.

877
00:48:30,353 --> 00:48:31,563
‫لا شك في ذلك.

878
00:48:32,564 --> 00:48:33,648
‫ما الأمر إذاً؟

879
00:48:33,731 --> 00:48:38,778
‫يا "دي"، أنا وأنت نعرف أن السبب الوحيد
‫الذي جعل "باور" يفعل ذلك

880
00:48:38,862 --> 00:48:41,072
‫هو لأنك لاحقت رجاله أولاً.

881
00:48:41,364 --> 00:48:44,617
‫- بعد أن أخبرك "فاين" ألا تفعل.
‫- لا أكترث لما يقوله "فاين".

882
00:48:44,743 --> 00:48:47,245
‫لا أكترث لما يقوله "فاين" أو أي شخص.

883
00:48:47,328 --> 00:48:49,998
‫سأمزق هذا الأسمر الآن يا رجل.

884
00:48:50,081 --> 00:48:52,542
‫- الآن.
‫- علينا تسليم المجوهرات

885
00:48:52,625 --> 00:48:56,171
‫- الخاصة بالتصوير الآن.
‫- سأتعامل مع الأمر، اتفقنا؟

886
00:48:56,296 --> 00:48:58,631
‫- سأتعامل مع هذا.
‫- مجوهرات! هذه ليست مجوهرات.

887
00:49:02,385 --> 00:49:07,348
‫يا صاح، هذا تصوير الفيديو الخاص بي.

888
00:49:08,683 --> 00:49:10,226
‫بحقك يا "دي".

889
00:49:13,229 --> 00:49:14,481
‫اسمع.

890
00:49:14,564 --> 00:49:15,982
‫أنا أعيش على أرض الواقع.

891
00:49:16,816 --> 00:49:17,692
‫أتعرف ما أعني؟

892
00:49:18,026 --> 00:49:19,360
‫أنت لا تعرف شيئاً عن ذلك.

893
00:49:19,444 --> 00:49:23,990
‫أنت تعيش في عالم لعين
‫من الخيال والأوهام والهراء

894
00:49:24,074 --> 00:49:25,450
‫لكن لا بأس.

895
00:49:27,786 --> 00:49:32,040
‫انطلق واستمتع بحياتك السخيفة
‫يا "برينس راكيم".

896
00:49:51,476 --> 00:49:53,853
‫- إلى أماكنكم رجاءً.
‫- إنهم جاهزون يا "راكيم".

897
00:49:56,523 --> 00:49:58,149
‫إلى أماكنكم من فضلكم.

898
00:49:59,609 --> 00:50:00,985
‫لنتحرك مع الإشارة.

899
00:50:06,408 --> 00:50:08,910
‫ها أنت ذا. هذا مثالي.

900
00:50:09,994 --> 00:50:11,287
‫ما هذا...

901
00:50:13,456 --> 00:50:15,458
‫فقط أعطني لقطة واحدة بها.

902
00:50:15,542 --> 00:50:17,252
‫تبدو رائعة. ثق بي.

903
00:50:20,505 --> 00:50:21,423
‫هذه أيضاً.

904
00:50:24,843 --> 00:50:25,969
‫عند إشارتي.

905
00:51:19,564 --> 00:51:22,567
‫"5، كف عن الهراء، (بروكلين)، (نيويورك)"

906
00:51:41,503 --> 00:51:43,505
‫اختبار الصوت، 1، 2.

907
00:51:45,757 --> 00:51:47,092
‫1، 2.

908
00:52:03,691 --> 00:52:05,443
‫- ارفع الصوت إلى أقصى درجة.
‫- حسناً.

909
00:52:05,819 --> 00:52:07,404
‫كل هذه المؤشرات.

910
00:52:09,322 --> 00:52:12,742
‫عليك أن تترك نحو 20 بالمئة
‫من المستوى الأقصى يا رجل.

911
00:52:12,826 --> 00:52:14,661
‫إذا رفعتها إلى هنا، ستحصل على تشويش.

