﻿1
00:00:00,987 --> 00:00:02,447
‫"كوخ الغموض"

2
00:00:04,241 --> 00:00:06,243
‫"ملاهي"

3
00:00:06,445 --> 00:00:09,531
‫ها هي يا "مابل".
‫أرخص ملاهي يمكن استئجارها بالمال.

4
00:00:09,749 --> 00:00:11,960
‫وفّرت كل ما يمكن توفيره في النفقات!

5
00:00:15,296 --> 00:00:19,009
‫أظن أن ترام السماء انكسر
‫ومعه معظم عظامي.

6
00:00:19,843 --> 00:00:23,013
‫هذا الفتى! لا بأس. لديّ مهمة لكما.

7
00:00:23,179 --> 00:00:26,224
‫طبعت مجموعة من شهادات
‫تفتيش السلامة المزيفة.

8
00:00:26,474 --> 00:00:28,643
‫{\an8}اذهبا والصقاها على أي شيء
‫قد يجلب علينا دعوى قضائية.

9
00:00:28,977 --> 00:00:30,687
‫{\an8}العم "ستان"، هل ذلك قانوني؟

10
00:00:30,812 --> 00:00:33,231
‫في غياب رجال الشرطة، أي شيء قانوني!

11
00:00:33,523 --> 00:00:35,650
‫"سوس"، كيف الحال بالنسبة إلى خزان الإسقاط؟

12
00:00:36,943 --> 00:00:37,902
‫يكاد يجهز يا سيد "باينز".

13
00:00:37,986 --> 00:00:38,862
‫"أسقط العم"

14
00:00:41,489 --> 00:00:44,367
‫مرحى! تلاعبت بها بشدة!

15
00:00:44,743 --> 00:00:47,078
‫لا يوجد شيء على وجه الأرض يمكنه إسقاطي!

16
00:00:47,245 --> 00:00:50,415
‫نعم، ما عدا ذراع مدفع ليزر مستقبلي.

17
00:00:51,124 --> 00:00:53,460
‫اسمع، ألم تر مفكي الأحمر، صحيح؟

18
00:00:53,668 --> 00:00:54,878
‫ذلك الشيء اللعين مفقود.

19
00:00:55,045 --> 00:00:57,630
‫ربما أخذه مخلوق سحري
‫أو شيء ما خارق للطبيعة

20
00:00:57,797 --> 00:01:00,425
‫تمضي وقتًا أكثر مما ينبغي مع هذين الطفلين!

21
00:01:00,842 --> 00:01:03,053
‫لا بأس، لنرى أين وضعت ذلك الشيء؟

22
00:01:05,430 --> 00:01:07,807
‫تسير المهمة كما هو مخطط لها. حوّل.

23
00:01:14,064 --> 00:01:15,607
‫{\an8}"وقود"

24
00:01:20,153 --> 00:01:21,362
‫"(كوخ الغموض)"

25
00:01:21,446 --> 00:01:23,656
‫"اندهش!"

26
00:01:28,787 --> 00:01:29,788
‫{\an8}"ماذا؟"

27
00:01:29,871 --> 00:01:33,124
‫"(ديبر)"

28
00:01:34,292 --> 00:01:35,877
‫{\an8}"(مابل)"

29
00:01:37,045 --> 00:01:38,505
‫"(ستان)"

30
00:01:41,382 --> 00:01:42,175
‫{\an8}"تنزيلات"

31
00:01:52,606 --> 00:01:55,859
‫الساعة 12:00. خزان الإسقاط مفتوح الآن!

32
00:01:57,479 --> 00:02:00,941
‫تقدموا وأسقطوني يا رفاق.
‫أنا أتحدث إليك يا صاحب السروال القصير.

33
00:02:01,150 --> 00:02:04,403
‫ذلك صحيح! يا ذات الخصر السمين! ويا صاحب
‫السروال مرتفع الخصر! من يريد النيل مني؟

34
00:02:07,364 --> 00:02:09,074
‫عودوا في أي وقت يا رفاق!

35
00:02:09,950 --> 00:02:10,826
‫"النقانق الغامضة
‫شهية"

36
00:02:11,035 --> 00:02:14,288
‫كيف يجعلونها تأخذ هذا الشكل؟
‫هذا غير طبيعي.

37
00:02:14,455 --> 00:02:17,666
‫لكنها يا "ديبر" جدّ… شهية؟

38
00:02:20,127 --> 00:02:22,796
‫- تبًا! سأرجع حالًا.
‫- سأكون هنا!

39
00:02:24,673 --> 00:02:26,717
‫- أُحبك.
‫- يا لجمالكما،

40
00:02:26,926 --> 00:02:28,928
‫وأنتما تعيشان أجواء رومانسية في الملاهي.

41
00:02:29,303 --> 00:02:32,097
‫- بربك! ليس بالأمر الجلل.
‫- بل هو كذلك.

42
00:02:32,348 --> 00:02:34,266
‫حسنًا، أنت محقة! أليس هذا رائعًا؟

43
00:02:34,433 --> 00:02:37,061
‫توجهت إليها مباشرةً وقلت،
‫"اسمعي، هل تودين التسكع معي في الملاهي"؟

44
00:02:37,228 --> 00:02:38,229
‫وهل تعرفين ماذا قالت؟

45
00:02:38,437 --> 00:02:39,396
‫"(إندي فاز)"

46
00:02:39,563 --> 00:02:40,606
‫نعم، أظن ذلك.

