﻿1
00:00:00,967 --> 00:00:03,013
‫"كوخ الغموض
‫الاسترداد ممنوع"

2
00:00:03,247 --> 00:00:06,918
‫"أخشى أن خدماتك
‫لن تكون مطلوبة هنا يا سيدي.

3
00:00:07,001 --> 00:00:11,339
‫فحص رجالي الأدلة،
‫ومن الواضح أن هذا مجرد حادث.

4
00:00:16,511 --> 00:00:17,637
‫ماذا؟"

5
00:00:17,887 --> 00:00:19,764
‫{\an8}"سيعود (المحقق البطة) بعد هذه الرسائل."

6
00:00:19,931 --> 00:00:20,932
‫{\an8}"المحقق البطة"

7
00:00:22,180 --> 00:00:24,015
‫تلك البطة عبقرية.

8
00:00:24,146 --> 00:00:26,690
‫يسهل العثور على الأدلة
‫عندما تكون قصير القامة هكذا.

9
00:00:27,021 --> 00:00:29,732
‫هل تقصد أن بوسعك أن تفوق
‫المحقق البطة ذكاءً؟

10
00:00:30,024 --> 00:00:32,777
‫"مابل"، لديّ قوى ملاحظة ثاقبة جدًا.

11
00:00:32,944 --> 00:00:36,864
‫على سبيل المثال، بمجرد شمي لرائحة نفسك،
‫يمكنني أن أعرف أنك كنت تأكلين…

12
00:00:37,865 --> 00:00:40,159
‫أنبوبة معجون أسنان بالكامل؟

13
00:00:40,618 --> 00:00:43,121
‫- كان فوارًا جدًا.
‫- يا صاحباي!

14
00:00:43,538 --> 00:00:44,789
‫لن تخمنا أبدًا ماذا وجدت!

15
00:00:44,998 --> 00:00:46,124
‫- كنزًا مدفونًا!
‫- مدفونًا…

16
00:00:46,582 --> 00:00:48,668
‫مهلًا، كنت سأقول ذلك!

17
00:00:49,043 --> 00:00:51,671
‫كنت أنظف عندما وجدت هذا الباب السري

18
00:00:51,838 --> 00:00:55,883
‫مخفيًا وراء ورق الحائط.
‫إنه مخيف بجنون.

19
00:00:59,679 --> 00:01:02,598
‫عجبًا! إنه متحف شمع سري.

20
00:01:02,849 --> 00:01:04,392
‫تبدو كأنها حية حقًا.

21
00:01:04,726 --> 00:01:06,227
‫- ما عدا ذلك.
‫- مرحبًا!

22
00:01:08,146 --> 00:01:10,106
‫إنه أنا عمكما "ستان"!

23
00:01:14,027 --> 00:01:15,570
‫{\an8}"وقود"

24
00:01:21,576 --> 00:01:23,161
‫اندهش!

25
00:01:28,541 --> 00:01:29,751
‫{\an8}"ماذا؟"

26
00:01:29,959 --> 00:01:31,836
‫"(ديبر)"

27
00:01:34,338 --> 00:01:35,715
‫{\an8}"(مابل)"

28
00:01:37,050 --> 00:01:38,259
‫"(ستان)"

29
00:01:41,345 --> 00:01:42,180
‫{\an8}"تنزيلات"

30
00:01:52,794 --> 00:01:55,267
‫انظروا إلى متحف شمع "غرافيتي فولز".

31
00:01:55,307 --> 00:01:57,351
‫كان واحدًا من أكثر معالم الجذب شهرةً لدينا

32
00:01:57,560 --> 00:01:58,811
‫قبل أن أنسى أمره تمامًا.

33
00:01:58,978 --> 00:02:01,939
‫لديّ جميعهم! "جنكيز خان" و"شيرلوك هولمز"،

34
00:02:02,148 --> 00:02:04,692
‫ثمة، لا أعرف، رجل عفريت.

35
00:02:05,401 --> 00:02:07,069
‫هل يشعر أحد غيري هنا بالقشعريرة؟

36
00:02:07,236 --> 00:02:10,990
‫أما عن المفضل لديّ شخصيًا،
‫فهو تمثال "إبراهام لينكون" الشمعي هناك…

37
00:02:11,157 --> 00:02:15,202
‫كلا! بربكم! من ترك الستائر مفتوحة؟

38
00:02:15,452 --> 00:02:18,497
‫تمثال "جون ويلكس بوث"،
‫أوجه إليك أصابع الاتهام!

39
00:02:19,165 --> 00:02:21,208
‫كيف يصلح المرء تمثالًا شمعيًا؟

40
00:02:21,709 --> 00:02:25,713
‫ابتهج أيها العم "ستان". أين تلك الابتسامة؟

41
00:02:28,132 --> 00:02:29,383
‫لا تقلق أيها العم "ستان"،

42
00:02:29,592 --> 00:02:32,344
‫سأصنع لك تمثالًا شمعيًا جديدًا
‫من كل هذا الشمع القديم.

43
00:02:32,636 --> 00:02:34,722
‫هل تظنين حقًا أن بوسعك صنع
‫واحدًا من تلك الأشكال؟

44
00:02:34,930 --> 00:02:37,558
‫العم "ستان"، أنا خبيرة في الفنون والحرف.

45
00:02:37,766 --> 00:02:40,644
‫لمَ تعتقد دائمًا هناك
‫مسدس صمغ ملتصق في ذراعي؟

46
00:02:42,062 --> 00:02:43,397
‫يعجبني دهائك يا فتاة.