912
00:52:14,744 --> 00:52:16,746
‫لا تريد أن تبلغ ذروتها فوق الصفر يا رجل.

913
00:52:17,288 --> 00:52:21,334
‫لا يا رجل،
‫هذه هي الطريقة التي أريدها، اتفقنا؟

914
00:52:21,418 --> 00:52:22,961
‫هذا جزء من الصوت.

915
00:52:23,503 --> 00:52:25,171
‫ارفعه إلى الحد الأقصى.

916
00:52:25,255 --> 00:52:27,882
‫اجعل الصوت قوياً ومزلزلاً، أتعرف ما أقول؟

917
00:52:27,966 --> 00:52:29,676
‫اجعله مزلزلاً.

918
00:52:29,759 --> 00:52:31,511
‫تريده أن يكون أشبه بالـ"بانك روك"؟

919
00:52:31,594 --> 00:52:33,596
‫- مثل "سكس بيستولز"؟
‫- نعم، بالضبط.

920
00:52:33,680 --> 00:52:35,223
‫رائع يا رجل. يعجبني ذلك.

921
00:52:35,306 --> 00:52:37,350
‫تبدو هذه الأغنية عليلة نوعاً ما.

922
00:52:37,767 --> 00:52:39,602
‫كان عليك أن تضعها في ألبومي.

923
00:52:39,686 --> 00:52:41,396
‫يبدو أن لديك بعض النكات الآن.

924
00:52:41,479 --> 00:52:43,773
‫كلب خبيث، أتعرف ما أقول؟

925
00:52:43,857 --> 00:52:45,859
‫تتحدث بشكل مختلف عندما تحصل على المال.

926
00:52:45,942 --> 00:52:47,652
‫أنت تعرف ذلك.

927
00:52:47,736 --> 00:52:50,530
‫سمعت أنهم وضعوك في فيديو "بوبي" الجديد.

928
00:52:50,613 --> 00:52:52,741
‫- أجل، ظهرت فيه.
‫- سأتحقق من ذلك.

929
00:52:52,907 --> 00:52:55,827
‫كنا نحاول الاستمتاع بوقتنا.
‫إذا رمشت بعينك ستفوته.

930
00:52:56,327 --> 00:52:57,620
‫كان ذلك ممتعاً.

931
00:52:57,746 --> 00:52:59,956
‫على الأقل يمكننا رؤية الرجل.

932
00:53:00,081 --> 00:53:02,584
‫أطفئ هذه الموسيقا سريعاً من أجلي.

933
00:53:02,667 --> 00:53:03,960
‫لكن هذا الجزء المفضل لدي.

934
00:53:04,043 --> 00:53:05,670
‫أترى هذا الهراء يا رجل.

935
00:53:08,631 --> 00:53:13,011
‫لقد دعوتكم إلى هنا، بسبب... حسناً، تباً.

936
00:53:14,554 --> 00:53:16,806
‫أنتم أفضل مغنيي "راب" قابلتهم في حياتي.

937
00:53:17,182 --> 00:53:18,475
‫صحيح.

938
00:53:18,558 --> 00:53:21,561
‫أظن أننا نستطيع فعل شيء
‫يمكن أن يغير قواعد اللعبة.

939
00:53:22,437 --> 00:53:23,480
‫أتفهمون ما أقول؟

940
00:53:23,563 --> 00:53:26,274
‫أجل يا رجل، أشعر بهذا في قلبي.

941
00:53:26,524 --> 00:53:29,694
‫سنتشارك جميعاً في هذا الأمر،
‫حري بكم تصديق ذلك.

942
00:53:30,195 --> 00:53:32,238
‫- ولكن بصفتنا فريق.
‫- حسناً.

943
00:53:33,073 --> 00:53:34,741
‫معاً.

944
00:53:34,824 --> 00:53:36,659
‫هذا ما أقوله.

945
00:53:36,743 --> 00:53:39,746
‫كما هو الحال في سيناريو لعين ما.

946
00:53:41,039 --> 00:53:43,500
‫أتعلم يا "بوبي"، كنت أنتظر
‫هذه اللحظة طوال حياتي.

