﻿1
00:00:07,281 --> 00:00:08,882
<b>‘‘الشرطة’’</b>

2
00:00:12,977 --> 00:00:15,780
<b>‘‘مصرف’’</b>

3
00:00:49,482 --> 00:00:51,283
<b>‘‘الشرطة’’</b>

4
00:01:04,955 --> 00:01:08,058
<b>‘‘(هارلي) و(آيفي)’’</b>

5
00:01:30,277 --> 00:01:32,544
! أيها الحمقى

6
00:01:45,475 --> 00:01:49,677
.الريح في شعري و(باتمان) في كعبي

7
00:01:49,916 --> 00:01:53,082
إنه نوع الليل الذي يجعلك سعيداً
.لكونك على قيد الحياة

8
00:01:53,591 --> 00:01:55,321
صحيح يا فتاتي (هارلي) ؟

9
00:01:56,062 --> 00:01:58,225
.بالتأكيد يا سيّد (جاي)

10
00:02:06,750 --> 00:02:08,583
! بسرعة ! انعطفي هنا

11
00:02:09,756 --> 00:02:12,660
--ـ ولكن يا رئيس، ! ذلك
! ـ قلت، انعطفي

12
00:02:13,229 --> 00:02:14,459
.حاضر يا سيّدي

13
00:02:30,665 --> 00:02:33,295
لماذا لم تخبرني أن
أحدهم وضع تلة هناك ؟

14
00:02:33,471 --> 00:02:36,637
--ـ لقد حاولت ولكن
.ـ لا تهتمي، فقط ناوليني المسدس

15
00:02:39,916 --> 00:02:41,145
! هيّا ! هيّا

16
00:02:43,824 --> 00:02:45,349
.خذ

17
00:02:45,528 --> 00:02:46,894
! يا (باتسي)

18
00:02:47,331 --> 00:02:49,529
.هذا هو المكان الذي أتركك فيه مسطحاً

19
00:02:51,955 --> 00:02:53,957
<b>‘‘! بانغ’’</b>

20
00:02:55,948 --> 00:02:57,611
! أيتها المغفلة

21
00:02:59,489 --> 00:03:01,048
.أنت لم تقل أي مسدس

22
00:03:27,344 --> 00:03:28,938
! لنذهب، لنذهب

23
00:03:33,791 --> 00:03:36,490
،إذا كان يريد السيارة بهذه الشدة
.فيمكنه الحصول عليها

24
00:03:48,119 --> 00:03:49,611
.في المرة القادمة، أيها المهرج

25
00:03:55,935 --> 00:03:58,600
.كلا، لم نحصل على الماس

26
00:03:59,108 --> 00:04:02,513
"ظهر "الفارس المغفل
.قبل أن نصل إلى المتحف

27
00:04:02,682 --> 00:04:04,948
...حظيت بتسديدة رائعة عليه أيضاً

28
00:04:05,120 --> 00:04:10,621
لولا أن عزيزتي الصغيرة (هارلي كوين)...
! سلمتني المسدس الخطأ

29
00:04:12,802 --> 00:04:15,831
لكن كان من المضحك
...مشاهدتك وأنت تطلق النار عليه

30
00:04:16,008 --> 00:04:17,374
."بعلم "بانغ...

31
00:04:23,457 --> 00:04:24,686
مضحك ؟

32
00:04:24,926 --> 00:04:29,094
أنت يفترض أن تخبريني ما الذي
يجب أن أظن أنه مضحك ؟

33
00:04:29,268 --> 00:04:31,603
...في الحقيقة، متى كنت قد

34
00:04:31,907 --> 00:04:34,377
ساهمت بفكرة جديرة...
بالاهتمام لهذه العصابة ؟

35
00:04:34,980 --> 00:04:37,747
.حسناً، لقد أبعدتنا عن (باتمان)

36
00:04:38,419 --> 00:04:39,854
! مرحى

37
00:04:40,023 --> 00:04:42,357
! الفتاة أصبحت محظوظة، وتريد ميدالية

38
00:04:44,264 --> 00:04:46,861
.ربما يجب أن أتركك تديرين العصابة

39
00:04:47,070 --> 00:04:50,532
.ربما أنت محتالة أفضل من بقيتنا مجتمعين

40
00:04:50,711 --> 00:04:51,940
...ربما

41
00:04:52,715 --> 00:04:54,144
.لا...