47
00:02:43,689 --> 00:02:45,816
‫لا أعرف معنى تلك الكلمة لكن شكرًا.

48
00:02:47,109 --> 00:02:48,110
‫"ديبر"!

49
00:02:48,861 --> 00:02:50,821
‫ما رأيك في فكرة تمثالي الشمعي؟

50
00:02:51,155 --> 00:02:54,742
‫إنه من ناحية جنية،
‫ومن ناحية أخرى جنية على هيئة حصان.

51
00:02:55,242 --> 00:02:57,870
‫ربما يتعين عليك نحت شيء
‫من الحياة الواقعية.

52
00:02:58,245 --> 00:03:00,414
‫مثل حلوى وافل له ذراعين ضخمين!

53
00:03:00,915 --> 00:03:05,002
‫لا بأس، أو شيء آخر، مثل فرد من عائلتك.

54
00:03:05,294 --> 00:03:07,296
‫أيها الطفلان! هل رأيتما سروالي؟

55
00:03:09,465 --> 00:03:12,801
‫أيها الإلهام، يا لغموض أساليبك.

56
00:03:13,010 --> 00:03:14,845
‫لماذا تتحدث أختك مع السقف؟

57
00:03:28,525 --> 00:03:32,446
‫- أظن أنه يحتاج لمزيد من الطلاء البراق.
‫- أجل.

58
00:03:34,531 --> 00:03:36,533
‫وجدت سروالي، والآن لا أجد…

59
00:03:39,662 --> 00:03:40,788
‫ما رأيك؟

60
00:03:41,121 --> 00:03:44,541
‫أظن أن متحف الشمع عاد إلى العمل!

61
00:03:45,626 --> 00:03:48,254
‫{\an8}"متحف الغموض للشمع
‫إعادة افتتاح كبرى!"

62
00:03:50,422 --> 00:03:52,424
‫"عجيبة العالم الثامنة!
‫شهرة عالمية"

63
00:03:52,508 --> 00:03:53,467
‫{\an8}"ضيف
‫قائمة الانتظار"

64
00:03:53,550 --> 00:03:54,927
‫{\an8}لا أصدق حضور هذا العدد الغفير من الناس.

65
00:03:55,052 --> 00:03:58,013
‫{\an8}أليس كذاك؟ على الأرجح قام عمك
‫برشوتهم أو ما شابه.

66
00:03:58,097 --> 00:03:59,223
‫{\an8}لقد رشاني.

67
00:04:05,271 --> 00:04:08,065
‫تعرفونني جميعًا يا رفاق،
‫حبيب البلدة، "السيد الغامض".

68
00:04:08,274 --> 00:04:10,359
‫رجاءً يا سيداتي، سيطرنّ على أنفسكنّ!

69
00:04:12,736 --> 00:04:15,531
‫كما تعلمون،
‫دائمًا ما أجلب لأهل هذه البلدة الجميلة

70
00:04:15,698 --> 00:04:17,116
‫الابتكارات والاختراعات المربكة،

71
00:04:17,283 --> 00:04:19,368
‫التي لا يعرف لها العالم مثيل.

72
00:04:19,618 --> 00:04:20,828
‫لكن كفى كلامًا عني.

73
00:04:21,287 --> 00:04:22,496
‫انظروا…

74
00:04:22,913 --> 00:04:23,914
‫أنا!

75
00:04:31,797 --> 00:04:34,633
‫والآن كلمة من "مابل أنجلو".

76
00:04:34,800 --> 00:04:37,344
‫اسمي "مابل". شكرًا على حضوركم.

77
00:04:37,511 --> 00:04:40,389
‫صنعت هذا التمثال بيديّ هاتين!

78
00:04:40,681 --> 00:04:44,727
‫يكسوه دمي وعرقي ودموعي وسوائل أخرى.

79
00:04:47,396 --> 00:04:50,899
‫نعم. سأتلقى الأسئلة الآن. أنت هناك.

80
00:04:51,191 --> 00:04:53,027
‫"مغاكيت المسن"، مخبول محلي.

81
00:04:53,193 --> 00:04:55,779
‫هل تماثيل الشمع حية؟ وسؤال متابعة،

82
00:04:55,988 --> 00:04:57,948
‫هل يمكنني أن أنجو من انتفاضة الرجل الشمع؟

83
00:04:59,116 --> 00:05:03,078
‫- نعم! السؤال التالي.
‫- "توبي المصمم"، "غرافتي فولز غوسيبر".

84
00:05:03,287 --> 00:05:06,332
‫هل تظنين حقًا أن هذا يُمثل عجيبة
‫من عجائب العالم؟

85
00:05:06,582 --> 00:05:08,584
‫مكبر صوتك
‫ليس إلا داهن لحم ديك رومي يا "توبي".

86
00:05:08,876 --> 00:05:11,003
‫- إنه كذلك بالتأكيد.
‫- السؤال التالي.

87
00:05:11,295 --> 00:05:13,714
‫"شاندرا هيمينيز"، صحفية حقيقية.

88
00:05:13,964 --> 00:05:17,217
‫وعدت منشوراتك الدعائية ببيتزا مجانية
‫مع رسم الدخول إلى هذا الحدث.

89
00:05:17,301 --> 00:05:18,302
‫هل هذا حقيقي؟

90
00:05:18,510 --> 00:05:20,387
‫{\an8}- ذلك ما سمعته.
‫- بربكم!

