﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:02,009
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,034 --> 00:00:04,245
‫اختبار الميكروفون، 1، 2.

3
00:00:05,540 --> 00:00:07,208
‫لا يمكنني سماع نفسي حتى يا رجل!

4
00:00:07,625 --> 00:00:08,543
‫ما هذا بحق السماء؟

5
00:00:08,668 --> 00:00:11,421
‫اسمي "راكيم"، وليس "راكم".

6
00:00:11,629 --> 00:00:14,716
‫هل تعرف ماذا يعني اسمك؟
‫حرف "آر" يرمز إلى "الحكم".

7
00:00:14,841 --> 00:00:16,759
‫الحكم من طبيعة الرجل الأسمر.

8
00:00:17,302 --> 00:00:20,221
‫تُطبق القواعد
‫على الذين يعيشون حياة الصالحين.

9
00:00:20,305 --> 00:00:22,849
‫بمجرد اكتساب المعرفة
‫سيُمحى ذلك الخوف الكامن في داخلك.

10
00:00:23,016 --> 00:00:24,892
‫هل تريد الدروس؟ هذا حقيقي.

11
00:00:25,101 --> 00:00:27,979
‫أنا أعمل بجد فعلاً.
‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الوظيفة.

12
00:00:28,062 --> 00:00:29,355
‫إننا نبقي الأمور منظمة هنا.

13
00:00:29,480 --> 00:00:31,774
‫عليك الحضور في الوقت المحدد،
‫وتنفيذ ما يُطلب منك.

14
00:00:32,442 --> 00:00:34,527
‫ارتدِ زيّك دائماً وأبقه نظيفاً.

15
00:00:34,694 --> 00:00:36,321
‫تبدو هذه فرصة رائعة.

16
00:00:37,238 --> 00:00:38,072
‫تباً!

17
00:00:38,197 --> 00:00:40,116
‫هذا ما يجب أن تعمل عليه.

18
00:00:40,199 --> 00:00:42,285
‫لا أكسب لقمة عيشي من الموسيقى.

19
00:00:42,368 --> 00:00:44,871
‫هذه هواية اكتسبناها صدفةً، هل تفهمني؟

20
00:00:44,954 --> 00:00:50,251
‫لدينا مجموعة مغنّيي راب هنا الليلة من كل
‫أنحاء الجزيرة يتنافسون على 5000 دولار.

21
00:00:50,877 --> 00:00:52,670
‫هدية من صديقي "كريسي".

22
00:00:53,129 --> 00:00:55,965
‫كان يجب أن تسجل.
‫ذاع صيت "إيليست" في أنحاء جزيرة "ستاتن".

23
00:00:56,049 --> 00:00:57,550
‫نعم، هذا ما تظنه.

24
00:00:57,842 --> 00:01:00,345
‫لست تتركينا وحدنا، سنعتني ببعضنا البعض.

25
00:01:00,428 --> 00:01:01,346
‫الأمر مختلف.

26
00:01:01,429 --> 00:01:03,765
‫أصبحتم رجالاً الآن.
‫يجب أن تحققوا شيئاً لأنفسكم.

27
00:01:04,307 --> 00:01:07,644
‫أسلوبك مختلف عن أي فنان آخر في قائمتنا.

28
00:01:07,727 --> 00:01:09,854
‫وأظن أن هذا الفيديو سيُظهر ذلك.

29
00:01:09,938 --> 00:01:11,773
‫ستحب الأمر، أعدك.

30
00:01:12,565 --> 00:01:16,277
‫- أرى أنك حصلت على مشجعين وما شابه.
‫- ماذا قلت للتو؟

31
00:01:16,361 --> 00:01:18,655
‫تعرف ما قلته للتو أيها الوغد الغبي.

32
00:01:18,738 --> 00:01:20,406
‫قاتلني. أنت هنا.

33
00:01:20,657 --> 00:01:23,743
‫إنه يصادق فتيان "باركهيل"
‫وكأن شيئاً لم يكن.

34
00:01:23,826 --> 00:01:27,956
‫ما زال عليهم دفع ثمن فعلتهم.
‫يا "برينس راكيم".

35
00:01:30,375 --> 00:01:33,544
‫أتعلم؟ تحدثت مع "مونيكا" و"توم"
‫من شركة التسجيلات.

36
00:01:34,170 --> 00:01:36,547
‫الأغنية المنفردة لا تسير كما أرادوا.

37
00:01:36,714 --> 00:01:40,218
‫لن يكون هناك ألبوم، انتهى الأمر.
‫سيتخلون عنك.

38
00:02:46,492 --> 00:02:48,202
‫كيف الحال يا "أتيلا"؟

39
00:02:58,630 --> 00:03:00,798
‫كبُر حجمك أكثر في السجن!

40
00:03:18,983 --> 00:03:21,861
‫لقد هدموا الملعب.
‫وشيدوا متجر شرائط "بلوك باستر".

41
00:03:22,528 --> 00:03:24,197
‫أشاهدت أي أفلام جيدة في السجن؟

42
00:03:27,116 --> 00:03:28,201
‫لا بأس.

43
00:03:33,414 --> 00:03:37,877
‫أتتذكر "ديفاين ديغز"؟ هذا أخوه الصغير.

44
00:03:38,419 --> 00:03:42,340
‫اسمه "برينس راكيم".
‫رأيت الفيديو الخاص به على العلبة.

45
00:03:42,590 --> 00:03:43,549
‫تعلق في الذهن نوعاً ما.

46
00:03:46,886 --> 00:03:48,054
‫لا بأس.

47
00:03:49,931 --> 00:03:51,099
‫لقد سُجن "ديفاين".

48
00:03:52,183 --> 00:03:54,894
‫أجل. أفسد كل شيء في "ستابلتون".

49
00:03:55,728 --> 00:03:59,440
‫أضطر إلى أن أذهب إلى "بارك هيل"
‫لأحصل على ملابس لائقة. هذا جنون.

50
00:04:21,963 --> 00:04:25,842
‫- هل أحضرت ما طلبته؟
‫- نظفته هذا الصباح.

51
00:04:33,558 --> 00:04:34,475
‫هل من خطب ما؟

52
00:04:38,187 --> 00:04:41,274
‫طوال فترة سجني،

53
00:04:42,650 --> 00:04:47,113
‫لم تضع فلساً واحداً
‫في رصيدي في مخزن المؤن.

54
00:04:49,657 --> 00:04:51,868
‫ظننت أننا اتفقنا.

55
00:04:54,287 --> 00:04:56,456
‫"أتيلا"، اتفقنا بالفعل، كنت...

56
00:05:02,295 --> 00:05:03,755
‫تباً.

57
00:05:12,347 --> 00:05:13,431
‫مهلاً!

58
00:05:15,308 --> 00:05:16,851
‫- خرج "أتيلا".
‫- خرج "أتيلا".

59
00:05:27,972 --> 00:05:48,795
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

60
00:06:29,215 --> 00:06:32,093
‫حسناً، لنحضره إلى هنا بأسرع ما يمكن.

61
00:06:32,468 --> 00:06:36,097
‫أتعرف ما سيكون...
‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

62
00:06:46,608 --> 00:06:47,650
‫هذا أسوأ جزء من العمل.

