﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:04,660
‫"كوخ الغموض"

2
00:00:06,704 --> 00:00:09,999
‫- "مابل"، هل تؤمنين بوجود بالأشباح؟
‫- أعتقد بأنك أخرق!

3
00:00:12,753 --> 00:00:13,837
‫"سوس"! "ويندي"!

4
00:00:15,838 --> 00:00:16,839
‫ما الأمر يا سيد "باينز"؟

5
00:00:17,006 --> 00:00:19,717
‫سأخرج الآن.
‫أنتما ستغسلان المراحيض، اتفقنا؟

6
00:00:19,884 --> 00:00:21,719
‫- حاضر يا سيدي.
‫- كلا بالتأكيد.

7
00:00:21,886 --> 00:00:22,887
‫{\an8}"خروج"

8
00:00:22,970 --> 00:00:24,097
‫{\an8}ابتعدا عن المتاعب.

9
00:00:24,180 --> 00:00:24,806
‫{\an8}"(ويندي)"

10
00:00:25,723 --> 00:00:27,975
‫يا رفاق، ما هذا؟

11
00:00:28,142 --> 00:00:31,771
‫- سلّم سري إلى السطح؟
‫- لا أظن أن السيد "باينز" سيعجبه ذلك.

12
00:00:33,898 --> 00:00:36,567
‫- أنت تخيفينني يا فتاة!
‫- هل يمكننا حقًا الصعود إلى هناك؟

13
00:00:36,734 --> 00:00:39,237
‫بالتأكيد يمكننا ذلك. إنه وقت السطح!

14
00:00:39,403 --> 00:00:41,114
‫- وقت السطح!
‫- وقت السطح!

15
00:00:42,782 --> 00:00:45,868
‫{\an8}"متجر هدايا"

16
00:00:47,829 --> 00:00:50,540
‫- والآن، انظرا.
‫- رائع!

17
00:00:50,665 --> 00:00:51,874
‫"رائع"

18
00:00:51,958 --> 00:00:53,668
‫هل أنت التي وضعت
‫كل هذه الأغراض هنا بالأعلى؟

19
00:00:53,835 --> 00:00:57,839
‫{\an8}ربما أتسلل إلى هنا أثناء العمل،
‫كثيرًا، كل يوم، أو لا أفعل ذلك.

20
00:01:01,384 --> 00:01:02,718
‫- نعم!
‫- جيد.

21
00:01:02,802 --> 00:01:03,719
‫أنا أولًا!

22
00:01:08,641 --> 00:01:10,434
‫أحسنت! تحية الكف!

23
00:01:12,186 --> 00:01:13,563
‫لا تترك يدي معلّقة.

24
00:01:16,440 --> 00:01:17,525
‫إنهم أصدقائي.

25
00:01:18,818 --> 00:01:19,861
‫"ويندي"!

26
00:01:20,611 --> 00:01:23,030
‫لن تخبرا "ستان" بهذا الأمر، صحيح؟

27
00:01:27,076 --> 00:01:28,077
‫إلى اللقاء أيها الأخرقان.

28
00:01:33,541 --> 00:01:35,668
‫- لنرحل عن هنا!
‫- نعم!

29
00:01:35,835 --> 00:01:36,878
‫إلى اللقاء يا "ويندي"!

30
00:01:38,713 --> 00:01:39,839
‫أوقات طيبة.

31
00:01:41,048 --> 00:01:44,218
‫- ماذا؟
‫- أحدهم مغرم!

32
00:01:44,468 --> 00:01:47,305
‫أجل، صحيح.
‫أنا فقط أجد "ويندي" لطيفة، فهمت؟

33
00:01:47,471 --> 00:01:50,308
‫لكنني لا أسهر الليل أفكر فيها.

34
00:01:55,688 --> 00:01:57,231
‫{\an8}"وقود"

35
00:02:01,736 --> 00:02:02,987
‫"كوخ الغموض"

36
00:02:03,070 --> 00:02:05,406
‫"اندهش!
‫خطر"

37
00:02:10,328 --> 00:02:11,412
‫{\an8}"ماذا؟"

38
00:02:11,495 --> 00:02:14,749
‫"(ديبر)"

39
00:02:15,958 --> 00:02:17,501
‫{\an8}"(مابل)"

40
00:02:18,711 --> 00:02:20,087
‫"(ستان)"

41
00:02:23,049 --> 00:02:23,841
‫{\an8}"تنزيلات"

42
00:02:34,101 --> 00:02:35,603
‫"كوخ الغموض
‫مشهور عالميًا"

43
00:02:35,728 --> 00:02:38,272
‫حفل رقص عشوائي بلا سبب!

44
00:02:39,148 --> 00:02:40,942
‫هيا!

45
00:02:41,150 --> 00:02:43,736
‫هيا!

46
00:02:43,895 --> 00:02:45,981
‫{\an8}"أتظاهر بأنني أكتب شيئًا ما"

47
00:02:47,541 --> 00:02:49,960
‫- "ديبر"!
‫- ماذا؟ نعم؟

48
00:02:50,018 --> 00:02:52,979
‫- ألن تشاركنا هذا الأمر؟
‫- أنا لا أرقص في واقع الأمر.