47
00:02:40,940 --> 00:02:43,067
‫"نعم، أظن ذلك"! لقد أفلح الأمر تمامًا!

48
00:02:43,275 --> 00:02:46,612
‫كل نصائحك عن الإقدام على الخطوة دون خوف،
‫أتت ثمارها أخيرًا!

49
00:02:46,779 --> 00:02:50,783
‫متى ستتعلم يا "ديبر"؟
‫أنا دومًا محقة في كل شيء.

50
00:02:51,158 --> 00:02:54,119
‫مهلًا، هل تشم غالونًا من معطر الجسم؟

51
00:02:55,079 --> 00:02:57,623
‫هل رأي أي منكما أيها المغفلين "ويندي"؟

52
00:02:57,831 --> 00:02:58,832
‫من يريد أن يعرف؟

53
00:02:59,208 --> 00:03:01,877
‫- مهلًا!
‫- نعم، لديّ سروال جينز جديد شديد الضيق.

54
00:03:02,086 --> 00:03:04,588
‫وفكرت أنها ربما ترغب في رؤيته.

55
00:03:04,755 --> 00:03:07,091
‫نعم، أظن أنني رأيتها في الهوة السحيقة.

56
00:03:07,258 --> 00:03:08,550
‫يجدر بك حقًا أن تقفز فيها.

57
00:03:09,176 --> 00:03:10,844
‫ربما سأفعل أيها الذكي.

58
00:03:12,513 --> 00:03:13,973
‫إنه وغد حقيقي.

59
00:03:14,139 --> 00:03:16,016
‫نعم، لكنه وغد يرتدي سروالًا جينز ضيقًا
‫ومعه جيتار.

60
00:03:16,183 --> 00:03:18,143
‫يجب أن أبعده عن "ويندي" بأي ثمن.

61
00:03:18,310 --> 00:03:19,728
‫لا تقلق يا أخي، مهما حدث،

62
00:03:19,895 --> 00:03:22,439
‫سأكون هنا إلى جوارك،
‫وأدعمك في كل خطوة من…

63
00:03:22,606 --> 00:03:23,732
‫رباه! خنزير!

64
00:03:24,066 --> 00:03:25,317
‫"فز بخنزير"

65
00:03:28,112 --> 00:03:30,656
‫إن أمكنك تخمين وزن المخلوق،
‫يمكنك أن تأخذه معك إلى البيت!

66
00:03:30,781 --> 00:03:31,907
‫"فز بخنزير"

67
00:03:36,120 --> 00:03:38,872
‫- "مابل".
‫- قال، "مابل"!

68
00:03:39,039 --> 00:03:42,126
‫إما ذاك أو "جرس باب".
‫هل قلت "مابل" أم "جرس باب"؟

69
00:03:42,209 --> 00:03:43,127
‫"مابل".

70
00:03:44,795 --> 00:03:47,756
‫انظرا، وجدت "مابل" توأمها الحقيقي.

71
00:03:49,758 --> 00:03:50,759
‫"باسيفيكا"!

72
00:03:51,260 --> 00:03:53,053
‫سيدي، يجب أن أحصل على ذلك الخنزير!

73
00:03:54,013 --> 00:03:57,433
‫"ذو الـ15 رطلًا المسن"! كم تخمنين وزنه؟

74
00:03:58,851 --> 00:04:00,144
‫15 رطلًا؟

75
00:04:00,477 --> 00:04:03,647
‫هل أنت ساحرة شريرة أم ماذا؟
‫تفضلي خنزيرك.

76
00:04:08,610 --> 00:04:09,903
‫وستحتاجين إلى هذين.

77
00:04:10,779 --> 00:04:12,364
‫كلا؟ كما تشائين.

78
00:04:14,575 --> 00:04:16,410
‫كل شيء مختلف الآن.

79
00:04:17,202 --> 00:04:18,454
‫عجبًا! انظر!

80
00:04:19,621 --> 00:04:22,291
‫لا أعرف إن كانت بطة أم باندا،
‫لكنني أريد واحدة!

81
00:04:23,584 --> 00:04:25,294
‫علّمني عمي سر تلك الألعاب.

82
00:04:25,461 --> 00:04:28,213
‫تصوبين نحو رأس عامل الكرنفال
‫وتأخذين الجائزة بينما هو فاقد الوعي.

83
00:04:29,089 --> 00:04:30,007
‫لطيف.

84
00:04:30,799 --> 00:04:31,759
‫{\an8}"تذكرة"

85
00:04:31,925 --> 00:04:33,552
‫{\an8}- كرة واحدة رجاءً.
‫- لديك فرصة واحدة فقط.

86
00:04:35,304 --> 00:04:37,348
‫واحد، اثنان، و…

87
00:04:39,975 --> 00:04:41,685
‫- عيني!
‫- رباه!

88
00:04:41,852 --> 00:04:44,563
‫- "ويندي"، هل أنت بخير؟
‫- هل تبدو متورمة؟

89
00:04:45,898 --> 00:04:47,900
‫كل شيء سيكون على ما يُرام!
‫لا تقلقي! أنا سوف…

90
00:04:48,150 --> 00:04:49,151
‫سأذهب لإحضار بعض الثلج!

91
00:04:49,777 --> 00:04:50,611
‫{\an8}"بارد"

92
00:04:54,698 --> 00:04:55,949
‫{\an8}أين هي؟

93
00:04:59,870 --> 00:05:01,330
‫مهلًا، انظر إلى أين تسير يا رجل!

94
00:05:05,751 --> 00:05:08,420
‫لا بأس، أريحي مقلة عينك
‫في ذلك المخروط المتجمد.

