﻿1
00:00:03,887 --> 00:00:06,598
‫ها نحن أولاء، "صيفولين سوبرستور".

2
00:00:06,758 --> 00:00:09,052
‫"(صيفولين سوبرستور)"

3
00:00:09,177 --> 00:00:11,221
‫- مهلًا. صيف ماذا؟
‫- "صيفولين"!

4
00:00:11,304 --> 00:00:12,639
‫يعشق أهل هذه البلدة عيد القديسين بشدة…

5
00:00:12,806 --> 00:00:13,848
‫"يونيو"

6
00:00:14,015 --> 00:00:16,976
‫…لدرجة أنهم يحتفلون به مرتين كل عام.
‫وهو اليوم!

7
00:00:17,227 --> 00:00:19,062
‫هل تحمل دومًا ذلك التقويم في جيبك؟

8
00:00:20,063 --> 00:00:21,898
‫- نعم.
‫- "صيفولين"؟

9
00:00:22,357 --> 00:00:26,569
‫- ثمة شيء حيال هذا لا يبدو طبيعيًا.
‫- توجد حلوى مجانية.

10
00:00:27,570 --> 00:00:29,447
‫- إلى قسم الأزياء التنكرية!
‫- إلى قسم الأزياء التنكرية!

11
00:00:30,865 --> 00:00:34,786
‫كنت لأمد إليك يد المساعدة،
‫لكن لا يبدو أن لديّ واحدة!

12
00:00:37,997 --> 00:00:39,833
‫- هذا الشخص يتحدث دون مواربة.
‫- سيدي؟

13
00:00:40,125 --> 00:00:40,750
‫{\an8}"دم"

14
00:00:40,917 --> 00:00:42,585
‫هلّا تتوقف من فضلك عن دفع ذلك؟

15
00:00:42,752 --> 00:00:45,880
‫سيدتي، اجعلي تلك الرؤوس أقل إضحاكًا،
‫وسأفعل ما تريدين.

16
00:00:48,299 --> 00:00:49,467
‫"دم مزيف"

17
00:00:49,551 --> 00:00:52,345
‫عندما يقرع الأطفال بابي الليلة،
‫سيهربون صارخين

18
00:00:52,554 --> 00:00:55,181
‫من "ستان باينز". سيد الخوف!

19
00:00:56,141 --> 00:00:57,142
‫بخ!

20
00:00:58,309 --> 00:00:59,144
‫{\an8}"تنزيلات الصيفولين"

21
00:01:02,397 --> 00:01:04,065
‫أظن أنه هذا يسرب!

22
00:01:05,066 --> 00:01:07,777
‫{\an8}استدعوا الشرطة لتطرد عائلة "باينز"
‫من المتجر.

23
00:01:07,944 --> 00:01:09,612
‫{\an8}- ليس اليوم!
‫- عيناي!

24
00:01:11,948 --> 00:01:14,868
‫- دفعت ثمن البضاعة، صحيح؟
‫- بالطبع!

25
00:01:16,077 --> 00:01:17,412
‫"50 دولار (ستان)
‫إنها نقود – العم (ستان)"

26
00:01:17,579 --> 00:01:18,830
‫أكره "الصيفولين".

27
00:01:19,998 --> 00:01:21,124
‫لنتحرك!

28
00:01:23,877 --> 00:01:25,420
‫{\an8}"وقود"

29
00:01:29,966 --> 00:01:31,176
‫"(كوخ الغموض)"

30
00:01:31,259 --> 00:01:33,219
‫"اندهش!"

31
00:01:38,391 --> 00:01:39,601
‫{\an8}"ماذا؟"

32
00:01:39,684 --> 00:01:42,937
‫"(ديبر)"

33
00:01:44,105 --> 00:01:45,690
‫{\an8}"(مابل)"

34
00:01:46,858 --> 00:01:48,318
‫"(ستان)"

35
00:01:51,196 --> 00:01:51,988
‫"تنزيلات"

36
00:02:02,287 --> 00:02:03,329
‫"بلطة الغموض"

37
00:02:03,416 --> 00:02:04,667
‫أنا في غاية الحماسة!

38
00:02:04,918 --> 00:02:07,462
‫سنرتدي أفضل الأزياء التنكرية،
‫ونحصل على أكبر كمية من الحلوى…

39
00:02:07,629 --> 00:02:09,756
‫ونعاني من أسوأ آلام في المعدة على الإطلاق!

40
00:02:09,923 --> 00:02:11,674
‫- مرحى!
‫- مرحى!

41
00:02:11,925 --> 00:02:15,136
‫- لم أركما قط بهذا الحماس من قبل!
‫- في الديار،

42
00:02:15,303 --> 00:02:17,347
‫{\an8}أنا و"ديبر" كنا نوعًا ما
‫ملكي الخدعة أو الحلوى.

43
00:02:17,513 --> 00:02:18,973
‫{\an8}"ذكريات الخدعة أو الحلوى"

44
00:02:19,057 --> 00:02:20,266
‫"في سن الثلاث سنوات - قطان لطيفان!"

45
00:02:20,350 --> 00:02:21,517
‫توأم في أزياء تنكرية، يحب الناس ذلك.

46
00:02:21,601 --> 00:02:22,518
‫"الصف الثالث - الصف السادس"

47
00:02:22,644 --> 00:02:24,229
‫يجدر بكما توخي الحذر في الخارج.

