﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:04,394
‫"هجوم أحياء أموات"؟ لا يفلح أبدًا.
‫لا يتلقون الأوامر.

2
00:00:04,560 --> 00:00:07,730
‫"مطر الدم"؟ يا للقرف! يفسد بدلتي.
‫كلا، شكرًا.

3
00:00:08,147 --> 00:00:09,148
‫"يرقات شيطانية"؟

4
00:00:09,565 --> 00:00:13,695
‫تبًا! لا بد أن هناك طريقة مثالية
‫للانتقام من عائلة "باينز".

5
00:00:13,861 --> 00:00:16,781
‫لا يكفي أن أضرهم،
‫يجب أن آخذ منهم شيئًا ما.

6
00:00:17,031 --> 00:00:20,785
‫شيء سيمنحني القوى القصوى! مهلًا، بالطبع!

7
00:00:21,327 --> 00:00:22,370
‫"(كوخ الغموض)"

8
00:00:22,453 --> 00:00:24,038
‫هذا مثالي.

9
00:00:26,791 --> 00:00:28,918
‫شطحت هذه المرة أيها المحقق البطة

10
00:00:32,046 --> 00:00:34,716
‫مرحبًا بك في عالم من الغموض!

11
00:00:34,924 --> 00:00:38,469
‫- "ستان باينز"؟
‫- محصّل الضرائب! لقد وجدتني!

12
00:00:44,183 --> 00:00:46,811
‫- أي واحد من تلك هو الباب الخفي؟
‫- سيد "باينز"…

13
00:00:47,937 --> 00:00:50,148
‫أنا من مسابقة "مدخري قسائم وينينغهاوس"،

14
00:00:50,314 --> 00:00:53,609
‫وأنت الرابح الأكبر لدينا!

15
00:00:56,571 --> 00:01:01,159
‫حلمي الأول والوحيد
‫وهو امتلاك المال قد تحقق!

16
00:01:01,492 --> 00:01:04,787
‫- نحن أغنياء! سأعين خادمًا شخصيًا!
‫- سأشتري حصانًا ناطقًا!

17
00:01:05,079 --> 00:01:07,331
‫- وقّع هنا لتحصل على المال.
‫- بالتأكيد!

18
00:01:07,457 --> 00:01:09,125
‫"(وينينغهاوس) (ستان باينز)
‫عشرة ملايين دولار"

19
00:01:09,333 --> 00:01:10,877
‫"ستانفورد"، أيها المغفل!

20
00:01:11,044 --> 00:01:15,590
‫لقد وقّعت للتو على نقل ملكية
‫"كوخ الغموض" لصالحي!

21
00:01:17,216 --> 00:01:18,509
‫لصالحك.

22
00:01:19,469 --> 00:01:21,262
‫ربما يجب أن تلقي نظرة أخرى على ذلك.

23
00:01:22,305 --> 00:01:24,182
‫"تنتقل ملكية الكوخ إلى…"

24
00:01:24,932 --> 00:01:27,018
‫{\an8}"…مُصّ ليمونة أيها الرجل الصغير".

25
00:01:29,187 --> 00:01:30,521
‫كيف جرأت!

26
00:01:31,647 --> 00:01:34,150
‫لست تهديدًا يُستخف به.

27
00:01:36,360 --> 00:01:37,862
‫تعال هنا يا عزيزي، أحتاج إلى ذراعيك.

28
00:01:38,905 --> 00:01:40,615
‫سأنال منك يا "ستانفورد باينز".

29
00:01:41,324 --> 00:01:42,909
‫سأنال منكم جميعًا!

30
00:01:44,744 --> 00:01:45,870
‫أتريدان مشاهدة ماذا يعرض التلفاز؟

31
00:01:46,037 --> 00:01:47,413
‫- نعم، قد يكون ممتعًا.
‫- نعم، لا بأس.

32
00:01:47,497 --> 00:01:49,040
‫- نعم، لا بأس.
‫- جزئي المفضل هو أغنية البداية.

33
00:01:50,374 --> 00:01:51,918
‫{\an8}"وقود"

34
00:01:56,422 --> 00:01:57,673
‫"(كوخ الغموض)"

35
00:01:57,757 --> 00:02:00,051
‫"اندهش!"

36
00:02:04,889 --> 00:02:06,099
‫{\an8}"ماذا"

37
00:02:06,182 --> 00:02:09,435
‫"(ديبر)"

38
00:02:10,603 --> 00:02:12,188
‫{\an8}"(مابل)"

39
00:02:13,356 --> 00:02:14,816
‫"(ستان)"

40
00:02:17,693 --> 00:02:18,486
‫{\an8}"تنزيلات"

41
00:02:31,273 --> 00:02:33,775
‫الفتى الصغير إلى المساحة السوداء التاسعة.

