﻿1
00:00:08,462 --> 00:00:10,063
<b>‘‘الشرطة’’</b>

2
00:00:14,158 --> 00:00:16,961
<b>‘‘مصرف’’</b>

3
00:00:50,562 --> 00:00:52,364
<b>‘‘الشرطة’’</b>

4
00:01:05,736 --> 00:01:08,839
{\an8}<b>‘‘يوم الساموراي’’</b>

5
00:01:53,493 --> 00:01:56,396
{\an8}<i>"من أنت ؟ ماذا تريد ؟"</i>

6
00:01:56,508 --> 00:01:59,970
{\an8}<i>."أريد الاستمتاع بصحبتك"</i>

7
00:01:59,994 --> 00:02:02,296
{\an8}<i>."هيّا... لنرقص"</i>

8
00:02:15,456 --> 00:02:19,060
{\an8}<i>."جيدة ! لكن لست جيدة كفاية"</i>

9
00:03:16,468 --> 00:03:17,869
.سيّد (بروس)

10
00:03:18,038 --> 00:03:22,035
ما الأمر يا (آلفريد) ؟
.ـ المعلم (يورو)، على الخط ثلاثة

11
00:03:23,916 --> 00:03:25,145
<i>."مرحباً بك أيها المعلم"</i>

12
00:03:37,744 --> 00:03:39,042
{\an8}<i>"لمَ فعلت هذا ؟"</i>

13
00:03:41,018 --> 00:03:42,920
{\an8}<i>."لتسديد دين قديم"</i>

14
00:03:42,988 --> 00:03:44,821
{\an8}<i>"! أنت مجنون"</i>

15
00:04:10,910 --> 00:04:15,112
كان عليّ الاستمتاع بعودتنا إلى (نيبون)
.بدلاً عن هذا العمل المزعج

16
00:04:15,319 --> 00:04:18,485
،وكذلك أنا يا (آلفريد)
."لكن لا يمكن تجاهل "كيري

17
00:04:18,759 --> 00:04:22,927
.ويلاه، نعم، "كيري"، الشرف، الواجب، الالتزام

18
00:04:24,036 --> 00:04:27,167
<i>سنصل إلى مدينة (كورهارا)
.في غضون ساعة، سيّد (وين)</i>

19
00:04:37,797 --> 00:04:40,267
بالطبع سأساعد بأي
.طريقة ممكنة، أيها المعلم

20
00:04:40,435 --> 00:04:42,234
لكن ما الذي جعلك تفكر في الاتصال بي ؟

21
00:04:42,406 --> 00:04:47,178
لا يمكنك إخفاء روح المحارب
.خلف صورتك المستهترة، (وين) سان

22
00:04:47,516 --> 00:04:50,215
عاد (كيوداي كين) من (أمريكا)
.في حالة هزيمة

23
00:04:50,389 --> 00:04:51,949
.تعرض للضرب من قبل (باتمان)

24
00:04:52,126 --> 00:04:53,618
.هكذا يقال

25
00:04:53,796 --> 00:04:58,203
اعتقدت أنه ربما بامكانك طلب
.مساعدة (باتمان) هذا

26
00:04:58,371 --> 00:05:01,571
ـ أنت تعرفه، أليس كذلك ؟
.ـ لقد تقابلنا من قبل

27
00:05:24,156 --> 00:05:27,823
.ـ ادخل
ـ ما رأيك بقليل من الشاي قبل النوم يا سيّد (بروس) ؟

28
00:05:27,998 --> 00:05:32,200
.ـ لديّ شاي أخضر مخمر ممتاز
.ـ لا، شكراً يا (آلفريد)

29
00:05:32,707 --> 00:05:37,649
،ربما قد أكون فضولياً يا سيّد (بروس)
كيف كان اجتماعك مع المعلم (يورو) ؟

30
00:05:39,320 --> 00:05:42,315
.لم تكن الأخبار سارة

31
00:05:42,727 --> 00:05:45,425
.أظن أنني سأحتسي هذا الشاي، (آلفريد)

32
00:05:50,843 --> 00:05:55,842
،ذات مرة، (آلفريد)
...قبل 500 عام على وجه الدقة

33
00:05:56,020 --> 00:06:00,017
<i>كان هناك سيّد قتال تعلم...
..."كيفية التعامل مع خطوط "كي</i>

34
00:06:00,195 --> 00:06:02,222
<i>.تيارات قوّة الحياة...</i>

35
00:06:02,566 --> 00:06:07,635
<i>،"أطلق على الفن اسم "كيبا-نو-هوكو"
."طريق الناب"</i>