63
00:06:50,153 --> 00:06:53,573
‫إنه مجال الترفيه. صحيح؟

64
00:06:54,782 --> 00:06:57,452
‫- لا مجال التخلي عن الأصدقاء.
‫- لم يكن قراري.

65
00:06:57,535 --> 00:07:01,539
‫لا أفهم يا "مونيكا".
‫لقد فعلت كل شيء طلبتموه مني.

66
00:07:02,206 --> 00:07:03,374
‫لقد غيّرت صورتي.

67
00:07:04,042 --> 00:07:06,920
‫أديت أغنية شعبية،
‫تلك الأغنية المصورة المبتذلة.

68
00:07:07,045 --> 00:07:09,088
‫حتى إنني اعتمرت تلك القبعة العالية.

69
00:07:09,172 --> 00:07:12,425
‫حسناً، ربما كانت استراتيجيتنا
‫التسويقية خاطئة.

70
00:07:13,843 --> 00:07:16,012
‫فعلت الأمور بطريقتك، جربي طريقتي الآن.

71
00:07:16,679 --> 00:07:19,223
‫- لم تنجح الأغنية المنفردة.
‫- لا، تباً للمنفردة.

72
00:07:19,807 --> 00:07:22,727
‫أغنية "أحبك يا (راكيم)" كانت بالون اختبار.

73
00:07:22,810 --> 00:07:25,188
‫إنها طريقة لتبرر الشركة إنتاج أغان أخرى.

74
00:07:25,271 --> 00:07:26,648
‫لديّ أغانٍ أخرى.

75
00:07:27,649 --> 00:07:29,943
‫أغانٍ أفضل لم تسمعي بها حتى الآن.

76
00:07:30,026 --> 00:07:30,902
‫اسمع...

77
00:07:31,319 --> 00:07:34,948
‫بيني وبينك، هناك حديث
‫عن أن شركة أكبر ستستحوذ علينا.

78
00:07:35,031 --> 00:07:37,909
‫و"تومي" يريد أن يغير مساره.

79
00:07:38,243 --> 00:07:41,037
‫لذا فبدلاً من إنفاق المال
‫على إطلاق الفنانين المنفردين،

80
00:07:41,162 --> 00:07:43,039
‫إنهم يتطلعون إلى التعاقد مع مجموعات.

81
00:07:43,665 --> 00:07:49,796
‫لكن هذا جيد. نعم، هذا جيد.
‫لأنني في الواقع...

82
00:07:50,922 --> 00:07:51,881
‫لديّ مجموعتي الخاصة.

83
00:07:53,508 --> 00:07:54,425
‫اتفقنا؟

84
00:07:55,343 --> 00:07:57,553
‫- "وو تانغ"؟
‫- "وو تانغ كلان".

85
00:07:58,096 --> 00:08:03,309
‫أنا وصديقاي "دينيس"
‫و"شوتغان"، وقريبي "آسون".

86
00:08:03,601 --> 00:08:05,687
‫- أهو راقص بديل؟
‫- أجل، لكنه يغنّي الراب أيضاً.

87
00:08:06,062 --> 00:08:09,274
‫ربما علينا إقناع صديقي "غاري"
‫بالانضمام إلينا.

88
00:08:09,691 --> 00:08:11,985
‫مؤكد أنه سيحب الانضمام.

89
00:08:12,193 --> 00:08:16,781
‫"غاري" متعاقد مع شركة إنتاج أخرى.
‫لا يعمل النظام هكذا.

90
00:08:18,658 --> 00:08:22,036
‫أعرف أن هذه هي نهاية
‫الطريق لك هنا في "تومي بوي"،

91
00:08:22,203 --> 00:08:24,747
‫لكنني متأكدة من أن "أندريه" لديه خطة لك.

92
00:08:26,457 --> 00:08:28,876
‫أفهمت؟ دعني أرافقك إلى الخارج.

93
00:08:57,113 --> 00:08:58,990
‫هذه هي السيدة الشريرة، صحيح؟

94
00:08:59,073 --> 00:09:00,909
‫لا. إنها أخت الرجل العنيد.

95
00:09:00,992 --> 00:09:01,951
‫انتبه.

96
00:09:02,035 --> 00:09:04,162
‫"تشو فونغ وو"، أنت مذنب بقتل معلّمك.

97
00:09:04,412 --> 00:09:06,080
‫هذان الاثنان يحب كل منهما الآخر.

98
00:09:06,164 --> 00:09:09,834
‫يُقيم علاقة مع أخت أعز أصدقائه! هذا مريع.

99
00:09:10,668 --> 00:09:12,629
‫لا عجب أنك تحب هذا الفيلم كثيراً.

100
00:09:12,795 --> 00:09:15,757
‫- اصمت وشاهد الفيلم اللعين.
‫- لم يقتل معلّمه.

101
00:09:15,840 --> 00:09:17,800
‫- من أنت؟
‫- أنا "ين لان" من الـ"شاولين".

102
00:09:18,593 --> 00:09:22,305
‫بين "شاولين" و"وو تانغ" عداوةً
‫تعود إلى مئات السنين.

103
00:09:24,724 --> 00:09:27,310
‫- لا هذه طريقتها.
‫- من هم بحق السماء؟

104
00:09:27,393 --> 00:09:30,855
‫- جنود "تشينغ".
‫- لقد قُتلت.

105
00:09:31,064 --> 00:09:32,649
‫أرجع ذلك المقطع.

106
00:09:34,067 --> 00:09:34,943
‫اعتنِ بنفسك.

107
00:09:39,822 --> 00:09:41,532
‫أتريان أن هذا مضحك؟

108
00:09:42,325 --> 00:09:44,202
‫قبل لحظات، كانت تبرحه ضرباً.

109
00:09:44,285 --> 00:09:47,205
‫وهي الآن تُحتضر بين ذراعي حبيبها.

110
00:09:47,956 --> 00:09:49,791
‫هل تتخيل فقدان شخص بهذه الطريقة؟

111
00:09:55,296 --> 00:09:58,299
‫اذهب للبكاء عند "شوري".

112
00:10:03,721 --> 00:10:06,808
‫لا يمكن العبث مع فرقة "وو تانغ كلان".

113
00:10:14,899 --> 00:10:18,528
‫{\an8}أعلى. عالٍ جداً.

114
00:10:20,446 --> 00:10:23,658
‫- انظر إليّ.
‫- نعم. أحسنت يا "غاري".

115
00:10:25,034 --> 00:10:25,868
‫هكذا بالضبط.

116
00:10:29,038 --> 00:10:33,042
‫هذا الرداء اللعين لا يزال أفضل
‫من صورة القبعة العالية التي قمت بها.

117
00:10:33,293 --> 00:10:35,670
‫- جيد.
‫- لا يمكننا أن نلقي اللوم كله على الفيديو.

118
00:10:37,463 --> 00:10:39,299
‫لم تكن شركة "تومي بوي" مناسبة لك.

119
00:10:42,635 --> 00:10:46,264
‫ماذا عن "ديف جام"؟ ربما "وايلد بيتش" حتى.

120
00:10:47,015 --> 00:10:51,394
‫- ذلك المكان لا يناسبك أيضاً.
‫- حسناً، ما الخطة إذاً؟

121
00:10:53,521 --> 00:10:54,981
‫ربما عليك أن تتقبل حقيقة

122
00:10:55,064 --> 00:10:57,525
‫أنك لن تنجح كمغنّي مستقل.