95
00:05:09,213 --> 00:05:13,300
‫شكرًا يا "روبي". ذلك في منتهى الرقة منك.
‫المبادرة والشراب ذو النكهة.

96
00:05:13,467 --> 00:05:16,470
‫نعم، كنت في المكان والزمان المناسبين فحسب.

97
00:05:17,554 --> 00:05:19,014
‫في الواقع، كنت أنوي أن أسألك شيئًا.

98
00:05:19,223 --> 00:05:20,849
‫كنا نمضي وقتًا طويلًا معًا،

99
00:05:21,058 --> 00:05:24,061
‫وكنت أتساءل إن كنت ربما تريدين الخروج معي؟

100
00:05:26,146 --> 00:05:28,315
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- رائع!

101
00:05:31,485 --> 00:05:35,030
‫انظر يا "ديبر"! فزت بخنزيري الأليف!
‫اسمه "وادلز".

102
00:05:35,197 --> 00:05:38,951
‫أسميته ذلك لأنه يتمايل! "وادلز"!

103
00:05:39,159 --> 00:05:40,661
‫كل شيء مختلف الآن.

104
00:05:41,120 --> 00:05:42,204
‫إلام تنظر؟

105
00:05:44,623 --> 00:05:49,628
‫"نفق الحب ونقانق دقيق الذرة"

106
00:05:51,964 --> 00:05:54,133
‫{\an8}"فول سوداني"

107
00:05:57,136 --> 00:05:59,888
‫"تذاكر"

108
00:06:01,598 --> 00:06:02,850
‫هل ستتحرك؟

109
00:06:02,933 --> 00:06:05,769
‫"الرمية المنحدرة"

110
00:06:05,894 --> 00:06:08,605
‫نداء إلى الطبيب "وادلز"،
‫لدينا صبي قلبه محطم.

111
00:06:09,440 --> 00:06:11,233
‫بربك يا رجل! تلك هي النكات.

112
00:06:11,442 --> 00:06:15,028
‫"مابل"، هل سبق وتمنيت بأن يعود بك الزمن
‫لتصلحي خطأ واحدًا فقط؟

113
00:06:15,237 --> 00:06:17,906
‫كلا! أفعل الصواب طوال الوقت.

114
00:06:19,450 --> 00:06:21,827
‫خرجت "ويندي" مع "روبي"
‫لأنه كان موجودًا هناك ومعه الثلج فحسب

115
00:06:21,994 --> 00:06:23,412
‫وكانت تحتاج الثلج بسبب كرة البيسبول،

116
00:06:23,579 --> 00:06:26,623
‫وكنت لأحضر الثلج لولا… ذلك الرجل!

117
00:06:27,624 --> 00:06:29,960
‫أنت! يا صاحب حزام العدّة! لقد أفسدت حياتي!

118
00:06:30,127 --> 00:06:32,379
‫- ماذا؟
‫- لا تتصنع الاندهاش! سبق ورأيتك!

119
00:06:32,546 --> 00:06:34,131
‫ما هي حكايتك؟ هل تلاحقنا؟

120
00:06:34,298 --> 00:06:36,592
‫ولماذا أنت أصلع؟ فيم كل ذلك؟

121
00:06:37,342 --> 00:06:40,762
‫تم افتضاح موقفي! اتخاذ وضع التخفي!

122
00:06:41,805 --> 00:06:45,726
‫التطابق اللوني! بدء التطابق اللوني!
‫هيا! عليك اللعنة!

123
00:06:47,978 --> 00:06:51,648
‫ذلك مدهش! هل أنت من المستقبل أو ما شابه؟

124
00:06:52,441 --> 00:06:55,319
‫كلا! من أخبركما بذلك؟ مسح الذاكرة!

125
00:06:57,029 --> 00:06:58,655
‫هذا لمسح الرضع.

126
00:06:59,865 --> 00:07:04,328
‫لا بأس، لقد حاصرتماني.
‫أنا مسافر عبر الزمن.

127
00:07:04,703 --> 00:07:06,288
‫تمهّل علينا، إن كنت من المستقبل،

128
00:07:06,455 --> 00:07:08,582
‫فهل تملك آلة زمن أو ما شابه؟

129
00:07:08,790 --> 00:07:11,043
‫هكذا يسير الأمر.

130
00:07:13,962 --> 00:07:14,963
‫هل يمكنني استعارتها؟

131
00:07:16,882 --> 00:07:19,468
‫بربك! هل يمكنني استخدام آلتك الزمنية
‫لمرة واحدة فقط؟

132
00:07:19,676 --> 00:07:21,553
‫مستحيل! هذه آلة حساسة

133
00:07:21,720 --> 00:07:23,931
‫في منتهى التعقيد للزمن!

134
00:07:24,723 --> 00:07:28,352
‫- تبدو مثل شريط قياس.
‫- إياك والسخرية منها!

135
00:07:28,977 --> 00:07:32,147
‫- هل يبدو هذا منطقيًا بالنسبة إليك؟
‫- أظن أنه مجنون فحسب.

136
00:07:32,356 --> 00:07:33,565
‫ألا تصدقاني؟

137
00:07:36,193 --> 00:07:37,528
‫خمنا أين كنت!

138
00:07:37,653 --> 00:07:38,654
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

139
00:07:38,946 --> 00:07:42,407
‫ذلك صحيح، كان هناك
‫متجر للأزياء التنكرية هنا قبل 15 سنة!