91
00:05:20,596 --> 00:05:23,390
‫{\an8}- يا له من احتيال!
‫- بيتزا؟ أريد قطعتي من البيتزا.

92
00:05:23,474 --> 00:05:25,601
‫كانت تلك غلطة مطبعية.
‫تصبحون على خير جميعًا.

93
00:05:30,564 --> 00:05:31,774
‫"بيتزا مجانية"

94
00:05:33,776 --> 00:05:36,779
‫- في وجهك!
‫- لن نعود إلى هنا ثانيةً.

95
00:05:37,196 --> 00:05:38,572
‫{\an8}أظن أن ذلك سار على نحو ممتاز.

96
00:05:40,991 --> 00:05:45,037
‫يا للروعة! انظري إلى كل هذه النقود!
‫أنا مدين بكل هذا لشخص واحد…

97
00:05:45,704 --> 00:05:46,872
‫هذا الرجل.

98
00:05:47,539 --> 00:05:51,126
‫نعم، وأنت أيضًا أيتها العفريتة الصغيرة.
‫والآن فلتغتسلا أيها الطفلان.

99
00:05:51,502 --> 00:05:54,129
‫لدينا يوم طويل آخر
‫من الاحتيال على السذج غدًا. هيا!

100
00:05:55,314 --> 00:05:56,315
‫الأطفال!

101
00:05:56,380 --> 00:06:00,759
‫"حسنًا أيها المحقق البطة،
‫يبدو أنك حللت القضية بالفعل."

102
00:06:04,990 --> 00:06:06,033
‫بطة غبية.

103
00:06:06,078 --> 00:06:08,831
‫سأذهب إلى المرحاض.
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟

104
00:06:10,854 --> 00:06:14,233
‫أعشق هذا الرجل! لا تغادر مكانك.

105
00:06:22,533 --> 00:06:24,785
‫- "ديبر"، هل تود مسابقتي في غسل الأسنان؟
‫- اتفقنا.

106
00:06:24,910 --> 00:06:28,163
‫كلا!

107
00:06:28,747 --> 00:06:32,084
‫"ستان الشمعي"! لقد قُتل!

108
00:06:42,261 --> 00:06:43,804
‫نهضت لأذهب إلى المرحاض،

109
00:06:44,012 --> 00:06:47,015
‫وعندما عدت، وجدته هكذا! بلا رأس!

110
00:06:47,182 --> 00:06:50,060
‫صناعتي اليدوية الخبيرة تشوهت.

111
00:06:50,769 --> 00:06:52,271
‫تشوهت!

112
00:06:52,646 --> 00:06:56,191
‫- من قد يرغب في فعل مثل هذا الأمر؟
‫- ما رأيك أيها المأمور "بلابز"؟

113
00:06:56,650 --> 00:06:59,903
‫اسمعوا، كان بودنا أن نساعدكم يا رفاق،
‫لكن دعونا نواجه الحقائق.

114
00:07:00,112 --> 00:07:03,031
‫- هذه القضية غير قابلة للحل؟
‫- ماذا؟

115
00:07:03,323 --> 00:07:04,950
‫اسحب ذلك أيها المأمور "بلابز"!

116
00:07:05,325 --> 00:07:07,703
‫لا بد أنك تمزح، صحيح؟
‫لا بد أن هناك أدلة، ودوافع.

117
00:07:07,911 --> 00:07:10,289
‫- يمكنني المساعدة إن أردت.
‫- إنه بارع حقًا.

118
00:07:10,539 --> 00:07:12,749
‫لقد اكتشف من كان يأكل علبنا الصفيح.

119
00:07:13,083 --> 00:07:14,835
‫أشارت كل الدلائل إلى العنزة.

120
00:07:15,127 --> 00:07:18,338
‫أجل، دع الصبي يساعد.
‫لديه عقل متقد في رأسه.

121
00:07:19,173 --> 00:07:20,674
‫انظروا إلى ما لدينا هنا!

122
00:07:20,841 --> 00:07:25,929
‫صبي المدينة يظن أنه سيحل لغزًا
‫بهاتفه الحاسوبي الفاخر.

123
00:07:26,096 --> 00:07:28,807
‫صبي مدينة!

124
00:07:28,974 --> 00:07:30,642
‫أنت لطيف.

125
00:07:30,809 --> 00:07:31,852
‫لطيف؟

126
00:07:33,604 --> 00:07:34,605
‫إنه لطيف!

127
00:07:34,897 --> 00:07:39,276
‫اسمعوا أيها المهرجون.
‫لم لا تتركوا التحقيق للبالغين، اتفقنا؟

128
00:07:39,443 --> 00:07:40,694
‫"إلى جميع الوحدات.

129
00:07:40,861 --> 00:07:43,238
‫(ستيف) سيبتلع ثمرة كنتالوب كاملة في فمه.

130
00:07:43,405 --> 00:07:44,740
‫أكرر، ثمرة كنتالوب كاملة."

131
00:07:44,823 --> 00:07:46,742
‫- إنه بلاغ عن انعدام المهارة!
‫- لنتحرك.

132
00:07:48,744 --> 00:07:51,788
‫طفح الكيل! "مابل"،
‫أنا وأنت سنعثر على ذلك الأحمق الذي فعل هذا

133
00:07:51,997 --> 00:07:55,584
‫ونستعيد ذلك الرأس!
‫وحينها سنرى من هو اللطيف.