49
00:02:53,113 --> 00:02:54,114
‫بل أنت ترقص.

50
00:02:54,322 --> 00:02:57,701
‫كانت أمنا تلبسه زي خروف وتجعله يقوم…

51
00:02:58,368 --> 00:02:59,786
‫برقصة الخراف.

52
00:02:59,953 --> 00:03:02,205
‫ليس هذا هو الوقت المناسب
‫للحديث عن رقصة الخراف.

53
00:03:02,372 --> 00:03:05,709
‫زي خروف؟ عجبًا،
‫هل توجد له أذنان صغيرتان وذيل أم…

54
00:03:05,959 --> 00:03:06,960
‫حسنًا…

55
00:03:07,127 --> 00:03:10,505
‫كان "ديبر" يتبختر ويغني أغنية عن الرعيّ.

56
00:03:13,008 --> 00:03:15,927
‫انظرا إلى ذلك. وقت المغادرة.
‫أصدقائي في انتظاري.

57
00:03:16,177 --> 00:03:19,889
‫مهلًا، ربما يمكنني…
‫أو ربما يمكننا الذهاب معك.

58
00:03:20,557 --> 00:03:23,351
‫لا أعرف. أصدقائي يحبون التحديات.

59
00:03:23,560 --> 00:03:25,061
‫كم قلتما تبلغ أعماركما؟

60
00:03:25,603 --> 00:03:28,023
‫13 عامًا، لذا في الحقيقة نحن مراهقان.

61
00:03:28,189 --> 00:03:31,568
‫لا بأس. تعجبني جرأتك يا فتى.
‫دعني أحضر أغراضي.

62
00:03:33,194 --> 00:03:35,697
‫منذ متى كان عمرنا 13 عامًا؟
‫هل هذه سنة كبيسة؟

63
00:03:35,905 --> 00:03:36,906
‫بربك يا "مابل"!

64
00:03:37,073 --> 00:03:39,743
‫هذه هي فرصتنا لتمضية الوقت
‫مع الفتيان الرائعين.

65
00:03:40,076 --> 00:03:43,288
‫- و"ويندي" وما إلى ذلك.
‫- كنت أعرف! أنت تحبها!

66
00:03:43,455 --> 00:03:46,374
‫- حب!
‫- مهلًا، ما ذاك؟

67
00:03:51,755 --> 00:03:55,008
‫- أسرع.
‫- في البطن!

68
00:03:55,925 --> 00:03:58,303
‫في البطن!

69
00:03:59,179 --> 00:04:00,347
‫مرحى!

70
00:04:02,557 --> 00:04:03,600
‫- "ويندي"!
‫- "ويندي"!

71
00:04:03,808 --> 00:04:05,268
‫"ويندي"!

72
00:04:05,477 --> 00:04:07,812
‫مرحبًا يا رفاق، هذان صديقان لي من العمل
‫"مابل" و"ديبر".

73
00:04:08,104 --> 00:04:10,273
‫مضغت علكتي حتى أصبحت بشكل مخ.

74
00:04:11,191 --> 00:04:15,362
‫لا تترك في العادة انطباعات أولى جيدة.
‫على عكس هذا الشاب!

75
00:04:17,197 --> 00:04:18,490
‫هذا الشاب…

76
00:04:19,282 --> 00:04:23,036
‫- إذن هل أنت تجالسين الأطفال أم…
‫- بربك يا "روبي"!

77
00:04:23,286 --> 00:04:25,288
‫أيها الرفيقان، أقدم لكما "لي" و"نيت".

78
00:04:26,414 --> 00:04:27,749
‫- "تامبري".
‫- مرحبًا.

79
00:04:28,083 --> 00:04:30,960
‫"طومسون"، الذي أكل ذات مرة
‫فطيرة وافل مدهوسة مقابل 50 سنتًا.

80
00:04:31,169 --> 00:04:32,379
‫لا تخبريهما بذلك.

81
00:04:32,545 --> 00:04:35,173
‫و"روبي".
‫على الأرجح يمكنكما فهم شخصيته.

82
00:04:35,423 --> 00:04:38,176
‫نعم، أنا الشخص الذي رش الدهان
‫على برج الماء.

83
00:04:38,635 --> 00:04:41,846
‫- تقصد كعكة الكوب الكبيرة.
‫- إنه انفجار هائل.

84
00:04:44,669 --> 00:04:46,629
‫إنها تشبه كعكة الكوب نوعًا ما.

85
00:04:49,979 --> 00:04:52,690
‫لنسرع يا رفاق.
‫لديّ خطط كبيرة لهذه الليلة، فهمتم؟

86
00:04:53,024 --> 00:04:55,610
‫- لا بأس. لنرحل عن هنا.
‫- هيا، اركبوا السيارة.