123
00:11:00,570 --> 00:11:05,867
‫حسناً. وإن لم أكن مغنّياً، فربما منتجاً.

124
00:11:07,660 --> 00:11:11,998
‫لديّ الكثير من الإيقاعات في غرفتي حالياً.

125
00:11:12,081 --> 00:11:16,210
‫أتعني تلك الطبول المغبرة وأصوات "بروس لي"؟

126
00:11:18,713 --> 00:11:22,258
‫- ما هذا بحق السماء يا "دري"؟
‫- أنجز هذا الأمر.

127
00:11:24,010 --> 00:11:25,345
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

128
00:11:25,428 --> 00:11:28,264
‫لا أعرف ماذا ستفعل.
‫لكن عليّ العودة إلى العمل.

129
00:11:28,890 --> 00:11:30,350
‫هل أنت...

130
00:11:31,935 --> 00:11:35,730
‫- هل تتخلى عني؟
‫- حصلت على فرصتك وفشلت.

131
00:11:37,398 --> 00:11:42,445
‫فعلت أكثر مما كان سيفعله أي رجل آخر.
‫عليّ الآن التركيز على عملائي الآخرين.

132
00:11:43,488 --> 00:11:44,781
‫- مثل قريبك.
‫- حسناً.

133
00:11:45,114 --> 00:11:48,743
‫حسناً. هكذا هو الأمر.

134
00:11:50,286 --> 00:11:53,164
‫ما زلت أحبك يا "راكيم".

135
00:11:56,209 --> 00:12:00,546
‫يا "دري"! من الأفضل لك
‫أن تسدد بقية مستحقاتي إذاً، أليس كذلك؟

136
00:12:02,507 --> 00:12:09,430
‫بعد تصوير الفيديو،
‫تكاليف التأسيس والعمولات ورسوم الاستوديو.

137
00:12:09,931 --> 00:12:13,017
‫تباً! عملياً، أنت مدين لي.

138
00:12:15,103 --> 00:12:18,856
‫ولكنني شخص عادل، لذا سأتنازل عن كل أتعابي.

139
00:12:36,165 --> 00:12:37,875
‫كيف حالك أيها الضخم؟ ماذا تريد؟

140
00:13:36,851 --> 00:13:38,686
‫القدر الغامض لا وجود له.

141
00:13:39,312 --> 00:13:42,398
‫لست بحاجة إلى البحث خارج نفسك
‫لإيجاد القدر الغامض.

142
00:13:42,941 --> 00:13:46,361
‫لأن قدرك بيدك يا أخي،
‫والبحث يكون في داخلك.

143
00:13:47,528 --> 00:13:50,949
‫- اسأل نفسك، وحل هذه المهمة.
‫- يا "فاين"!

144
00:13:54,535 --> 00:13:57,830
‫- هل لديك معرفة عن النفس؟
‫- هل لديك أنت معرفة عن النفس؟

145
00:13:58,122 --> 00:14:00,959
‫- تباً!
‫- محزن جداً.

146
00:14:01,376 --> 00:14:04,295
‫نحاول منح أخونا بعض المعرفة
‫لكنه ليس مستعداً لتلقيها.

147
00:14:04,754 --> 00:14:08,675
‫آمل أن يصبح كذلك يوماً ما.
‫كما سنفعل جميعاً مع "آجا".

148
00:14:11,219 --> 00:14:12,387
‫كيف الحال يا "دي لوفر"؟

149
00:14:13,721 --> 00:14:14,847
‫احتفظ بالباقي.

150
00:14:19,477 --> 00:14:22,355
‫- أهذه الساعة ذهبية؟
‫- 24 قيراطاً.

151
00:14:24,107 --> 00:14:25,984
‫- هذا الساعة جميلة.
‫- شكراً.

152
00:14:30,905 --> 00:14:34,367
‫- أعطني الساعة.
‫- لكن يا "دي لوفر"، نحن صديقان.

153
00:14:34,450 --> 00:14:36,369
‫- أعطني الساعة اللعينة.
‫- حسناً.

154
00:14:36,452 --> 00:14:38,329
‫- افعل ما قلته لك.
‫- حسناً، برفق.

155
00:14:39,998 --> 00:14:41,916
‫بسرعة. أعطني النظارة أيضاً.

156
00:14:42,000 --> 00:14:43,960
‫- حقاً؟
‫- أعطني النظارة اللعينة.

157
00:14:46,254 --> 00:14:47,463
‫لم يعد اسمي "دي لوفر".

158
00:15:37,764 --> 00:15:39,766
‫- هل أصبح راهباً؟
‫- لا، اصمت.

159
00:15:39,849 --> 00:15:41,517
‫ستجعلني أفوّت أفضل جزء.

160
00:15:42,101 --> 00:15:45,438
‫لقد ارتكب خطأً كبيراً
‫وهو يحاول تجاوز موت أخته.

161
00:15:45,521 --> 00:15:49,108
‫كان ينبغي لها
‫أن تتعلم تفادي بعض السهام اللعينة.

162
00:15:51,319 --> 00:15:53,738
‫نعم. بمجرد أن ينتهي هذا العتيد من التدريب،

163
00:15:53,821 --> 00:15:55,949
‫لن يتمكن أحد من إيقافه.

164
00:15:56,115 --> 00:15:59,911
‫أنت لا تتدرب أبداً.
‫تتصرف دائماً كما لو أن الأمر حقيقي.

165
00:16:00,161 --> 00:16:04,415
‫لا تتدرب أبداً.
‫تتصرف دائماً كما لو أن الأمر حقيقي.

166
00:16:06,125 --> 00:16:08,086
‫قل ذلك مجدداً.

167
00:16:12,924 --> 00:16:16,594
‫"قبضات قصب (شاولين) هي أقوى أسلوب

168
00:16:16,678 --> 00:16:18,721
‫إنها قوية إلى أقصى حد ممكن

169
00:16:18,805 --> 00:16:23,351
‫حتى تتقن أسلوب (وو تانغ)، لم تر شيئاً بعد"

170
00:16:24,435 --> 00:16:28,606
‫هذا رائع. عليك تدوين هذا.

171
00:16:28,940 --> 00:16:31,567
‫ضع هذا الكونغ فو في أغنية أو ما شابه.

172
00:16:31,651 --> 00:16:35,280
‫- نعم. جرب "بوبي" ذلك بالفعل.
‫- إذاً تعلم أنها فكرة سديدة.

173
00:16:40,368 --> 00:16:42,954
‫ما السبب الحقيقي
‫وراء توقفكما عن إنتاج الموسيقى؟

174
00:16:43,454 --> 00:16:44,664
‫هل أنت غاضب منه؟

175
00:16:58,344 --> 00:16:59,637
‫مرحباً.

176
00:17:00,722 --> 00:17:02,515
‫من الجيد أن تتسخ يداكِ.

177
00:17:04,392 --> 00:17:07,270
‫- أمي، منذ متى تقومين بأعمال البستنة؟
‫- منذ حصلنا على حديقة.

178
00:17:10,815 --> 00:17:15,528
‫- لديّ واجب منزلي.
‫- عملياً، هذا واجب منزلي.