134
00:07:57,092 --> 00:07:59,552
‫تعطس مثل قطة صغيرة.

135
00:08:01,179 --> 00:08:04,557
‫فقد "ستان الشمعي" رأسه،
‫وعلينا أن نجد الفاعل.

136
00:08:04,849 --> 00:08:06,017
‫{\an8}"ممنوع العبور
‫مسرح جريمة"

137
00:08:06,851 --> 00:08:09,062
‫كان هناك زبائن كثيرة غير راضية
‫في الافتتاح.

138
00:08:09,145 --> 00:08:10,063
‫"مشتبه بهم"

139
00:08:10,188 --> 00:08:11,689
‫القاتل قد يكون أي شخص.

140
00:08:12,899 --> 00:08:13,941
‫حتى نحن!

141
00:08:14,275 --> 00:08:17,528
‫في هذه البلدة، كل شيء جائز. أشباح
‫أو أحياء أموات…

142
00:08:17,737 --> 00:08:19,614
‫قد تمر شهور قبل أن نجد دليلنا الأول.

143
00:08:19,864 --> 00:08:23,660
‫- مهلًا، انظر، دليل!
‫- آثار أقدام في السجادة السميكة.

144
00:08:23,826 --> 00:08:26,287
‫هذا غريب. يوجد ثقب فيها.

145
00:08:26,621 --> 00:08:28,331
‫وتؤدي إلى…

146
00:08:31,876 --> 00:08:35,213
‫- إذن ما رأيك؟
‫- في رأيي، هذا فأس.

147
00:08:35,630 --> 00:08:38,341
‫مهلًا. الحطاب!

148
00:08:38,633 --> 00:08:39,717
‫- بالطبع!
‫- بالطبع!

149
00:08:39,884 --> 00:08:41,177
‫في وجهك!

150
00:08:41,469 --> 00:08:44,305
‫استشاط غضبًا
‫عندما لم يحصل على تلك البيتزا المجانية.

151
00:08:44,472 --> 00:08:48,476
‫- غاضب بما يكفي لارتكاب جريمة قتل!
‫- هل تقصدين "مانلي دان"؟

152
00:08:48,643 --> 00:08:51,145
‫نعم، يتسكع في ذاك الملتقي الجنوني
‫لسائقي الدرجات النارية في وسط المدينة.

153
00:08:51,396 --> 00:08:54,107
‫- إذن سنتوجه إلى هناك.
‫- هذا رائع يا صديقي.

154
00:08:54,315 --> 00:08:57,193
‫- أنتما الاثنان أشبه بـ"توأم الغموض".
‫- لا تنادنا بذلك الاسم.

155
00:09:00,405 --> 00:09:02,323
‫هلّا تساعدني في حمل هذا النعش رجاءً؟

156
00:09:02,615 --> 00:09:04,701
‫سأنظم حفل تأبين لـ"ستان الشمعي".

157
00:09:04,951 --> 00:09:06,786
‫حفل صغير لكن راق.

158
00:09:08,454 --> 00:09:10,832
‫المعذرة أيها العم "ستان"،
‫لدينا تطور كبير في القضية.

159
00:09:10,998 --> 00:09:11,958
‫تطور في القضية!

160
00:09:12,125 --> 00:09:15,044
‫نحن في طريقنا إلى البلدة الآن
‫لاستجواب القاتل.

161
00:09:15,253 --> 00:09:16,671
‫لدينا فأس!

162
00:09:17,839 --> 00:09:19,424
‫يبدو ذلك من نوعية الأمور

163
00:09:19,590 --> 00:09:21,467
‫التي لن يرغب أي أب مسؤول في أن تفعلاه.

164
00:09:21,801 --> 00:09:24,220
‫أمر طيب أنني عم. انتقما لي أيها الطفلان!

165
00:09:24,554 --> 00:09:27,432
‫انتقما لي!

166
00:09:33,855 --> 00:09:35,106
‫هذا هو المكان.

167
00:09:35,857 --> 00:09:37,066
‫"كسر الجمجمة"

168
00:09:37,442 --> 00:09:38,943
‫هل تحملين الهويات المزيفة؟

169
00:09:40,611 --> 00:09:41,904
‫لن نخسر شيئًا.

170
00:09:43,531 --> 00:09:45,450
‫آسف، لكننا لا نخدم عمال المناجم.

171
00:09:46,284 --> 00:09:47,744
‫اللعنة!

172
00:09:49,829 --> 00:09:51,831
‫حضرنا لكي نستجوب "مانلي دان" الحطاب

173
00:09:51,998 --> 00:09:53,207
‫في مقتل "ستان الشمعي".

174
00:09:53,374 --> 00:09:55,418
‫{\an8}"السير (ديبينسوس) السن 21
‫الليدي (مابلتون) السن 21"

175
00:09:56,252 --> 00:09:58,838
‫- أقبل بذلك.
‫- اخرج من هنا!

176
00:09:58,963 --> 00:10:00,173
‫فلتأت هنا!

177
00:10:04,635 --> 00:10:06,220
‫ساقي! رجاءً!

178
00:10:06,512 --> 00:10:08,055
‫"ألم"

179
00:10:09,807 --> 00:10:10,892
‫إنه يأخذ قسطًا من الراحة.

180
00:10:11,100 --> 00:10:13,352
‫لا بأس، دعينا نحاول
‫الاختلاط بالحضور، اتفقنا؟

181
00:10:13,561 --> 00:10:15,146
‫لك هذا يا "ديبينسوس".