42
00:02:34,026 --> 00:02:37,696
‫إنه "عسكري"، ذلك ليس لونك،
‫وكفي عن سرقة الأحصنة الصغيرة.

43
00:02:37,988 --> 00:02:40,782
‫يفضلون مكانهم في الداخل،
‫أليس كذلك يا أعزاءي؟

44
00:02:42,117 --> 00:02:44,661
‫- ومات الملك!
‫- ماذا؟

45
00:02:46,413 --> 00:02:47,331
‫"الشطرنج
‫(مابل) (ديبر)"

46
00:02:47,539 --> 00:02:49,041
‫"ديبر" يفوز ثانيةً!

47
00:02:49,374 --> 00:02:51,126
‫"مابل"، هلّا تمررين إليّ
‫ذلك المخ الذي في الإناء؟

48
00:02:51,376 --> 00:02:52,794
‫- الخاص بالسيدة.
‫- سأتولى هذا.

49
00:02:53,045 --> 00:02:55,714
‫- شكرًا، لكن "مابل" أطول.
‫- ماذا؟ كلا، ليست كذلك.

50
00:02:55,881 --> 00:02:59,384
‫- نحن في نفس الطول. ولطالما كنا كذلك.
‫- يجدر بك أن تراجع هذا ثانيةً.

51
00:03:06,433 --> 00:03:08,727
‫نعم. إنها أطول منك بملليمتر واحد بالضبط.

52
00:03:09,019 --> 00:03:10,020
‫- ماذا؟
‫- عجبًا!

53
00:03:10,187 --> 00:03:11,646
‫ألا ترى ما يحدث يا "ديبر"؟

54
00:03:11,855 --> 00:03:16,735
‫هذا الملليمتر هو مجرد البداية.
‫أنا أتطور لأصبح الأخت الأفضل.

55
00:03:16,985 --> 00:03:20,489
‫- أكبر! وأقوى!
‫- أي كتوأم متفوق نوعًا ما.

56
00:03:20,697 --> 00:03:23,325
‫توأم متفوق!

57
00:03:23,617 --> 00:03:25,911
‫بربكما! لا أحد يستخدم الملليمترات.

58
00:03:26,078 --> 00:03:27,913
‫لا تجعلك أطول منى سوى في "كندا".

59
00:03:28,205 --> 00:03:30,374
‫لعلمك يا "ديبر"،
‫لطالما كنت أريد شقيقًا أصغر.

60
00:03:30,540 --> 00:03:34,294
‫من كان يدري أن لديّ واحد بالفعل! مرحى!

61
00:03:34,544 --> 00:03:37,130
‫أيقظني صوت السخرية. أين هو؟

62
00:03:37,464 --> 00:03:40,300
‫- أروني موضع الاستهزاء!
‫- أنا أطول من "ديبر".

63
00:03:40,467 --> 00:03:41,468
‫بملليمتر واحد!

64
00:03:41,635 --> 00:03:44,388
‫مهلًا. لا "تُقصّر" مع أختك.

65
00:03:44,763 --> 00:03:48,850
‫العم "ستان"، أرجو ألّا "تستصغره"!

66
00:03:49,434 --> 00:03:52,020
‫نعم! و… وهو قصير!

67
00:03:53,230 --> 00:03:55,107
‫ربما يجب أن تتوقفا عن ذلك لوقت ضئيل.

68
00:03:55,690 --> 00:03:57,901
‫ضئيل! "سوس" دخل في اللعبة الآن!

69
00:04:00,487 --> 00:04:02,989
‫- كلا، لم أقصد ذلك.
‫- "ديبر" سينسى.

70
00:04:03,156 --> 00:04:05,283
‫لديه ثلاثة- اثنان- واحد،

71
00:04:05,409 --> 00:04:07,577
‫- ذاكرة قصيرة الأمد!
‫- ذاكرة قصيرة الأمد!

72
00:04:08,870 --> 00:04:10,497
‫نحن في منتهى التألق!

73
00:04:11,081 --> 00:04:14,418
‫- ذلك…
‫- أنا أصافح بالكف بقوة.

74
00:04:16,545 --> 00:04:18,213
‫"مابل" الغبية. لست قصيرًا!

75
00:04:21,800 --> 00:04:23,093
‫بربك!

76
00:04:25,053 --> 00:04:26,847
‫لا بد أن ثمة طريقة لزيادة طولي.

77
00:04:27,681 --> 00:04:28,682
‫لنرى.

78
00:04:30,225 --> 00:04:31,143
‫"تغيير الطول"

79
00:04:31,309 --> 00:04:34,187
‫"أساطير الجاموس المصغر
‫والسناجب العملاقة قادتني إلى الاعتقاد

80
00:04:34,354 --> 00:04:37,232
‫بأن هناك سمات مغيّرة للطول
‫مخفية في أعماق الغابة".

81
00:04:50,662 --> 00:04:52,038
‫عجبًا!