947
00:53:43,583 --> 00:53:45,460
‫- دعني أبدأ بالمقطع الأول.
‫- هيا.

948
00:53:45,543 --> 00:53:47,378
‫اهدأ يا فتى. المقطع الأول.

949
00:53:47,462 --> 00:53:50,173
‫لا يهم إذا كان الأول أو الأخير، اتفقنا؟

950
00:53:50,840 --> 00:53:53,885
‫أريدكم جميعاً أن تحاولوا التنافس.

951
00:53:53,968 --> 00:53:56,554
‫نوع من تفوق بعضكم على بعض.

952
00:53:57,180 --> 00:54:00,391
‫ولكن في الوقت نفسه، نكمل بعضنا بعضاً.

953
00:54:01,893 --> 00:54:05,355
‫اضربوهم يا رفاق بأسلوب سيف "وو تانغ".

954
00:54:05,897 --> 00:54:09,067
‫مزقوهم بألسن حادة، أتعرفون ما أعني؟

955
00:54:09,150 --> 00:54:12,028
‫"وو تانغ". لا أحد يعبث مع العشيرة.

956
00:54:12,112 --> 00:54:14,280
‫هذا الهراء لا يناسبني. هذا ما يناسبني.

957
00:54:14,364 --> 00:54:16,866
‫انتظر لحظة، يجب أن أدخل إلى هناك يا بني.

958
00:54:18,660 --> 00:54:20,787
‫الروح المطلوبة في داخلي.

959
00:54:21,329 --> 00:54:22,539
‫قم بالإحماء من أجلنا.

960
00:54:22,622 --> 00:54:24,874
‫قم بالإحماء من أجلنا.
‫ادخل إلى غرفة التسجيل.

961
00:54:24,958 --> 00:54:27,377
‫- أروني ما في جعبتكم.
‫- تحقق من الأمر.

962
00:54:42,725 --> 00:54:44,269
‫مرحباً، ما الذي يحدث؟

963
00:54:44,811 --> 00:54:46,521
‫- كيف الحال يا "دري"؟
‫- مرحباً.

964
00:54:46,646 --> 00:54:48,690
‫هل تظن أنه بإمكانك تمديد جلسة الاستوديو؟

965
00:54:48,773 --> 00:54:50,275
‫قد نمكث هنا بعض الوقت.

966
00:54:50,358 --> 00:54:52,026
‫- نعم.
‫- ربما حتى...

967
00:54:52,110 --> 00:54:53,820
‫دعني أتحدث معه لحظة.

968
00:54:54,738 --> 00:54:56,281
‫سيكون الأمر سريعاً.

969
00:55:03,955 --> 00:55:06,082
‫يا "أسون"، امنحنا لحظة.

970
00:55:14,466 --> 00:55:18,344
‫كيف الحال يا "دري"، نحاول تسجيل أغنية.

971
00:55:18,428 --> 00:55:22,098
‫نعم، تحدثت إلى "مونيكا" و"توم" في الشركة.

972
00:55:22,182 --> 00:55:25,477
‫لا تحقق الأغنية المنفردة
‫النجاح الذي كانا يأملانه.

973
00:55:27,771 --> 00:55:29,814
‫لو استخدمتم العينة الأصلية...

974
00:55:29,898 --> 00:55:32,150
‫أعلم، لكن هذا الأمر غير ذي صلة الآن.

975
00:55:33,568 --> 00:55:36,237
‫المبيعات ليست كما توقعا.

976
00:55:37,655 --> 00:55:40,825
‫لا أعرف لماذا أردتم ذلك للأغنية المنفردة.

977
00:55:41,868 --> 00:55:44,954
‫ضجرت الناس من ذلك الهراء المبتذل،
‫إنهم يريدون شيئاً أصيلاً.

978
00:55:45,038 --> 00:55:46,831
‫- "را".
‫- يا "دري".

979
00:55:46,956 --> 00:55:49,125
‫ما أفعله الآن مع رفاقي

980
00:55:49,209 --> 00:55:50,960
‫- الأغنية التي أعمل عليها...
‫- "را".