140
00:07:42,574 --> 00:07:43,700
‫ثانية واحدة!

141
00:07:45,202 --> 00:07:48,956
‫- تبًا! انطفئ!
‫- إذن من تكون مرة أخرى؟

142
00:07:49,206 --> 00:07:53,210
‫"بلندين بلاندين"، فرد إزالة
‫للانحرافات الزمنية، من سنة 207012!

143
00:07:53,293 --> 00:07:54,461
‫"(بلندين بلاندين) سنة 207012"

144
00:07:54,628 --> 00:07:56,964
‫مهمتي هي إيقاف سلسلة
‫من الانحرافات الزمنية

145
00:07:57,130 --> 00:07:59,299
‫يُفترض أن تحدث في هذا الموقع بالضبط!

146
00:07:59,466 --> 00:08:01,385
‫لكن… لا أرى أي انحرافات!

147
00:08:01,760 --> 00:08:06,098
‫لا أعرف إن كان هذا نوعًا
‫من المفارقة أم أنني متعب فحسب!

148
00:08:07,057 --> 00:08:08,934
‫تبدو كأنك بحاجة إلى استراحة.

149
00:08:09,101 --> 00:08:10,435
‫بالتأكيد.

150
00:08:10,602 --> 00:08:13,981
‫{\an8}هلّا نقترح عليك واحدة من الألعاب المتعددة
‫في "ملاهي الغموض"؟

151
00:08:14,439 --> 00:08:17,442
‫أتعلمان؟ لا بأس! أستحق ذلك!

152
00:08:18,026 --> 00:08:19,736
‫لكنني أراقبكما!

153
00:08:23,824 --> 00:08:24,908
‫"سباق البرميل الصدأ لرعاة البقر"

154
00:08:24,992 --> 00:08:26,201
‫- واحد رجاءً!
‫- آسف يا صاح، لكنك

155
00:08:26,326 --> 00:08:27,828
‫يجب أن تخلع حزامك قبل الركوب.

156
00:08:27,995 --> 00:08:30,455
‫ربما تطير واحدة من أدواتك
‫وتصلح شيئًا بطريق الخطأ.

157
00:08:31,248 --> 00:08:35,294
‫- احرسه بحياتك!
‫- سأراقبه مثل صقر يا رجل.

158
00:08:41,174 --> 00:08:42,342
‫مثل صقر!

159
00:08:42,509 --> 00:08:43,677
‫"(كوخ الغموض)"

160
00:08:44,011 --> 00:08:45,053
‫ها هو يا "مابل"،

161
00:08:45,929 --> 00:08:48,181
‫تذكرتي إلى أي لحظة في التاريخ!

162
00:08:48,390 --> 00:08:51,059
‫لنذهب ونحضر طائرا دودو
‫ونجبرهما على التزاوج!

163
00:08:51,310 --> 00:08:53,186
‫كلا! يجب أن نتحلى بالذكاء حيال هذا.

164
00:08:53,353 --> 00:08:55,814
‫كل ذلك الحديث عن المفارقة
‫أصابني بالخوف.

165
00:08:55,981 --> 00:08:58,358
‫كل ما سأفعله هو العودة وإصلاح خطأي الوحيد.

166
00:08:58,525 --> 00:08:59,985
‫إذا لم أخطأ في رمية البيسبول،

167
00:09:00,152 --> 00:09:02,571
‫فلن أصيب عين "ويندي"،
‫ولن يهدأ "روبي" من روعها،

168
00:09:02,738 --> 00:09:03,989
‫ولن يشرعا في المواعدة.

169
00:09:04,323 --> 00:09:08,076
‫أنا قادمة أيضًا! أريد أن أسترجع
‫أعظم لحظة في حياتي،

170
00:09:08,285 --> 00:09:09,703
‫الفوز بـ"وادلز"!

171
00:09:14,708 --> 00:09:15,500
‫"ست ساعات"

172
00:09:16,126 --> 00:09:20,172
‫- أراك لاحقًا.
‫- أراك أبكر!

173
00:09:20,505 --> 00:09:21,131
‫{\an8}"إلى الوراء"

174
00:09:51,703 --> 00:09:54,998
‫الساعة 12:00. خزان الإسقاط مفتوح الآن!

175
00:09:57,000 --> 00:10:00,420
‫تقدموا وأسقطوني يا رفاق.
‫أنا أتحدث إليك يا صاحب السروال القصير.

176
00:10:00,962 --> 00:10:02,756
‫- نُعيد الكرّة؟
‫- نُعيد الكرّة!

177
00:10:03,590 --> 00:10:05,717
‫- إن أمكنك تخمين…
‫- 15 رطلًا!

178
00:10:06,843 --> 00:10:08,679
‫ونعم، أنا ساحرة.

179
00:10:09,554 --> 00:10:11,348
‫حسنًا، حان الوقت لجمع حشد.

180
00:10:12,724 --> 00:10:14,476
‫- "ويندي".
‫- ها أنت ذا.

181
00:10:14,643 --> 00:10:18,063
‫- مهلًا، ماذا أصاب قبعتك؟
‫- لا شيء. انظري! ما ذاك؟

182
00:10:18,271 --> 00:10:22,025
‫عجبًا! انظر هذا! لا أعرف
‫إن كانت بطة أم باندا، لكنني أريد واحدة!

183
00:10:22,567 --> 00:10:25,529
‫{\an8}- كرة واحدة رجاءً.
‫- لديك فرصة واحدة فقط.

184
00:10:25,696 --> 00:10:27,072
‫ذلك ما تظنه.