36
00:06:09,881 --> 00:06:12,785
<i>...لقد كان فن قتال فعال ورهيب</i>

37
00:06:12,954 --> 00:06:16,017
<i>حيث أن السيّد قرر أن...
.تدريسه أمر خطير للغاية</i>

38
00:06:19,735 --> 00:06:23,606
<i>مجرد لمسة يمكن أن تجعل
.الرجل يفقد الوعي أو تصيبه بالشلل</i>

39
00:06:23,843 --> 00:06:26,838
<i>.حتى أنه كانت هناك لمسة قاتلة</i>

40
00:06:33,128 --> 00:06:37,592
<i>لذا أخفى السيّد النسخة الوحيدة من
..."لفافة التعليمات الخاصة بـ"كيبا-نو-هوكو</i>

41
00:06:37,771 --> 00:06:41,471
<i>في واحد من آلاف الكهوف...
.على سفوح جبل (كاجيكي)</i>

42
00:06:42,079 --> 00:06:44,515
<i>.لم يخبر أحداً سوى ابنه الأكبر</i>

43
00:06:47,724 --> 00:06:52,495
<i>تم الاحتفاظ بالموقع
.كسراً عائلياً لمدة 500 عام</i>

44
00:06:54,003 --> 00:06:55,870
<i>والمعلم (يورو) ؟</i>

45
00:06:56,040 --> 00:07:00,538
<i>هو حفيد حفيد الرجل الذي</i>
...ابتكر هذا الفن الممنوع

46
00:07:00,917 --> 00:07:04,880
.والرجل الوحيد الذي يعرف مكان اللفافة...

47
00:07:05,325 --> 00:07:07,990
.ليس لدى المعلم (يورو) أبناء

48
00:07:08,164 --> 00:07:12,663
،عندما يغادر هذا العالم
.فسيغادر السر معه

49
00:07:13,475 --> 00:07:16,642
ـ والفتاة المخطوفة ؟
.ـ طالبة (يورو) اللامعة

50
00:07:16,815 --> 00:07:19,878
."يريد (كيوداي) مبادلتها بمعرفة مكان "الناب

51
00:07:20,055 --> 00:07:22,116
.لاستخدامه ضدك، حسبما أتوقع

52
00:07:22,359 --> 00:07:25,992
حسناً، ربما يمكن لصديقنا
.المقنع أن يقنعه بخلاف ذلك

53
00:07:26,334 --> 00:07:27,894
.الأمر ليس بهذه السهولة، (آلفريد)

54
00:07:28,906 --> 00:07:33,347
.ـ إنه يسعى نحو (باتمان) أيضاً
ـ لكن لماذا ؟

55
00:07:33,782 --> 00:07:38,690
،قاتل (بروس وين) و(باتمان)
.أساليب القتال مثل بصمات الأصابع

56
00:07:38,859 --> 00:07:43,527
.(كيوداي) يعلم أننا نفس الرجل

57
00:07:54,664 --> 00:07:56,030
{\an8}<i>"نعم، أفهم"</i>

58
00:07:56,201 --> 00:07:57,601
.كان هذا (كيوداي كين)

59
00:07:57,770 --> 00:08:00,172
هل أعطاك تعليمات التبادل ؟

60
00:08:00,343 --> 00:08:03,315
...نعم، في حي (أوراماشي) بعد حلول الظلام

61
00:08:03,682 --> 00:08:06,950
،جزء سيء من المدينة...
.مكان لصوص وعصابات الـ(ياكوزا)

62
00:08:07,257 --> 00:08:09,227
.سيشعر أي نينجا بالأمان هناك

63
00:08:09,394 --> 00:08:12,628
،إذا أعطيته خريطة زائفة
.فلن يعرف الفرق

64
00:08:12,800 --> 00:08:18,335
صحيح، لكني سأعرف، أنت معتاد
.على كود (بوشيدو)، (وين) سان

65
00:08:18,712 --> 00:08:23,950
.ـ النينجا قد يكذب ويخدع، لكن الساموراي لا يستطيع
.ـ أجل، أيها المعلم

66
00:08:26,228 --> 00:08:28,323
.سأتأكد أن الخريطة قد تم تسليمها

67
00:08:40,230 --> 00:08:42,732
{\an8}<i>."المعلم (يورو)، لن يحضر"</i>

68
00:08:42,856 --> 00:08:47,261
{\an8}<i>."سيفعل، أنت كابنة له"</i>

69
00:08:47,370 --> 00:08:50,308
{\an8}<i>."هو سيفعل أي شيء لإنقاذك"</i>

70
00:08:50,476 --> 00:08:52,776
.دعها تذهب، أيها النينجا

71
00:08:53,382 --> 00:08:56,877
! ـ أنت
.ـ أطلق سراح (كيري)