82
00:05:01,339 --> 00:05:04,426
‫هل ذلك الأسد الجبلي ضئيل الحجم
‫أو بعيد جدًا من حيث المنظور؟

83
00:05:05,927 --> 00:05:06,970
‫المنظور!

84
00:05:15,770 --> 00:05:17,147
‫يظل مؤلمًا، لكن على نحو أقل!

85
00:05:23,278 --> 00:05:24,321
‫عجبًا!

86
00:05:30,702 --> 00:05:32,204
‫ما هذا؟

87
00:05:44,674 --> 00:05:46,009
‫أصغر.

88
00:05:48,803 --> 00:05:49,971
‫أكبر.

89
00:05:51,389 --> 00:05:52,432
‫{\an8}أكبر من اللازم!

90
00:05:52,766 --> 00:05:55,393
‫كنت أشتري ملابس كبيرة.
‫سأنمو لتصبح على مقاسي.

91
00:05:55,977 --> 00:05:58,438
‫مرحبًا يا رفاق.
‫أتلاحظان أي شيء مختلف في؟

92
00:05:59,439 --> 00:06:01,733
‫يا للهول!
‫لقد كبرت ملليمترًا إضافيًا!

93
00:06:01,983 --> 00:06:03,026
‫ماذا؟

94
00:06:06,905 --> 00:06:08,865
‫ماذا عساي أن أقول يا أختاه؟ طفرة نمو.

95
00:06:09,199 --> 00:06:12,202
‫نعم، طفرتي حدثت أولًا.
‫سأكون أطول في نهاية المطاف.

96
00:06:12,369 --> 00:06:14,287
‫- إنها حقيقة علمية يا "ديبر".
‫- ماذا؟

97
00:06:14,496 --> 00:06:17,958
‫- لكننا في نفس الطول الآن.
‫- التوأم المتفوق!

98
00:06:18,250 --> 00:06:19,876
‫حقًا؟ ثمة شيء ينبئني

99
00:06:20,043 --> 00:06:22,963
‫بأن سأحظى بطفرة نمو أخرى حالًا.

100
00:06:27,926 --> 00:06:28,927
‫استسلم يا "ديبر"!

101
00:06:31,471 --> 00:06:34,432
‫- ماذا حدث؟
‫- كما تعلمين، البلوغ وما إلى ذلك.

102
00:06:34,599 --> 00:06:37,686
‫هذا غير منطقي بالمرة! قبل ثانية واحدة كنت…

103
00:06:37,978 --> 00:06:41,481
‫مهلًا! هذا نوع من السحر، صحيح؟

104
00:06:41,731 --> 00:06:44,484
‫هل كان ساحرًا أو ما شابه؟
‫ثمة ساحر في هذه الخزانة،

105
00:06:44,651 --> 00:06:47,070
‫- أليس كذلك؟
‫- ماذا؟ كلا!

106
00:06:47,320 --> 00:06:49,739
‫هل تخبرني أنه لا يوجد ساحر في هذه الخزانة؟

107
00:06:49,906 --> 00:06:52,826
‫تخبرني أنني لو فتحت هذا الباب الآن…

108
00:06:52,909 --> 00:06:53,827
‫لا بأس! افتحيه!

109
00:06:57,080 --> 00:07:00,333
‫ساحر خفي! حقًا يا "ديبر"؟

110
00:07:02,294 --> 00:07:06,673
‫- إنه أنت.
‫- أهلًا يا "ستانفورد"! أصغ جيدًا.

111
00:07:06,840 --> 00:07:10,969
‫في داخل هذا الإناء،
‫لديّ 100 نملة بيضاء مصرية خارقة ملعونة.

112
00:07:11,136 --> 00:07:14,598
‫سلّمني صك ملكية عقارك
‫وإلا حطمت هذا الإناء بمضرب

113
00:07:14,806 --> 00:07:17,434
‫وسيلتهم النمل هذا الكوخ وأنت بداخله.

114
00:07:17,892 --> 00:07:18,935
‫مهلًا، ما ذاك؟

115
00:07:20,604 --> 00:07:23,440
‫كلا! ابعده عني!

116
00:07:24,149 --> 00:07:26,693
‫يا "سوس"، تعال إلى هنا!
‫أريدك أن تلتقط صورًا لهذا!

117
00:07:26,860 --> 00:07:30,655
‫ربما تكونون قد ربحتم المعركة.
‫لكن تذكر كلامي يا "ستانفورد"!

118
00:07:30,822 --> 00:07:35,452
‫لدى عائلتك نقطة ضعف،
‫وسوف أجدها! شعري!

119
00:07:36,119 --> 00:07:38,079
‫ألا يستجيب سوى للتعاويذ؟

120
00:07:38,246 --> 00:07:42,959
‫- "إكسبكتو وزاريوم"! سحر سحور…
‫- إنه ليس ساحرًا!