185
00:10:28,532 --> 00:10:30,409
‫بطة باندا قادمة في الطريق!

186
00:10:30,617 --> 00:10:32,828
‫حسنًا يا "ديبر"، فرصة ثانية. لا تفسدها.

187
00:10:34,788 --> 00:10:35,914
‫مرحى!

188
00:10:37,499 --> 00:10:38,917
‫- عيني!
‫- ماذا؟

189
00:10:39,793 --> 00:10:41,044
‫هل تبدو متورمة؟

190
00:10:42,045 --> 00:10:44,673
‫- ذاك في منتهى الغرابة.
‫- مرحبًا يا "روبي".

191
00:10:45,006 --> 00:10:46,550
‫على أي حال، كنا نقضي وقتًا طويلًا معًا،

192
00:10:46,717 --> 00:10:49,636
‫وكنت أتساءل
‫إن كنت ربما تريدين الخروج معي؟

193
00:10:50,262 --> 00:10:52,389
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- رائع!

194
00:10:57,310 --> 00:11:00,397
‫نفس الشيء بالضبط حدث مرتين!
‫كان ذلك مخيفًا!

195
00:11:00,564 --> 00:11:02,482
‫ربما تكون لعنة زمنية!

196
00:11:03,066 --> 00:11:05,360
‫"وادلز"، هل يمكنك قول "لعنة زمنية"؟

197
00:11:08,196 --> 00:11:10,198
‫وجهك سمين للغاية!

198
00:11:10,490 --> 00:11:12,451
‫هل من الجائز أن قوى الزمن

199
00:11:12,617 --> 00:11:15,287
‫تتآمر على نحو طبيعي لإبطال أي نتائج جديدة؟

200
00:11:15,662 --> 00:11:17,456
‫كلا. يجب فحسب أن أحاول مجددًا.

201
00:11:17,706 --> 00:11:20,333
‫- الثالثة ثابتة.
‫- ما مدى صعوبة ذلك؟

202
00:11:23,795 --> 00:11:25,088
‫اعثروا على الساحرة!

203
00:11:33,305 --> 00:11:35,348
‫- عيني!
‫- هل أنت بخير؟

204
00:11:35,891 --> 00:11:36,808
‫"متعة الصور"!

205
00:11:41,396 --> 00:11:42,314
‫"دقائق"

206
00:11:50,238 --> 00:11:52,282
‫- عيني!
‫- حظ سيئ.

207
00:11:58,330 --> 00:12:01,625
‫"ويندي"؟ هل ترغبين بشدة
‫في اقتناء هذا الحيوان المحشو؟

208
00:12:01,833 --> 00:12:06,213
‫- أكثر من أي شيء آخر في الدنيا يا "ديبر".
‫- حسنًا.

209
00:12:14,930 --> 00:12:16,473
‫أعشق خنزيري!

210
00:12:18,350 --> 00:12:21,895
‫لو ضبطت الكرة مع سرعة الرياح…
‫مع أخذ غزل البنات في الحسبان…

211
00:12:22,145 --> 00:12:25,482
‫واجه الحقيقة يا "ديبر"، من الواضح أن قدرك
‫هو أن تعيش يومًا سيئًا في الملاهي.

212
00:12:25,649 --> 00:12:27,651
‫مثلما هو قدري أن أكون مع "وادلز"!

213
00:12:28,276 --> 00:12:30,987
‫- يبدو أن هناك عامل متغير واحد مفقود.
‫- ماذا يكون المتغير؟

214
00:12:32,697 --> 00:12:35,826
‫وجدتها! اكتشفت الطريقة التي أفوز بها
‫بالرمية ولا أصيب "ويندي"،

215
00:12:35,992 --> 00:12:37,911
‫وأمنع "ويندي" و"روبي" من المواعدة!

216
00:12:38,078 --> 00:12:41,289
‫- رائع! سأذهب للفوز بخنزيري ثانيةً!
‫- عجبًا! لا يمكنك الرحيل.

217
00:12:41,456 --> 00:12:44,167
‫- أحتاج إليك في خطتي.
‫- لكن ماذا عن "وادلز"؟

218
00:12:44,334 --> 00:12:46,169
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فحسب! هيا بنا!

219
00:12:53,134 --> 00:12:54,219
‫هل سترميها يا رجل؟

220
00:12:55,470 --> 00:12:57,097
‫واحد، اثنان و…

221
00:12:57,806 --> 00:13:00,392
‫- يا صاحبي، أخطأت التصويب.
‫- حقًا؟

222
00:13:13,864 --> 00:13:14,781
‫{\an8}"مخاريط الثلج"

223
00:13:18,034 --> 00:13:20,537
‫مخلوقك المحشو مجهول النوع يا آنسة.

224
00:13:21,079 --> 00:13:22,664
‫رائع!

225
00:13:24,499 --> 00:13:26,167
‫- ها أنت ذا يا "ويندي".
‫- مرحبًا يا "روبي".

226
00:13:26,376 --> 00:13:29,337
‫- كنت أتساءل إن كنت…
‫- انظر ماذا أحضر لي "ديبر"!

227
00:13:31,715 --> 00:13:35,802
‫أيًا يكن. لا يمكنك حتى تحديد نوعه. غبي.

228
00:13:36,678 --> 00:13:37,679
‫ما خطبه؟

229
00:13:38,305 --> 00:13:40,223
‫يبدو أنني جئت إلى الملاهي
‫مع الشخص المناسب!

230
00:13:41,600 --> 00:13:43,143
‫لدينا فائز!