87
00:04:56,236 --> 00:04:58,071
‫آسف يا فتى. أركب في المقدمة دومًا، فهمت؟

88
00:05:02,992 --> 00:05:05,703
‫قبل أن نذهب، قالت أمي إنكم يا رفاق

89
00:05:05,912 --> 00:05:08,498
‫لم يعد مسموحًا لكم
‫بتسديد اللكمات للسقف بعد الآن، لذا…

90
00:05:08,915 --> 00:05:14,504
‫"طومسون"!

91
00:05:14,712 --> 00:05:16,798
‫"عُد الآن!"

92
00:05:16,923 --> 00:05:19,717
‫"مت ضحكًا
‫الأحياء الأموات مسيطرون"

93
00:05:19,843 --> 00:05:21,928
‫"ابتهج
‫رائحتك نتنة"

94
00:05:22,220 --> 00:05:24,347
‫{\an8}"تبدين جميلة اليوم"!

95
00:05:25,223 --> 00:05:27,183
‫سيثير هذا إعجاب إحداهن.

96
00:05:27,350 --> 00:05:28,893
‫- "مابل"، رجاءً.
‫- ماذا؟

97
00:05:29,102 --> 00:05:32,564
‫هل أحرجك أمام حبيبتك الجديدة!

98
00:05:35,608 --> 00:05:37,444
‫هل لعقت يدي للتو؟

99
00:05:37,569 --> 00:05:39,487
‫"مرحبًا"

100
00:05:39,612 --> 00:05:41,448
‫"أنتم تشاهدون نسخة بالأبيض والأسود

101
00:05:41,531 --> 00:05:43,116
‫من قناة أفلام السيدة العجوز المملة".

102
00:05:43,700 --> 00:05:46,870
‫أيها الطفلان! لا أستطيع إيجاد
‫جهاز التحكم عن بعد وأرفض النهوض من مكاني!

103
00:05:47,036 --> 00:05:49,247
‫"لا يفوتكم فيلم ليلة الجمعة،
‫(الدوقة توافق)

104
00:05:49,414 --> 00:05:51,166
‫بطولة (سترلي ستمبلبرجيز) في دور الدوقة

105
00:05:51,332 --> 00:05:53,835
‫و(غرمبتون سانت رامبترفرابل)
‫في دور الدفّاف الغضوب،

106
00:05:54,085 --> 00:05:56,337
‫- (سانتربلاغيت هامبترفابنشاير)".
‫- أيها الطفلان!

107
00:05:56,504 --> 00:05:58,673
‫"الدوقة توافق"

108
00:05:58,882 --> 00:06:00,383
‫"تصميم الثياب من (بيبي)"

109
00:06:00,633 --> 00:06:03,136
‫كلا!

110
00:06:03,303 --> 00:06:04,179
‫"من المغرب إلى الفجر"

111
00:06:07,557 --> 00:06:11,144
‫ها هو ذا يا رفاق،
‫متجر "من المغرب إلى الفجر" الملعون.

112
00:06:12,520 --> 00:06:14,355
‫- مدهش!
‫- رائع!

113
00:06:14,522 --> 00:06:17,442
‫لماذا أغلقوه؟
‫هل لمخالفة في الشروط الصحية أم…

114
00:06:17,609 --> 00:06:18,651
‫فلتجرب القتل!

115
00:06:18,860 --> 00:06:21,988
‫مات بعض الأشخاص بالداخل.
‫والمكان مسكون منذ ذلك الحين.

116
00:06:22,155 --> 00:06:25,408
‫- لهذه البلدة تاريخ حافل!
‫- ماذا؟

117
00:06:25,658 --> 00:06:29,120
‫- هل أنتم جادون يا رفاق؟
‫- نعم! جميعنا سنموت!

118
00:06:29,370 --> 00:06:31,706
‫اهدأ يا رجل.
‫الأمر ليس بالسوء الذي يبدو عليه.

119
00:06:32,165 --> 00:06:34,417
‫"ممنوع التعدي، المنتهكون سيموتون"

120
00:06:35,460 --> 00:06:36,544
‫هيا يا "ديبر".

121
00:06:37,337 --> 00:06:40,298
‫لا بأس. أحاول فحسب أجد موطأ قدم.

122
00:06:40,465 --> 00:06:42,008
‫يا فتى، أختك فعلتها.

123
00:06:44,636 --> 00:06:46,429
‫أتعرف؟ فقط… ها أنت.

124
00:06:48,431 --> 00:06:49,682
‫آسف يا فتى.

125
00:06:49,891 --> 00:06:52,185
‫أحسنت برمي الطفل
‫من فوق السياج أيها العبقري.

126
00:06:52,435 --> 00:06:53,520
‫أمك هي العبقرية.

127
00:06:57,023 --> 00:07:00,568
‫- هذا المكان مدهش.
‫- أظن أنه عالق.

128
00:07:00,693 --> 00:07:03,071
‫- دعني أحاول فتحه.
‫- حقًا، أنا لا أستطيع الدخول،

129
00:07:03,154 --> 00:07:06,574
‫لكن أنا واثق أن هذا الناشئ سيحطمه
‫مثل "هرقل".

