﻿1
00:00:10,040 --> 00:00:13,001
‫بئسًا يا "مابل". أشعر… بألم شديد! أنا…

2
00:00:16,296 --> 00:00:18,632
‫العم "ستان"، ماذا أطعمتنا؟

3
00:00:25,138 --> 00:00:26,139
‫يا للقرف!

4
00:00:26,348 --> 00:00:28,934
‫توقفا أيها الرفيقان! حدث للتو شيء فظيع!

5
00:00:36,191 --> 00:00:38,735
‫- ذهب هزلي!
‫- هذا يكفي!

6
00:00:38,902 --> 00:00:42,864
‫- مؤن الحفلات أصبحت الآن محظورة.
‫- سيد "باينز"، من صاحب عيد الميلاد ثانيةً؟

7
00:00:43,156 --> 00:00:45,450
‫لا أحد. فكرت أن هذا الحفل
‫قد يكون وسيلة جيدة لإقناع الأطفال

8
00:00:45,617 --> 00:00:47,953
‫- بإنفاق المال في الكوخ.
‫- لطيف!

9
00:00:48,286 --> 00:00:51,289
‫{\an8}يريد شباب هذه البلدة المرح،
‫وأنا سأغمرهم بالمرح!

10
00:00:51,456 --> 00:00:52,457
‫{\an8}"حمار"

11
00:00:52,624 --> 00:00:55,877
‫ربما مثل هذه التعليقات هي التي تنفّر
‫الأطفال من القدوم إلى "كهف الغموض".

12
00:00:56,128 --> 00:00:59,673
‫{\an8}مهلًا! ما رأيكما في أن تفعلا شيئًا مفيدًا
‫وتنسخان تلك الإعلانات؟

13
00:01:00,966 --> 00:01:02,718
‫{\an8}"حفل في (كوخ الغموض)
‫نرحب بالأطفال والمراهقون"

14
00:01:02,801 --> 00:01:03,844
‫مجانًا؟"

15
00:01:03,927 --> 00:01:06,388
‫رباه! رحلة إلى متجر النسخ!

16
00:01:06,555 --> 00:01:10,183
‫تقاويم، وأقداح، وقمصان وغيرها المزيد!
‫كلها موجودة في متجر النسخ.

17
00:01:10,475 --> 00:01:13,311
‫ذلك ليس شعارهم،
‫هذا شعوري فحسب حيال متجر النسخ.

18
00:01:13,520 --> 00:01:16,023
‫وفرا على نفسيكما المجهود.
‫أتعرفان ماكينة النسخ القديمة في مكتبي؟

19
00:01:16,314 --> 00:01:19,026
‫أخيرًا أصلحت العجوز. صارت مثل الجديدة!

20
00:01:22,446 --> 00:01:23,697
‫فراشات!

21
00:01:24,823 --> 00:01:25,824
‫هل تعمل حتى؟

22
00:01:37,711 --> 00:01:38,712
‫نجاح!

23
00:01:49,765 --> 00:01:51,058
‫تراجع!

24
00:01:55,437 --> 00:02:00,108
‫يا إلهي يا "مابل"!
‫أعتقد أن هذه الماكينة يمكنها نسخ البشر!

25
00:02:02,778 --> 00:02:04,696
‫هل تدرك ماذا يعنيه هذا؟

26
00:02:09,826 --> 00:02:11,369
‫{\an8}"وقود"

27
00:02:15,916 --> 00:02:17,125
‫"(كوخ الغموض)"

28
00:02:17,209 --> 00:02:19,461
‫"اندهش!"

29
00:02:24,341 --> 00:02:25,550
‫{\an8}"ماذا"

30
00:02:25,634 --> 00:02:28,887
‫"(ديبر)"

31
00:02:30,055 --> 00:02:31,640
‫{\an8}"(مابل)"

32
00:02:32,808 --> 00:02:34,267
‫"(ستان)"

33
00:02:37,145 --> 00:02:37,938
‫{\an8}"تنزيلات"

34
00:02:48,351 --> 00:02:50,519
‫"محل هدايا
‫متحف"

35
00:02:50,645 --> 00:02:52,855
‫حسنًا يا أصحاب الحفل و"ديبر"…

36
00:02:54,106 --> 00:02:55,107
‫لنتحدث عن العمل.

37
00:02:55,399 --> 00:02:59,278
‫"سوس"، لأنك ستعمل مجانًا وقد توسلت إليّ،
‫سأسمح لك بأن تكون منسق الأغاني.

38
00:02:59,528 --> 00:03:00,780
‫لن تندم على ذلك يا سيد "باينز".

39
00:03:00,947 --> 00:03:03,616
‫{\an8}حصلت على هذا الكتاب الذي علّمني
‫كيف أنسق الأغاني على نحو صحيح.

40
00:03:04,617 --> 00:03:05,660
‫ليس أمرًا مشجعًا.

41
00:03:06,285 --> 00:03:08,496
‫"ويندي"، أنت و"مابل"
‫ستعملان في طاولة التذاكر.