231
00:13:45,770 --> 00:13:47,272
‫في الخدمة دومًا يا أخي.

232
00:13:48,064 --> 00:13:49,524
‫والآن إلى الفوز بخنزيري.

233
00:13:51,234 --> 00:13:52,944
‫إنه لك! لا أحد غيرك!

234
00:13:53,111 --> 00:13:56,323
‫"ذو الـ15 رطلًا المسن"!! ملكك، إلى الأبد!

235
00:14:04,789 --> 00:14:07,375
‫كان ذلك أروع حتى في المرة الثالثة!

236
00:14:07,876 --> 00:14:09,836
‫كعك القمع!
‫لنذهب لنحضر بعضً منه يا "ديبر"!

237
00:14:15,550 --> 00:14:16,593
‫ماذا…

238
00:14:17,636 --> 00:14:18,678
‫"مابل"، ماذا…

239
00:14:20,305 --> 00:14:21,973
‫- سأنتظر فحسب حتى تنتهي.
‫- لقد انتهيت.

240
00:14:22,140 --> 00:14:25,143
‫- حسنًا، ما الخطب؟
‫- أفسدنا الخط الزمني!

241
00:14:25,310 --> 00:14:28,355
‫رأت "باسيفيكا" الإعلان
‫وفازت بـ"وادلز" قبلي!

242
00:14:28,521 --> 00:14:32,359
‫- أخذت "وادلز" يا "ديبر"!
‫- "مابل"، أنا أسف.

243
00:14:32,943 --> 00:14:35,820
‫لا بأس، يجب أن نعود فحسب
‫ونفعل الأمور بطريقة مختلفة.

244
00:14:35,987 --> 00:14:38,073
‫مهلًا يا "مابل"! اسمعي، أجريت الحسابات.

245
00:14:38,239 --> 00:14:40,450
‫في أي خط زمني آخر،
‫سينتهي المطاف بـ"ويندي" تواعد "روبي"!

246
00:14:40,617 --> 00:14:42,827
‫- لا يمكنني إفساد هذا اليوم مجددًا!
‫- لكن إن لم نذهب،

247
00:14:42,994 --> 00:14:44,412
‫فحينها سأخسر "وادلز" إلى الأبد!

248
00:14:44,955 --> 00:14:46,039
‫مهلًا!

249
00:14:46,831 --> 00:14:49,042
‫- أعدها!
‫- عجبًا!

250
00:14:55,131 --> 00:14:56,591
‫متى نحن؟

251
00:14:56,925 --> 00:15:00,095
‫السؤال الحقيقي هو متى نحن؟

252
00:15:00,428 --> 00:15:01,721
‫- مهلًا، هل قلت بالفعل…
‫- نعم، أنا…

253
00:15:01,888 --> 00:15:02,973
‫- بالفعل…نعم.
‫- لأنني كنت…

254
00:15:03,098 --> 00:15:04,182
‫- نعم، الشيء نفسه.
‫- لا بأس.

255
00:15:04,307 --> 00:15:05,308
‫هل تسمعين ذلك؟

256
00:15:17,529 --> 00:15:18,530
‫كلا.

257
00:15:28,873 --> 00:15:31,584
‫تحسّبوا من الأسود الجبلية أيها المسافرون!

258
00:15:32,002 --> 00:15:36,756
‫- زُحار؟ من يريد الزُحار؟
‫- تقدمي أيتها الثيران القوية!

259
00:15:36,923 --> 00:15:40,593
‫لأن حياة جديدة تنتظرنا
‫في مسار "أوريغون" هذا!

260
00:15:40,885 --> 00:15:42,804
‫أين نحن؟ السبعينيات؟

261
00:15:42,971 --> 00:15:46,516
‫عدت بنا 150 عامًا أيتها العبقرية!
‫إنه زمن الرواد!

262
00:15:46,725 --> 00:15:51,312
‫يا للهول! "خصيبة"،
‫يبدو أنك أنجبت طفلين آخرين!

263
00:15:51,730 --> 00:15:55,817
‫يبدو أنني فعلت. مزيد من الأيادي الصغيرة
‫لتحضير الشحم.

264
00:15:56,484 --> 00:16:00,155
‫- الشحم؟ ماذا؟
‫- فمها مملوء بالفضة يا أماه!

265
00:16:00,321 --> 00:16:01,531
‫يُدعى تقويم الأسنان.

266
00:16:01,698 --> 00:16:03,742
‫"مابل"، لا يمكننا البدء في العبث بالماضي!

267
00:16:03,908 --> 00:16:07,245
‫يصدر ذلك عن الشخص الذي عبث بالماضي
‫طوال اليوم وكلفني خنزيري؟

268
00:16:07,370 --> 00:16:11,708
‫سأعبث بما أريد! انظر! آلة أزرار سحرية!

269
00:16:12,125 --> 00:16:13,418
‫حذاء يومض!

270
00:16:18,298 --> 00:16:21,301
‫مرحبًا يا أختاه،
‫خمني من سيكون لها حق التصويت في المستقبل؟

271
00:16:21,593 --> 00:16:23,928
‫السيدات! ارفعي يدك!

272
00:16:24,471 --> 00:16:27,182
‫يُسمون ذلك مصافحة بالكف.
‫علّميها لأصدقائك.

273
00:16:27,807 --> 00:16:29,642
‫أعطني تلك! سأضبط الخط الزمني الصحيح!

274
00:16:29,809 --> 00:16:31,519
‫مهلًا! كلا!