48
00:02:24,395 --> 00:02:26,606
‫إنها ليلة الغيلان والعفاريت. ناهيكم عن…

49
00:02:27,857 --> 00:02:29,859
‫"مخادع الصيفولين"!

50
00:02:32,070 --> 00:02:33,655
‫"صيفولين" ماذا؟

51
00:02:33,821 --> 00:02:36,449
‫ينتقل المخادع من بيت إلى آخر،
‫بحسب الأسطورة،

52
00:02:36,658 --> 00:02:39,202
‫ملتهمًا الأطفال الذين يفتقرون
‫إلى روح "الصيفولين".

53
00:02:39,869 --> 00:02:43,539
‫لا تقلق بشأننا.
‫نمتلك الروح اللازمة للتجوال.

54
00:02:45,667 --> 00:02:48,544
‫ما تلك الأغراض؟ لم أسمع قط بتلك الأنواع.

55
00:02:48,711 --> 00:02:51,172
‫"مصاصة الرمل"؟ "حلوى كراسي"؟

56
00:02:51,547 --> 00:02:53,174
‫"لوح سيد مقبول"؟

57
00:02:53,800 --> 00:02:55,301
‫{\an8}هذه كلها حلوى رخيصة فاشلة!

58
00:02:55,426 --> 00:02:57,095
‫{\an8}"(منتج جيلاتيني) - (عد الخصم)
‫(حلوى الفرض المنزلي)"

59
00:02:57,220 --> 00:03:00,598
‫خففوا من تذمّركم أيها الأطفال،
‫لئلا يصل إلى المخادع.

60
00:03:01,015 --> 00:03:02,684
‫حرملتك عالقة في سحّابك يا "سوس".

61
00:03:03,851 --> 00:03:05,103
‫أصبت.

62
00:03:06,437 --> 00:03:07,939
‫وداعًا أيتها الحلوى الفاشلة.

63
00:03:12,527 --> 00:03:15,488
‫المطالبون بخدعة أو حلوى! أسرعوا!
‫أعطوهم تلك الحلوى الرديئة!

64
00:03:17,198 --> 00:03:18,241
‫"صيفولين" سعيد...

65
00:03:19,325 --> 00:03:21,202
‫- كيف الحال أيها الطفل؟
‫- مرحبًا يا "ديبر"!

66
00:03:21,369 --> 00:03:22,370
‫"ويندي"!

67
00:03:23,830 --> 00:03:27,417
‫- كيف الحال يا رفيقاي؟
‫- تركت سترتي هنا ثانيةً.

68
00:03:27,583 --> 00:03:30,378
‫لم تحمل الحلوى؟
‫هل ستذهب لتسأل خدعة أم حلوى أو ما شابه؟

69
00:03:30,545 --> 00:03:32,880
‫- في الواقع، أنا…
‫- لا تكن سخيفًا يا "روبي"،

70
00:03:33,047 --> 00:03:34,549
‫بالطبع لن يذهب للسؤال خدعة أم حلوى.

71
00:03:34,799 --> 00:03:35,842
‫كلا، نعم.

72
00:03:37,385 --> 00:03:42,390
‫- سؤال خدعة أو حلوى للأطفال على ما أظن.
‫- يجب أن تأتي إلى هذا الحفل معنا.

73
00:03:42,557 --> 00:03:45,601
‫والدا "تامبري" مسافران
‫وسيكون الحفل في منتهى الروعة.

74
00:03:45,768 --> 00:03:48,021
‫لست مندهشًا أنك لم تسمع به.

75
00:03:49,314 --> 00:03:50,315
‫"حفل (تامبري) للصيفولين"

76
00:03:50,440 --> 00:03:52,317
‫"لا تقره المعايير والممارسات
‫من الأفضل عدم نشر الصور عبر الإنترنت!"

77
00:03:53,609 --> 00:03:54,777
‫مهلًا، انتظرا!

78
00:03:55,320 --> 00:03:58,531
‫- ربما سأراكما في الحفل!
‫- إن لم تكن مشغولًا بلعبة التنكر.

79
00:03:59,240 --> 00:04:01,200
‫إنه في الساعة 9:00! لا تنس!

80
00:04:09,000 --> 00:04:10,376
‫بم سأخبر "مابل"؟

81
00:04:12,754 --> 00:04:14,672
‫العم "ستان"، هاتان أعز صديقتين لي،

82
00:04:14,839 --> 00:04:18,343
‫- "كاندي" و"غريندا"!
‫- أنا في غاية الحلاوة، بوسعي التهام نفسي.

83
00:04:18,509 --> 00:04:19,677
‫مرحبًا يا سيد "باينز".

84
00:04:20,178 --> 00:04:22,555
‫هل أنت مصابة بنوبة برد يا عزيزتي؟
‫ثمة خطب في صوتك؟

85
00:04:22,889 --> 00:04:24,766
‫ماذا تعني؟ لماذا تقول ذلك؟

86
00:04:25,975 --> 00:04:27,477
‫هل سيأتي "وادلز" معنا؟

87
00:04:27,685 --> 00:04:32,065
‫ليته كان سيأتي،
‫لكن لديه بعض الاجتماعات المهمة ليحضرها.