42
00:03:08,704 --> 00:03:12,250
‫ماذا؟ لكن أيها العم "ستان"،
‫هذا الحفل هو فرصتي لاكتساب أصدقاء جدد!

43
00:03:12,416 --> 00:03:14,126
‫أنا… يمكنني العمل مع "ويندي".

44
00:03:14,710 --> 00:03:18,756
‫هل تدرك أنك لو فعلت، سيتعين عليك الالتزام
‫بالبقاء على طاولة التذاكر مع "ويندي".

45
00:03:18,923 --> 00:03:22,635
‫لا تغادراها، وستظلان أنتما الاثنين
‫وحدكما معًا طوال الليل.

46
00:03:31,394 --> 00:03:32,478
‫أعدك.

47
00:03:38,734 --> 00:03:42,280
‫- ماذا؟
‫- يمكنني العمل معك على الطاولة يا "ويندي"!

48
00:03:42,446 --> 00:03:43,531
‫هيا نتبادل القُبل!

49
00:03:45,366 --> 00:03:48,619
‫نعم، اضحكي كما تشائين،
‫لكنني وضعت خطة لضمان

50
00:03:48,786 --> 00:03:50,997
‫أن تسير ليلتي مع "ويندي" على نحو مثالي.

51
00:03:51,872 --> 00:03:56,669
‫خطة؟ ليتك لا تُعد إحدى تلك القوائم الطويلة
‫بالغة التعقيد، صحيح؟

52
00:03:57,044 --> 00:03:58,296
‫"بالغة التعقيد"؟

53
00:03:58,546 --> 00:04:01,924
‫دعيني فحسب… لا بأس،
‫أُمسك بذلك… حسنًا…

54
00:04:03,259 --> 00:04:06,470
‫"الخطوة الأولى، تعرّف أحدنا على الآخر
‫من خلال المداعبة".

55
00:04:06,637 --> 00:04:08,347
‫المداعبة تشبه الحديث، لكن أذكى.

56
00:04:08,556 --> 00:04:10,808
‫تبدو تلك فكرة غبية للأشخاص البغضين.

57
00:04:11,017 --> 00:04:13,811
‫{\an8}نعم، كما ترين، هذه ليست مداعبة.
‫هذا ما أريد تفاديه مع "ويندي".

58
00:04:14,061 --> 00:04:16,105
‫{\an8}الخطوة الأخيرة هي أن أطلب منها الرقص.

59
00:04:16,272 --> 00:04:17,523
‫{\an8}"خطة (ويندي)"

60
00:04:18,274 --> 00:04:19,275
‫"ديبر"!

61
00:04:19,567 --> 00:04:22,403
‫أنا في غاية السعادة لأنك قررت
‫أن تعمل على طاولة التذاكر معي!

62
00:04:22,570 --> 00:04:26,198
‫أنت في منتهى التنظيم.
‫هلّا تريني تلك القائمة مرة أخرى؟

63
00:04:28,909 --> 00:04:32,163
‫{\an8}إن اتبعت الخطوات من واحد إلى 11،
‫فلن يعترض طريقي أي شيء.

64
00:04:32,330 --> 00:04:35,124
‫{\an8}"ديبر"، أنت من يعترض طريق نفسك.

65
00:04:35,291 --> 00:04:38,919
‫{\an8}لماذا لا تتقدم نحوها وتتحدث إليها
‫كأي شخص طبيعي؟

66
00:04:39,128 --> 00:04:40,171
‫{\an8}إنها الخطوة التاسعة يا أختي.

67
00:04:40,296 --> 00:04:41,881
‫"تحدث إليها كأي شخص طبيعي"

68
00:04:53,309 --> 00:04:55,186
‫هل يستطيع عمك إقامة حفل أم لا؟

69
00:04:55,644 --> 00:04:57,313
‫الطاقة… إنها كهربائية!

70
00:04:57,980 --> 00:05:00,816
‫برق…

71
00:05:01,233 --> 00:05:04,570
‫وإن أراد أحد أن يرحل،
‫فإنني أتقاضى رسم خروج بقيمة 15 دولارًا!

72
00:05:04,820 --> 00:05:06,781
‫- لديّ 13 فقط!
‫- نحن عالقان!

73
00:05:08,657 --> 00:05:09,909
‫{\an8}"تذاكر
‫ادفع هنا غير شامل رسوم الخروج"

74
00:05:15,164 --> 00:05:16,707
‫"الخطوة الأولى، مداعبة عابرة".

75
00:05:17,083 --> 00:05:21,253
‫إليك سؤال عابر.
‫ما هو نوعك المفضل من الأطعمة الخفيفة؟

76
00:05:21,462 --> 00:05:25,716
‫- رباه. لا أستطيع اختيار واحد معين.
‫- مستحيل! أنا أيضًا!

77
00:05:25,883 --> 00:05:28,803
‫- مهلًا. ماذا؟
‫- أعني…

78
00:05:32,556 --> 00:05:33,766
‫{\an8}موضوع جديد!

79
00:05:36,477 --> 00:05:38,521
‫هيا! تحرك!

80
00:05:43,567 --> 00:05:47,696
‫عجبًا! لديك حيوان على جسمك! أنا "مابل".