275
00:16:35,565 --> 00:16:36,775
‫كلا!

276
00:16:40,236 --> 00:16:43,698
‫- اجروا! احتموا!
‫- إنه قادم!

277
00:16:47,952 --> 00:16:49,537
‫يبدو هذا المستقبل مثيرًا.

278
00:16:50,914 --> 00:16:51,831
‫"موسم صيد السمك"

279
00:16:53,625 --> 00:16:55,794
‫- أنا قادمة يا "وادلز"!
‫- مهلًا!

280
00:16:56,419 --> 00:17:01,174
‫- رأيته! رأيته مجددًا!
‫- لكن كفى كلامًا عني. انظروا…

281
00:17:01,716 --> 00:17:02,801
‫أنا!

282
00:17:03,051 --> 00:17:05,386
‫"عجيبة العالم الثامنة"

283
00:17:05,553 --> 00:17:07,222
‫"(كوخ الغموض)"

284
00:17:09,891 --> 00:17:11,351
‫هذا الشيء يزداد سخونة!

285
00:17:12,227 --> 00:17:13,603
‫ساخن!

286
00:17:13,770 --> 00:17:15,730
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا أعرف!

287
00:17:25,865 --> 00:17:26,991
‫أين نحن؟

288
00:17:27,158 --> 00:17:29,244
‫إنه عدم، لا يوجد سوى سواد قاتم
‫لمسافات طويلة!

289
00:17:29,452 --> 00:17:33,373
‫"مابل"، ألا تفهمين؟
‫لقد انتقلنا إلى نهاية الزمان!

290
00:17:38,962 --> 00:17:41,339
‫مهلًا، لماذا المكان هنا رائحته كريهة؟

291
00:17:47,512 --> 00:17:50,098
‫- انظر! عدنا إلى الحاضر!
‫- لكن أي حاضر؟

292
00:17:51,182 --> 00:17:53,852
‫- هذه أفضل هدية على الإطلاق!
‫- نعم!

293
00:17:56,271 --> 00:17:58,439
‫كلا! أعطني ذلك الشيء!

294
00:17:58,982 --> 00:18:00,275
‫"ديبر"، أعده!

295
00:18:00,733 --> 00:18:01,943
‫"ديب"…

296
00:18:02,110 --> 00:18:06,114
‫"مابل"، قُضي الأمر، فهمت؟ استسلمي!
‫لقد اجتهدت كثيرًا، لا أريد أن أخسر هذا!

297
00:18:06,322 --> 00:18:09,284
‫لكن ماذا عن "وادلز"؟ كان توأم روحي!

298
00:18:09,576 --> 00:18:13,997
‫قلت ذلك ذات مرة عن كرة صوف!
‫هل تريدين حقًا لـ"ويندي" أن تواعد "روبي"؟

299
00:18:14,706 --> 00:18:16,374
‫لا أعرف.

300
00:18:23,089 --> 00:18:25,633
‫لن تشعريني بالذنب يا "مابل".
‫ليس هذه المرة.

301
00:18:29,512 --> 00:18:32,891
‫بربك يا "مابل"! أعرفك.
‫ستنسين هذا في غضون يوم واحد.

302
00:18:33,808 --> 00:18:35,351
‫مهلًا، سأثبت ذلك!

303
00:18:35,518 --> 00:18:36,144
‫"يوم واحد"

304
00:18:38,855 --> 00:18:39,981
‫أترين؟

305
00:18:44,152 --> 00:18:46,863
‫حسنًا، ربما ستنسين بعد أسبوع.

306
00:18:47,238 --> 00:18:48,156
‫"أسبوع واحد"

307
00:18:51,534 --> 00:18:53,036
‫شهر. سيتحسن حالها بعد شهر.

308
00:18:53,453 --> 00:18:54,120
‫"شهر واحد"

309
00:18:58,124 --> 00:18:59,209
‫"وادلز".

310
00:19:00,043 --> 00:19:01,920
‫- "وادلز".
‫- وإن نظرتم إلى يساركم،

311
00:19:02,086 --> 00:19:03,087
‫سترون "مابل" البائسة.

312
00:19:03,254 --> 00:19:06,382
‫الفتاة التي فقدت صوابها
‫بعدما تحطمت أحلامها على يد وغد قاس.

313
00:19:06,633 --> 00:19:07,800
‫مرحبًا يا "ديبر"!

314
00:19:19,062 --> 00:19:21,814
‫لا أعرف لو كانت بطة أم باندا،
‫لكنني أريد واحدة.

315
00:19:24,359 --> 00:19:26,319
‫"ويندي"، أردت فحسب أن أقول…

316
00:19:26,486 --> 00:19:28,738
‫أردت فحسب أن أقول إن الناس ترتكب الأخطاء

317
00:19:29,155 --> 00:19:30,949
‫وعندما يفعلون، يجب أن تغفري لهم.

318
00:19:31,449 --> 00:19:34,452
‫- كما أن السراويل الضيقة مبالغ في تقديرها.
‫- لا أفهمك يا صديقي.

319
00:19:34,911 --> 00:19:35,912
‫أعرف.

320
00:19:36,037 --> 00:19:39,123
‫{\an8}- كرة واحدة رجاءً.
‫- لديك فرصة واحدة فقط.

321
00:19:41,084 --> 00:19:42,627
‫واحد، اثنان و…

322
00:19:44,629 --> 00:19:47,799
‫- عيني!
‫- مرحبًا يا "ويندي"، هل أنت بخير؟

323
00:19:48,049 --> 00:19:50,510
‫هذا هو الوقت المثالي لأسألك شيئًا.