42
00:05:13,557 --> 00:05:16,027
! حسناً ! سأريك ! ستندم على ذلك

43
00:05:16,195 --> 00:05:18,860
.سأقوم بسرقة كبيرة، وسأضحك عليك

44
00:05:19,034 --> 00:05:21,631
! أتسمع ؟ أضحك

45
00:05:30,023 --> 00:05:31,652
.اشتقت له من الآن

46
00:05:40,201 --> 00:05:42,203
<b>‘‘متحف (غوثام) الطبيعي’’</b>

47
00:05:42,227 --> 00:05:44,229
<b>‘‘كنوز مجوهرات العالم’’</b>

48
00:06:06,195 --> 00:06:07,424
.سهل جداً

49
00:06:08,149 --> 00:06:10,151
{\an8}<b>‘‘ماسة (هارليون) بقيمة 3 ملايين دولار’’</b>

50
00:06:12,842 --> 00:06:15,643
{\an8}--السيّد (جاي) سوف يفرح فقط عندما أعطيه

51
00:06:17,518 --> 00:06:20,045
.لا، سأحتفظ بها لنفسي

52
00:06:21,793 --> 00:06:23,022
.ربما

53
00:06:33,259 --> 00:06:34,861
<b>‘‘قاعة عالم النباتات’’</b>

54
00:06:36,021 --> 00:06:37,250
! تباً لذلك

55
00:07:00,437 --> 00:07:01,962
.أحسنت عملاً يا أصابع الزبدة

56
00:07:02,140 --> 00:07:05,580
لماذا لم تقومي فقط بتشغيل
إشارة الوطواط" أثناء تواجدك هنا ؟"

57
00:07:05,748 --> 00:07:07,718
.لم أكن أحاول التسبب بالإمساك بي

58
00:07:08,019 --> 00:07:09,419
.كان يمكن أن تخدعيني

59
00:07:09,589 --> 00:07:13,221
مهلاً، ألست سيّدة النباتات، (بويزن أوكي) ؟

60
00:07:13,530 --> 00:07:15,557
.(آيفي)، (بويزن آيفي)

61
00:07:16,068 --> 00:07:17,331
.آسفة

62
00:07:17,571 --> 00:07:19,905
.(هارلي كوين)، تشرفت بمقابلتك

63
00:07:28,760 --> 00:07:31,230
.هذا ليس الوقت المناسب للتعارف

64
00:07:31,398 --> 00:07:32,731
! مكانكن

65
00:07:41,453 --> 00:07:42,682
أيّ أفكار ؟

66
00:07:45,059 --> 00:07:46,619
ماذا لديك في الزجاجات ؟

67
00:07:47,631 --> 00:07:49,999
.سموم نباتية من مختبر المتحف

68
00:07:51,305 --> 00:07:52,535
.هذا جيد بما فيه الكفاية

69
00:07:57,585 --> 00:07:58,814
! انتباه

70
00:08:07,538 --> 00:08:09,234
! توقفن باسم القانون

71
00:08:09,942 --> 00:08:11,274
.ليس الليلة يا عزيزتي

72
00:08:14,886 --> 00:08:16,115
! اركبي السيارة

73
00:08:16,321 --> 00:08:18,348
أيّ سيارة ؟

74
00:08:20,296 --> 00:08:21,856
.ويلاه، تلك السيارة

75
00:08:22,180 --> 00:08:24,182
<b>‘‘براعم الزهور’’</b>

76
00:08:30,249 --> 00:08:31,479
! ـ أجل
! ـ أجل

77
00:08:31,820 --> 00:08:35,156
.قد تكون هذه بداية صداقة جميلة

78
00:08:42,944 --> 00:08:45,146
<b>‘‘أهلاً بكم في (برادايس ميدواي)’’</b>

79
00:08:45,170 --> 00:08:47,473
<b>‘‘مُدان من قبل مجلس صحة وسلامة (غوثام)’’</b>

80
00:08:48,636 --> 00:08:50,070
<i>! أنا أكره الحقن</i>

81
00:08:50,238 --> 00:08:51,730
<i>! أنا أكره الحقن</i>

82
00:08:52,309 --> 00:08:55,441
اهدأي، اهدأي، أنت لست
...محصنة ضد السم مثلي

83
00:08:55,783 --> 00:08:59,780
ولن تصمدي لـ 10 دقائق هنا...
.في (الهكتارات السامة) بدون ترياقي