81
00:05:47,863 --> 00:05:50,408
‫مرحبًا، أنا "غريندا". وهذه هي "كاندي".

82
00:05:51,742 --> 00:05:54,036
‫لماذا لديك شوكات مثبتة في أصابعك؟

83
00:05:55,871 --> 00:05:57,998
‫تحسين للجنس البشري.

84
00:06:01,585 --> 00:06:03,379
‫وجدت قومي.

85
00:06:03,587 --> 00:06:07,591
‫تذكروا يا أصحاب، من... الحفل… ماذا…؟

86
00:06:07,883 --> 00:06:09,593
‫سيحصل على تاج الحفل!

87
00:06:09,927 --> 00:06:12,179
‫من يحصل على أعلى تصفيق
‫في نهاية الليلة يفوز!

88
00:06:13,556 --> 00:06:14,557
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

89
00:06:16,642 --> 00:06:19,812
‫تاج الحفل؟ سآخذ ذلك. شكرًا جزيلًا.

90
00:06:20,062 --> 00:06:21,063
‫من تلك؟

91
00:06:21,230 --> 00:06:23,858
‫الفتاة الأكثر شعبية في البلدة،
‫"باسيفيكا نورثويست".

92
00:06:24,150 --> 00:06:26,485
‫لطالما أرثي لحالي عندما أكون بالقرب منها.

93
00:06:26,694 --> 00:06:29,405
‫لا أستطيع أن أمنحك التاج بكل بساطة.
‫إنه مسألة تنافسية نوعًا ما.

94
00:06:30,823 --> 00:06:33,701
‫حقًا، ومن سينافسني؟

95
00:06:34,076 --> 00:06:36,537
‫فتاة الشوكة؟ أم سيدة السحلية؟

96
00:06:39,373 --> 00:06:42,835
‫- احتضنيني يا "كاندي"!
‫- نوعنا ليس محل ترحيب هنا!

97
00:06:45,379 --> 00:06:46,797
‫مهلًا! أنا سأنافسك!

98
00:06:47,965 --> 00:06:49,049
‫أنا "مابل".

99
00:06:49,508 --> 00:06:54,096
‫- يبدو ذلك كاسم سيدة عجوز بدينة.
‫- سأعتبر ذلك إطراء.

100
00:06:54,638 --> 00:06:56,640
‫ليفز المحتفل الأفضل.

101
00:06:59,643 --> 00:07:01,061
‫سررت بلقائك!

102
00:07:01,812 --> 00:07:02,897
‫سوف تنهزم.

103
00:07:04,607 --> 00:07:06,859
‫عجبًا! يبدو أن الحفل يزداد جنونًا!

104
00:07:07,026 --> 00:07:09,820
‫لتبدأ المعركة على تاج الحفل!

105
00:07:10,154 --> 00:07:13,491
‫تقدم "مابل" أداءً قويًا.
‫حاذري يا "باسيفيكا"!

106
00:07:14,658 --> 00:07:16,869
‫يجب أن أدخل إلى هناك! هلّا تغطي غيابي؟

107
00:07:18,245 --> 00:07:19,538
‫- أنا…
‫- شكرًا يا رجل.

108
00:07:25,503 --> 00:07:26,128
‫"مفتوح"

109
00:07:26,253 --> 00:07:29,507
‫{\an8}سأعود بعد قليل! أنا واثق أن "ستان"
‫لن يمانع لو غبت لبضع دقائق.

110
00:07:30,257 --> 00:07:31,842
‫مهلًا! ماذا تفعل يا فتى؟

111
00:07:32,051 --> 00:07:33,969
‫هؤلاء المغفلون لن ينهبوا أنفسهم.

112
00:07:34,553 --> 00:07:35,554
‫نعم!

113
00:07:35,721 --> 00:07:38,432
‫- أنت وعدت. أتتذكر؟
‫- حقًا؟

114
00:07:39,266 --> 00:07:40,267
‫"أعدك".

115
00:07:47,107 --> 00:07:49,360
‫{\an8}"مغلق"

116
00:07:55,115 --> 00:07:57,743
‫{\an8}ليتني أستطيع أن أكون
‫في مكانين مختلفين في آن واحد.

117
00:08:00,871 --> 00:08:02,039
‫"تحذير - خطر - أذى"

118
00:08:07,169 --> 00:08:08,546
‫أتساءل إن كنت هذه فكرة صائبة.

119
00:08:19,765 --> 00:08:20,808
‫عجبًا!

120
00:08:21,559 --> 00:08:22,977
‫لديّ رأس كبير حقًا.

121
00:08:24,853 --> 00:08:26,146
‫- إذن…
‫- إذن…

122
00:08:27,314 --> 00:08:28,899
‫- آسف. أنت أولًا.
‫- آسف. أنت أولًا.

123
00:08:29,441 --> 00:08:31,151
‫- كفاك تقليدًا لي!
‫- كفاك تقليدًا لي!

124
00:08:34,280 --> 00:08:35,447
‫عظمة غريبة.

125
00:08:37,157 --> 00:08:40,286
‫- سأدعوك "رقم اثنين".
‫- كلا بالطبع.