121
00:07:43,126 --> 00:07:45,253
‫كبّرت نفسي باستخدام
‫هذا المصباح اليدوي السحري!

122
00:07:46,504 --> 00:07:47,672
‫دعني أرى ذلك الشيء!

123
00:07:49,257 --> 00:07:51,051
‫سأعود من أجلك لاحقًا!

124
00:08:05,899 --> 00:08:07,692
‫لا بأس. يمكنه تقليص الأشياء أيضًا.

125
00:08:08,693 --> 00:08:11,071
‫- ضربة كاراتيه طبيعية باليد!
‫- مهلًا!

126
00:08:19,621 --> 00:08:20,622
‫عجبًا!

127
00:08:22,040 --> 00:08:23,208
‫مهلًا، أعطني إياه!

128
00:08:24,292 --> 00:08:25,335
‫مستحيل!

129
00:08:28,004 --> 00:08:31,716
‫اللعنة على عائلة "باينز"! اللعنة
‫على "ستان"! اللعنة على "ديبر"! اللعنة…

130
00:08:32,926 --> 00:08:36,596
‫رباه! أي شيء عجيب يكون هذا؟

131
00:08:37,180 --> 00:08:40,642
‫ربما لم يرانا نستخدمه
‫ولا يعرف أنه مصباح يدوي سحري

132
00:08:40,809 --> 00:08:42,435
‫يمكنه أن يكبّر ويقلّص الأشياء.

133
00:08:43,561 --> 00:08:45,897
‫- حقًا؟
‫- نقرة. لمسة.

134
00:08:46,815 --> 00:08:47,941
‫- كلا!
‫- كلا!

135
00:09:02,647 --> 00:09:04,815
‫{\an8}"(غليفول) لمبيعات السيارات
‫تنزيلات على السيارات المستعملة"

136
00:09:05,987 --> 00:09:08,615
‫أيها الأصدقاء، ليتني كنت طريقًا سريعًا
‫حتى أنال شرف

137
00:09:08,781 --> 00:09:12,535
‫السير عليّ من قبل مركبات بفخامة
‫تلك السيارات ها هنا.

138
00:09:14,704 --> 00:09:17,874
‫- ابوسوم المحرك يأتي مجانًا.
‫- أريد تلك السيارة!

139
00:09:20,668 --> 00:09:22,712
‫أخبرني يا بنيّ، ماذا يوجد في الإناء؟

140
00:09:23,254 --> 00:09:24,964
‫ذلك سري الصغير.

141
00:09:28,843 --> 00:09:30,845
‫مغفلون يتنفسون من الفم.

142
00:09:32,805 --> 00:09:33,806
‫أمي.

143
00:09:42,899 --> 00:09:45,735
‫- أنتما الاثنان.
‫- ماذا ستفعل بنا؟

144
00:09:46,069 --> 00:09:50,281
‫"مابل"، ما كنت لأؤذي
‫شعرة واحدة من رأسك الجميل.

145
00:09:50,448 --> 00:09:55,161
‫- إن وافقت أن تكوني ملكتي!
‫- نعيش في ديمقراطية. ولن أفعل أبدًا!

146
00:09:55,411 --> 00:09:58,247
‫ربما ستغيرين رأيك بعد هذا.

147
00:09:58,665 --> 00:10:03,294
‫كلا! سأقاومك حتى اليوم الذي…
‫"غامي كوالا"!

148
00:10:03,461 --> 00:10:07,215
‫"(نيومز)
‫(غامي كوالا)"

149
00:10:07,423 --> 00:10:09,175
‫أما بالنسبة إليك أيها الفتى…

150
00:10:10,760 --> 00:10:13,680
‫خبّرني كيف تحصّلت بالضبط
‫على هذا الغرض السحري؟

151
00:10:14,222 --> 00:10:18,393
‫هل أخبرك أحدهم عنه؟
‫هل قرأت عنه في مكان ما؟

152
00:10:21,396 --> 00:10:24,399
‫- اقترب مني وسأخبرك.
‫- لا أمانع إن…

153
00:10:29,696 --> 00:10:31,698
‫يمكنني سحقك على الفور!

154
00:10:34,784 --> 00:10:37,912
‫تمالك نفسك يا "غيديون". يمكنك استغلالهما.

155
00:10:38,454 --> 00:10:40,289
‫يمكنك استغلالهما.

156
00:10:41,249 --> 00:10:43,626
‫"سوس"، هذه المتاهة من المرايا
‫هي أفضل أفكارك

157
00:10:43,793 --> 00:10:46,921
‫التي نسبت إلى نفسي الفضل فيها حتى الآن!
‫سنجني ثروة منها!

158
00:10:48,297 --> 00:10:50,174
‫هل كانت أذناي بهذا الحجم الكبير دومًا؟

159
00:10:51,551 --> 00:10:52,677
‫أنا قادم!