84
00:09:05,770 --> 00:09:09,540
كنت أظن بعد العيش مع السيّد (جاي)
.في أنني سأكون معتادة على القليل من الألم

85
00:09:10,880 --> 00:09:12,850
لماذا تتحملين ذلك المهرج ؟

86
00:09:13,051 --> 00:09:16,456
لا تفهميني غلط، عزيزي (بودينغ)
...قاسي بعض الشيء في بعض الأحيان

87
00:09:16,625 --> 00:09:18,618
.لكنه يحبني حقاً...

88
00:09:19,363 --> 00:09:20,992
.بالتأكيد هو كذلك

89
00:09:21,167 --> 00:09:24,003
أنت مجرد ممسحة أرجل كبيرة
متسامحة، أليس كذلك ؟

90
00:09:24,373 --> 00:09:26,469
.أنا لست ممسحة أرجل

91
00:09:27,079 --> 00:09:28,308
هل أنا كذلك ؟

92
00:09:28,482 --> 00:09:31,511
،إذا كان لديك اسم وسط
."فسيكون "أهلاً

93
00:09:33,258 --> 00:09:38,166
لكن ابتهجي يا فتاة، أنت فقط بحاجة إلى
.بعض الدروس في احترام الذات النسائي القديم

94
00:09:38,334 --> 00:09:42,901
.بعبارة أخرى، دعينا نلعب مع الأولاد بشروطنا

95
00:09:43,325 --> 00:09:46,328
<b>‘‘نادي الرحلات’’</b>

96
00:09:48,522 --> 00:09:51,152
والآن، أيها السادة، إذا
...لم يكن هناك عمل جديد

97
00:09:51,327 --> 00:09:54,630
--ـ ...فأقترح أن نؤجل الجلسة إلى
.ـ لحظة، من فضلك يا سيّدي الرئيس

98
00:09:57,607 --> 00:09:59,166
ـ من تلك ؟
ـ مرأة هنا ؟

99
00:09:59,343 --> 00:10:00,573
! كم هذا مخزي

100
00:10:00,746 --> 00:10:03,547
انظري هنا، أيتها الشابة، هل هذه مزحة ؟

101
00:10:04,186 --> 00:10:05,746
...المزحة يا عزيزي الرئيس

102
00:10:05,923 --> 00:10:10,364
هو هذا الاستهزاء المتقادم...
.جنسياً الذي تسميه نادي الرجال

103
00:10:10,967 --> 00:10:12,402
...الآن أنا أسألكم

104
00:10:12,570 --> 00:10:16,065
أي نوع من المغامرين...
يرفضون قبول النساء ؟

105
00:10:16,243 --> 00:10:18,510
ـ ما الذي تعرفه ؟
.ـ هذا سخيف

106
00:10:23,425 --> 00:10:25,452
أخرجوها من هنا، كيف تجرأت ؟

107
00:10:25,630 --> 00:10:29,330
ومع ذلك، إذا كانت الإثارة
....ما تتوقون إليها أيها الأولاد

108
00:10:32,242 --> 00:10:33,939
مهلاً ! ما هذا ؟

109
00:10:34,113 --> 00:10:35,742
! ـ دعوني
! ـ توقفا

110
00:10:39,924 --> 00:10:44,662
هذا يجب أن يبقيكم مشغولين أيها الرجال الأقوياء
...بينما نحن الفتيات الصغيرات الضعيفات

111
00:10:44,834 --> 00:10:46,667
.سننهب غرفة جوائزكم...