126
00:08:40,828 --> 00:08:41,996
‫تعرف الاسم الذي لطالما أردته…

127
00:08:42,955 --> 00:08:44,415
‫- "تايرون".
‫- "تايرون".

128
00:08:44,623 --> 00:08:46,625
‫حسنًا يا "تايرون"، لنشرع في العمل.

129
00:08:46,834 --> 00:08:48,919
‫أفكر في أن تغطي غيابي في طاولة التذاكر

130
00:08:49,086 --> 00:08:50,588
‫بينما أنا أطلب "ويندي" للرقص.

131
00:08:50,879 --> 00:08:51,922
‫أعرف الخطة يا صديقي.

132
00:08:56,176 --> 00:08:58,887
‫اسمع، لن يغار الواحد من الآخر
‫وينقلب على صاحبه

133
00:08:59,054 --> 00:09:00,556
‫كما يفعل المستنسخون في الأفلام، صحيح؟

134
00:09:00,723 --> 00:09:02,766
‫"ديبر"، رجاءً. هذا أنت من تتحدث عنه.

135
00:09:02,933 --> 00:09:06,061
‫كما أنك يمكنك دومًا القضاء عليّ بالماء.

136
00:09:06,937 --> 00:09:07,938
‫- نعم.
‫- نعم.

137
00:09:08,522 --> 00:09:09,898
‫- نعم.
‫- نعم.

138
00:09:19,450 --> 00:09:22,745
‫خبر سار يا "ويندي".
‫جئت بأحدهم ليغطي غيابي

139
00:09:22,995 --> 00:09:25,247
‫ذلك رائع! يمكنك التسكع معي ومع "روبي".

140
00:09:26,332 --> 00:09:28,375
‫"روبي"، تذكر "ديبر" من متجر الخردوات.

141
00:09:28,876 --> 00:09:32,421
‫كلا. انظري إلى غيتاري الجديد يا "ويندي".

142
00:09:35,049 --> 00:09:36,258
‫جميل.

143
00:09:37,509 --> 00:09:40,679
‫"روبي"، أنت محتال غبي ومغرور،

144
00:09:40,929 --> 00:09:43,474
‫لكن قبّلني على أي حال
‫لأن بوسعك العزف على الجيتار.

145
00:09:43,849 --> 00:09:45,809
‫مهلًا. نسيت شيئًا.

146
00:09:49,897 --> 00:09:51,231
‫لنتزوج الليلة!

147
00:09:54,109 --> 00:09:55,402
‫مرحبًا يا صاحبي، هذا أنا. أنت.

148
00:09:55,569 --> 00:09:57,071
‫راودني للتو نفس ما تخيلت بسبب الغيرة.

149
00:09:57,279 --> 00:09:59,615
‫يجب أن نتخلص من "روبي"
‫إن كنت أريد الرقص مع "ويندي"!

150
00:09:59,782 --> 00:10:02,826
‫"ديبر"! سنذهب للجلوس على الأريكة.
‫التحق بنا عندما تنتهي.

151
00:10:03,285 --> 00:10:06,163
‫كلا! سيجلسان على الأريكة!
‫يجب أن نفكر في شيء بسرعة!

152
00:10:08,666 --> 00:10:10,376
‫- جاءتني فكرة.
‫- جاءتني نفس الفكرة.

153
00:10:10,542 --> 00:10:11,585
‫لكننا سنحتاج إلى بعض المساعدة.

154
00:10:13,796 --> 00:10:15,547
‫وحينها ستدخل يا "رقم ثلاثة".

155
00:10:15,881 --> 00:10:18,175
‫لكن ماذا لو أمسك بي "روبي"؟ سأكون وحدي.

156
00:10:18,592 --> 00:10:20,094
‫- واحد آخر، مستنسخ آخر.
‫- رأي وجيه.

157
00:10:20,260 --> 00:10:22,012
‫أربعة "ديبر". هذه خطة لرباعي "ديبر".

158
00:10:24,807 --> 00:10:26,016
‫انحشار ورقة.

159
00:10:36,860 --> 00:10:39,029
‫بربك! لن تجعلني شريكه، صحيح؟

160
00:10:39,863 --> 00:10:42,366
‫لا تكن وقحًا. مرحبًا يا صاح. لا بأس.

161
00:10:44,743 --> 00:10:46,662
‫مستنسخ واحد آخر فقط.

162
00:10:46,787 --> 00:10:49,832
‫"دومًا تعني إلى الأبد

163
00:10:51,709 --> 00:10:54,962
‫دومًا

164
00:10:56,755 --> 00:10:57,798
‫إلى الأبد"

165
00:10:57,965 --> 00:11:00,926
‫كنت أغني هكذا قبل أن يتغير صوتي.

166
00:11:01,343 --> 00:11:03,679
‫- "باسيفيكا" متقدمة.
‫- حاولي التفوق على ذلك.

167
00:11:04,054 --> 00:11:07,057
‫"غريندا"؟ بالمناسبة،
‫صوتك مثل صوت مصارعة محترفة.