130
00:07:06,741 --> 00:07:09,577
‫بربك! دعه وشأنه. إنه مجرد فتى صغير.

131
00:07:19,379 --> 00:07:21,089
‫- أيها الفتى، ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟ يا رجل…

132
00:07:24,926 --> 00:07:27,804
‫هيا يا "ديبر"! الكم ذلك الشيء المعدني!

133
00:07:28,721 --> 00:07:32,684
‫- "ديبر"، على رسلك.
‫- من يريد أن يراهن أنه لن يفلح؟

134
00:07:35,979 --> 00:07:37,313
‫- جيد!
‫- رائع!

135
00:07:37,855 --> 00:07:42,318
‫- دعوة هذا المجنون الصغير قرار صائب.
‫- اسمك الجديد هو "د. أوقات المرح".

136
00:07:42,527 --> 00:07:43,695
‫- جيد.
‫- جيد جدًا.

137
00:07:44,279 --> 00:07:45,321
‫نعم يا رجل.

138
00:07:45,947 --> 00:07:46,948
‫أحسنت.

139
00:07:49,826 --> 00:07:52,120
‫- هل تظنون حقًا أنه مسكون؟
‫- مستحيل.

140
00:07:52,203 --> 00:07:54,998
‫كلا! "طومسون"، هل تمازحني؟
‫بربك، اصمت يا رجل!

141
00:07:55,331 --> 00:07:56,374
‫"نعم المكان مفتوح"

142
00:07:56,541 --> 00:07:59,043
‫"اغرب عن هنا! المكان مغلق"

143
00:08:01,129 --> 00:08:02,213
‫- يا رجل.
‫- مستحيل.

144
00:08:02,380 --> 00:08:03,840
‫- انظروا إلى هذا المكان.
‫- مستحيل.

145
00:08:04,090 --> 00:08:05,633
‫- عجبًا. ما هذا؟
‫- انظروا هذا!

146
00:08:05,842 --> 00:08:09,137
‫رباه. إنه مخيف أكثر مما كنت أتخيل.

147
00:08:12,140 --> 00:08:13,641
‫{\an8}"خذ بنسًا"

148
00:08:15,768 --> 00:08:17,437
‫نعم، أنه تراب.

149
00:08:17,562 --> 00:08:18,646
‫"(يو إس إيه ويك)"
‫2 مايو، 1995"

150
00:08:19,647 --> 00:08:21,232
‫"الإقرار بأن البيتزا المقرمشة
‫بالجبن (لذيذة)"

151
00:08:21,399 --> 00:08:23,735
‫يا رجل. أين تعتقد يحتفظون بالجثث الميتة؟

152
00:08:24,110 --> 00:08:25,111
‫اخرس يا رجل!

153
00:08:25,278 --> 00:08:27,822
‫انظروا يا رفاق!
‫هل تظنون أنها ما زالت تعمل؟

154
00:08:33,620 --> 00:08:34,621
‫لطيف.

155
00:08:34,787 --> 00:08:36,414
‫- جيد جدًا.
‫- أمر لا يُصدق.

156
00:08:36,706 --> 00:08:39,375
‫- رائع!
‫- إذن، ماذا سنفعل الآن؟

157
00:08:39,626 --> 00:08:40,710
‫أي شيء نرغب في القيام به.

158
00:08:45,757 --> 00:08:46,799
‫خذ ذاك.

159
00:08:50,511 --> 00:08:51,763
‫"نعناع"

160
00:08:52,180 --> 00:08:54,140
‫ضعها. ثلاثة في المرة الواحدة.

161
00:08:59,312 --> 00:09:00,605
‫{\an8}"(سمايل ديب)
‫لا تبعها"

162
00:09:00,813 --> 00:09:03,107
‫يا إلهي! "سمايل ديب"!

163
00:09:03,316 --> 00:09:04,192
‫"داس فلايفر بوبس"

164
00:09:04,275 --> 00:09:05,568
‫كنت أظن أن بيعها محظور في "أمريكا".

165
00:09:05,777 --> 00:09:06,819
‫ربما كان لديهم سبب وجيه.

166
00:09:13,910 --> 00:09:16,923
‫- تعال هنا يا رجل، جهزنا كل شيء.
‫- أيًا ما يكن، سأفعله!

167
00:09:17,872 --> 00:09:19,040
‫"طومسون"!

168
00:09:19,207 --> 00:09:21,542
‫- "ديبر"، هذه الليلة أسطورية.
‫- حقًا؟

169
00:09:21,751 --> 00:09:23,670
‫انظر حولك. الرفاق يتقاربون.

170
00:09:25,463 --> 00:09:28,383
‫لم يسبق أن رأيت "تامبري" ترفع نظرها
‫عن هاتفها كل هذه المدة.

171
00:09:29,217 --> 00:09:31,469
‫وتبدو أختك مفتونة بذلك الـ"سمايل ديب".

172
00:09:33,012 --> 00:09:36,391
‫ربما أفرطت في تناولها. ما رأيك؟

173
00:09:40,311 --> 00:09:45,775
‫- هل تودين أكل كفيّ من السكاكر؟
‫- بالطبع أيها الملاك الصغير.