112
00:10:46,838 --> 00:10:49,571
! عجباً يا صهباء، لديك أسلوب

113
00:10:49,911 --> 00:10:51,140
.هذا صحيح

114
00:11:03,468 --> 00:11:05,369
{\an8}<b>‘‘سلب نادي الرجال’’</b>

115
00:11:05,394 --> 00:11:07,796
<b>‘‘الجناة المزعومين’’</b>

116
00:11:15,658 --> 00:11:17,660
<b>‘‘سرقة نباتات نادرة’’</b>

117
00:11:17,684 --> 00:11:19,986
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

118
00:11:29,472 --> 00:11:30,673
<b>‘‘(كات ومن) ها ها’’</b>

119
00:11:30,697 --> 00:11:32,699
<b>،مطلوبتان، الجائزة 10 آلاف / مليونين’’
‘‘(هارلي) - (آيفي)</b>

120
00:11:43,217 --> 00:11:45,688
ماذا أعددت ؟ ماذا أعددت ؟

121
00:11:45,956 --> 00:11:49,053
.خضار على البخار وعصير الشمندر

122
00:11:50,866 --> 00:11:52,164
.عجباً، أخضر

123
00:11:52,603 --> 00:11:54,265
.لوني المفضل

124
00:12:08,334 --> 00:12:11,535
،بلا إهانة يا صهباء
.لكنني لست جائعة جداً

125
00:12:12,944 --> 00:12:16,440
بطريقة ما لا أشعر بأنني
.ذاتي المرحة القديمة

126
00:12:16,785 --> 00:12:18,414
.هناك شيء مفقود

127
00:12:19,524 --> 00:12:24,124
هلا توقفت ؟ لا أصدق أنك ما زلت
.متعلقة بذلك المعتوه المجنون

128
00:12:24,400 --> 00:12:28,195
حسناً، ربما سأشعر بتحسن
.إذا علمت أنه يفتقدني أيضاً

129
00:12:31,042 --> 00:12:34,045
<b>‘‘مغلقة’’</b>

130
00:12:35,990 --> 00:12:37,219
! (هارلي)

131
00:12:38,929 --> 00:12:42,060
.هذا المكان سوف يومض بلهيب أزرق

132
00:12:42,603 --> 00:12:44,402
هل رأى أحدكم جواربي ؟

133
00:12:45,074 --> 00:12:46,372
! (هارلي)

134
00:12:48,782 --> 00:12:50,679
! لقد عضوني

135
00:12:50,786 --> 00:12:52,551
ما الذي يجري يا (روك) ؟

136
00:12:52,723 --> 00:12:57,130
المكان في حالة من الفوضى، لا أحد
! يطعم الضباع، ولا يمكنني العثور على جواربي

137
00:12:57,332 --> 00:12:58,562
أين (هارلي) ؟

138
00:12:59,336 --> 00:13:01,272
لقد طردتها أيها الرئيس، هل تتذكر ؟

139
00:13:01,608 --> 00:13:03,874
.وماذا ؟ هي دائماً تعود من قبل

140
00:13:04,614 --> 00:13:05,877
...عجباً

141
00:13:06,050 --> 00:13:08,282
.أظن أنك لم ترَ الصحف إذن...

142
00:13:08,555 --> 00:13:11,459
الصحف ؟ ما الذي تهذي بشأنه ؟

143
00:13:14,739 --> 00:13:16,741
<b>‘‘ملكتا الجريمة الجديدتان’’</b>

144
00:13:16,765 --> 00:13:19,167
<b>‘‘مدينة الضحك - مغلقة’’</b>

145
00:13:40,486 --> 00:13:44,186
أتذكر عندما كنت أقود
.سيارتي هكذا مع السيّد (جاي)

146
00:13:44,694 --> 00:13:47,028
."السيّد (جاي)، السيّد (جاي)"

147
00:13:47,365 --> 00:13:49,802
.غيري هذا التسجيل يا (هارل)

148
00:13:49,971 --> 00:13:52,943
هل ترغبين في أن تكوني ضحية
مخبول لبقية حياتك ؟

149
00:13:59,424 --> 00:14:01,860
.أهلاً

150
00:14:02,062 --> 00:14:04,198
.أظن أني واقع بالحب

151
00:14:09,109 --> 00:14:10,703
.المعذرة يا شباب

152
00:14:10,879 --> 00:14:15,343
ألم تخبركم أمهاتكم أن هذه ليست
طريقة لطيفة لجذب انتباه سيّدة ؟