168
00:11:08,267 --> 00:11:10,644
‫أريد أن أطوق رأسها بذراعي وأُشعرها بالألم!

169
00:11:10,811 --> 00:11:14,440
‫لن ينتهي الأمر
‫إلا عند خط النهاية يا أخوات! شاهدن هذا!

170
00:11:15,149 --> 00:11:18,026
‫"سوس"! أعطني
‫أكثر أغنية أسعدت الجماهير في الثمانينات،

171
00:11:18,193 --> 00:11:20,237
‫وأعجبهم لحنها لديك!

172
00:11:21,405 --> 00:11:22,489
‫" لا يُدخل الشك إلى نفسك"

173
00:11:22,614 --> 00:11:23,699
‫ممتازة.

174
00:11:25,159 --> 00:11:28,662
‫"لا تُدخل الشك إلى نفسك

175
00:11:29,121 --> 00:11:32,708
‫لا تُدر ظهرك لمشاعرك"

176
00:11:35,919 --> 00:11:37,629
‫والآن سأتشقلب!

177
00:11:39,381 --> 00:11:41,258
‫كان ذلك من أجلكم يا رفاق!

178
00:11:45,888 --> 00:11:48,056
‫يا رفاق، على مالك دراجة الطرق الوعرة
‫باللونين الفضي والأحمر

179
00:11:48,223 --> 00:11:50,642
‫التوجه إلى الخارج رجاءً.
‫لأنها تتعرض للسرقة الآن.

180
00:11:50,809 --> 00:11:51,852
‫مهلًا… ماذا؟

181
00:11:56,231 --> 00:11:57,441
‫مهلًا! عودا إلى هنا!

182
00:11:58,484 --> 00:12:02,154
‫موقف صعب. أتساءل من يكون هذان الشخصان
‫اللذان ليسا أنا لأنني متواجد هنا.

183
00:12:02,321 --> 00:12:04,615
‫والآن سنخفض الموسيقى لبرهة.

184
00:12:04,948 --> 00:12:07,034
‫سيداتي وأصحابي، الآن حان الوقت.

185
00:12:12,289 --> 00:12:13,832
‫رائع! أعشق هذه الأغنية!

186
00:12:17,753 --> 00:12:20,214
‫اسمع يا "أبله"! الآن فرصتك
‫لتطلب من "ويندي"…

187
00:12:21,215 --> 00:12:23,509
‫الآن فرصتك لتطلب من "ويندي" الرقص!

188
00:12:23,967 --> 00:12:26,220
‫- هيا! اذهب!
‫- أنا…

189
00:12:32,768 --> 00:12:33,769
‫سأعود حالًا.

190
00:12:37,314 --> 00:12:39,316
‫أتفق معك في الرأي. لا يمكنك أن تذهب
‫وترقص معها بكل بساطة.

191
00:12:39,650 --> 00:12:42,236
‫حلبة الرقص هي حقل ألغام!
‫حقل ألغام يا "تايرون"!

192
00:12:42,444 --> 00:12:43,862
‫ماذا لو حدث عطل في النظام الصوتي؟

193
00:12:44,029 --> 00:12:46,406
‫- ربما يتدخل "ستان"!
‫- ربما يعود "روبي"!

194
00:12:46,573 --> 00:12:48,492
‫توجد الكثير من المتغيرات!
‫نحتاج إلى المساعدة.

195
00:12:55,207 --> 00:12:56,583
‫"خطة (ويندي) الاحتياطية"

196
00:13:06,343 --> 00:13:07,886
‫لا بأس يا "ديبر". تجمعوا.

197
00:13:09,680 --> 00:13:12,099
‫الآن حان الوقت.
‫هل يفهم كل واحد منكم مهمته؟

198
00:13:15,602 --> 00:13:17,396
‫انظر يا "سوس"! نقطة مضيئة!

199
00:13:19,523 --> 00:13:22,943
‫رباه، أنا في غاية السرور لأنني أدرت رأسي.
‫تلك النقطة لا تخيب الظن.

200
00:13:27,990 --> 00:13:28,907
‫"مزيج (ويندي)"

201
00:13:38,584 --> 00:13:40,669
‫صحيح. وكأنني سأنخدع بذلك.

202
00:13:43,005 --> 00:13:44,673
‫أعطني تلك النقود يا بني!

203
00:13:46,842 --> 00:13:47,843
‫تلك هي إشارتك.

204
00:13:48,051 --> 00:13:50,387
‫إنها اللحظة المثالية لتطلب من "ويندي"
‫الرقص معك.

205
00:13:50,804 --> 00:13:53,932
‫- حظًا سعيدًا لي.
‫- لا أحتاج إلى الحظ. لديّ خطة.

206
00:13:57,895 --> 00:14:00,022
‫- مرحبًا يا رجل، كيف الحال؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

207
00:14:00,188 --> 00:14:02,190
‫أعني، ألا تفضلين أن تكوني
‫في الخارج على حلبة الرقص،

208
00:14:02,482 --> 00:14:04,067
‫بعد 42 ثانية بالضبط؟

209
00:14:04,651 --> 00:14:05,986
‫أنا أنتظر خلو المرحاض فحسب.