88
00:04:35,526 --> 00:04:39,489
‫صنف تلك المستندات تحت "أنا"
‫اختصارًا لـ"أنا لديّ ذيل مجعد"!

89
00:04:40,948 --> 00:04:42,784
‫- ماذا عن أخيك؟
‫- رباه،

90
00:04:42,950 --> 00:04:48,247
‫انتظرا حتى تريا زي "ديبر" التنكري!
‫إنه رائع! ها هو قادم الآن!

91
00:04:50,792 --> 00:04:53,086
‫هذا زي تنكري ممتاز لـ"ديبر".

92
00:04:53,544 --> 00:04:55,838
‫ما الخطب يا أخي؟ أين زيك التنكري؟

93
00:04:56,005 --> 00:05:00,009
‫اسمعي، لا أستطيع الذهاب
‫في جولة الخدعة أم الحلوى. أنا جد مريض!

94
00:05:01,177 --> 00:05:03,638
‫لا بد أن السبب هو تلك الحلوى الرديئة.
‫اذهبوا من دوني.

95
00:05:03,888 --> 00:05:06,766
‫قاوم يا رجل! أين روح الصيفولين لديك؟

96
00:05:09,977 --> 00:05:11,854
‫خدعة أم حلوى!

97
00:05:14,607 --> 00:05:17,026
‫حقًا يا رجل؟ أنت أكبر سنًا
‫من أن تفعل هذا الأمر. آسف.

98
00:05:17,193 --> 00:05:18,611
‫لكن مهلًا، أنا…

99
00:05:18,861 --> 00:05:20,905
‫- لماذا أغلقت الباب؟
‫- أخبرتك يا "مابل".

100
00:05:21,072 --> 00:05:22,657
‫أشعر بتوعك هذه الليلة.

101
00:05:23,533 --> 00:05:26,035
‫أظن أن القليل من جولات الخدعة أم الحلوى
‫ستحسّن حالتك.

102
00:05:26,202 --> 00:05:27,578
‫لن أذهب في جولات الخدعة أم الحلوى!

103
00:05:29,705 --> 00:05:31,332
‫اسمع يا رجل، اذهب إلى منزل آخر!

104
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
‫"ديبر"! أين حسن ضيافتك "الصيفوليني"؟

105
00:05:35,878 --> 00:05:37,672
‫- لن أفتح الباب.
‫- أنا سأفعل!

106
00:05:38,214 --> 00:05:40,425
‫أعتذر بالنيابة عن أخي.

107
00:05:40,591 --> 00:05:43,052
‫إنه أُصيب بحالة من تعكر المزاج.

108
00:05:43,219 --> 00:05:45,763
‫سكوت! لقد أهنتموني!

109
00:05:46,097 --> 00:05:49,892
‫ولهذا السبب،
‫لا بد أن تدفعوا الثمن من حياتكم!

110
00:05:51,477 --> 00:05:54,856
‫يا له من قناع صغير لطيف!
‫أنت رجل ظريف، صحيح؟

111
00:05:55,189 --> 00:05:57,275
‫ظريف، حقًا؟

112
00:05:57,692 --> 00:06:00,695
‫خدعة أم حلوى! اسمي "غورني"!

113
00:06:02,071 --> 00:06:03,281
‫تذكّروني!

114
00:06:04,532 --> 00:06:05,491
‫"غورني"!

115
00:06:05,700 --> 00:06:09,871
‫ثمة سبيل وحيد أمامكم لتفادي مصيره.

116
00:06:10,413 --> 00:06:16,461
‫أحتاج إلى حلوى.
‫إن أمكنكم جمع 500 قطعة من الحلوى

117
00:06:16,711 --> 00:06:20,256
‫وإحضارها إليّ
‫قبل أن تنطفئ آخر بطيخة مضيئة…

118
00:06:22,467 --> 00:06:24,177
‫سأترككم تعيشون.

119
00:06:24,760 --> 00:06:27,388
‫500 قطعة حلوى في ليلة واحدة؟ ذلك مستحيل!

120
00:06:27,597 --> 00:06:31,392
‫الخيار لكم يا أطفال. يجب أن تذهبوا
‫لسؤال الخدعة أم الحلوى…

121
00:06:32,310 --> 00:06:33,394
‫وإلا ستموتون!

122
00:06:39,817 --> 00:06:41,944
‫رباه يا "مابل". هل تعرفين معنى هذا؟

123
00:06:42,111 --> 00:06:43,154
‫أعرف.

124
00:06:43,571 --> 00:06:46,491
‫يعني أنك يجب أن تأتي
‫معنا لطلب الخدعة أم الحلوى! مرحى!

125
00:06:49,035 --> 00:06:50,328
‫من كان ذلك الشخص؟

126
00:06:50,536 --> 00:06:53,706
‫إنه الأسطورة التي حكى لنا عنها "سوس"!
‫إنها حقيقية!

127
00:06:53,873 --> 00:06:55,458
‫ماذا سنفعل؟

128
00:06:55,917 --> 00:06:57,793
‫ماذا يجري هنا يا رفاق؟ سمعت صخبًا.

129
00:06:58,503 --> 00:07:00,046
‫تلك كلمة غريبة، صخب.

130
00:07:00,338 --> 00:07:03,341
‫"سوس"! ثمة وحش يجبرنا
‫على طلب الخدعة أو الحلوى، وإلا سيأكلنا!