182
00:10:16,147 --> 00:10:19,233
‫مرحبًا بك يا زميلي زبون المطعم!

183
00:10:19,650 --> 00:10:20,902
‫"(باتس)"

184
00:10:22,236 --> 00:10:23,780
‫{\an8}"هل يمكنك هزيمة (بايسابيكاس)؟"

185
00:10:24,113 --> 00:10:26,616
‫{\an8}"مانلي دان"! الشخص الذي أردت مقابلته.

186
00:10:26,908 --> 00:10:29,035
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- أسدد لكمة لساعة الحائط.

187
00:10:29,285 --> 00:10:32,246
‫- أكنت في العمل؟
‫- كلا، كنت أسدد لكمة لتلك الساعة!

188
00:10:33,122 --> 00:10:35,917
‫الساعة 10:00. توقيت جريمة القتل.

189
00:10:36,292 --> 00:10:38,711
‫إذن، أظنك لم تر هذا من قبل؟

190
00:10:38,920 --> 00:10:40,922
‫- أصغي أيتها الفتاة الصغيرة…
‫- في الواقع، أنا…

191
00:10:41,088 --> 00:10:44,133
‫ما كنت لأنظف أسناني بذلك الفأس!
‫إنه أعسر.

192
00:10:44,300 --> 00:10:47,720
‫وأنا أستخدم اليد اليمنى فقط.
‫اليد الرجولية!

193
00:10:48,012 --> 00:10:50,056
‫نل منه!

194
00:10:51,766 --> 00:10:53,434
‫أعسر.

195
00:10:53,976 --> 00:10:56,354
‫- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.
‫- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.

196
00:10:56,646 --> 00:11:00,691
‫- ستكون زوجتك جميلة.
‫- مرحى!

197
00:11:00,900 --> 00:11:02,777
‫"مابل"، تطور كبير في القضية!

198
00:11:03,319 --> 00:11:04,904
‫لكن هل ستحبني؟

199
00:11:05,279 --> 00:11:06,864
‫إنه فأس أعسر.

200
00:11:06,948 --> 00:11:09,951
‫{\an8}هؤلاء كل المشتبه بهم لدينا.
‫"مانلي دان" أيمن.

201
00:11:10,117 --> 00:11:12,745
‫يعني ذلك أن كل ما علينا فعله
‫هو إيجاد مشتبه أعسر

202
00:11:12,912 --> 00:11:17,333
‫- وحينها نكون عثرنا على القاتل!
‫- رباه! نحقق نجاحًا باهرًا اليوم!

203
00:11:19,001 --> 00:11:20,837
‫لنجد ذلك القاتل.

204
00:11:53,119 --> 00:11:55,746
‫"مابل"! يوجد شخص واحد فقط أعسر
‫في هذه القائمة.

205
00:11:55,913 --> 00:11:57,790
‫بالطبع! هذا منطقي!

206
00:11:58,082 --> 00:11:59,166
‫"حانة
‫(غوسيبر)"

207
00:12:01,836 --> 00:12:04,839
‫يجدر بكما أن تكونا محقين حيال هذا
‫وإلا ستلاحقكما تلك الغلطة إلى الأبد.

208
00:12:05,047 --> 00:12:08,843
‫- الأدلة دامغة.
‫- دامغة جدًا.

209
00:12:09,010 --> 00:12:12,513
‫- سأضطر إلى استخدام عصاتي الليلية!
‫- هل أنت جاهز أيها الرفيق الصغير؟

210
00:12:14,390 --> 00:12:16,601
‫عند ثلاثة. واحد، اثنان…

211
00:12:16,809 --> 00:12:18,436
‫- هيا!
‫- لا يتحرك أحد! هذه مداهمة!

212
00:12:18,769 --> 00:12:21,355
‫ما هذا؟ مداهمة من نوع ما؟

213
00:12:23,149 --> 00:12:24,859
‫"توبي المصمم"، أنت رهن الاعتقال

214
00:12:25,026 --> 00:12:27,653
‫بتهمة قتل الجسم الشمعي للعم "ستان"!

215
00:12:27,820 --> 00:12:32,158
‫لديك الحق في البقاء مذهولًا
‫بعملنا التحري الرائع.

216
00:12:32,867 --> 00:12:35,912
‫يا للهول! أنا لا أفهم!

217
00:12:36,162 --> 00:12:37,747
‫إذن اسمح لي أن أشرح لك.

218
00:12:37,914 --> 00:12:40,124
‫كنت تأمل أن موطن الجذب الجديد
‫الذي قدمه العم "ستان"

219
00:12:40,207 --> 00:12:43,502
‫سيكون القصة التي تنقذ جريدتك المنهارة.

220
00:12:43,628 --> 00:12:45,046
‫لكن عندما فشل العرض،

221
00:12:45,296 --> 00:12:47,840
‫قررت أن تذهب وتصنع عنوانًا برّاقًا بنفسك.

222
00:12:49,550 --> 00:12:51,928
‫لكنك لم تكن حريصًا، وكل الأدلة أشارت

223
00:12:52,011 --> 00:12:55,097
‫إلى صحفي رث الحذاء وأعسر اليد.

224
00:12:55,306 --> 00:12:58,059
‫{\an8}"توبي المصمم"، أنت صرت من الماضي.