179
00:17:18,823 --> 00:17:20,116
‫سأحضّر العشاء.

180
00:17:23,620 --> 00:17:24,787
‫شكراً لك يا عزيزتي.

181
00:17:48,269 --> 00:17:50,855
‫25 مليوناً في يوم واحد مبلغ جيد برأيي.

182
00:17:51,689 --> 00:17:53,816
‫تباً لـ"إيرني"، ذلك الوغد الساذج.

183
00:17:54,692 --> 00:17:57,153
‫الكبار يجنون الأموال، بينما يتم
‫التخلص من المبتدئين.

184
00:17:57,612 --> 00:18:00,531
‫نعم. هذا هو الفرق بين المحترفين والهواة.

185
00:18:00,615 --> 00:18:02,617
‫المحترفون يبحثون عن خطأ في النظام،

186
00:18:02,909 --> 00:18:05,620
‫بينما يظن الهواة أنه صواب ويتماشون معه.

187
00:18:07,080 --> 00:18:07,997
‫نعم.

188
00:18:10,541 --> 00:18:12,085
‫25 مليوناً.

189
00:18:38,820 --> 00:18:42,657
‫أنت. أجل.

190
00:18:43,825 --> 00:18:45,660
‫مرحى. هل سمعت بهذا؟

191
00:18:46,077 --> 00:18:48,413
‫الفيديو مذهل، "بوبي" يتألق هنا.

192
00:18:49,872 --> 00:18:53,042
‫آمل أنه يتقاضى أجراً
‫ليتنكر بلباس يشبه "ثورستون هاول".

193
00:18:55,837 --> 00:18:59,132
‫لماذا غيّر الموسيقى؟
‫النسخة القديمة كانت أفضل بكثير.

194
00:18:59,215 --> 00:19:02,135
‫سمعت هذه الأغنية إذاً. صحيح.

195
00:19:02,802 --> 00:19:05,221
‫لنرحل يا صديقي. سأذهب إلى منزل "كريسي".

196
00:19:08,600 --> 00:19:10,977
‫"لن تغني القوافي مجدداً
‫عندما تدخل عرين الأسد خاصتي

197
00:19:11,060 --> 00:19:13,730
‫أُقعد الرجال عندما أكتب
‫بالنار باستخدام القلم الحديدي

198
00:19:13,813 --> 00:19:16,149
‫يمثّل الشوارع من بطن الوحش

199
00:19:16,232 --> 00:19:19,485
‫وكأنني مستلقٍ في الوحش الضخم
‫أعزف الكمان، أنا هو"

200
00:19:19,569 --> 00:19:21,237
‫"كريسي" لديه رفقة.

201
00:19:29,746 --> 00:19:33,166
‫- ما سبب الحفل؟
‫- ليس حفلاً، إنه مجرد عمل.

202
00:19:34,083 --> 00:19:37,337
‫- يقول عمل؟
‫- عمل صناعة الأفلام.

203
00:19:37,670 --> 00:19:41,090
‫نعم، لكن مع فائق احترامي،
‫أنت تعرف سبب وجودي هنا.

204
00:19:41,424 --> 00:19:42,508
‫هل تفهم قصدي؟

205
00:19:44,761 --> 00:19:49,182
‫هذا قريبي "ديدريك" من "بالتيمور".
‫تعامل معه في كل شيء من الآن فصاعداً.

206
00:19:51,809 --> 00:19:54,395
‫- كم تحتاج؟
‫- ما رأيك أن نتحدث في مكان آخر؟

207
00:19:55,355 --> 00:19:58,733
‫لا تقلق، نحافظ على سرية الأمور. أعدك.

208
00:20:00,318 --> 00:20:04,030
‫- ماذا عن عرض المواهب هناك؟
‫- يجنون المال من الموسيقى.

209
00:20:05,031 --> 00:20:09,035
‫إنهم يغنون عن حياتي. حان الوقت لأستغل ذلك.

210
00:20:09,118 --> 00:20:10,870
‫بدأ قريبي بالتحرك بالفعل.

211
00:20:11,204 --> 00:20:13,164
‫انزل وشاهد الاستوديو الذي بنيناه.

212
00:20:14,207 --> 00:20:16,501
‫الاستوديو؟ هنا؟

213
00:20:16,584 --> 00:20:19,712
‫أتعرفان ذلك الشاب من "ستابلتون"
‫الذي اشتهر سريعاً هكذا؟

214
00:20:19,796 --> 00:20:22,507
‫- "برينس راكيم".
‫- "بوبي".

215
00:20:22,590 --> 00:20:23,466
‫هل تعرفه؟

216
00:20:25,301 --> 00:20:27,178
‫أجل، كنا نسجل بعض الأغنيات معاً.

217
00:20:28,805 --> 00:20:31,266
‫- هل تغنّي الراب؟
‫- جاء صديقي من أجل العمل.

218
00:20:31,349 --> 00:20:35,770
‫حسناً، نحن من نعطيك عملك. هل ستغنّي أم لا؟

219
00:20:40,984 --> 00:20:42,860
‫"ملك المعركة يغني الراب في قمم الجبال

220
00:20:42,944 --> 00:20:45,571
‫تخرج من سيارات (كاديلاك)
‫وأنت تحمل فأس معارك

221
00:20:45,697 --> 00:20:47,865
‫(أتيلا الهوني) الجديد الذي يستعمل سلاحاً

222
00:20:47,949 --> 00:20:50,660
‫والمسدس محشو بالحديد ستُقتل إذا ركضت

223
00:20:50,743 --> 00:20:53,204
‫بمجرد أن أحكم الغلق والتصويب وأضغط

224
00:20:53,288 --> 00:20:56,457
‫تعرفون من يرتدي أفضل ثيابه
‫لإبهار الآباء الروحيين

225
00:20:56,583 --> 00:20:59,127
‫الحوارات مثمرة وأظهر أنها صادقة

226
00:20:59,210 --> 00:21:01,629
‫المشكلة مع الأعمال أنها في الهدنة

227
00:21:01,713 --> 00:21:04,632
‫سيخترقون أي نوع من الدروع كي يصدّوا

228
00:21:04,716 --> 00:21:06,968
‫لأنك أحمق لمحاولتك إيقاف هذا

229
00:21:07,093 --> 00:21:09,804
‫فُتحت حجرة أخرى، أنا أفرض هذه الإثارة

230
00:21:09,887 --> 00:21:11,931
‫حتى يعرف العالم بأكمله مع من يعبث"

231
00:21:15,810 --> 00:21:17,895
‫لم تكن تعلم أن لديك نجم، يا "باور".

232
00:21:18,938 --> 00:21:21,357
‫- نعم، لديه مهارات.
‫- أجل.

233
00:21:24,193 --> 00:21:27,113
‫- لكن ما هي اللازمة؟
‫- لا يوجد خطاف.

234
00:21:27,196 --> 00:21:31,326
‫إنها مقاطع من المقطع المصوّر
‫بين المقاطع وأصوات السيوف.

235
00:21:32,160 --> 00:21:34,120
‫يحب الناس أفلام الكونغ فو.

236
00:21:34,579 --> 00:21:37,123
‫- كان صديقي "بوبي" يقول كيف...
‫- مهلاً.