160
00:10:57,640 --> 00:10:58,641
‫ذات يوم.

161
00:11:00,518 --> 00:11:04,731
‫"ستانفورد باينز". أصغ إليّ جيدًا،
‫أحتجز ابن وابنة أخيك.

162
00:11:04,897 --> 00:11:08,901
‫سلّم صك ملكية "كوخ الغموض" الآن
‫وإلا سيلحق أذى كبير بهما!

163
00:11:09,902 --> 00:11:10,987
‫هذا "غيديون"، بالمناسبة.

164
00:11:12,238 --> 00:11:14,615
‫نعم. لا بد أن هذه أسوأ مؤامرتك حتى الآن.

165
00:11:14,782 --> 00:11:17,535
‫إنهما بخير. رأيتهما يلعبان في الباحة
‫قبل بضع دقائق.

166
00:11:18,077 --> 00:11:20,246
‫إنهما لديّ تحت يدي! ألا تصدقني؟

167
00:11:20,413 --> 00:11:22,165
‫سأبعث إليك رسالة نصية بصورة.

168
00:11:22,874 --> 00:11:26,002
‫تبعث إليّ رسالة نصية بصورة؟
‫إنك الآن لا تتحدث الإنجليزية.

169
00:11:26,169 --> 00:11:28,755
‫لكن… مرحبًا؟

170
00:11:37,013 --> 00:11:41,684
‫ماذا أفعل؟ لا أحتاج إلى فدية. لديّ هذا.

171
00:11:41,851 --> 00:11:45,438
‫سأقلّص "ستان" وأستولي على الكوخ لنفسي!

172
00:11:45,855 --> 00:11:50,068
‫لن تكون لديكم أي حيلة لإيقافي!
‫وإن أساء أي منكم التصرف، سأحطمه!

173
00:11:54,906 --> 00:11:58,618
‫"غيديون"، شاحنة المثلجات وصلت!

174
00:11:59,410 --> 00:12:00,495
‫قادم!

175
00:12:05,541 --> 00:12:08,211
‫احرسهما يا "تشيكامز". أنا قادم!

176
00:12:16,385 --> 00:12:21,140
‫- يجب أن نخرج من هنا وننقذ "ستان"!
‫- أعرف! أراك لاحقًا.

177
00:12:21,307 --> 00:12:23,810
‫كيف سنفعل هذا؟ يتفوق "غيديون" علينا بالسحر

178
00:12:23,976 --> 00:12:26,020
‫وفارق لا نهائي من السنتيمترات.

179
00:12:26,312 --> 00:12:28,689
‫على الجانب المشرق، على الأقل
‫صرنا أخيرًا في نفس الطول مجددًا.

180
00:12:28,981 --> 00:12:30,358
‫في الواقع…

181
00:12:35,780 --> 00:12:40,910
‫- ما زلت أطول؟ كيف حدث هذا؟
‫- أظن أنه لغز آخر.

182
00:12:41,035 --> 00:12:43,871
‫وذلك سبب آخر لضرورة استعادتنا
‫للمصباح اليدوي.

183
00:12:48,251 --> 00:12:50,044
‫"تشيكامز"، إلى الحرية!

184
00:12:51,254 --> 00:12:52,547
‫إلى الحرية!

185
00:12:54,924 --> 00:12:57,093
‫أنت مجرد غبي كبير!

186
00:12:58,803 --> 00:12:59,846
‫لديّ خطة.

187
00:13:13,734 --> 00:13:15,778
‫{\an8}"مثلجات"

188
00:13:15,945 --> 00:13:17,029
‫{\an8}نظفني!

189
00:13:17,613 --> 00:13:22,160
‫{\an8}أبي، هلّا تقلني إلى "كوخ الغموض"؟

190
00:13:22,660 --> 00:13:27,248
‫{\an8}كنت أود ذلك يا حبيبي،
‫لكن لديّ سيارات كثيرة لأبيعها.

191
00:13:28,666 --> 00:13:32,044
‫{\an8}كلا! لا تدغدغني! كلا!

192
00:13:33,588 --> 00:13:36,799
‫إياك أن تدغدغني مطلقًا!
‫بم سبق وأخبرتك؟ بم سبق…

193
00:13:37,008 --> 00:13:41,179
‫- انظر إليّ. بم سبق وأخبرتك؟
‫- الدغدغة ليست مسألة مضحكة.

194
00:13:41,512 --> 00:13:43,973
‫- ها نحن أولاء.
‫- هل ما زلت تحتاج إلى توصيلة؟

195
00:13:44,223 --> 00:13:45,766
‫سأستقل الحافلة وحسب.

196
00:13:50,271 --> 00:13:51,689
‫ذكريات ثمينة.

197
00:13:52,231 --> 00:13:54,859
‫- واصلي الكنس فحسب.
‫- هيا!