210
00:14:06,862 --> 00:14:09,281
‫لا بأس… دردشة.

211
00:14:09,489 --> 00:14:12,200
‫اسمع، لنفترض أن كل من في هذا الحفل
‫علقوا على جزيرة صحراوية.

212
00:14:12,367 --> 00:14:14,745
‫- من تظن أنه سيكون القائد؟
‫- أنا…

213
00:14:15,370 --> 00:14:17,080
‫أظن أنني سأختار هذا المجنون.

214
00:14:21,752 --> 00:14:23,921
‫أنا على الأرجح سأختار ذاك المرن هناك.

215
00:14:25,005 --> 00:14:26,924
‫لأن طوال القامة يمكنهم الوصول
‫إلى جوز الهند؟

216
00:14:30,719 --> 00:14:32,387
‫بمناسبة الحديث عن الطول،
‫أتريد أن ترى شيئًا؟

217
00:14:32,930 --> 00:14:35,015
‫هؤلاء هم أخوتي الثلاثة، وأنا…

218
00:14:37,726 --> 00:14:38,810
‫كنت مسخًا!

219
00:14:39,478 --> 00:14:40,562
‫نعم.

220
00:14:41,104 --> 00:14:42,814
‫كان الأطفال يسخرون دومًا من وحمتي

221
00:14:42,981 --> 00:14:44,358
‫قبل أن أبدأ في إخفائها طوال الوقت.

222
00:14:44,524 --> 00:14:46,443
‫- وحمة؟
‫- كلا، أنها لا شيء!

223
00:14:46,610 --> 00:14:48,487
‫أنا… لماذا قلت ذلك؟

224
00:14:48,737 --> 00:14:52,824
‫مستحيل يا صديقي.
‫الآن عليك أن تريني إياها. أرني!

225
00:14:56,870 --> 00:15:01,333
‫"الدب الأكبر"! من هنا حصلت على كُنيتك!

226
00:15:01,583 --> 00:15:03,502
‫كنت أظن أن والديك كانا يكرهانك أو ما شابه.

227
00:15:03,919 --> 00:15:05,671
‫مهلًا، أظن أن كلينا مسخ.

228
00:15:11,259 --> 00:15:12,719
‫- هل ستنتظرني هنا؟
‫- بالطبع!

229
00:15:13,845 --> 00:15:16,139
‫مهلًا! ماذا تفعلون هنا في الأعلى؟

230
00:15:16,431 --> 00:15:18,767
‫كان "رقم عشرة" يحاول إلهاء "سوس"
‫لنحو 15 دقيقة.

231
00:15:18,976 --> 00:15:20,852
‫سيُصاب بالسأم من تلك النقطة
‫بمرور الوقت.

232
00:15:21,019 --> 00:15:22,062
‫مطلقًا!

233
00:15:22,354 --> 00:15:24,523
‫لن تصدقوا ذلك يا رفاق.
‫التقيت "ويندي" مصادفة

234
00:15:24,690 --> 00:15:26,274
‫والأمور تسير على نحو رائع.

235
00:15:26,566 --> 00:15:29,403
‫ذلك لطيف، لكنها ليست الخطة.
‫هل يجب أن نذكّرك بهذا؟

236
00:15:32,364 --> 00:15:34,491
‫{\an8}رباه، كلامكم جنوني.

237
00:15:34,658 --> 00:15:37,077
‫{\an8}اسمعوا، ربما لم نعد بحاجة
‫إلى الخطة، فهمتم؟

238
00:15:37,327 --> 00:15:39,579
‫{\an8}ربما يمكنني التحدث إليها
‫مثل شخص عادي وحسب.

239
00:15:40,330 --> 00:15:43,083
‫{\an8}- اسحب كلامك!
‫- إن كنت لن تلتزم بالخطة،

240
00:15:43,375 --> 00:15:45,877
‫ربما لا ينبغي أن تكون "ديبر"
‫الذي يرقص مع "ويندي".

241
00:15:46,169 --> 00:15:47,879
‫إن فكرت في الأمر…

242
00:15:48,672 --> 00:15:52,092
‫{\an8}بربكم يا رفاق! سبق وقلنا
‫إننا لن ننقلب على بعضنا البعض.

243
00:15:52,384 --> 00:15:54,136
‫أظن أننا جميعًا كنا نعرف أننا نكذب.

244
00:15:54,636 --> 00:15:56,138
‫كلا! مهلًا!

245
00:16:04,438 --> 00:16:05,605
‫كلا، انتظروا!

246
00:16:08,191 --> 00:16:10,777
‫- لا يمكنني التنفس هنا!
‫- بل يمكنك!

247
00:16:10,944 --> 00:16:13,905
‫كما أن هناك أطعمة خفيفة
‫وكتاب تلوين هناك من أجلك!

248
00:16:21,246 --> 00:16:23,999
‫الآن بما أن "ديبر الأصلي"
‫أو "ديبر الكلاسيكي"

249
00:16:24,166 --> 00:16:27,669
‫لم يعد لائقًا للمهمة، أرشح نفسي
‫للرقص مع "ويندي" بدلًا منه.