237
00:21:37,206 --> 00:21:41,586
‫- كيف أكون ممثلاً عن جزيرة "ستاتن"؟
‫- "شاولين" هي جزيرة "ستاتن".

238
00:21:41,669 --> 00:21:43,212
‫هذا غير منطقي.

239
00:21:43,838 --> 00:21:46,799
‫ألم تقل للتو
‫إن "وو" كان في حرب مع "شاولين"؟

240
00:21:47,717 --> 00:21:49,135
‫لكن في النهاية،

241
00:21:49,552 --> 00:21:52,680
‫يخلط الاثنان أسلوبيهما
‫السريين لهزيمة اللورد الشرير،

242
00:21:53,556 --> 00:21:55,475
‫لأنهما يعرفان أنهما أقوى معاً.

243
00:21:56,267 --> 00:21:57,560
‫ناولني بعض الممنوعات.

244
00:22:01,230 --> 00:22:04,859
‫ما أقوله هو، ماذا لو دمجنا الأسلوبين؟

245
00:22:06,486 --> 00:22:07,612
‫الكونغ فو والراب.

246
00:22:09,030 --> 00:22:12,408
‫ونمزج الموسيقى مع الأفلام.

247
00:22:13,826 --> 00:22:18,164
‫- الكلمات، الأجواء بأكملها.
‫- يا "دينيس"!

248
00:22:19,999 --> 00:22:22,794
‫لسنا صينيين، نحن سمر.

249
00:22:31,594 --> 00:22:33,221
‫يا "بي أو بي"!

250
00:22:36,140 --> 00:22:37,600
‫كيف الحال؟

251
00:22:38,226 --> 00:22:40,561
‫يحيا "برينس راكيم".

252
00:22:40,645 --> 00:22:43,189
‫"أيمكنني الحصول على توقيعك؟

253
00:22:44,399 --> 00:22:46,359
‫- نعم.
‫- وقّع هنا.

254
00:22:47,443 --> 00:22:50,863
‫من الأفضل لك أن تحتفظ بتلك القبعة
‫في مكان آمن أيها الصغير.

255
00:22:51,614 --> 00:22:55,910
‫- متى سيصدر الألبوم القادم؟
‫- ما زلت أعمل على ذلك.

256
00:22:57,036 --> 00:23:00,582
‫- كم تتقاضى مقابل هذا؟
‫- الرجل النبيل لا يفصح أبداً.

257
00:23:01,916 --> 00:23:04,586
‫يعطونه دفعة مقدمة بـ100 ألف دولار.

258
00:23:06,337 --> 00:23:07,672
‫لست رجلاً نبيلاً.

259
00:23:10,633 --> 00:23:13,886
‫لا. أعطوني 60 ألف دولار مقدماً.

260
00:23:15,054 --> 00:23:18,850
‫هل يمكنني الحصول على بعض المال أيضاً؟
‫فلنذهب إلى الاستوديو الآن.

261
00:23:18,933 --> 00:23:21,936
‫لنعمل على بعض الموسيقى.
‫لديّ أبيات كنت أعمل عليها.

262
00:23:22,020 --> 00:23:23,896
‫ربما لاحقاً.

263
00:23:26,566 --> 00:23:28,192
‫إلى اللقاء. تجنبا المشكلات.

264
00:23:30,445 --> 00:23:34,449
‫أتصدق أن "برينس راكيم"
‫حصل على 60 ألف دولار مقابلها؟

265
00:24:18,660 --> 00:24:21,871
‫"الدروس الـ120 العليا.

266
00:24:23,081 --> 00:24:27,460
‫لأهل الأرض المتدينين، من إيحاء السماء."

267
00:24:31,965 --> 00:24:36,052
‫"5 بالمئة مبنية
‫على معرفة أن 85 بالمئة من السكان

268
00:24:36,135 --> 00:24:37,553
‫يفتقرون إلى معرفة الذات.

269
00:24:40,056 --> 00:24:42,850
‫10 بالمئة لديهم هذه المعرفة ولكن يكتمونها،

270
00:24:42,976 --> 00:24:48,481
‫لذا فنحن، نسبة 5 بالمئة
‫من السكان نحن المعلمون الصالحون.

271
00:24:50,692 --> 00:24:53,403
‫يجب أن نحرر عقول الـ85 بالمئة.

272
00:24:58,658 --> 00:25:00,952
‫البناء هو إضافة بطريقة بنّاءة.

273
00:25:01,411 --> 00:25:04,497
‫علّمهم وادفعهم للارتقاء بالطاقة الإيجابية،

274
00:25:05,707 --> 00:25:10,378
‫في حين أن المدمرين يطرحون ما هو سلبي
‫من أسرارك.

275
00:25:11,963 --> 00:25:17,635
‫يجب أن يُوجد كلا الأمرين حيث أن البناء
‫والتدمير هما عمليتان طبيعيتان للحياة."

276
00:25:28,396 --> 00:25:30,064
‫اصمت يا "شيبا".

277
00:25:33,109 --> 00:25:34,277
‫"شيبا"، ماذا يجري؟

278
00:25:41,993 --> 00:25:43,036
‫تباً!

279
00:25:45,747 --> 00:25:46,623
‫هيا.

280
00:25:59,594 --> 00:26:00,428
‫يا للهول!

281
00:26:02,805 --> 00:26:03,640
‫صحيح.

282
00:26:12,148 --> 00:26:13,066
‫مرحباً يا "شا".

283
00:26:14,317 --> 00:26:15,485
‫كيف الحال؟

284
00:26:17,695 --> 00:26:18,780
‫ما هذا؟

285
00:26:21,115 --> 00:26:22,450
‫"اضربهم أيها الرجل الشرير.

286
00:26:22,700 --> 00:26:26,454
‫شرير بقدر ما أريد. شرائح اللحم
‫والعنب في شتى مصانع النبيذ."

287
00:26:27,747 --> 00:26:29,332
‫- صحيح.
‫- تأمّل كم أنت ذكي.

288
00:26:29,999 --> 00:26:33,086
‫- أجل.
‫- صحيح.

289
00:26:33,169 --> 00:26:34,879
‫أتمانع إن شاركونا الإثارة؟

290
00:26:35,964 --> 00:26:39,092
‫الراب ملائم للمشاهدة.

291
00:26:47,016 --> 00:26:49,185
‫ظننت أنني أعرف كل الدائمين هنا.

292
00:26:50,353 --> 00:26:51,437
‫ما اسمك؟

293
00:26:53,982 --> 00:26:55,566
‫أنت لا يهمك ما اسمي.

294
00:26:57,652 --> 00:27:00,029
‫كيف تعرف "كريسي"؟

295
00:27:01,322 --> 00:27:03,992
‫- هل تعملان معاً أو ما شابه؟
‫- نعم.

296
00:27:06,244 --> 00:27:08,413
‫نحن نصنع الموسيقى معاً.

297
00:27:11,124 --> 00:27:12,041
‫هل تغنّي الراب؟

298
00:27:14,043 --> 00:27:15,420
‫أنا بارع جداً يا عزيزتي.