131
00:07:03,508 --> 00:07:04,675
‫لديّ صورة.

132
00:07:04,926 --> 00:07:06,052
‫"حلوة جدًا"

133
00:07:06,177 --> 00:07:08,554
‫"مخادع الصيفولين"! يا للهول!

134
00:07:08,721 --> 00:07:10,723
‫أنتم في مأزق عصيب يا رفاق!

135
00:07:10,932 --> 00:07:12,808
‫كيف سنحصل على ذلك الكم
‫من الحلوى في ليلة واحدة؟

136
00:07:12,975 --> 00:07:14,101
‫مستحيل!

137
00:07:14,685 --> 00:07:15,895
‫أصغوا يا جماعة!

138
00:07:16,187 --> 00:07:18,981
‫ربما يقول البعض
‫إن التعرض للعنة وحش عطلات

139
00:07:19,148 --> 00:07:22,276
‫- متعطش للدماء أمر سيئ.
‫- لقد بللت نفسي.

140
00:07:22,568 --> 00:07:24,904
‫لكن ذلك الوحش أخطئ في العبث مع فريقنا!

141
00:07:25,071 --> 00:07:28,741
‫مع روح "كاندي" وقوة "غريندا"،
‫وذكاء "ديبر"،

142
00:07:28,950 --> 00:07:31,285
‫ووجود "سوس"،

143
00:07:31,577 --> 00:07:33,871
‫سنحصل على 500 قطعة من الحلوى
‫ونستمتع بالقيام بذلك!

144
00:07:34,038 --> 00:07:35,081
‫"صيفولين سعيد"

145
00:07:35,248 --> 00:07:36,791
‫حتى لو استغرق ذلك الليل بطوله!

146
00:07:36,999 --> 00:07:38,334
‫- نعم!
‫- رائع!

147
00:07:38,501 --> 00:07:39,710
‫- خدعة أم حلوى!
‫- خدعة أم حلوى!

148
00:07:39,919 --> 00:07:41,462
‫إلى الشوارع!

149
00:07:44,507 --> 00:07:47,635
‫طوال الليل؟ لكنني مريض، أتتذكرون؟

150
00:07:48,594 --> 00:07:49,762
‫"ديبر"، أيهما أسوأ؟

151
00:07:50,012 --> 00:07:54,141
‫أن يلتهمك وحش فظيع
‫أم الذهاب في جولة حلوى أم خدعة معنا!

152
00:07:54,433 --> 00:07:56,310
‫- حسنًا…
‫- تعال!

153
00:07:58,479 --> 00:07:59,564
‫"سيد الخوف"

154
00:07:59,730 --> 00:08:01,816
‫"صيفولين". هؤلاء الأطفال
‫لن يعرفوا ماذا أصابهم!

155
00:08:06,445 --> 00:08:07,989
‫- خدعة أم حلوى!
‫- خدعة أم حلوى!

156
00:08:08,739 --> 00:08:12,702
‫ماذا يسعني فعله من أجل…كلا!

157
00:08:20,668 --> 00:08:23,462
‫- هل يمكننا أن نحظى بالحلوى الآن.
‫- ما خطبكما أيها الطفلان؟

158
00:08:23,713 --> 00:08:25,548
‫كان ذلك أكثر شيء مخيف
‫رأيتماه على الإطلاق، صحيح؟

159
00:08:28,342 --> 00:08:34,265
‫هل رأيتما هذا؟ أحشاء، أحشاء حقيقية!

160
00:08:35,725 --> 00:08:39,770
‫كنا نشاهد أفلام الرعب
‫منذ كان عمرنا نحو عامين.

161
00:08:39,937 --> 00:08:43,149
‫- نعم، لا نشعر بالخوف.
‫- ستشعران به.

162
00:08:44,692 --> 00:08:46,068
‫ستشعران به.

163
00:08:49,280 --> 00:08:53,659
‫- خدعة أم حلوى!
‫- من أجل المجد أيها الأطفال! هجوم!

164
00:08:54,368 --> 00:08:56,037
‫أنت تقلدني تقليدًا رائعًا!

165
00:08:56,245 --> 00:08:59,415
‫- كلا، أنت من يقلدني تقليدًا رائعًا!
‫- كلا، بل أنت.

166
00:09:00,958 --> 00:09:03,836
‫لا أفهم لماذا لا نشتري حلوانا فحسب
‫وننتهي من هذا الأمر.

167
00:09:04,003 --> 00:09:07,173
‫ذلك يفرّغ المتعة
‫من مسألة "خدعة أم حلوى أم موت".

168
00:09:07,340 --> 00:09:09,675
‫أحاول إزالة "موت"
‫من مسألة "خدعة أم حلوى أم موت".

169
00:09:10,760 --> 00:09:12,219
‫- خدعة أم حلوى!
‫- خدعة أم حلوى!

170
00:09:12,720 --> 00:09:14,722
‫يا لرقتكم البالغة!

171
00:09:14,972 --> 00:09:16,349
‫{\an8}وهل الجميع يرتدون أزياء تنكرية؟

172
00:09:16,432 --> 00:09:17,600
‫"حلوى"

173
00:09:17,683 --> 00:09:18,726
‫جيد! رائع!