225
00:12:59,143 --> 00:13:04,565
‫لا بد أن ركبتيك الصغيرتين متألمتان
‫من القفز إلى الاستنتاجات!

226
00:13:05,983 --> 00:13:08,027
‫لم تكن لي أي علاقة بجريمة القتل تلك.

227
00:13:08,110 --> 00:13:09,987
‫كنت أعرف! مهلًا، ماذا قلت؟ لا شيء؟

228
00:13:10,071 --> 00:13:11,530
‫- لم يقل شيئًا.
‫- هلّا تكرر…

229
00:13:11,614 --> 00:13:13,824
‫إذن أين كنت ليلة الاقتحام؟

230
00:13:15,451 --> 00:13:16,911
‫{\an8}"إعادة
‫السبت"

231
00:13:17,078 --> 00:13:18,746
‫{\an8}أخيرًا، يمكننا أن نكون وحدنا،

232
00:13:18,871 --> 00:13:23,125
‫{\an8}أيتها الصورة المقطعة من الورق المقوى
‫للمراسلة الصحفية "شاندرا هيمينيز"!

233
00:13:26,921 --> 00:13:28,172
‫ختم التوقيت يثبت ذلك.

234
00:13:28,339 --> 00:13:30,967
‫"توبي"، أنت أفلت من العقاب
‫يا غريب الأطوار.

235
00:13:31,092 --> 00:13:32,051
‫مرحى!

236
00:13:32,176 --> 00:13:34,971
‫لكن… لا بد أنه الفاعل!
‫افحص الفأس بحثًا عن بصمات أصابع!

237
00:13:36,389 --> 00:13:37,598
‫لا توجد أي بصمات على الإطلاق.

238
00:13:38,099 --> 00:13:40,810
‫- لا توجد بصمات؟
‫- لديّ عنوان برّاق من أجلك،

239
00:13:41,018 --> 00:13:43,771
‫"طفلا مدينة يضيعان وقت الجميع".

240
00:13:46,816 --> 00:13:50,903
‫لكنت شعرت بإحراج بالغ
‫لو كنت مكانكما!

241
00:13:51,195 --> 00:13:52,571
‫"تشغيل"

242
00:13:57,326 --> 00:14:01,956
‫أيها الطفلان و"سوس" وتماثيل الشمع
‫عديمة الحياة، شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.

243
00:14:03,499 --> 00:14:07,712
‫ربما يقول بعض الناس إنه لا يصح لرجل
‫أن يحب نسخة مقلدة له من الشمع.

244
00:14:08,045 --> 00:14:09,463
‫- إنهم مخطئون!
‫- على رسلك يا "سوس".

245
00:14:09,964 --> 00:14:13,384
‫"ستان الشمعي"، أتمنى أن تكون تسرق الجيوب
‫في جنة الشمع.

246
00:14:14,301 --> 00:14:16,178
‫أنا أسف، دخل بعض الغبار البرق في عيني!

247
00:14:16,887 --> 00:14:18,305
‫يا صديقي!

248
00:14:18,973 --> 00:14:20,474
‫كان هذان الشرطيان محقين بشأني.

249
00:14:20,891 --> 00:14:24,353
‫"ديبر"، قطعنا شوطًا طويلًا في القضية.
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.

250
00:14:24,812 --> 00:14:29,442
‫لكنني فكرت في كل شيء،
‫السلاح، والدافع، والأدلة…

251
00:14:31,318 --> 00:14:35,322
‫- حذاء "ستان الشمعي" به ثقب.
‫- كل التماثيل الشمع لديها ذلك.

252
00:14:35,614 --> 00:14:38,451
‫إنه حيث يتصل العمود بالحامل.

253
00:14:38,868 --> 00:14:39,952
‫مهلًا!

254
00:14:40,119 --> 00:14:43,330
‫ما الذي لديه ثقوب في أحذيته
‫ولا يملك بصمات أصابع؟

255
00:14:43,706 --> 00:14:48,002
‫- "مابل"! القتلة…
‫- يقفون خلفك مباشرة؟

256
00:14:51,422 --> 00:14:54,467
‫- "شيرلوك هولمز الشمعي"!
‫- "شكسبير الشمعي"!

257
00:14:54,967 --> 00:14:56,802
‫- "كوليو الشمعي"؟
‫- كيف الحال يا "هولمز"؟

258
00:14:58,054 --> 00:14:59,305
‫يا إلهي!

259
00:15:00,056 --> 00:15:04,477
‫تهانيّ أيها التحريان الهاويان.
‫لقد نبشتما قبر الحقيقة.

260
00:15:04,727 --> 00:15:07,855
‫والآن سنحفر قبريكما.

261
00:15:11,446 --> 00:15:13,365
‫أحسنت يا "ديبر باينز"!

262
00:15:13,694 --> 00:15:16,405
‫اكتشفت سرنا الصغير.

263
00:15:16,655 --> 00:15:20,618
‫صفقوا جميعًا! صفقوا بتهكّم.

264
00:15:21,035 --> 00:15:24,205
‫كلا، يبدو ذلك صادقًا أكثر من اللازم.
‫تصفيق بطيء. ها نحن أولاء.

265
00:15:24,497 --> 00:15:25,790
‫لطيف ومتعطف.

266
00:15:26,123 --> 00:15:28,292
‫لكن كيف يكون هذا ممكنًا؟
‫أنتم مصنوعون من الشمع!