153
00:14:15,889 --> 00:14:19,522
وماذا ستفعلين ؟ تصفعينا ؟

154
00:14:20,064 --> 00:14:23,036
،هذا صحيح، أيها الخنازير
.وهنا المضرب

155
00:14:31,120 --> 00:14:33,751
.قد يكون هناك أمل لك حتى الآن

156
00:14:53,121 --> 00:14:54,623
{\an8}<b>‘‘(هارلين كوينزل) - (باميلا آيزلي)’’</b>

157
00:14:59,309 --> 00:15:01,279
أنخنار فتاة لتواعدها نهاية الأسبوع، يا سيّدي ؟

158
00:15:01,681 --> 00:15:04,710
.هذا عمل يصعب متابعته يا (آلفريد)

159
00:15:04,987 --> 00:15:08,654
الدليل الوحيد الذي لديّ هو تحليل
.التربة هذا من مسارات إطاراتهم

160
00:15:08,678 --> 00:15:10,680
<b>‘‘تحليل التربة - العينة 1’’</b>

161
00:15:10,704 --> 00:15:11,801
<b>‘‘اكتمال التحليل’’</b>

162
00:15:12,703 --> 00:15:16,164
يحتوي على نفس المركبات
.التي تجدها في مكب نفايات سامة

163
00:15:16,811 --> 00:15:20,113
إذن هل لي أن أقترح ملحق لك هذا المساء ؟

164
00:15:31,240 --> 00:15:32,573
<i>ماذا ؟</i>

165
00:15:32,843 --> 00:15:34,472
سيّد (جاي) ؟

166
00:15:35,248 --> 00:15:36,512
(هارلي) ؟

167
00:15:37,036 --> 00:15:38,438
<b>،تعقب الاتصال’’
‘‘(ريدلر) ـ 3673-655</b>

168
00:15:38,822 --> 00:15:40,985
مرحباً يا (بودينغ)، هل لا زلت غاضباً مني ؟

169
00:15:43,398 --> 00:15:46,267
.حبيبتي، عزيزتي، فطيرة اليقطين

170
00:15:46,604 --> 00:15:48,597
.تعلمين أنني لا أستطيع حمل ضغينة

171
00:15:48,875 --> 00:15:50,811
ـ أين أنت ؟
.ـ مع صديقة

172
00:15:50,979 --> 00:15:54,145
،اسمع، لا أستطيع التحدث
.لكني أردت أن أخبرك أنني بخير

173
00:15:54,319 --> 00:15:57,622
.عليّ الذهاب، سأكلمك قريباً

174
00:15:59,162 --> 00:16:01,861
.في وقت أقرب مما تظنين

175
00:16:03,137 --> 00:16:05,266
ـ ما الأمر ؟
.ـ رقم غير صحيح

176
00:16:08,915 --> 00:16:10,475
.مساء الخير يا سيّدتاي

177
00:16:10,752 --> 00:16:12,722
.انتهى وقت اللعب

178
00:16:12,890 --> 00:16:14,951
.هبوط رائع يا (هارلين)

179
00:16:15,127 --> 00:16:16,721
.انظروا من جاء للمغازلة

180
00:16:17,231 --> 00:16:18,791
.يبدو أنه تمكن منا

181
00:16:18,968 --> 00:16:20,266
! ذلك يبدو

182
00:16:27,218 --> 00:16:29,746
.(باتمان) المسكين، لقد تم حزمك

183
00:16:29,924 --> 00:16:32,595
.ولا مكان لتذهب إليه

184
00:16:34,633 --> 00:16:36,033
! ـ أجل
! ـ أجل

185
00:16:40,999 --> 00:16:43,368
...لدينا هنا المعتدي الذكر المثالي

186
00:16:43,604 --> 00:16:48,478
مسجون على نحو ملائم...
.ضمن قيود العبودية المنزلية النسائية

187
00:16:53,123 --> 00:16:56,255
،وبصراحة، أيها الناس
.لم يكن أبداً أفضل حالاً

188
00:16:56,630 --> 00:16:57,859
...اعترف بذلك يا عزيزي

189
00:16:58,033 --> 00:17:01,768
لم تعتقد أن امرأتين...
.قادرتان على الاطاحة بك

190
00:17:02,442 --> 00:17:06,006
رجل أو امرأة، العقل
.المريض قادر على أي شيء

191
00:17:06,383 --> 00:17:09,514
.بيان مستنير جداً يا (باتمان)