174
00:09:51,447 --> 00:09:54,283
‫لعلمك يا "ديبر"، لم أكن واثقة
‫من انسجامك مع فريقنا في البداية،

175
00:09:54,367 --> 00:09:56,786
‫لكنك ناضج على نحو مدهش بالنسبة لعمرك.

176
00:09:56,994 --> 00:09:58,621
‫نعم، أنا كذلك.

177
00:10:00,915 --> 00:10:02,834
‫يا رفاق، نحتاج إلى المزيد من الثلج.

178
00:10:03,543 --> 00:10:04,585
‫سأقوم بذلك.

179
00:10:07,004 --> 00:10:10,258
‫{\an8}"ثلج"

180
00:10:26,023 --> 00:10:27,942
‫"ثلج"

181
00:10:28,907 --> 00:10:31,696
‫ماذا كان ذلك؟
‫ظنت أنني سمعت سيدة ما تصرخ هنا.

182
00:10:31,863 --> 00:10:33,072
‫هل يصيبك الفزع يا فتى؟

183
00:10:33,740 --> 00:10:37,368
‫- كلا، أنا هادئ. كل شيء هادئ.
‫- إذن ما سبب كل هذا؟

184
00:10:37,660 --> 00:10:38,703
‫ذلك…

185
00:10:39,829 --> 00:10:41,789
‫انظروا! "ثورة السراويل الراقصة"!

186
00:10:41,998 --> 00:10:44,000
‫اللعبة التي تحتال على الناس
‫حتى يمارسوا التمارين الرياضية.

187
00:10:44,167 --> 00:10:45,543
‫- أنا موافقة.
‫- لا بأس! هيا بنا.

188
00:10:45,710 --> 00:10:47,879
‫أجل، لنذهب جميعًا ونلعبها.

189
00:10:52,467 --> 00:10:54,177
‫ارقص! أسرع!

190
00:10:54,343 --> 00:10:56,053
‫انطلق!

191
00:10:56,262 --> 00:10:58,306
‫عجبًا! إنه لا يجيد هذا قط.

192
00:10:59,098 --> 00:11:01,225
‫نعم، ذلك… رائع.

193
00:11:11,068 --> 00:11:12,320
‫سأعود حالًا.

194
00:11:13,696 --> 00:11:17,241
‫هيا يا أيها العم"ستان"، ارفع السماعة!
‫ماذا يفعل؟

195
00:11:17,533 --> 00:11:22,246
‫"لا تهمني مسألة الدوق والعوام
‫أو سموه الملكي (ليونيل أوف كورنوول).

196
00:11:22,413 --> 00:11:26,334
‫- لم أعد أشعر بالخوف يا أمي.
‫- أيتها الدوقة، أنا أمنعك.

197
00:11:26,626 --> 00:11:31,297
‫ربما أكون دوقة، لكنني أيضًا امرأة!"

198
00:11:31,464 --> 00:11:34,008
‫{\an8}أجل! هذه هي القوة يا "إليزابيث"!

199
00:11:34,175 --> 00:11:35,176
‫{\an8}"مثلجات"

200
00:11:35,343 --> 00:11:37,178
‫{\an8}إنها أشبه بحياتي!

201
00:11:37,970 --> 00:11:38,971
‫{\an8}على نحو ما.

202
00:11:40,765 --> 00:11:41,974
‫"مابل"، أحتاج إلى نصيحتك.

203
00:11:42,058 --> 00:11:43,893
‫نحن نتسكع في متجر بقالة مسكون،

204
00:11:43,976 --> 00:11:45,436
‫ولا أستطيع الوصول إلى العم "ستان"،

205
00:11:45,603 --> 00:11:47,730
‫وإن حاولت قول أي شيء عن الأمر
‫لهؤلاء الرجال،

206
00:11:47,814 --> 00:11:50,316
‫سيظنون أنني مجرد فتى صغير مرعوب
‫أو ما شابه.

207
00:11:52,235 --> 00:11:53,236
‫"مابل"؟

208
00:11:53,903 --> 00:11:58,491
‫المستقبل في الماضي!
‫إلى الأمام يا "أيوشيما"!

209
00:12:03,621 --> 00:12:05,748
‫"مابل"! كم أكلت من تلك؟

210
00:12:05,915 --> 00:12:10,461
‫- الكثير…
‫- يا إلهي!

211
00:12:11,659 --> 00:12:12,868
‫{\an8}"حمى خدش النقود"

212
00:12:16,894 --> 00:12:19,230
‫يا رفاق! ربما تودون رؤية هذا.

213
00:12:20,388 --> 00:12:22,390
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

214
00:12:22,849 --> 00:12:25,309
‫عجبًا! إذن الشائعات صحيحة.

215
00:12:26,102 --> 00:12:29,689
‫- يا رجل، أتحداك أن ترقد فيه.
‫- فكرة جيدة. اذهب وارقد فيه.