267
00:15:28,584 --> 00:15:30,503
‫هل أنتم مسحورون؟

268
00:15:30,753 --> 00:15:34,632
‫هل نحن مسحورون؟
‫تريد أن تعرف لو كنا مسحورين!

269
00:15:35,674 --> 00:15:38,761
‫- نحن ملعونون!
‫- ملعونون!

270
00:15:38,969 --> 00:15:42,098
‫ملعونون بأن تدب فينا الحياة
‫في كل مرة يتزايد فيها نور القمر.

271
00:15:42,264 --> 00:15:46,393
‫اشترانا عمكما قبل سنوات عديدة
‫من مزاد مرأب.

272
00:15:46,560 --> 00:15:48,562
‫مزاد مرأب مسكون يا بني!

273
00:15:48,729 --> 00:15:50,106
‫{\an8}"مزاد مرأب"

274
00:15:51,565 --> 00:15:54,401
‫يجب أن أحذرك،
‫تُباع هذه التماثيل نظير ثمن باهظ.

275
00:15:54,944 --> 00:15:57,488
‫20 دولارًا؟ سآخذها دون أن تدري.

276
00:15:57,655 --> 00:15:59,490
‫- ماذا؟
‫- قلت إنني سأسرقك.

277
00:15:59,657 --> 00:16:00,741
‫{\an8}"رسم الدخول"

278
00:16:00,866 --> 00:16:03,369
‫{\an8}وهكذا خرجت إلى النور
‫مجموعة "كوخ الغموض" من تماثيل الشمع.

279
00:16:03,577 --> 00:16:06,622
‫بالنهار، كنا لُعب الإنسان.

280
00:16:06,789 --> 00:16:09,583
‫لكن عندما كان يذهب عمكما إلى النوم،
‫كنا نسود الليل.

281
00:16:09,750 --> 00:16:11,919
‫- مهلًا. طلبت منك أن تتوقف عن ذلك.
‫- أجبرني على ذلك.

282
00:16:17,758 --> 00:16:21,053
‫كانت حياة ساحرة كنا نعيشها
‫نحن الكائنات الملعونة.

283
00:16:23,639 --> 00:16:27,143
‫كان ذلك هو الحال
‫حتى أغلق عمكما المحل.

284
00:16:40,656 --> 00:16:43,868
‫كنا ننتظر عشر سنوات حتى ننتقم من "ستان"

285
00:16:44,034 --> 00:16:45,327
‫على حبسنا بعيدًا.

286
00:16:48,873 --> 00:16:50,916
‫لكننا نلنا من الشخص الخاطئ.

287
00:16:53,919 --> 00:16:57,131
‫إذن كنتم تحاولون قتل العم "ستان" حقًا؟

288
00:16:57,256 --> 00:17:00,718
‫كنت محقًا طوال الوقت يا "ديبر"!
‫الأشخاص الشمعيون مخيفون!

289
00:17:01,093 --> 00:17:06,182
‫كفى! والآن بما أنكما عرفتما سرنا،
‫يجب أن تموتا.

290
00:17:10,352 --> 00:17:12,563
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا أعرف!

291
00:17:19,570 --> 00:17:22,823
‫وجدتها! يمكننا أن نذيبهم
‫بأشياء ساخنة مذيبة!

292
00:17:25,201 --> 00:17:27,620
‫إن تحرك أي أحد، فسنذيبه إلى شموع!

293
00:17:27,912 --> 00:17:32,124
‫- شموع للزينة!
‫- هل تظنان حقًا أن بوسعكما هزيمتنا؟

294
00:17:32,374 --> 00:17:34,793
‫- يستحق الأمر المحاولة على ما أظن.
‫- لا أعرف. لست متأكدًا حقًا.

295
00:17:35,085 --> 00:17:36,795
‫ليكن. هجوم!

296
00:17:46,764 --> 00:17:48,390
‫اجر مقابلة مع هذه يا "لاري كينغ"!

297
00:17:48,933 --> 00:17:51,393
‫رقبتي! رقبتي الجميلة!

298
00:17:52,102 --> 00:17:53,520
‫أنت النكتة يا "غروتشو"!

299
00:17:53,646 --> 00:17:56,065
‫سمعت عن "الملاحظة القاطعة"، لكن هذا سخف.

300
00:17:56,148 --> 00:17:57,733
‫مهلًا، لماذا لا يوجد أي شيء في يدي؟

301
00:18:02,112 --> 00:18:05,115
‫"جنكيز خان"، كان سقوطك أعظم من…

302
00:18:06,033 --> 00:18:07,660
‫لا أعرف، أسرة "جين" الحاكمة؟

303
00:18:08,661 --> 00:18:09,954
‫نعم. لا بأس.

304
00:18:13,457 --> 00:18:15,626
‫- ماذا تقصدين بذلك؟
‫- "ديبر"، حاذر!

305
00:18:18,003 --> 00:18:20,172
‫لا بأس، دعنا نسوي هذا الأمر.

306
00:18:22,841 --> 00:18:23,968
‫التقط!

307
00:18:32,059 --> 00:18:36,438
‫فور أن تختفي عائلتك من المشهد،
‫سنسود الليل من جديد!

308
00:18:38,023 --> 00:18:39,149
‫لا تعوّل على ذلك!

309
00:18:41,026 --> 00:18:42,736
‫عد إلى هنا أيها الشقي!

310
00:18:52,663 --> 00:18:54,999
‫هل تظن حقًا أن بوسعك تفوقني دهاءً يا فتى؟

311
00:18:55,249 --> 00:18:57,126
‫أنا "شيرلوك هولمز" بحق السماء!