299
00:27:17,088 --> 00:27:19,090
‫ما الخطب؟ علامَ تضحكين؟

300
00:27:25,930 --> 00:27:28,600
‫أتريدين رؤية مغني راب حقيقي؟

301
00:27:31,561 --> 00:27:32,437
‫حسناً.

302
00:27:39,402 --> 00:27:40,403
‫شغّل ذلك الإيقاع.

303
00:27:53,124 --> 00:27:54,500
‫كيف تسير الأمور هنا؟

304
00:27:55,752 --> 00:27:57,962
‫- بسلاسة.
‫- هل انتهى كل شيء؟

305
00:27:59,047 --> 00:28:04,677
‫أيها الرئيس، ينتهي كل هذا
‫العمل في ساعتين كحد أقصى.

306
00:28:05,011 --> 00:28:05,845
‫يبدو ذلك صحيحاً.

307
00:28:06,095 --> 00:28:09,474
‫أنا أجلس هنا لـ8 ساعات بمفردي،
‫أُحدق إلى جدار.

308
00:28:09,807 --> 00:28:11,476
‫هل يمكنني المغادرة حين أنتهي؟

309
00:28:13,561 --> 00:28:16,272
‫يظن هؤلاء الأثرياء البيض
‫أن الأمر يستغرق 10 ساعات،

310
00:28:17,440 --> 00:28:19,150
‫لذا على أحدهم أن يبقى لـ10 ساعات كاملة.

311
00:28:21,736 --> 00:28:22,946
‫لديّ مذياع في الخزانة.

312
00:28:24,989 --> 00:28:26,449
‫عظيم.

313
00:29:09,826 --> 00:29:11,160
‫لا يمكنك أن تكون هنا.

314
00:29:11,244 --> 00:29:14,038
‫لا يمكننا أن نقبل الطلاب
‫بناءً على تزكيتهم أنفسهم.

315
00:29:15,248 --> 00:29:19,168
‫صديقي في حالة مزرية، موت أخته ثقيل عليه.

316
00:29:19,252 --> 00:29:21,671
‫بحقك يا سيدي، لا تعاملني هكذا.

317
00:29:21,838 --> 00:29:25,883
‫- من الذي يتخذ القرارات هنا؟
‫- من برأيك؟ رئيس الدير.

318
00:29:26,175 --> 00:29:28,636
‫لقد قطعت مسافة طويلة لآتي إلى هنا؟

319
00:29:28,720 --> 00:29:31,681
‫لذا سأقابل رئيس الدير، لست بعابث.

320
00:29:32,098 --> 00:29:33,683
‫تباً لهؤلاء الأوغاد.

321
00:29:34,058 --> 00:29:36,561
‫لماذا يريدون
‫رؤية رئيس الدير ذاك بشدة أصلاً؟

322
00:29:37,353 --> 00:29:40,356
‫رئيس الدير حكيم. سيعرف كيف يصحح الأمور.

323
00:29:41,107 --> 00:29:46,195
‫سيحلقون رأسك. وتقوم بكل ذلك العمل؟
‫تباً لذلك.

324
00:29:46,279 --> 00:29:47,697
‫أجل، قصة الشعر تلك جنونية.

325
00:29:47,780 --> 00:29:50,491
‫- إنهم حتى لا يريدونه هناك.
‫- هذا أفضل من البقاء وحيداً.

326
00:29:55,038 --> 00:29:55,955
‫هل أحضرتها؟

327
00:29:59,042 --> 00:30:01,920
‫- ليست هذه.
‫- بها لحم الحيوان البري.

328
00:30:02,295 --> 00:30:04,213
‫- إن يكن؟
‫- لا يأكل "داريوس" هذا اللحم.

329
00:30:04,505 --> 00:30:05,465
‫يُفترض بك أن تعرفي.

330
00:30:07,008 --> 00:30:08,426
‫وُلدت الحيوانات البرية لتؤكل.

331
00:30:10,720 --> 00:30:12,805
‫أتشاهدون الفيلم اللعين نفسه مجدداً؟

332
00:30:13,264 --> 00:30:17,560
‫- يتحسن في كل مرة.
‫- مشاهد النزالات تلك رائعة.

333
00:30:17,644 --> 00:30:19,437
‫أجل، لكن الأمر يتعدى مشاهد النزالات.

334
00:30:19,729 --> 00:30:24,609
‫إنه يعطي دروساً في الوفاء والشرف والأخوة.

335
00:30:27,904 --> 00:30:30,281
‫حسناً، ربما عليك الانتباه جيداً.

336
00:30:31,407 --> 00:30:33,493
‫ألستَ تتشاجر مع كل أصدقائك؟

337
00:30:34,244 --> 00:30:37,747
‫ألا يجب أن تكون في الخارج تعمل
‫بدلاً من الاستلقاء في المنزل طوال اليوم؟

338
00:30:41,000 --> 00:30:42,752
‫"بوبي"

339
00:30:51,678 --> 00:30:54,847
‫- هل عليّ أكل كل هذا؟
‫- لا، كانت هناك صفقة في السوق.

340
00:30:55,890 --> 00:30:58,226
‫فقد أبوك صوابه، واشترى الرف بأكمله.

341
00:30:59,102 --> 00:31:00,937
‫على الصبي أن يأكل ليلعب كرة القدم.

342
00:31:01,271 --> 00:31:02,647
‫فهو نحيف جداً حالياً.

343
00:31:04,899 --> 00:31:05,984
‫وأنت كذلك.

344
00:31:07,860 --> 00:31:10,280
‫- لا تتجرأ حتى.
‫- نعم، أنت كذلك.

345
00:31:11,531 --> 00:31:12,407
‫توقيت ممتاز.

346
00:31:12,490 --> 00:31:13,950
‫- أين كنت؟
‫- المدرسة.

347
00:31:14,784 --> 00:31:17,161
‫حسناً يا "شوري"، الساعة تجاوزت الـ7.

348
00:31:17,870 --> 00:31:21,040
‫- قدمت تجربة أداء لمسرحية المدرسة.
‫- أي دور ستؤدين؟

349
00:31:21,833 --> 00:31:23,334
‫سيعلنون ذلك بعد بضعة أيام.

350
00:31:23,835 --> 00:31:25,086
‫- تهانينا.
‫- هذا رائع.

351
00:31:25,837 --> 00:31:29,632
‫- الشمس مشرقة أكثر في "أوهايو".
‫- حصل أبونا على الوظيفة التي تحدث عنها.

352
00:31:31,301 --> 00:31:33,970
‫أجل، الأمر رسمي. ويدعو للاحتفال.

353
00:31:34,554 --> 00:31:37,181
‫- نعم. دعيني أعدّ لك طبقاً.
‫- لا، لست جائعة.

354
00:31:37,265 --> 00:31:40,435
‫لا، كان "جيروم" يطهو طوال اليوم.
‫تناولي طعامكِ.

355
00:31:41,436 --> 00:31:42,270
‫نعم.

356
00:31:44,731 --> 00:31:46,482
‫سنلعب بتلك الكرة لاحقاً، اتفقنا؟

357
00:31:46,566 --> 00:31:47,400
‫حسناً.

358
00:31:49,777 --> 00:31:51,613
‫أحسنت في طهي هذا الكرنب.

359
00:31:51,696 --> 00:31:52,614
‫- أجل...
‫- ممتازة.