981
00:55:51,044 --> 00:55:53,213
‫إنها شيء أصيل سوف يجن له الناس.

982
00:55:53,296 --> 00:55:55,215
‫اسمع يا "را"، اسمع.

983
00:55:55,507 --> 00:55:58,510
‫أنت لا تسمع ما أقول، لن يكون هناك ألبوم.

984
00:56:01,179 --> 00:56:05,683
‫انتهى الأمر. أنا آسف، إنهم يتخلون عنك.

985
00:56:10,855 --> 00:56:13,942
‫"نحبك يا (راكيم)، وأنا أيضاً أحبكم

986
00:56:14,025 --> 00:56:16,444
‫نحبك يا (راكيم)، شكراً لكم

987
00:56:16,528 --> 00:56:19,072
‫نحبك يا (راكيم)، أنتم غاية في اللطف

988
00:56:19,155 --> 00:56:21,366
‫يا (راكيم)، يا للروعة!

989
00:56:21,491 --> 00:56:24,619
‫نحبك يا (راكيم)، الشعور متبادل

990
00:56:24,702 --> 00:56:27,163
‫نحبك يا (راكيم)، حقاً؟

991
00:56:27,247 --> 00:56:29,290
‫نحبك يا (راكيم)

992
00:56:29,374 --> 00:56:30,875
‫(راكيم)

993
00:56:30,959 --> 00:56:33,711
‫حين أمشي في الحي، تتوقف الفتيات وتنظر إليّ

994
00:56:33,795 --> 00:56:36,339
‫يلقين بأنفسهن عليّ، لأن لدي ما يثير جنونهن

995
00:56:36,423 --> 00:56:39,217
‫طويل ونحيل وذو بشرة سمراء

996
00:56:39,300 --> 00:56:42,095
‫نصفهن يتعرقن حبي وعاطفتي

997
00:56:42,178 --> 00:56:44,431
‫بينما أجمعهن، عليّ أن أحميهن

998
00:56:44,514 --> 00:56:47,517
‫أحبهن بعمق ولكن لا أحترمهن

999
00:56:47,600 --> 00:56:49,477
‫أراقب بعناية عددهن الكبير

1000
00:56:49,561 --> 00:56:52,772
‫لكن في بعض الأحيان أتوقّف عن العد

1001
00:56:52,939 --> 00:56:57,736
‫من "لاتيكا"، "ديان"، "ليزا"،
‫"ستيفاني"، "جاكي"، "تيريزا"

1002
00:56:57,819 --> 00:57:03,241
‫"شاروندا"، "فيرونيكا"، "لاتاشا"،
‫"سينثيا"، "مونيكا"

1003
00:57:03,324 --> 00:57:05,410
‫ومع ذلك، يجب أن تمنح الاحترام

1004
00:57:05,493 --> 00:57:08,163
‫إلى الملكات الأنثويات التي يختارهن القدر

1005
00:57:08,246 --> 00:57:11,124
‫أحبهن جميعاً، ولكن مع ذلك

1006
00:57:11,207 --> 00:57:13,626
‫أنا سعيد إلى حد ما، كان يجب أن أقول لا

1007
00:57:13,710 --> 00:57:16,254
‫ولكن غروري اعترض طريقي

1008
00:57:16,337 --> 00:57:19,257
‫وثمة شيء لن أقوله أبداً

1009
00:57:19,340 --> 00:57:21,426
‫أنا أجمعهن، وأبقيهن تحت جناحي

1010
00:57:21,509 --> 00:57:24,804
‫وأضعهن في جماعة، كي أدعهن جميعاً يغنين

1011
00:57:24,888 --> 00:57:28,141
‫نحبك يا (راكيم)، حقاً؟

1012
00:57:28,224 --> 00:57:30,727
‫نحبك يا (راكيم)، قوليها مجدداً يا حبيبتي"

1013
00:57:30,894 --> 00:57:31,895
‫ترجمة "نادر أسامة"