312
00:18:57,501 --> 00:19:01,046
‫هل رأيت نظارتي المعظّمة؟ إنها هائلة!

313
00:19:13,726 --> 00:19:15,102
‫هل لديك كلمات أخيرة؟

314
00:19:17,730 --> 00:19:20,524
‫- هل لديك أي واق من أشعة الشمس؟
‫- لديّ ماذا؟

315
00:19:24,028 --> 00:19:26,447
‫- كلا.
‫- السماح لي باقتيادك إلى الخارج،

316
00:19:26,613 --> 00:19:28,073
‫ليس على الأرجح أذكى قراراتك.

317
00:19:28,240 --> 00:19:30,993
‫طفل بسروال قصير يفوقني ذكاءً؟

318
00:19:31,368 --> 00:19:35,873
‫كلا! اللعنة!

319
00:19:36,165 --> 00:19:39,960
‫هذا خزي هائل! يا لها من مهزلة!

320
00:19:40,336 --> 00:19:41,670
‫انتهت القضية.

321
00:19:45,132 --> 00:19:46,550
‫تعطس مثل قطة صغيرة.

322
00:19:46,842 --> 00:19:48,677
‫كان هذان الشرطيان محقين، أنت لطيف.

323
00:19:48,844 --> 00:19:51,680
‫لطيف!

324
00:19:54,099 --> 00:19:58,937
‫رغم أن مجموعتنا صارت فانيةً
‫فالرجل الشمعي سينهض ثانيةً!

325
00:19:59,146 --> 00:20:00,272
‫هل تعرف أي قصائد فكاهية؟

326
00:20:01,523 --> 00:20:04,610
‫- كان ثمة رجل من "كنتاكي"…
‫- كلا.

327
00:20:05,402 --> 00:20:09,239
‫"ديبر"! أنت بخير!
‫حللت اللغز رغم كل شيء.

328
00:20:09,573 --> 00:20:11,533
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك من دون مساعدتي.

329
00:20:11,784 --> 00:20:13,994
‫لا أقصد أي إهانة يا "ديبر"،
‫لكنك أنت هو المساعد.

330
00:20:14,078 --> 00:20:16,455
‫ماذا؟ من يقول ذلك؟ هل يقوله الناس؟
‫هل سمعت ذلك؟

331
00:20:16,789 --> 00:20:20,209
‫يا للهول! ماذا أصاب صالوني؟

332
00:20:21,210 --> 00:20:24,588
‫تبيّن أن تماثيلك الشمعية شريرة،
‫لذا حاربناها حتى الموت!

333
00:20:24,755 --> 00:20:26,131
‫قطعت رأس "لاري كينغ".

334
00:20:27,383 --> 00:20:29,343
‫يا لخيال الأطفال.

335
00:20:29,593 --> 00:20:31,720
‫على الجانب الإيجابي، انظر ماذا وجدنا.

336
00:20:32,596 --> 00:20:34,014
‫رأسي!

337
00:20:34,223 --> 00:20:37,017
‫افتقدت هذا الرجل.
‫أبليتما بلاءً حسنًا أيها الطفلان!

338
00:20:37,267 --> 00:20:39,311
‫لا بأس. اصطفا لبعض المداعبة الحنونة.

339
00:20:39,561 --> 00:20:42,272
‫لست متأكدًا حيال ذلك.
‫هل هناك أي بديل آخر؟

340
00:20:46,610 --> 00:20:47,820
‫هل حللت القضية بعد أيها الفتى؟

341
00:20:47,986 --> 00:20:50,197
‫أنا جدّ واثق أنك ستقول "كلا"،

342
00:20:50,447 --> 00:20:54,034
‫لدرجة أنني سآخذ رشفة طويلة وبطيئة
‫من قدح قهوتي.

343
00:20:56,453 --> 00:20:57,579
‫في الواقع، الإجابة هي نعم.

344
00:21:03,919 --> 00:21:06,213
‫- إنه يحرق!
‫- عيناي! قد السيارة!

345
00:21:08,924 --> 00:21:10,300
‫لقد حُرقا!

346
00:21:11,218 --> 00:21:13,220
‫إذن، هل تخلصت من كل تماثيل الشمع؟

347
00:21:13,554 --> 00:21:17,182
‫- أنا واثقة بنسبة 99 بالمئة أنني فعلت.
‫- هذا جيد كفاية بالنسبة إليّ.

348
00:21:25,357 --> 00:21:27,568
‫إذن، أنت فأر. أخبرني عن ذلك.

349
00:21:27,943 --> 00:21:29,445
‫مهلًا! عُد إلى هنا!

350
00:21:30,320 --> 00:21:31,321
‫أنا أحجل!

351
00:21:31,655 --> 00:21:34,741
‫أحجل وراء فأر سرق أذني!

352
00:21:36,660 --> 00:21:38,787
‫{\an8}اسمع يا "ديبر"، ماذا تظن أنه أفضل؟

353
00:21:38,996 --> 00:21:40,539
‫{\an8}الترتر أم شعر اللاما؟

354
00:21:42,040 --> 00:21:46,044
‫{\an8}شعر اللاما.
‫اللاما هي أعظم محاربي الطبيعة.

355
00:21:48,885 --> 00:21:50,053
‫{\an8}شكرًا يا "ديبر"!

356
00:21:51,216 --> 00:21:54,593
‫{\an8}ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