360
00:31:53,448 --> 00:31:57,118
‫- المعذرة.
‫- من الجيد أنك حصلت على الكثير منها.

361
00:31:57,368 --> 00:31:58,578
‫يمكنك إعداد يخنة بالبقية.

362
00:32:26,522 --> 00:32:27,607
‫لا أظن أنه ما زال هنا.

363
00:32:32,070 --> 00:32:33,780
‫ما هذا بحق السماء؟

364
00:32:34,656 --> 00:32:36,366
‫على الأقل لا شيء يستحق السرقة هنا.

365
00:32:43,790 --> 00:32:45,667
‫- تباً!
‫- "بوبي"؟

366
00:32:46,042 --> 00:32:47,543
‫لقد أخذ موسيقاي اللعينة.

367
00:32:47,919 --> 00:32:49,796
‫- تسجيلاتك؟
‫- كل شيء.

368
00:32:50,255 --> 00:32:53,258
‫أشرطتي الموسيقية ومعداتي وكتب قصائدي.

369
00:32:53,883 --> 00:32:54,717
‫كل أغراضي.

370
00:32:54,884 --> 00:32:56,594
‫- هذا مقيت.
‫- تباً.

371
00:32:58,680 --> 00:32:59,555
‫حقاً يا "فاين"؟

372
00:33:00,306 --> 00:33:03,226
‫ألا يمكنك الانتظار حتى تبدأ العمل؟

373
00:33:03,393 --> 00:33:05,770
‫إنها مجرد موسيقى يا "بوبي".
‫يمكنك صنع المزيد.

374
00:33:07,772 --> 00:33:10,775
‫"أنا شرير بالقدر الذي أريده،
‫آخذ وقتك كي أخذ حقي

375
00:33:10,858 --> 00:33:14,487
‫أتعرف ما الوقت، أنا شرير بالقدر الذي أريده

376
00:33:14,696 --> 00:33:16,739
‫شرائح اللحم والعنب في شتى مصانع النبيذ"

377
00:33:17,824 --> 00:33:21,202
‫أجل. خُلق ذلك الفتى ليغنّي.

378
00:33:22,579 --> 00:33:25,873
‫سيكون هذا الرجل نجماً. صِغ عقداً.

379
00:33:25,957 --> 00:33:27,834
‫أريد توقيعه عليه قبل شروق الشمس.

380
00:33:31,254 --> 00:33:33,298
‫- كيف الحال؟
‫- أجل.

381
00:33:35,758 --> 00:33:39,220
‫- مهلاً يا "باور".
‫- نحن في منتصف الأغنية.

382
00:33:39,762 --> 00:33:42,223
‫لم أقصد مقاطعة جلستك الموسيقية الصغيرة.

383
00:33:49,022 --> 00:33:52,150
‫- حاولت الاتصال بك طوال الليل.
‫- كنت هنا أعمل يا صاح.

384
00:33:52,692 --> 00:33:53,693
‫يعمل لصالحي.

385
00:33:55,445 --> 00:33:58,823
‫"كريسي"، أريد أن أتحدث
‫إلى صديقي قليلاً. اتفقنا؟

386
00:34:00,241 --> 00:34:01,451
‫- أجل.
‫- حسناً.

387
00:34:03,328 --> 00:34:04,579
‫- دقيقتان.
‫- بوركت.

388
00:34:06,956 --> 00:34:07,874
‫ركنت سيارتي هناك.

389
00:34:09,334 --> 00:34:12,503
‫- أخبرت "كريسي" بأنني قادم.
‫- هل أصبحت فناناً الآن يا "شا"؟

390
00:34:13,421 --> 00:34:15,298
‫هل ستغني في أعياد ميلاد وحفلات زفاف؟

391
00:34:15,381 --> 00:34:16,591
‫سنرحل من هنا.

392
00:34:19,594 --> 00:34:20,470
‫إلى أين سنذهب؟

393
00:34:21,512 --> 00:34:23,431
‫- تباً.
‫- اركب السيارة. بسرعة.

394
00:34:28,102 --> 00:34:31,105
‫- لماذا الشرطة هنا؟
‫- تباً. إنّهم يداهمون منزل "كريسي".

395
00:34:55,546 --> 00:34:57,882
‫{\an8}"تمويل العجز وتقلب أسعار الصرف
‫في الأسواق الحرة"

396
00:35:42,594 --> 00:35:43,803
‫وداعاً أيها القذر.

397
00:35:53,062 --> 00:35:54,230
‫لم أكن لأفوّت هذه المهمة.

398
00:35:56,065 --> 00:35:57,734
‫إياك أن تلتهي عن المهم أبداً.

399
00:36:09,996 --> 00:36:14,417
‫"البناء والتدمير.
‫البناء هو أن تضيف بطريقة بناءة.

400
00:36:16,961 --> 00:36:19,464
‫علّمهم وادفعهم للارتقاء بالطاقة الإيجابية،

401
00:36:19,547 --> 00:36:22,967
‫في حين أن التدمير
‫هو طرح ما هو سلبي من أسرارك."

402
00:36:25,553 --> 00:36:27,472
‫- مرحباً؟
‫- هل تريد استعادة أغراضك؟

403
00:36:28,056 --> 00:36:28,973
‫أريد ذلك المال.

404
00:36:32,310 --> 00:36:35,939
‫- أقسم لك...
‫- ألديك 60 ألف دولار يا "برينس راكيم"؟

405
00:36:37,315 --> 00:36:39,150
‫لا أملك هذا المبلغ. لم أملكه قط.

406
00:36:39,651 --> 00:36:41,277
‫- لم أملكه قط.
‫- لديّ أغراضك.

407
00:36:41,653 --> 00:36:43,905
‫إن أردت استعادتها
‫فيُستحسن لك أن تعطيني مالي.

408
00:36:45,406 --> 00:36:47,200
‫أجل، أذكر هذه.

409
00:36:48,493 --> 00:36:52,121
‫صديقان مقربان أُجبرا
‫على أن يقاتل كل منهما الآخر حتى الموت.

410
00:37:07,178 --> 00:37:09,973
‫أنصتا! سيكون هذا نزالاً عادلاً.

411
00:37:10,723 --> 00:37:15,728
‫أياً كان من يفوز سيُعترف به
‫على أنه الزعيم الجديد.

412
00:37:16,020 --> 00:37:16,938
‫أتفهمان؟

413
00:37:26,739 --> 00:37:29,659
‫هل سنقوم بهذا أم ماذا؟

414
00:37:30,118 --> 00:37:30,952
‫تباً لهذا!

415
00:37:36,416 --> 00:37:39,002
‫هل أنتما مستعدان؟ تقاتلا!

416
00:38:00,106 --> 00:38:02,025
‫تباً. أنت تطورت كثيراً.

417
00:38:02,650 --> 00:38:05,737
‫أجل، وأنت كذلك. أتقنت القتال بالسيف.

418
00:38:06,863 --> 00:38:08,364
‫إن انتهيتما من تبادل المديح،

419
00:38:08,448 --> 00:38:09,574
‫اخرسا وتقاتلا.

420
00:38:19,042 --> 00:38:23,755
‫ما هذا بحق السماء؟
‫"وو تانغ"، لا تتراجع. استخدم أسلوبك السري.