216
00:12:29,897 --> 00:12:31,816
‫أنا جثة ميتة! انظروا!

217
00:12:33,234 --> 00:12:37,613
‫- مهلًا! ربما لا يجب أن نفعل ذلك.
‫- هذا الفتى خائف!

218
00:12:37,780 --> 00:12:39,907
‫ما أقصده هو لماذا نتحدى القدر؟

219
00:12:40,116 --> 00:12:43,578
‫ماذا لو كان هذا المكان حقًا…

220
00:12:44,815 --> 00:12:46,025
‫مسكونًا؟

221
00:12:46,274 --> 00:12:48,484
‫- بربك!
‫- بربك!

222
00:12:48,708 --> 00:12:50,459
‫خفف من روعك أيها "القبطان قاتل المرح".

223
00:12:50,708 --> 00:12:52,502
‫لكنني كنت أطن أنني "د. أوقات المرح".

224
00:12:52,669 --> 00:12:56,089
‫أنت تتصرف مثل "القبطان قاتل المرح"، صحيح؟

225
00:12:57,090 --> 00:12:58,716
‫نعم. قليلًا.

226
00:13:00,134 --> 00:13:04,055
‫تحديث حالة، "محبوسة في متجر
‫مع مجنون في التاسعة من عمره".

227
00:13:04,222 --> 00:13:09,060
‫لست في التاسعة من عمري!
‫عمري 13 سنة، أي أنني في الحقيقة مراهق.

228
00:13:21,906 --> 00:13:24,242
‫- ماذا؟
‫- تحديث حالة…

229
00:13:24,367 --> 00:13:26,285
‫"تحديث حالة"

230
00:13:36,963 --> 00:13:39,841
‫- "تامبري"!
‫- هل تسمعيننا؟

231
00:13:41,592 --> 00:13:44,220
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟
‫- لا أعرف يا رجل!

232
00:13:44,429 --> 00:13:45,638
‫لنرحل من هنا بسرعة فحسب!

233
00:13:45,805 --> 00:13:47,348
‫- "طومسون"!
‫- مهلًا!

234
00:13:48,182 --> 00:13:49,809
‫أكاد أسجل أعلى حصيلة نقاط!

235
00:13:54,230 --> 00:13:56,774
‫- ماذا؟
‫- "حان الوقت لتهز ما أعطته إياك أمك!"

236
00:13:57,066 --> 00:14:00,153
‫كلا! النجدة! سهام كثيرة جدًا!

237
00:14:00,403 --> 00:14:01,696
‫"أنت آلة رقص!"

238
00:14:01,904 --> 00:14:03,906
‫كلا، أنت آلة رقص!

239
00:14:04,907 --> 00:14:06,034
‫- كلا!
‫- "طومسون"!

240
00:14:06,284 --> 00:14:08,036
‫انسوا أمره! دعونا نرحل من هنا!

241
00:14:10,705 --> 00:14:14,125
‫- ماذا… يا رفاق، إنه مقفول!
‫- ابتعدي عن طريقي!

242
00:14:18,254 --> 00:14:22,300
‫مهلًا جميعًا. الشيء الذي يفعل هذا
‫لا بد أن لديه سبب ما.

243
00:14:22,467 --> 00:14:23,801
‫"الأشباح لديها دومًا سبب من نوع ما"

244
00:14:23,885 --> 00:14:25,595
‫ربما لو أمكننا اكتشافه،
‫سيتركوننا نخرج من هنا.

245
00:14:25,928 --> 00:14:28,347
‫"سيتركوننا نخرج من هنا"!
‫نعم، ذلك منطقي للغاية.

246
00:14:28,556 --> 00:14:30,475
‫لا أعرف يا رفاق. ربما لديه وجهة نظر.

247
00:14:30,683 --> 00:14:33,936
‫نعم، صحيح. أنا واثق أن الشبح
‫يريد فقط أن يتحدث عن مشاعره!

248
00:14:37,565 --> 00:14:38,608
‫ماذا؟

249
00:14:38,733 --> 00:14:39,734
‫"(ليز)"

250
00:14:39,901 --> 00:14:43,446
‫- أنا مشتاق لأكلك حيًا!
‫- كلا!

251
00:14:44,197 --> 00:14:45,198
‫"لي"!

252
00:14:45,448 --> 00:14:49,243
‫حسنًا، أنا معك يا فتى.
‫قلبًا وقالبًا يا رجل.

253
00:14:50,828 --> 00:14:52,538
‫مرحبًا!

254
00:14:53,581 --> 00:14:54,707
‫أمسكوا بـ"مابل"!

255
00:14:54,874 --> 00:14:57,376
‫مرحبًا بكم في قبوركم أيها المتعدون الصغار!

256
00:14:59,045 --> 00:15:01,089
‫نحن جد متأسفون لأننا تسكعنا في متجرك.

257
00:15:01,255 --> 00:15:03,591
‫نعم، هل يمكننا الذهاب الآن
‫والرحيل إلى الأبد؟

258
00:15:04,509 --> 00:15:07,512
‫حسنًا. لكم حرية الذهاب.