174
00:09:18,893 --> 00:09:20,394
‫- "صيفولين" سعيد!
‫- "صيفولين" سعيد!

175
00:09:20,811 --> 00:09:22,188
‫- خدعة أم حلوى!
‫- خدعة أم حلوى!

176
00:09:22,438 --> 00:09:23,856
‫وهل الجميع يرتدون أزياء تنكرية؟

177
00:09:24,148 --> 00:09:29,403
‫"ماسحة المداخن"، و"الرجل الفيل"، "ممسحة"،
‫و"مزرعة النمل".

178
00:09:30,404 --> 00:09:32,239
‫وماذا يُفترض أن تكون؟

179
00:09:32,406 --> 00:09:36,202
‫في الواقع أنا لا أرتدي أي زي تنكري.
‫نحن في عجلة من أمرنا هنا.

180
00:09:37,078 --> 00:09:38,079
‫فهمت.

181
00:09:42,875 --> 00:09:43,876
‫استمتعوا!

182
00:09:44,085 --> 00:09:45,670
‫"بخ"

183
00:09:45,753 --> 00:09:50,633
‫قطعة واحدة من العرقسوس الأسود؟
‫خطمي السوداني؟ هذه حلوى فاشلة!

184
00:09:50,800 --> 00:09:53,636
‫أربع قطع من الحلوى؟
‫سيستمر ذلك إلى ما لا نهاية!

185
00:09:53,803 --> 00:09:57,640
‫يجب أن نعزز من فرصنا يا "ديبر"!
‫يجب أن ترتدي زيك تنكريًا!

186
00:09:57,807 --> 00:09:59,725
‫سبق وأخبرتك! لا أريد ذلك يا "مابل"!

187
00:10:00,518 --> 00:10:01,644
‫حقًا؟

188
00:10:07,024 --> 00:10:08,359
‫رأيت ما هو أفضل من ذلك.

189
00:10:11,070 --> 00:10:12,488
‫الوقت يمر.

190
00:10:17,159 --> 00:10:21,038
‫إذن ماذا كنت تقول عن كونك مريض
‫لدرجة لا تسمح لك بارتداء زي تنكري؟

191
00:10:22,665 --> 00:10:24,041
‫{\an8}"ادخل إن كنت تجرؤ!"

192
00:10:24,583 --> 00:10:27,420
‫- نريد الحلوى!
‫- نريد الحلوى!

193
00:10:28,129 --> 00:10:31,298
‫لا بأس! نلتما مني أيها الطفلان!
‫لقد انتصرتما.

194
00:10:31,507 --> 00:10:35,928
‫أظن أنني لست مخيفًا إلى تلك الدرجة.
‫أنتم كنتما… كلا!

195
00:10:40,516 --> 00:10:43,769
‫لماذا؟ لماذا يوجد خنزير يقفز من صدري؟

196
00:10:45,771 --> 00:10:48,482
‫- حلوى.
‫- حلوى.

197
00:10:52,445 --> 00:10:54,280
‫ما الذي قد يخيفكما أيها المسخان؟

198
00:10:55,781 --> 00:10:57,366
‫تفضل، شاهد هذا.

199
00:10:57,700 --> 00:10:58,451
‫"شاهد عن كثب"

200
00:10:58,868 --> 00:11:01,620
‫ماذا؟ ما هذا؟ نوع من القطط الصغيرة أم…

201
00:11:10,755 --> 00:11:14,258
‫ماذا حدث لك يا "ستان باينز"؟ ماذا حدث؟

202
00:11:14,508 --> 00:11:20,306
‫نقدم لأول مرة أمام جمهور،
‫زبدة الفول السوداني والهلام!

203
00:11:22,933 --> 00:11:24,685
‫سأجعلكما مشهورين على الإنترنت.

204
00:11:25,269 --> 00:11:28,814
‫مهلًا. احذفي تلك!
‫هيا ننتهي من هذا الأمر فحسب، اتفقنا؟

205
00:11:29,315 --> 00:11:31,692
‫- ننتهي من الأمر!
‫- ننتهي من الأمر!

206
00:11:33,402 --> 00:11:35,279
‫هل تظنين حقُا أن هذا سيصنع فارقًا؟

207
00:11:39,283 --> 00:11:40,743
‫- توأم!
‫- توأم!

208
00:11:49,627 --> 00:11:51,295
‫لنحضر تلك الحلوى يا رفاق!

209
00:11:52,129 --> 00:11:55,841
‫- 34، 35…
‫- 36.

210
00:11:56,342 --> 00:11:57,551
‫- كما ترين، لأنني…
‫- نعم، فهمت.

211
00:12:00,596 --> 00:12:03,641
‫22، 23، 24، 124!

212
00:12:10,189 --> 00:12:11,106
‫هيا.

213
00:12:12,983 --> 00:12:14,109
‫مرحبًا.

214
00:12:14,985 --> 00:12:20,533
‫- يا له من قناع فظيع!
‫- ذلك هو وجهي فحسب! وهذا هو القناع!

215
00:12:20,658 --> 00:12:22,117
‫"قبعة"

216
00:12:22,576 --> 00:12:23,828
‫- نعم.
‫- نعم.

217
00:12:23,994 --> 00:12:25,287
‫ذلك أفضل في الواقع.

218
00:12:29,124 --> 00:12:32,378
‫498، 499! لقد فعلناها!