324
00:19:51,469 --> 00:19:52,470
‫قُضي الأمر.

325
00:19:53,388 --> 00:19:56,057
‫"ديبر"! شكرًا!

326
00:19:57,684 --> 00:19:59,936
‫- شكرًا.
‫- يقول لك "شكرًا" بلغة الخنازير!

327
00:20:00,103 --> 00:20:01,145
‫أليس كذلك يا "وادلز"؟

328
00:20:05,608 --> 00:20:07,068
‫لا يمكنني تحطيم قلبك يا "مابل".

329
00:20:07,235 --> 00:20:10,363
‫كما أنه لا يمكن أن تستطيع "ويندي"
‫مواعدة "روبي" طوال الصيف، صحيح؟

330
00:20:11,072 --> 00:20:12,115
‫أنتما الاثنان!

331
00:20:14,409 --> 00:20:18,246
‫هل تعرفان كم عدد القواعد التي خرقتماها؟

332
00:20:18,496 --> 00:20:22,166
‫أنا أسأل، لم أكن هناك معكما.
‫على الأرجح كانت كثيرة، صحيح؟

333
00:20:23,084 --> 00:20:24,294
‫"بلندين بلاندين"!

334
00:20:25,086 --> 00:20:28,047
‫"سرب تنفيذ إلغاء المفارقات الزمنية"!

335
00:20:28,131 --> 00:20:29,007
‫{\an8}"(لولف)"

336
00:20:29,132 --> 00:20:31,009
‫{\an8}هذا صحيح، وهواتفنا لم تكف عن الرنين.

337
00:20:31,134 --> 00:20:33,052
‫{\an8}ثمة مستوطنون يصافحون بالكفوف
‫في القرن الـ19،

338
00:20:33,219 --> 00:20:35,471
‫{\an8}والآلات الحاسبة منتشرة حتى القرن الثامن!

339
00:20:35,930 --> 00:20:36,848
‫{\an8}"(داندغرين)"

340
00:20:36,931 --> 00:20:39,434
‫{\an8}أنت موقوف لارتكاب انتهاكات
‫لقواعد سلوك المسافرين عبر الزمن.

341
00:20:39,642 --> 00:20:42,395
‫هذان الطفلان هما الفاعلان!
‫وقائدهما "وادلز"!

342
00:20:42,562 --> 00:20:45,023
‫- ذلك خنزير يا "بلندين"
‫- سأنتقم منكما على هذا!

343
00:20:45,189 --> 00:20:48,818
‫سأعود في الزمن،
‫وأحرص ألّا يلتقي والداكما قط!

344
00:20:49,652 --> 00:20:52,155
‫- ما زلنا هنا.
‫- أظن أنه نسي أن يعود.

345
00:20:53,323 --> 00:20:57,118
‫أيها المغفلون! جيوبكم فارغة،
‫وأنا ما زلت أجلس في الأعلى ولم أبتل!

346
00:20:57,368 --> 00:20:58,911
‫- بئسًا!
‫- بئسًا!

347
00:21:00,288 --> 00:21:02,373
‫نعم، بئسًا! يعجبني ذلك!

348
00:21:02,540 --> 00:21:05,293
‫مهلًا يا صاحبي عضلات الأذرع! نعم،
‫أتحدث إليكما يا صاحبا قصّة الشعر!

349
00:21:06,461 --> 00:21:07,837
‫فلترياني أفضل تصويب لديكما!

350
00:21:10,840 --> 00:21:12,050
‫عجبًا!

351
00:21:19,766 --> 00:21:21,684
‫إذن أظن أننا لن نكتشف أبدًا
‫من كان المتسبب

352
00:21:21,851 --> 00:21:24,437
‫في تلك الانحرافات الزمنية
‫التي كان يبحث عنها "بلندين".

353
00:21:24,604 --> 00:21:27,106
‫مهلًا يا "مابل"… أظن أن ذاك كان نحن.

354
00:21:27,857 --> 00:21:29,525
‫مخي يؤلمني.

355
00:21:29,650 --> 00:21:31,652
‫رباه، سيتعين عليّ تحمّل هذا طوال الصيف؟

356
00:21:33,780 --> 00:21:36,157
‫- إنه لذيذ. إنه كراميل.
‫- سأتولى الأمر.

357
00:21:42,622 --> 00:21:43,331
‫"ماء ساخن"

358
00:21:44,040 --> 00:21:46,167
‫سروالي! إنه ينكمش!

359
00:21:55,760 --> 00:21:56,803
‫يا للهول!

360
00:21:58,513 --> 00:21:59,639
‫يكفي هذا القدر أيها الخنزير.

361
00:22:02,558 --> 00:22:03,726
‫يكفي هذا القدر.

362
00:22:04,852 --> 00:22:07,855
‫{\an8}لقد خرقت القوانين الأبدية للزمان والمكان.

363
00:22:08,022 --> 00:22:09,649
‫{\an8}ألتمس رحمتك يا "طفل الزمن"!

364
00:22:09,816 --> 00:22:12,568
‫{\an8}عليك الآن أن تنظف كل الانحرافات.

365
00:22:21,411 --> 00:22:25,123
‫{\an8}"ماكغوكيت المسن"، مخبول محلي!
‫هل تماثيل الشمع حية؟

366
00:22:29,335 --> 00:22:30,753
‫{\an8}إلام تنظر؟

367
00:22:30,920 --> 00:22:33,773
‫{\an8}ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