259
00:15:08,971 --> 00:15:11,933
‫لكن قبل أن ترحلوا،
‫النقانق عليها الآن خصم بنسبة 50 بالمئة.

260
00:15:12,100 --> 00:15:14,602
‫أعرف أن ذاك ربما يكون جنونيًا
‫لكن يجب أن تجربوا تلك النقانق!

261
00:15:17,230 --> 00:15:18,648
‫كنت أمزح بخصوص خصم النقانق!

262
00:15:19,232 --> 00:15:22,985
‫- دعنا نخرج من هنا بسرعة وحسب!
‫- لا تعجبني لهجتك!

263
00:15:25,655 --> 00:15:27,031
‫كلا!

264
00:15:29,242 --> 00:15:34,247
‫- ماذا؟ كلا! أنا قطعة نقانق!
‫- إنه يبدأ!

265
00:15:46,175 --> 00:15:47,009
‫"شيبس"

266
00:15:47,718 --> 00:15:50,847
‫مرحبًا بكم في داركم الأبدية!

267
00:15:50,930 --> 00:15:52,598
‫- "ديبر"، ماذا سنفعل؟
‫- انبطحي!

268
00:15:53,391 --> 00:15:54,433
‫بسرعة، هناك في الداخل!

269
00:15:59,897 --> 00:16:01,440
‫ماذا يريدون منا؟

270
00:16:01,566 --> 00:16:03,734
‫- الانتقام على ما أظن؟
‫- وفيمَ أخطأنا؟

271
00:16:03,860 --> 00:16:05,695
‫دعينا نكتشف النمط المتكرر هنا.

272
00:16:05,778 --> 00:16:07,196
‫لماذا أُخذ كل شخص منا؟

273
00:16:07,405 --> 00:16:09,866
‫"تامبري" كانت ترسل رسائلًا نصية،
‫و"طومسون" كان يلعب لعبة فيديو،

274
00:16:10,158 --> 00:16:12,577
‫وكان "لي" يتهكم…
‫ليس هناك أي منطق في ذلك!

275
00:16:12,743 --> 00:16:15,913
‫نعم، كل هذه تصرفات مراهقين عادية.

276
00:16:16,956 --> 00:16:19,041
‫"ويندي"، قولي ذلك الجزء الأخير ثانيةً.

277
00:16:19,208 --> 00:16:22,670
‫- "تصرفات مراهقين عادية"؟
‫- بالطبع! ابقي هنا حتى أعود.

278
00:16:24,672 --> 00:16:26,132
‫ماذا تفعل يا فتى؟

279
00:16:30,136 --> 00:16:31,554
‫أيها الشبح!

280
00:16:33,890 --> 00:16:35,099
‫لديّ ما أخبرك به.

281
00:16:37,476 --> 00:16:39,437
‫أنا لست مراهقًا!

282
00:16:46,027 --> 00:16:48,404
‫لماذا لم تقل ذلك؟

283
00:16:50,448 --> 00:16:52,867
‫- كم قلت إنه عمرك؟
‫- أنا…

284
00:16:54,827 --> 00:16:57,580
‫عمري 12 عامًا، أي لست مراهقًا في الحقيقة.

285
00:16:57,747 --> 00:16:59,916
‫حين كنا على قيد الحياة،
‫كان المراهقون وابلًا على متجرنا.

286
00:16:59,999 --> 00:17:01,000
‫{\an8}"(ما)"

287
00:17:01,167 --> 00:17:03,794
‫{\an8}كانوا دومًا ما يزعجون زبائننا
‫بسماعات أجهزة التسجيل الصاخبة…

288
00:17:03,961 --> 00:17:05,004
‫{\an8}"(با)"

289
00:17:05,087 --> 00:17:07,465
‫{\an8}و…سراويلهم القصيرة غير المحترمة!

290
00:17:07,548 --> 00:17:08,925
‫لذا قررنا أن نحظر دخولهم.

291
00:17:09,008 --> 00:17:10,009
‫"ممنوع المراهقين"

292
00:17:10,176 --> 00:17:14,472
‫لكنهم انتقموا بتلك الموسيقى الراب الحديثة.

293
00:17:14,639 --> 00:17:17,350
‫كلمات الأغاني، كانت في منتهى الفظاعة!

294
00:17:17,516 --> 00:17:21,270
‫"الفروض المنزلية بغيضة وكذلك القواعد
‫إدخال القميص في السروال تصرف البلهاء"

295
00:17:21,437 --> 00:17:22,521
‫كلا!

296
00:17:22,939 --> 00:17:26,734
‫كانت صادمة للغاية، لدرجنا أننا أُصبنا
‫بنوبتين قلبيتين مزدوجتين.

297
00:17:30,571 --> 00:17:34,075
‫لذلك نكره المراهقين جدًا،
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

298
00:17:35,243 --> 00:17:36,369
‫لكنهم أصدقائي.