192
00:17:10,090 --> 00:17:12,384
.سننحته على شاهد قبرك

193
00:17:13,497 --> 00:17:15,159
.الوداع أيها الأحمق

194
00:17:20,178 --> 00:17:22,580
مهلاً، هل تركت الأنوار مضاءة ؟

195
00:17:29,830 --> 00:17:33,565
.يا للعجب، يا لكما من نحلتين مشغولتين

196
00:17:34,306 --> 00:17:35,535
(بودينغ) ؟

197
00:17:36,277 --> 00:17:39,408
لقد كنتما بالخارج، لذلك
.أدخلنا أنفسنا إلى المنزل

198
00:17:39,650 --> 00:17:41,141
.آمل أنكما لا تمانعان

199
00:17:41,353 --> 00:17:43,049
! لقد وجدتني

200
00:17:43,391 --> 00:17:45,190
.الكثير من احترام الذات

201
00:17:49,369 --> 00:17:52,398
أتمنى أن تدركوا أننا
.في مكب نفايات سامة

202
00:17:52,575 --> 00:17:56,606
أودّ أن أقول إن لديكم 10 دقائق
.لتخلوا المكان قبل أن تستنشقوا الأبخرة

203
00:17:58,688 --> 00:17:59,986
.إنها على حق يا رئيس

204
00:18:00,157 --> 00:18:01,717
...أشعر بنوع من

205
00:18:02,295 --> 00:18:03,524
.المرض...

206
00:18:03,698 --> 00:18:05,030
.اصمد يا (روكو)

207
00:18:05,935 --> 00:18:10,400
سأبقى فقط لفترة
.كافية لجمع ما هو ملكي

208
00:18:12,615 --> 00:18:13,844
! مهلاً

209
00:18:35,428 --> 00:18:37,398
.انظروا إلى كل هذه الأشياء الجيدة

210
00:18:37,565 --> 00:18:39,262
! هذه ملكنا، أيها القملة

211
00:18:39,669 --> 00:18:43,575
.يا (بامي)، لن أتركك خالية الوفاض

212
00:18:43,878 --> 00:18:46,714
....بما أنك تحبين الزهور كثيراً

213
00:18:46,984 --> 00:18:49,182
! يا (بودينغ)، لا

214
00:18:50,324 --> 00:18:52,521
! يمكنك أن تحصلي على خاصتي

215
00:18:57,070 --> 00:18:58,500
! يا صهباء

216
00:19:03,184 --> 00:19:05,050
.إنها لا تعمل عليّ

217
00:19:20,050 --> 00:19:21,519
! أمسكوهما

218
00:19:50,411 --> 00:19:52,141
! (باتسي)

219
00:20:01,667 --> 00:20:03,227
.توقف عن إطلاق النار، أيها المجنون

220
00:20:03,404 --> 00:20:05,966
.نحن نجلس على برميل من البارود

221
00:20:29,789 --> 00:20:31,918
.ويحي، يا لغبائي

222
00:20:52,452 --> 00:20:54,354
<b>‘‘تشغيل القيادة الآلية’’</b>

223
00:21:11,673 --> 00:21:14,236
.لا رجل يستطيع أن يأخذنا أسرى

224
00:21:22,862 --> 00:21:24,422
.حسناً يا سيّدتاي

225
00:21:24,933 --> 00:21:26,334
.ارفعا أيديكما

226
00:21:30,097 --> 00:21:32,099
<b>‘‘مصحة (آركام)’’</b>

227
00:21:33,917 --> 00:21:35,181
.هذا كل شيء

228
00:21:35,387 --> 00:21:39,121
،في المرة القادمة سأشكل عصابة
.بلا نساء

229
00:21:39,529 --> 00:21:40,758
هل تسمعيني ؟

230
00:21:40,931 --> 00:21:42,423
! لا نساء

231
00:21:42,969 --> 00:21:45,270
.أعتقد أنه لا يزال بإمكاننا حل خلافنا

232
00:21:45,574 --> 00:21:46,803
أليس كذلك ؟

233
00:21:52,629 --> 00:22:02,639
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