219
00:12:33,963 --> 00:12:38,300
‫- كل ما نحتاج إليه هو قطعة أخرى من الحلوى!
‫- والساعة 8:30 فقط! توقيت مثالي!

220
00:12:39,343 --> 00:12:41,262
‫نعم. وقد اختفى سعالك أيضًا!

221
00:12:41,345 --> 00:12:44,765
‫سأذهب وأحضر الشاحنة. "سوس" يبتعد!

222
00:12:45,057 --> 00:12:47,726
‫آخر من تصل إلى المنزل الأخير
‫هي زوج من حلوى شفاه الشمع!

223
00:12:47,893 --> 00:12:49,603
‫ليست أنا! كلا!

224
00:12:51,188 --> 00:12:52,857
‫الوقت المثالي للذهاب إلى حفل "ويندي"

225
00:12:53,023 --> 00:12:55,276
‫دون الحاجة لأن يعرف أحد
‫أنني كنت أطوف وأسأل خدعة أم حلوى.

226
00:13:02,533 --> 00:13:03,534
‫مرحبًا يا "ديبر"!

227
00:13:04,702 --> 00:13:06,954
‫مرحبًا يا "ويندي". كيف الحال؟

228
00:13:07,496 --> 00:13:09,957
‫- هل ستأتي إلى الحفل؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

229
00:13:10,165 --> 00:13:13,711
‫أنا في طريقي إلى هناك.
‫كنت أشاهد جموع سائلي الخدعة أم الحلوى.

230
00:13:14,211 --> 00:13:15,754
‫يذكرني ذلك بطفولتي.

231
00:13:16,338 --> 00:13:19,133
‫- إذن أنت قادم، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

232
00:13:19,425 --> 00:13:20,634
‫رائع. أراك هناك!

233
00:13:21,760 --> 00:13:25,097
‫- إلى اللقاء!
‫- هل أنت ذاهب إلى حفل؟

234
00:13:26,015 --> 00:13:27,349
‫مهلًا، أنا…

235
00:13:27,641 --> 00:13:30,477
‫لذلك كنت تتصرف بغرابة شديدة
‫وتحاول استعجالنا!

236
00:13:30,686 --> 00:13:31,854
‫أنت لست مريضًا على الإطلاق!

237
00:13:32,062 --> 00:13:35,482
‫لذا لولا ذلك الوحش المجنون،
‫كنت ستتخلى عني!

238
00:13:35,691 --> 00:13:38,068
‫في عطلتنا المفضلة!

239
00:13:39,361 --> 00:13:42,448
‫ماذا حدث لـ"ديبر"
‫الذي كان يعشق عيد القديسين؟

240
00:13:43,741 --> 00:13:45,326
‫وأين كل الحلوى؟

241
00:13:45,534 --> 00:13:48,704
‫استرخي، تركتها هنا، خلف هذه الشجيرة!

242
00:13:49,705 --> 00:13:50,998
‫كلا.

243
00:13:53,751 --> 00:13:55,878
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا…

244
00:13:56,795 --> 00:13:57,838
‫يا رفاق…

245
00:13:59,840 --> 00:14:04,261
‫- كلا! كل البطيخ المضيء ينطفئ!
‫- انظروا!

246
00:14:05,804 --> 00:14:07,181
‫تصبحون على خير.

247
00:14:08,599 --> 00:14:09,850
‫- توقف!
‫- ماذا؟

248
00:14:10,017 --> 00:14:11,936
‫- كلا. لا تفعل!
‫- لا تفعلها!

249
00:14:12,144 --> 00:14:14,605
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟
‫- لا تطفئ تلك الشمعة فحسب!

250
00:14:14,772 --> 00:14:17,983
‫- ماذا؟
‫- لا تطفئ تلك الشمعة!

251
00:14:18,692 --> 00:14:20,736
‫أنا "ماكغوكيت المسن"!

252
00:14:21,528 --> 00:14:23,739
‫- مهلًا!
‫- آسف!

253
00:14:29,703 --> 00:14:30,746
‫كان ذلك وشيكًا!

254
00:14:41,090 --> 00:14:42,675
‫من الطارق؟

255
00:14:45,594 --> 00:14:47,137
‫إذن أيها الأطفال،

256
00:14:48,055 --> 00:14:52,393
‫- أين حلواي؟
‫- أقسم! جمعنا كل الـ500 قطعة!

257
00:14:52,643 --> 00:14:54,895
‫انظر! إنها في الأسفل في مكان ما.
‫ما زال بوسعنا إحضارها!

258
00:14:57,439 --> 00:15:01,777
‫أخشى أن الوقت قد فات.
‫كانت تلك فرصتكم الأخيرة.

259
00:15:09,159 --> 00:15:10,411
‫هيا!

260
00:15:16,417 --> 00:15:18,085
‫- "ديبر"!
‫- "مابل"!

261
00:15:23,716 --> 00:15:25,551
‫نحن أحياء! مرحى!

262
00:15:27,428 --> 00:15:28,887
‫- عجبًا!
‫- "سوس"!

263
00:15:29,888 --> 00:15:31,807
‫لم يكن ذلك أحد المشاة العاديين، صحيح؟

264
00:15:32,016 --> 00:15:33,350
‫كان الوحش!