72
00:08:57,657 --> 00:09:00,959
.ـ ارمي لي الخريطة
.ـ أولاً أطلق سراحها

73
00:09:50,278 --> 00:09:51,979
{\an8}<i>"! لا تتحركي"</i>

74
00:09:59,857 --> 00:10:01,158
{\an8}<i>"...روح الوطواط"</i>

75
00:11:50,828 --> 00:11:53,831
{\an8}<i>"! كلا ! سأثأر لذلك"</i>

76
00:12:20,362 --> 00:12:25,065
،يمكنني قراءة الأجزاء الصغيرة فقط، أيها المعلم
.والتي لا تكفي لفهم التقنيات كلها

77
00:12:25,239 --> 00:12:29,202
."يبدو أن الزمن قد دمر أسرار "كيبا-نو-هوكو

78
00:12:29,380 --> 00:12:33,844
،أتمنى لو كان الأمر كذلك يا (وين) سان
.هناك جزء كبير مفقود

79
00:12:34,022 --> 00:12:38,190
."موقع واتجاهات أداء لمسة "أو-نيموري

80
00:12:39,032 --> 00:12:42,597
.أظن أن (باتمان) في خطر شديد

81
00:13:00,858 --> 00:13:02,460
{\an8}<i>"! أخلوا المنطقة"</i>

82
00:13:02,613 --> 00:13:07,817
زلزال آخر يا سيّد (بروس)، هل يجب أن أحزم
أمتعتنا للعودة إلى مدينة (غوثام)، سيّدي ؟

83
00:13:08,023 --> 00:13:10,620
.أخشى أنه لم يحن الوقت بعد، يا صديقي القديم

84
00:13:11,831 --> 00:13:14,359
...ظننت مع تحسن الشابة

85
00:13:14,537 --> 00:13:17,907
.وتدمير اللفافة، انتهت مهمتك هنا...

86
00:13:18,144 --> 00:13:22,016
يوجد لدى (كيوداي) جزء من
."اللفافة يشرح لمسة "أو-نيموري

87
00:13:22,185 --> 00:13:25,681
أخشى أن تكون لغتي اليابانية
.صدئة بعض الشيء يا سيّد (بروس)

88
00:13:25,859 --> 00:13:31,667
إنها تعني "النوم الكبير"، قد تكون
."الترجمة الأفضل هي "النوم الأبدي

89
00:13:34,343 --> 00:13:36,039
.يا للهول

90
00:14:14,408 --> 00:14:17,711
{\an8}<i>"...من كان يظن أن تكون هنا"</i>

91
00:14:19,364 --> 00:14:22,666
لا أستطيع أن أخبرك أين
.تكمن النقطة القاتلة، (وين) سان

92
00:14:22,905 --> 00:14:27,312
،لم أسمح لنفسي أبداً بقراءة اللفافة
...خوفاً من أنني قد يتم إغرائي يوماً ما

93
00:14:27,481 --> 00:14:29,451
.لاستخدام المعرفة المحرمة...

94
00:14:29,886 --> 00:14:35,124
.ـ يمكن أن تكون في أي مكان إذن
.ـ نعم، على يد، ذراع، ساق

95
00:14:35,630 --> 00:14:39,263
حتى حركة دفاعية بسيطة
.يمكن أن تعني الهلاك

96
00:15:05,757 --> 00:15:07,090
(آلفريد) ؟

97
00:15:09,331 --> 00:15:10,560
(آلفريد) ؟

98
00:15:12,203 --> 00:15:15,300
.لا، أيها الثري، لكنه بحوزتي

99
00:15:17,047 --> 00:15:20,645
<i>ستواجهني بشخصيتك الحقيقة
.أو شخصيتك البديلة</i>

100
00:15:20,821 --> 00:15:22,449
<i>.إنه نفس الشيء بالنسبة لي</i>

101
00:15:22,624 --> 00:15:25,118
<i>.(يورو) سيخبرك أين</i>

102
00:15:32,357 --> 00:15:34,760
<b>‘‘(تيزوكا) ـ 563’’</b>

103
00:15:35,550 --> 00:15:40,151
لمسة واحدة، هذا كل ما
.يتطلبه الأمر لتدمير سيّدك

104
00:15:52,617 --> 00:15:56,682
هل ستقاتل (كيوداي) ؟
.ـ أعتقد أن (باتمان) ينوي مواجهته

105
00:15:56,860 --> 00:16:02,360
هل تعتقد أن (باتمان) هذا سيقاتله ؟
.ـ (باتمان) يقوم بما يريده

106
00:16:03,706 --> 00:16:07,339
<i>.لكنني واثق من أنه سيختار مواجهة النينجا</i>