198
00:13:56,777 --> 00:13:59,113
‫"جرو"

199
00:14:03,159 --> 00:14:04,327
‫- نحتاج إلى أن نرتفع،
‫- نعم.

200
00:14:04,493 --> 00:14:08,080
‫- لا سيما أنت، لأنك قصير.
‫- "مابل"! هناك في الأعلى.

201
00:14:10,082 --> 00:14:11,459
‫"تنزيلات"

202
00:14:13,878 --> 00:14:18,257
‫إلى أي شيء صغير جميل تتجه
‫يا صاحب الوجه الصغير الجميل؟

203
00:14:18,424 --> 00:14:22,303
‫سأذهب لإبادة عائلة عدوي اللدود بأكملها!

204
00:14:23,679 --> 00:14:24,722
‫حسنًا!

205
00:14:30,519 --> 00:14:33,731
‫- سيذهب لتقليص "ستان"!
‫- يا دولار الخصم الطائر،

206
00:14:33,898 --> 00:14:36,776
‫ليتك تستطيع أن تطير بنا
‫وتعيدنا إلى "كوخ الغموض".

207
00:14:37,276 --> 00:14:38,319
‫ربما يمكنه ذلك.

208
00:14:45,493 --> 00:14:47,495
‫أسعاري المرتفعة عاليًا!

209
00:14:47,828 --> 00:14:50,206
‫نعم! هناك في الأسفل!

210
00:14:53,918 --> 00:14:55,544
‫إلى "كوخ الغموض"!

211
00:14:56,837 --> 00:14:58,089
‫- مرحى!
‫- مرحى!

212
00:14:59,799 --> 00:15:00,883
‫- مرحى!
‫- مرحى!

213
00:15:03,552 --> 00:15:04,595
‫وصلنا في الوقت المناسب.

214
00:15:05,930 --> 00:15:07,431
‫لكن كيف سنوقفه؟

215
00:15:13,771 --> 00:15:15,314
‫اترك ذلك لـ"مابل".

216
00:15:19,652 --> 00:15:22,238
‫أنا قادم من أجلك يا "ستانفورد"!

217
00:15:24,365 --> 00:15:27,493
‫- أنا آسفة أيها الصديق من حلوى الدبق!
‫- هذا للصالح العام.

218
00:15:28,411 --> 00:15:31,831
‫واحدة من تلك الكوالا الدبقة الجهنمية
‫دخلت في شعري المثالي!

219
00:15:33,124 --> 00:15:34,500
‫لا يمكنني هزيمة "ستان" بمظهري هذا!

220
00:15:40,339 --> 00:15:42,466
‫بسرعة. قف في المقدمة وسأعيد تكبيرك.

221
00:15:42,633 --> 00:15:45,928
‫مهلًا، ستكبريننا إلى طول متساو، صحيح؟

222
00:15:46,262 --> 00:15:47,638
‫"ديبر"! لا يهم ذلك الآن!

223
00:15:47,847 --> 00:15:49,849
‫إن كان لا يهم، فلم لا تفعلينه وحسب؟

224
00:15:50,558 --> 00:15:51,976
‫لماذا تتصرف بهذه الغرابة؟

225
00:15:52,143 --> 00:15:55,021
‫لماذا لا تقبل فحسب أنني أطول منك قليلًا؟

226
00:15:55,313 --> 00:15:59,358
‫أنا أتصرف بغرابة؟ أنت من لا تكف
‫عن نعتني بالأوصاف وما إلى ذلك.

227
00:15:59,734 --> 00:16:02,069
‫- ماذا؟ أتعني مثل الصغير…
‫- لا تقوليها!

228
00:16:02,236 --> 00:16:03,779
‫الصغير "ديبر".

229
00:16:05,990 --> 00:16:10,286
‫أجرؤ على القول إنكما كنتما لتهزماني
‫لولا ذاك التشاجر بين الأخوة.

230
00:16:12,621 --> 00:16:16,125
‫الكوخ ملكي يا "ستانفورد باينز"!

231
00:16:17,001 --> 00:16:18,544
‫- كلا!
‫- كلا!

232
00:16:20,921 --> 00:16:24,717
‫حسنًا يا "ستانفورد"،
‫يبدو أنني تفوقت أخيرًا على…

233
00:16:25,885 --> 00:16:27,636
‫- ماذا!
‫- لا بأس،

234
00:16:27,845 --> 00:16:30,056
‫ثمة شيء مختلف هنا بالتأكيد.

235
00:16:31,432 --> 00:16:33,017
‫عجبًا!

236
00:16:33,225 --> 00:16:36,395
‫{\an8}- أخبرني بمكان "ستان"!
‫- مطلقًا! لن تجد "ستان" مطلقًا!

237
00:16:36,562 --> 00:16:38,314
‫في الطابق الثاني إلى اليسار
‫في آخر الردهة.