265
00:15:33,517 --> 00:15:36,812
‫شكرًا يا "سوس".
‫أنا جد سعيد لأن الأمر انتهى. صحيح؟

266
00:15:39,940 --> 00:15:41,483
‫هل تذكّر الجميع أن يربط أحزمة الأمان؟

267
00:15:41,692 --> 00:15:42,776
‫- نعم!
‫- نعم!

268
00:15:44,528 --> 00:15:45,612
‫هيا بنا!

269
00:15:49,700 --> 00:15:50,826
‫هل أنت بخير؟

270
00:15:51,368 --> 00:15:53,912
‫توجد على الأرجح بعض الضمادات في الكوخ.

271
00:16:00,085 --> 00:16:01,462
‫يا رفاق!

272
00:16:15,350 --> 00:16:16,977
‫المكابح!

273
00:16:26,278 --> 00:16:27,404
‫يجب أن نختبئ!

274
00:16:33,077 --> 00:16:34,953
‫إنه يسد المخرج الوحيد.

275
00:16:42,377 --> 00:16:43,712
‫ليلتزم الجميع الصمت.

276
00:16:44,129 --> 00:16:48,550
‫الآن أنت قلق بشأن الوحش.
‫كنت أظن أن كل ما يهمك هو "ويندي".

277
00:16:48,884 --> 00:16:50,928
‫"مابل"، تعرفين أن ذلك ليس حقيقيًا.

278
00:16:52,179 --> 00:16:55,682
‫أنا فقط… شعرت أنني كبرت قليلًا
‫على التجول للسؤال خدعة أم حلوى.

279
00:16:55,849 --> 00:16:59,103
‫لذلك بالضبط يجب أن نذهب
‫لنسأل خدعة أم حلوى يا "ديبر".

280
00:16:59,311 --> 00:17:02,606
‫نحن نكبر في السن، لا يتبقى أمامنا
‫عدد كبير من عطلات عيد القديسين!

281
00:17:04,650 --> 00:17:07,653
‫أظن أنني لم أدرك
‫أنه كان عيد القديسين الأخير لنا.

282
00:17:12,241 --> 00:17:14,409
‫- يجب أن نهرب.
‫- ماذا لو رآنا؟

283
00:17:14,576 --> 00:17:17,287
‫ليت هناك أي شيء يمكننا
‫أن نغطي أجسامنا ووجوهنا به.

284
00:17:17,454 --> 00:17:19,998
‫مثل تنكر من نوع ما.

285
00:17:34,638 --> 00:17:35,722
‫من هذه الناحية!

286
00:17:36,890 --> 00:17:39,184
‫كدنا نصل. "سوس"!

287
00:17:41,687 --> 00:17:42,813
‫توقف!

288
00:17:43,438 --> 00:17:44,815
‫"سوس"! إياك أن تفعل!

289
00:17:44,982 --> 00:17:47,609
‫آسف. كان اليوم عصيبًا جدًا.
‫أحتاج إلى بعض الفُكاهة.

290
00:17:52,322 --> 00:17:54,741
‫حمدًا للرب. بطارياته نافدة.

291
00:17:55,117 --> 00:17:56,451
‫"سوس"! كلا!

292
00:18:00,455 --> 00:18:03,917
‫"مهما كانت نتيجة المباراة،
‫فأنا دومًا في الرأس!"

293
00:18:06,712 --> 00:18:08,630
‫هذا الرأس الثرثار هو صوت الجيل.

294
00:18:15,762 --> 00:18:16,805
‫أيها الوحش!

295
00:18:27,566 --> 00:18:29,651
‫حلوى المياه المالحة؟ مقرف!

296
00:18:30,652 --> 00:18:35,532
‫- ماذا تكون… مهلًا، أنه كذلك.
‫- ألم تكتشفوا حقيقتي بعد حقًا؟

297
00:18:39,369 --> 00:18:44,374
‫ألا تتعرفون عليّ؟ انظروا إلى وجهي.
‫انظروا مليًا.

298
00:18:46,877 --> 00:18:50,631
‫- الحلوى الفاشلة!
‫- ذلك صحيح. هل توقفتم وفكرتم قط

299
00:18:50,797 --> 00:18:54,968
‫في الحلوى التي في قاع الحقيبة
‫التي لا يحبها أحد؟

300
00:18:55,177 --> 00:19:00,557
‫كل عام، يتخلص أطفال "غرافيتي فولز"
‫من كل الحلوى المرفوضة

301
00:19:00,682 --> 00:19:01,767
‫في مكب النفايات.

302
00:19:04,269 --> 00:19:06,104
‫لذا أسعى إلى الانتقام.

303
00:19:06,521 --> 00:19:10,150
‫الانتقام من الأطفال الانتقائيين
‫الذين يتخلصون مني.

304
00:19:10,817 --> 00:19:13,904
‫أنا مصنوع من كل قطعة ملقاة
‫من العرقسوس الأسود،

305
00:19:14,071 --> 00:19:16,823
‫وكل لوح مهمل من الشكولاتة القديمة،

306
00:19:17,074 --> 00:19:20,202
‫ذات المسحوق الأبيض ذاك عليها.
‫أتعرفون تلك المادة؟

307
00:19:20,369 --> 00:19:21,662
‫أكره تلك المادة!