107
00:16:38,676 --> 00:16:43,380
ما رأيك بجبلنا النافث للنار، أيها الغريب ؟
مثير للإعجاب، أليس كذلك ؟

108
00:16:43,719 --> 00:16:45,245
.جداً

109
00:16:46,826 --> 00:16:50,026
.مرة أخرى، تأتي إلينا متخفياً، أيها المظلم

110
00:16:50,266 --> 00:16:55,072
.ـ لكنت تصلح أن تكون نينجا جيد
.ـ أفضل أن أكون ساموراي

111
00:16:55,243 --> 00:16:58,647
.لكنك مثلي، محارب الليل

112
00:17:02,858 --> 00:17:04,656
.هذا ما تظنه

113
00:17:10,072 --> 00:17:13,944
،دعنا نواجه بعضنا البعض بشكل صريح
.رجل لرجل

114
00:17:14,114 --> 00:17:17,109
.الساموراي لا يختبئون وراء الأقنعة

115
00:17:22,297 --> 00:17:25,736
.حسناً، افعل ما بوسعك

116
00:17:43,439 --> 00:17:48,781
لماذا تتراجع يا مقاتل الليل ؟
هل أنت خائف من لمستي ؟

117
00:17:59,805 --> 00:18:02,800
كان هذا اختياراً سيئاً
.لساحة معركة يا (كيوداي)

118
00:18:02,978 --> 00:18:05,073
.وقد يقتلنا البركان جميعاً

119
00:18:05,249 --> 00:18:08,916
.لا يهم، النينجا لا يخشى الموت

120
00:18:24,889 --> 00:18:28,293
.كفى، سينتهي الأمر الآن

121
00:18:35,176 --> 00:18:37,373
...أنت قوي

122
00:18:38,817 --> 00:18:41,447
.لكنك لست قوياً بما فيه الكفاية...

123
00:18:45,964 --> 00:18:48,696
.الوداع يا (باتمان)

124
00:19:00,459 --> 00:19:02,326
أتغادر مبكراً يا (كيوداي) ؟

125
00:19:06,571 --> 00:19:08,541
."لمسة "أو-نيموري

126
00:19:09,077 --> 00:19:12,174
كيف أمكنك مقاومتها ؟
.هذا مستحيل

127
00:19:12,350 --> 00:19:17,088
،انتهى كل شيء، (كيوداي)
.تقنيتك الثمينة لا تعمل

128
00:20:01,715 --> 00:20:05,280
.إلتقطه، إذا قفزت وقمت بالسحب، يمكنك النجاة

129
00:20:08,462 --> 00:20:11,229
! (كيوداي)، الحبل

130
00:20:36,585 --> 00:20:39,489
،لم أستطع الرؤية عبر الدخان
هل كان (كيوداي)-- ؟

131
00:20:39,657 --> 00:20:42,858
.لا أدري يا (آلفريد)، أتمنى لو كنت أعرف

132
00:20:43,031 --> 00:20:48,030
رأيته يستخدم اللمسة القاتلة عليك
يا سيّد (بروس)، هل أخطأ بطريقة ما ؟

133
00:20:48,242 --> 00:20:51,237
.لا، لقد وجدت دمية التدريب الخاصة به

134
00:20:51,581 --> 00:20:55,248
،كانت هناك بقعة طرية عليها
.مكان يضرب عليه مرات عديدة

135
00:20:55,689 --> 00:21:00,097
.ـ لقد حميت تلك البقعة على جسدي
.ـ أنت بارع يا سيّدي

136
00:21:03,739 --> 00:21:09,206
.ـ أنا آسف بشأن يا (كيوداي)، أيها المعلم
.ـ كلنا نختار طرقنا الخاصة يا (وين) سان

137
00:21:09,384 --> 00:21:13,586
،لقد سار في درب مظلم
.لم تكن مسؤوليتك

138
00:21:14,294 --> 00:21:18,098
إذا رأيت (باتمان)، فأخبره
.أني أكن له احتراماً كبيراً

139
00:21:18,302 --> 00:21:21,935
.لماذا ؟ إنه نينجا مثل (كيوداي)

140
00:21:22,109 --> 00:21:25,707
غير صحيح، عرض (باتمان)
.مساعدة خصمه

141
00:21:25,984 --> 00:21:31,782
والرجل الأقل شأناً كان ليستعمل
.معرفة لمسة "أو-نيموري" ضد خصمه

142
00:21:31,794 --> 00:21:35,258
.(باتمان) هو جوهر الساموراي يا (وين) سان

143
00:21:35,336 --> 00:21:40,472
.ـ من الأفضل أن تتذكر ذلك
<i>.ـ شكراً جزيلاً، أيها المعلم</i>

144
00:21:54,068 --> 00:22:04,078
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