299
00:17:36,577 --> 00:17:38,829
‫ألا يوجد ما يسعني فعله لمساعدتهم؟

300
00:17:38,996 --> 00:17:44,001
‫يوجد شيء واحد فقط.
‫هل تعرف أي رقصات صغيرة ظريفة؟

301
00:17:45,253 --> 00:17:49,257
‫- هل من شيء آخر يمكنني فعله؟
‫- كلا!

302
00:17:49,423 --> 00:17:52,051
‫لا بأس! حسنًا…

303
00:17:52,551 --> 00:17:56,889
‫أعرف… رقصة الخراف.

304
00:17:57,265 --> 00:18:00,559
‫لكن لا يمكنني أداءها من دون زي خروف.

305
00:18:02,770 --> 00:18:05,064
‫ها هو ذا.

306
00:18:07,066 --> 00:18:11,404
‫"حسنًا، من يريد خروفًا

307
00:18:11,487 --> 00:18:13,322
‫أنا!

308
00:18:13,489 --> 00:18:16,450
‫إذن اقفز وقم بتحية أمك

309
00:18:16,701 --> 00:18:18,244
‫مرحبًا بك!

310
00:18:18,494 --> 00:18:20,079
‫سر ثم سر ثم سر
‫حول زهور الأقحوان…"

311
00:18:20,162 --> 00:18:22,164
‫نعم! المزيد!

312
00:18:22,331 --> 00:18:27,628
‫"لكن إياك
‫أن تنسى أمر الرضيع"

313
00:18:30,006 --> 00:18:35,594
‫كان ذلك رقص فتيات رفيع أيها الصبي.
‫أصدقاؤك أحرار.

314
00:18:36,887 --> 00:18:39,849
‫لا أظن أن عليكما القلق
‫بشأن عودتنا مرة أخرى، لذا…

315
00:18:50,026 --> 00:18:53,446
‫لن آكل أو أفعل أي شيء مرة أخرى مطلقًا.

316
00:18:53,654 --> 00:18:56,157
‫- ما زال بعضها متبقيًا.
‫- شريرة!

317
00:18:56,324 --> 00:18:59,243
‫ماذا حدث بعدما أصاب الجنون كل شيء؟

318
00:18:59,410 --> 00:19:01,120
‫لن تصدقوا ما حدث.

319
00:19:01,287 --> 00:19:03,956
‫ظهرت الشبحان وكان على "ديبر" أن…

320
00:19:07,084 --> 00:19:09,045
‫وأخرج "ديبر" مضربًا

321
00:19:09,211 --> 00:19:11,297
‫وبدأ يوسع الشبحين ضربًا، يمينًا ويسارًا.

322
00:19:11,505 --> 00:19:14,175
‫وبعدها أُصيب الشبحان بالفزع ولاذا بالفرار

323
00:19:14,383 --> 00:19:15,718
‫مثل فتاتين صغيرتين.

324
00:19:15,968 --> 00:19:18,054
‫- كان الوضع جنونيًا!
‫- مستحيل!

325
00:19:18,220 --> 00:19:20,181
‫"د. أوقات المرح"!

326
00:19:25,144 --> 00:19:29,023
‫- غالبًا أصابني ذلك بأذى نفسيّ مدى الحياة.
‫- نعم، كان ذلك جنونيًا للغاية.

327
00:19:29,190 --> 00:19:32,318
‫أظن أنني سأذهب لأحملق في سقف ما
‫لفترة من الزمن وأعيد التفكير في كل شيء.

328
00:19:32,526 --> 00:19:35,529
‫في المرة القادمة التي نتسكع فيها معًا،
‫فلنبقى في "كوخ الغموض"، اتفقنا؟

329
00:19:36,405 --> 00:19:37,782
‫في المرة القادمة؟ أجل.

330
00:19:37,990 --> 00:19:41,911
‫أجل، لنتسكع في "الكوخ". أجل.

331
00:19:43,079 --> 00:19:44,080
‫في المرة القادمة.

332
00:19:44,246 --> 00:19:45,414
‫"من المغرب إلى الفجر"

333
00:19:48,793 --> 00:19:51,712
‫{\an8}أي نوع من النكات السخيفة هذه؟

334
00:19:59,261 --> 00:20:02,264
‫{\an8}الزفاف. انتظرت هذا طويلًا.

335
00:20:02,723 --> 00:20:04,392
‫{\an8}يا لجمالها في ذلك الثوب.

336
00:20:05,476 --> 00:20:09,647
‫{\an8}- الكونت "ليونيل"؟ ماذا يفعل هنا؟
‫- "جئت لاستعادة عروسي!"

337
00:20:09,855 --> 00:20:12,191
‫{\an8}أنت حصلت على فرصتك في الحفل الراقص!

338
00:20:12,358 --> 00:20:14,443
‫{\an8}"أنت حصلت على فرصتك في الحفل الراقص!"

339
00:20:14,652 --> 00:20:15,986
‫{\an8}ذلك ما أقوله!

340
00:20:22,968 --> 00:20:24,178
‫{\an8}لم أستطع إيجاد جهاز التحكم عن بعد.

341
00:20:24,250 --> 00:20:27,053
‫{\an8}ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