308
00:19:21,828 --> 00:19:26,583
‫لا يريد أحد أن يأكلني، لكن الآن،
‫أنا من سآكلكم.

309
00:19:27,584 --> 00:19:30,712
‫سآكل… ما ذاك؟

310
00:19:36,426 --> 00:19:37,469
‫كيف الحال يا أخي!

311
00:19:43,558 --> 00:19:44,768
‫أتريدون بعضًا من هذا يا أصحابي؟

312
00:19:47,396 --> 00:19:51,483
‫مهلًا، هل تظن حقًا أن مذاقي لذيذ؟

313
00:19:52,109 --> 00:19:53,277
‫بالتأكيد.

314
00:19:53,443 --> 00:19:58,323
‫كل ما أردت هو أن يقول أحدهم
‫إنني كنت لذيذًا.

315
00:20:01,493 --> 00:20:03,537
‫أنا في غاية السعادة.

316
00:20:04,288 --> 00:20:08,041
‫البكاء يجعله غريبُا بعض الشيء،
‫لكن أظن أنني ما زلت آكل.

317
00:20:10,335 --> 00:20:13,797
‫- كيف الحال يا "غورني"؟
‫- تعرضت لصدمة!

318
00:20:16,425 --> 00:20:18,760
‫- والآن ماذا؟
‫- لنأخذ حلوانا فحسب!

319
00:20:21,388 --> 00:20:24,391
‫أيها المسن؟

320
00:20:28,562 --> 00:20:32,065
‫اغسل عارك يا "ستان".

321
00:20:33,442 --> 00:20:35,152
‫كان يظن أن بوسعه إخافتنا.

322
00:20:37,279 --> 00:20:38,280
‫ما ذاك؟

323
00:20:45,662 --> 00:20:46,663
‫ما زلت أمتلك الموهبة!

324
00:20:46,788 --> 00:20:48,123
‫"ماذا؟"

325
00:20:48,206 --> 00:20:49,791
‫- مرحبًا يا "ستان"!
‫- مرحبًا أيها العم "ستان"!

326
00:20:49,875 --> 00:20:51,501
‫- مرحبًا يا سيد "باينز".
‫- مرحبًا يا سيد "باينز".

327
00:20:51,626 --> 00:20:53,003
‫- كيف الحال؟
‫- مرحبًا يا "ديبر".

328
00:20:53,420 --> 00:20:55,172
‫- "ويندي"!
‫- لم أرك في الحفل!

329
00:20:55,339 --> 00:20:56,423
‫أين كنت؟

330
00:20:59,509 --> 00:21:02,304
‫كنت أتجول مع أختي أسأل خدعة أم حلوى.

331
00:21:02,888 --> 00:21:05,766
‫- نعم.
‫- كان الحفل سيئًا على أي حال.

332
00:21:05,932 --> 00:21:08,435
‫أكل "روبي" عصا مصاصة في البداية،
‫واضطر إلى العودة إلى بيته مريضًا.

333
00:21:09,102 --> 00:21:10,228
‫رباه!

334
00:21:10,437 --> 00:21:14,566
‫قصدنا كل المنازل ولم نتمكن
‫من أكل أي حلوى!

335
00:21:14,733 --> 00:21:17,652
‫حلوى؟ ما رأيكم في تلك الحلوى؟

336
00:21:18,945 --> 00:21:19,988
‫"والآن نعود إلى.."

337
00:21:20,113 --> 00:21:21,448
‫"الآن نعود إلى ماراثون أفلام الصيفولين"

338
00:21:21,615 --> 00:21:23,116
‫"…فتى الخوف من شارع بلدة الرعب."

339
00:21:37,964 --> 00:21:40,884
‫كنت أفكر أيها الأطفال أنه في نهاية المطاف،

340
00:21:41,051 --> 00:21:44,971
‫"الصيفولين" لا يتعلق بالحلوى
‫أو الأزياء التنكرية أو حتى إخافة الناس.

341
00:21:45,263 --> 00:21:48,016
‫إنه يوم تتجمع فيه الأسرة بأكملها
‫في مكان واحد

342
00:21:48,183 --> 00:21:50,143
‫وتحتفل بما يهم حقًا.

343
00:21:50,852 --> 00:21:53,063
‫الشر المحض.

344
00:22:00,904 --> 00:22:02,364
‫أكلت رجلًا حيًا الليلة.

345
00:22:09,704 --> 00:22:12,374
‫"أنت مفصول"

346
00:22:12,457 --> 00:22:15,085
‫"أكره أيام الاثنين"

347
00:22:15,168 --> 00:22:17,838
‫"التقرير الشهري
‫أكلت تلك الفطيرة الدائرية"

348
00:22:17,921 --> 00:22:20,549
‫"(مافيس) أرجوك انتظر
‫(ماه) يتصل. شكرًا"

349
00:22:20,632 --> 00:22:23,385
‫"هل يمكنني طلب ترقية؟"

350
00:22:23,468 --> 00:22:26,138
‫{\an8}"ليست هناك ترقية"

351
00:22:26,221 --> 00:22:28,723
‫"يوم الجمعة لارتداء الملابس غير الرسمية"

352
00:22:28,807 --> 00:22:30,100
‫"في غاية التعب"

353
00:22:30,183 --> 00:22:33,873
‫ترجمة ماجد فايز
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