238
00:16:38,647 --> 00:16:40,024
‫مهلًا، لماذا قلت ذلك؟

239
00:16:41,025 --> 00:16:44,403
‫"ستانفورد"، أنا قادم إليك!

240
00:16:44,528 --> 00:16:46,280
‫"مدرسة (غرافيتي فولز) الابتدائية
‫(غيديون غليفول)"

241
00:16:50,076 --> 00:16:51,911
‫أظن أنني أفسدت ذلك، صحيح؟

242
00:16:52,078 --> 00:16:55,539
‫هذه ليس غلطتك.
‫أنا من صنعت آلة التقليص تلك.

243
00:16:55,831 --> 00:16:58,501
‫أظن أنه فحسب…
‫إنك لم تكف عن إغاظتي يا "مابل".

244
00:16:58,667 --> 00:17:01,003
‫طول اليوم. فيم كان كل ذلك؟

245
00:17:02,671 --> 00:17:06,300
‫أظن ذلك لأنك أفضل مني في كل شيء.

246
00:17:06,634 --> 00:17:08,761
‫وتغيظني دومًا بذلك.

247
00:17:09,261 --> 00:17:11,972
‫الشطرنج، والداما، وتنس الطاولة.

248
00:17:12,139 --> 00:17:13,099
‫"الكروكيت"

249
00:17:13,307 --> 00:17:17,019
‫أظنني شعرت أخيرًا
‫بأنني متفوقة عليك في شيء ولو لمرة.

250
00:17:18,062 --> 00:17:23,442
‫- رباه، الآن أشعر أنني وغد كبير.
‫- ألا تقصد أن تقول وغدًا صغيرًا؟

251
00:17:26,028 --> 00:17:28,572
‫لا بأس، جلبت تلك على نفسي.
‫هل نحن على وفاق؟

252
00:17:28,948 --> 00:17:30,741
‫- نحن على وفاق
‫- هل أنا على وفاق؟

253
00:17:30,991 --> 00:17:33,411
‫- أنت على وفاق يا "سوس".
‫- مرحى!

254
00:17:37,289 --> 00:17:39,458
‫- "ستانفورد"!
‫- مرحبًا يا "غيديون"!

255
00:17:39,667 --> 00:17:42,253
‫كنت أبحث عن شخص
‫لأجرّب عليه متاهة المرايا الجديدة.

256
00:17:42,545 --> 00:17:45,923
‫لكن مرة أخرى، أنت أبله.
‫تلك هي خلاصة القول.

257
00:17:46,257 --> 00:17:49,135
‫- عد إلى هنا!
‫- حاول أن تجدني يا مغفل!

258
00:17:52,721 --> 00:17:55,015
‫لنتحصّل على ذلك المصباح
‫قبل أن ينال "غيديون" من "ستان".

259
00:17:56,142 --> 00:17:57,184
‫ها هو ذا!

260
00:18:01,856 --> 00:18:06,902
‫- عجبًا! شعره لامع جدًا.
‫- كلا! لا تنظري مباشرةً إليه!

261
00:18:07,528 --> 00:18:11,157
‫هذه الرقبة طرية حقًا.
‫انظرا! أصنع ملائكة بدينة!

262
00:18:11,699 --> 00:18:13,033
‫تبًا للنمل الأبيض!

263
00:18:14,368 --> 00:18:16,454
‫ارويا قصتي!

264
00:18:20,249 --> 00:18:21,250
‫ها أنت ذا!

265
00:18:22,042 --> 00:18:24,628
‫هل فكرت أن بوسعك الإفلات مني
‫يا رقيقة الذرة؟

266
00:18:42,563 --> 00:18:45,649
‫- كلا!
‫- مهلًا، حافظ على البضاعة!

267
00:18:53,199 --> 00:18:54,450
‫أيها المعتوه الصغير!

268
00:18:54,700 --> 00:18:58,537
‫تلك المرايا كلفتني عشر… أقصد 25…
‫500…

269
00:18:58,704 --> 00:19:01,332
‫500 دولار للواحدة. وستدفع ثمنها جميعًا!

270
00:19:01,540 --> 00:19:05,628
‫- على العكس، ستكون أنت من يدفع الثمن!
‫- العم "ستان" مصيره محتوم!

271
00:19:05,794 --> 00:19:07,838
‫ليس محتومًا تمامًا! إلى إبطه!

272
00:19:08,464 --> 00:19:10,007
‫هيا فحسب!

273
00:19:11,425 --> 00:19:12,593
‫عجبًا! ما ذاك الشيء؟

274
00:19:12,760 --> 00:19:16,597
‫أخيرًا، بعد كل تلك السنوات، بعد كل إذلال!

275
00:19:16,764 --> 00:19:19,892
‫عملك وعائلتك، كل شيء سيكون ملكي أخيرًا!

276
00:19:20,142 --> 00:19:21,644
‫ليس لديك من يحميك الآن!