421
00:38:24,631 --> 00:38:25,632
‫وأنت كذلك يا "شاولين".

422
00:38:30,470 --> 00:38:31,596
‫لم يكن موت "لينا" خطئي.

423
00:38:31,763 --> 00:38:34,557
‫لا تذكر اسم أختي على لسانك القذر.

424
00:38:34,766 --> 00:38:35,892
‫أنت من قتلها.

425
00:38:36,309 --> 00:38:40,146
‫تباً. قتلت أخت صديقك؟ هذه قسوة.

426
00:38:41,648 --> 00:38:45,360
‫- أحببتها، أنتم قومي.
‫- تباً لك، لست من قومي.

427
00:38:47,654 --> 00:38:48,738
‫"شاولين"!

428
00:38:50,698 --> 00:38:53,868
‫ماذا تفعل؟ قبضة "شاولين" قوية. اقضِ عليه.

429
00:38:58,122 --> 00:39:00,917
‫- ما أدراك بقبضة "شاولين"؟
‫- نعم. ما هذا بحق السماء؟

430
00:39:01,626 --> 00:39:03,336
‫ولم يستطع إبقاء فمه مغلقاً.

431
00:39:06,214 --> 00:39:10,343
‫"ما أدراك بقبضة (شاولين)؟"
‫درست كلا الأسلوبين.

432
00:39:10,426 --> 00:39:13,471
‫نعم. قتلت معلّمك وأختك.

433
00:39:13,930 --> 00:39:15,640
‫الآن على كل منكما أن يقتل الآخر.

434
00:39:16,182 --> 00:39:18,351
‫لأكون الوحيد المتبقي
‫الذي يعرف هذين الأسلوبين.

435
00:39:19,727 --> 00:39:21,854
‫إن كنتما تظنان
‫أن بإمكانكما هزيمتي، فحاولا.

436
00:39:39,247 --> 00:39:40,456
‫لقد أخذ سيفي.

437
00:39:41,374 --> 00:39:44,836
‫- استخدم السيف.
‫- أستخدم السيف بأسلوب "وو تانغ"؟

438
00:39:48,798 --> 00:39:51,259
‫إن كان يستطيع استخدام
‫أسلوب سيف "وو تانغ"، فيمكنني...

439
00:39:53,553 --> 00:39:55,888
‫تباً. إنه يستخدم أسلوب "شاولين".

440
00:39:56,639 --> 00:39:58,808
‫كيف تتبادلان أسلوبكما هكذا؟

441
00:40:40,016 --> 00:40:44,312
‫"شاولين" ضد "وو تانغ"؟ بل هو أقرب إلى كونه
‫"شاولين" ضد "وو تانغ" الضعيف.

442
00:40:49,859 --> 00:40:51,069
‫ما هذا بحق السماء؟

443
00:41:00,703 --> 00:41:04,040
‫خائنان ملعونان،
‫تمزجان بين "شاولين" و"وو تانغ".

444
00:41:04,874 --> 00:41:07,252
‫لا، إنه الأسلوب نفسه.

445
00:41:07,335 --> 00:41:11,881
‫أجل، الكونغ فو ليس ملكاً لأحد. إنه يتطور.

446
00:41:13,967 --> 00:41:15,301
‫طورا هذا أيها الوغدان.

447
00:41:36,197 --> 00:41:37,407
‫مهلاً. أنا آسف على هذا.

448
00:41:45,331 --> 00:41:48,876
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لأقابل رئيس الدير.

449
00:42:00,346 --> 00:42:01,639
‫اجلس.

450
00:42:11,858 --> 00:42:12,775
‫ماذا تفعل هنا يا "دي"؟

451
00:42:14,527 --> 00:42:15,945
‫أتتقاضون رسوم تأخير؟

452
00:42:19,032 --> 00:42:20,575
‫ظننت أنك غاضب مني.

453
00:42:21,784 --> 00:42:25,580
‫يتحتم على أحدنا أن يبادر بالصلح.
‫قررت أن أكون أنا المُصلح هذه المرة.

454
00:42:30,335 --> 00:42:33,338
‫- تباً!
‫- "وو تانغ".

455
00:42:38,927 --> 00:42:41,429
‫{\an8}هذا "شاولين" وهذا "وو".

456
00:42:43,723 --> 00:42:45,266
‫معاً، سيدمرانك.

457
00:42:56,361 --> 00:42:57,278
‫مذاقه شنيع.

458
00:43:01,908 --> 00:43:02,909
‫لم أتيت إلى هنا يا "دي"؟

459
00:43:05,328 --> 00:43:06,204
‫لأقابل رئيس الدير.

460
00:43:08,706 --> 00:43:11,834
‫- عم تتحدث بحق السماء؟
‫- من الفيلم، رئيس الدير.

461
00:43:12,752 --> 00:43:14,796
‫سرقت أحد رجال "وول ستريت".

462
00:43:14,879 --> 00:43:16,506
‫خرّبت العمل برمته.

463
00:43:18,591 --> 00:43:20,843
‫اسمع، لم أكن لأفعل هذا لو كنت موجوداً.

464
00:43:22,136 --> 00:43:25,515
‫حسناً، هذا الهراء مزيف تماماً
‫على أي حال، لذا...

465
00:43:28,184 --> 00:43:30,311
‫وغد يرتدي بدلة.

466
00:43:31,646 --> 00:43:33,564
‫اسمع، أنت رئيس الدير.

467
00:43:35,441 --> 00:43:38,236
‫سواءً كان ذلك في مكان
‫بيع الممنوعات أو في المتنزه،

468
00:43:39,279 --> 00:43:40,822
‫كان رئيس الدير لديه الحلول.

469
00:43:45,827 --> 00:43:47,453
‫لست متأكداً من ذلك. أعني مؤخراً،

470
00:43:50,081 --> 00:43:51,416
‫لم يكن شعوري هكذا.

471
00:43:53,001 --> 00:43:53,835
‫يا "بوبي"...

472
00:43:56,963 --> 00:43:58,172
‫تخلت عني شركة "تومي بوي".

473
00:44:02,510 --> 00:44:03,344
‫جيد.

474
00:44:04,345 --> 00:44:07,557
‫تباً لكل هراء ذوي البدلات. هذا لا يليق بك.

475
00:44:12,937 --> 00:44:13,980
‫ماذا حدث هنا؟

476
00:44:16,190 --> 00:44:17,108
‫"أتيلا".

477
00:44:18,943 --> 00:44:19,819
‫"أتيلا"!

478
00:44:22,113 --> 00:44:23,197
‫أخذ موسيقاي.

479
00:44:29,370 --> 00:44:34,125
‫حتى إن لم أصنع إيقاعاً آخر مجدداً،
‫أو أغنّي قافية أخرى،

480
00:44:35,501 --> 00:44:37,837
‫فإن مجرد أن يكون لديّ تلك الأشرطة...

481
00:44:39,839 --> 00:44:40,757
‫هل تفهمني؟

482
00:44:44,177 --> 00:44:45,553
‫لماذا نجلس هنا؟

483
00:44:50,183 --> 00:44:51,601
‫لنذهب ونستعد أغراضك.

484
00:44:59,067 --> 00:45:01,819
‫الـ"شاولين" والـ"وو تانغ" قد يكونا خطيرين.