250
00:16:27,836 --> 00:16:29,755
‫كنت متواجدًا لأطول فترة هنا،
‫لذا يجدر أن أكون أنا.

251
00:16:29,921 --> 00:16:31,965
‫صحيح؟ أعني، منطقيًا يا رفاق.

252
00:16:32,257 --> 00:16:33,258
‫نقطة وجيهة.

253
00:16:33,592 --> 00:16:36,094
‫نقطة مضادة، ربما يجدر
‫أن أرقص أنا مع "ويندي"

254
00:16:36,261 --> 00:16:38,055
‫لأنني كنت هنا لأقصر وقت.

255
00:16:38,305 --> 00:16:41,558
‫- ذلك ليس منطقيًا بالمرة.
‫- غير منطقي بالمرة!

256
00:16:41,725 --> 00:16:43,769
‫- حاذر!
‫- لا تدفع الناس!

257
00:16:47,105 --> 00:16:49,232
‫مهلًا،
‫هل تريد بعض الجبن والبسكويت يا صديقي؟

258
00:16:53,612 --> 00:16:55,864
‫مقرف. مهلًا، يا رفاق؟

259
00:16:56,114 --> 00:16:57,741
‫ماذا كنتم ستفعلون
‫لو كنتم محبوسين في خزانة؟

260
00:16:57,991 --> 00:16:58,992
‫- نفر.
‫- نفر.

261
00:17:05,373 --> 00:17:06,374
‫"ويندي"…

262
00:17:07,834 --> 00:17:09,920
‫بربك يا رجل! استسلم،
‫نتفوق عليك في العدد والقوة.

263
00:17:10,212 --> 00:17:11,296
‫مهلًا يا رفاق، فكروا في الأمر.

264
00:17:11,546 --> 00:17:13,673
‫نحن أنداد متساوون بالضبط ذهنيًا وبدنيًا.

265
00:17:13,840 --> 00:17:16,384
‫إن بدأنا في الشجار،
‫فسيستمر هذا إلى ما لا نهاية.

266
00:17:16,885 --> 00:17:19,137
‫- هذا صحيح.
‫- ربما يجب أن نستسلم…

267
00:17:21,765 --> 00:17:23,517
‫قتال المستنسخين!

268
00:17:26,645 --> 00:17:28,438
‫كف عن ضرب نفسي!

269
00:17:32,359 --> 00:17:33,735
‫يا رفاق، بربكم، هذا أنا!

270
00:17:34,152 --> 00:17:35,570
‫مهلًا، أنت! ابتعد!

271
00:17:36,530 --> 00:17:38,573
‫مهلًا! "ديبر الكلاسيكي" يلوذ بالفرار!

272
00:17:38,824 --> 00:17:41,785
‫كلا يا أصدقاء. إنه أنا، "رقم سبعة".

273
00:17:42,953 --> 00:17:45,372
‫ذلك ليس أنا يا رفاق، ذلك ليس أنا!

274
00:17:47,707 --> 00:17:48,708
‫أمسكوا به!

275
00:17:49,584 --> 00:17:51,044
‫تراجعوا!

276
00:17:51,711 --> 00:17:52,546
‫{\an8}"مدفع ورق"

277
00:17:57,884 --> 00:17:59,970
‫- ضعيف.
‫- ضعيف.

278
00:18:06,101 --> 00:18:07,144
‫ما رأيكم في ذلك؟

279
00:18:08,395 --> 00:18:09,437
‫أنت!

280
00:18:15,443 --> 00:18:19,030
‫أغنية واحدة أخيرة يا أصحاب،
‫ثم سيحين وقت منح تاج الحفل!

281
00:18:19,197 --> 00:18:20,574
‫سيكون ذلك…

282
00:18:22,742 --> 00:18:23,785
‫أتقنت الأمر.

283
00:18:23,994 --> 00:18:28,331
‫"باسيفيكا"، أريد أن أقول فحسب
‫إن أيًا من ستفوز، فقد كان حفلًا جدّ ممتع.

284
00:18:29,624 --> 00:18:32,669
‫تظن أنها ستفوز. مهلًا، هل سمعتم ذلك؟

285
00:18:33,086 --> 00:18:36,506
‫هل يصفق الناس للفتيات غريبي الأطوار؟
‫نعم. ولا أنا.

286
00:18:39,467 --> 00:18:42,762
‫- قلها! قل إن بوسعي الرقص مع "ويندي"!
‫- مطلقًا!

287
00:18:45,140 --> 00:18:46,183
‫- "ويندي"؟
‫- "ويندي"؟

288
00:18:50,437 --> 00:18:54,065
‫"روبي"! لا تقل ذلك.

289
00:18:55,108 --> 00:18:56,651
‫- أفسدنا الأمر يا رجل.
‫- أفسدنا الأمر يا رجل.

290
00:18:59,446 --> 00:19:01,907
‫لا أعرف. هل تود الذهاب لتناول
‫الصودا أو ما شابه؟

291
00:19:02,991 --> 00:19:05,035
‫ليبدأ التصويت على تاج الحفل!