277
00:19:21,894 --> 00:19:26,565
‫استعد لغضب "غيديون غلي…"

278
00:19:32,071 --> 00:19:33,822
‫لا أعرف حتى كيف أرد على هذا.

279
00:19:34,949 --> 00:19:37,076
‫كلا! كفى!

280
00:19:37,368 --> 00:19:40,746
‫اسمع يا فتى.
‫أظن أن مسألة الخصومة تؤثر عليك.

281
00:19:41,330 --> 00:19:44,416
‫أتفهم ذلك، أنا عدو مخيف،
‫ماذا عساي أن أقول.

282
00:19:44,708 --> 00:19:45,709
‫كلا!

283
00:19:47,836 --> 00:19:50,214
‫بحقك الآن. ستنال مني في يوم من الأيام.

284
00:19:50,381 --> 00:19:54,134
‫ربما عليك أن تراجع خطتك الشريرة
‫مع بعض الأصدقاء في المرة المقبلة، صحيح؟

285
00:19:54,343 --> 00:19:58,305
‫ناقشوها في ورشة عمل.
‫لكن عالج مشاكلك أولًا.

286
00:20:02,768 --> 00:20:07,898
‫إلى الأمام. فوق السجادة، ها نحن أولاء،
‫حول مائدة الطرف وإلى خارج الباب.

287
00:20:08,691 --> 00:20:09,858
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

288
00:20:11,944 --> 00:20:12,945
‫نوري!

289
00:20:13,445 --> 00:20:15,155
‫أنت نور حياتي أيضًا يا صديقي.

290
00:20:17,116 --> 00:20:18,784
‫شخص معتوه.

291
00:20:21,287 --> 00:20:22,871
‫- بعدك.
‫- لا بأس،

292
00:20:23,038 --> 00:20:24,582
‫يمكنك أن تبدأ بنفسك أولًا إن أردت…

293
00:20:32,673 --> 00:20:36,427
‫- مهلًا، تركتني أحتفظ بملليمتري الإضافي!
‫- لقد استحققته.

294
00:20:37,094 --> 00:20:39,430
‫- شكرًا يا أخي الصغير.
‫- كفي.

295
00:20:40,014 --> 00:20:42,016
‫أظن أننا يجب أن ندمر هذا الشيء.

296
00:20:42,349 --> 00:20:45,644
‫حتى لا يقع في الأيادي الخاطئة والمريعة.

297
00:20:45,894 --> 00:20:47,438
‫يبدو أن هذا هو التصرف الذكي.

298
00:20:49,815 --> 00:20:52,985
‫- مت!
‫- ها أنتما يا صديقايّ!

299
00:20:54,060 --> 00:20:55,821
‫كنت أحاول استرعاء انتباهكما.
‫"ساعدوا (سوس)"

300
00:20:57,615 --> 00:20:58,782
‫- صمغ.
‫- الكثير من الصمغ.

301
00:21:00,868 --> 00:21:05,956
‫لا تشغل بالك بـ"ستانفورد باينز" يا بنيّ.
‫ستحقق انتقامك في يوم من الأيام.

302
00:21:06,248 --> 00:21:08,751
‫كلا! الأمر لا يتعلق بالانتقام وحسب!

303
00:21:08,917 --> 00:21:13,005
‫- أريد ذلك الكوخ. المبنى المادي.
‫- لكن لماذا؟

304
00:21:13,380 --> 00:21:17,009
‫لأنه يحتوي على سر لا يمكنك تخيله أبدًا.

305
00:21:20,179 --> 00:21:23,182
‫- هل تريد بعض المثلجات يا عزيزي؟
‫- هل أزلت كل المكسرات؟

306
00:21:28,562 --> 00:21:29,563
‫المزيد؟

307
00:21:31,190 --> 00:21:32,566
‫"منزل (ليل غيديون)
‫كما هو في التلفاز"

308
00:21:32,650 --> 00:21:33,651
‫ذلك جيد.

309
00:21:36,945 --> 00:21:39,573
‫{\an8}سيد "باينز"، أنا من مسابقة
‫"مدخري قسائم وينينغهاوس"

310
00:21:39,740 --> 00:21:42,284
‫{\an8}وأنت رابحنا الكبير!

311
00:21:44,662 --> 00:21:47,122
‫{\an8}أظن أنه سيتعين علينا منح الجائزة
‫إلى التالي في الترتيب.

312
00:21:47,790 --> 00:21:49,667
‫{\an8}"فيدلفورد إتش. ماكغويت".

313
00:21:52,127 --> 00:21:57,299
‫{\an8}- ما رأيك في عشرة ملايين دولار؟
‫- إنه حلمي وقد تحقق!

314
00:22:00,427 --> 00:22:01,679
‫{\an8}احذف هذه البلدة من قائمتنا.

315
00:22:01,804 --> 00:22:03,846
‫{\an8}ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