292
00:19:06,870 --> 00:19:08,163
‫حظًا سعيدًا يا "مابل".

293
00:19:09,331 --> 00:19:13,418
‫- صفقوا من أجل التصويت لـ"مابل"!
‫- نعم! هيا يا "مابل"!

294
00:19:16,129 --> 00:19:17,589
‫لنراجع مقياس التصفيق.

295
00:19:19,424 --> 00:19:20,425
‫جيد جدًا.

296
00:19:21,927 --> 00:19:24,137
‫والمتنافسة التالية، "باسيفيكا"!

297
00:19:32,854 --> 00:19:35,690
‫تعادل! هذا لم يحدث أبدًا من قبل.

298
00:19:46,743 --> 00:19:49,746
‫سيداتي وسادتي، لدينا… فائزة.

299
00:19:52,540 --> 00:19:55,377
‫الفائزة بالمسابقة هي "باسيفيكا نورثويست".

300
00:19:56,628 --> 00:19:59,798
‫شكرًا يا "هورهي". شكرًا جميعًا!

301
00:20:00,090 --> 00:20:02,801
‫الجميع مدعون للذهاب إلى الحفل اللاحق
‫على قارب والديّ!

302
00:20:05,470 --> 00:20:07,847
‫"باسيفيكا"!

303
00:20:11,017 --> 00:20:14,646
‫آسفة لأنني خذلتكما.
‫أتفهم الأمر لو أردتما الرحيل.

304
00:20:15,063 --> 00:20:17,607
‫لكن حينها سيفوتنا حفل المبيت.

305
00:20:17,774 --> 00:20:19,442
‫- ماذا؟
‫- نريد أن نتصل بأمينا

306
00:20:19,609 --> 00:20:20,610
‫ونبيت هنا معك!

307
00:20:20,777 --> 00:20:23,405
‫- أنت بمثابة نجمة لامعة!
‫- لديّ مجلات فتيان.

308
00:20:23,571 --> 00:20:24,572
‫"كول دودز"

309
00:20:24,823 --> 00:20:27,033
‫حقًا؟ يا لروعتكما!

310
00:20:27,492 --> 00:20:30,412
‫ربما ليس لدينا أصدقاء كثيرين
‫مثل "باسيفيكا"،

311
00:20:30,620 --> 00:20:33,999
‫لكن لدينا بعضنا البعض،
‫وذلك جيد جدًا على ما أظن.

312
00:20:34,916 --> 00:20:38,461
‫"سوس"! شغّل أغنية أخرى!
‫هذا الشيء سيستمر طوال الليل!

313
00:20:38,795 --> 00:20:39,921
‫سبقتك إلى ذلك يا متصنعة!

314
00:20:41,131 --> 00:20:43,466
‫- ارقصا!
‫- ارقصا!

315
00:20:47,721 --> 00:20:48,972
‫يا لها من ليلة، صحيح؟

316
00:20:52,976 --> 00:20:55,061
‫هل تظن أن لدينا فرصة مع "ويندي"؟

317
00:20:55,270 --> 00:20:57,272
‫أعني، عمرها 15 سنة ونحن عمرنا 12.

318
00:20:57,605 --> 00:20:59,190
‫لا أعرف يا رجل. أرجو ذلك.

319
00:20:59,357 --> 00:21:01,443
‫لكننا لا نحرز أي تقدم
‫بالطريقة التي نتبعها.

320
00:21:01,651 --> 00:21:03,820
‫الحديث الوحيد الجيد الذي أجريته معها
‫كان عندما لم تطبّق

321
00:21:03,987 --> 00:21:05,822
‫- الأمور الواردة في القائمة.
‫- أعرف.

322
00:21:06,406 --> 00:21:08,616
‫كانت "مابل" محقة، أنا أعترض طريق نفسي.

323
00:21:08,867 --> 00:21:09,993
‫- حرفيًا!
‫- حرفيًا!

324
00:21:10,201 --> 00:21:11,202
‫عجبًا!

325
00:21:18,335 --> 00:21:20,420
‫رباه، لا تنظر الآن.

326
00:21:21,254 --> 00:21:23,923
‫- "تايرون"!
‫- لا بأس يا صاحبي، عشت وقتًا طيبًا.

327
00:21:24,174 --> 00:21:26,760
‫- تذكّر ما تحدثنا بشأنه.
‫- بالطبع!

328
00:21:26,968 --> 00:21:29,429
‫وكف عن التصرف بضعف
‫بالقرب من "ويندي"، اتفقنا؟

329
00:21:29,637 --> 00:21:31,056
‫من أجل خاطري!

330
00:21:33,683 --> 00:21:36,811
‫"تايرون"! كنت الوحيد الذي فهم الأمر.

331
00:21:57,749 --> 00:22:01,878
‫"ديبر"! أين كنت! أقدم لك صديقتيّ!

332
00:22:08,968 --> 00:22:09,886
‫{\an8}مرحى!

333
00:22:31,393 --> 00:22:31,953
‫{\an8}وجدته!

334
00:22:32,005 --> 00:22:33,900
‫{\an8}ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

