﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,170
‫"كوخ الغموض"

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,633
‫في أرضنا هذه،
‫هناك العديد من الحفر الرائعة،

3
00:00:08,883 --> 00:00:11,344
‫{\an8}لكن أكثرها عمقًا هي الهوة السحيقة،

4
00:00:11,427 --> 00:00:13,263
‫والتي كما ترون هنا، عميقة.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,225
‫سؤال، هل هي عميقة؟

6
00:00:18,393 --> 00:00:20,728
‫{\an8}هل يمكن لأحدكما أيها الطفلان
‫أن يشرح هذا لـ"سوس"؟

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
‫العم "ستان"، لماذا نحن هنا مجددًا؟

8
00:00:22,647 --> 00:00:27,026
‫لنتخلص من الأشياء التي لا نريدها،
‫وداعًا يا بطاقات الاقتراح لكوخ الغموض.

9
00:00:27,443 --> 00:00:31,990
‫وداعًا يا رسائل الحب الغريبة
‫من "ليل غيديون"، موتي!

10
00:00:33,950 --> 00:00:35,785
‫- ماذا تفعل؟
‫- أرمي أشياءً يا صديقي.

11
00:00:35,994 --> 00:00:36,995
‫الجميع يفعلون ذلك.

12
00:00:40,498 --> 00:00:41,499
‫ماذا لديك هنا يا "مابل"؟

13
00:00:41,875 --> 00:00:45,044
‫إنه صندوقي الشخصي للأسرار الغامضة فحسب.

14
00:00:45,211 --> 00:00:47,463
‫لا شيء فيه يستحق التساؤل عنه.

15
00:00:50,383 --> 00:00:52,051
‫وداعًا إلى الأبد!

16
00:00:53,136 --> 00:00:54,929
‫العم "ستان"، هل يجب أن أكون أنا من يشير

17
00:00:55,096 --> 00:00:57,974
‫إلى أن الهوة السحيقة شيء مستحيل؟

18
00:00:58,516 --> 00:00:59,601
‫هذا ما تقوله أنت!

19
00:00:59,851 --> 00:01:01,102
‫أظن أننا لن نعرف أبدًا.

20
00:01:02,937 --> 00:01:04,522
‫{\an8}"متجر الهدايا
‫مشهور عالميًا"

21
00:01:05,315 --> 00:01:07,567
‫إنها نوع غير مرئي من قوى الدفع!

22
00:01:07,734 --> 00:01:09,944
‫أسرعوا، فلنعد جميعًا إلى الكوخ!

23
00:01:11,404 --> 00:01:12,947
‫لم أنته من التخلص من هذه البطاقات بعد!

24
00:01:14,866 --> 00:01:16,034
‫العم "ستان"، لا!

25
00:01:16,326 --> 00:01:19,621
‫أوشكت على الانتهاء!

26
00:01:27,670 --> 00:01:29,213
‫{\an8}"وقود"

27
00:01:35,053 --> 00:01:37,180
‫"اندهش!"

28
00:01:42,185 --> 00:01:43,394
‫{\an8}"ماذا؟"

29
00:01:43,478 --> 00:01:46,731
‫"ديبر"

30
00:01:47,899 --> 00:01:49,484
‫{\an8}"مابل"

31
00:01:50,652 --> 00:01:52,111
‫"ستان"

32
00:01:54,989 --> 00:01:55,823
‫{\an8}"تخفيضات"

33
00:02:17,466 --> 00:02:19,885
‫- إذًا، هل يريد أحد أن يصرخ المزيد؟
‫- أين نحن؟

34
00:02:22,221 --> 00:02:25,099
‫نحن في مكان يبدو أنه ليس مكانًا.

35
00:02:26,976 --> 00:02:29,770
‫سنهبط على شيء ما في النهاية،
‫يمكن أن يكون ذلك في أي لحظة!

36
00:02:35,359 --> 00:02:37,319
‫حسنًا، يبدو أننا سنبقى هنا لمدة طويلة.

37
00:02:37,486 --> 00:02:38,988
‫من يريد أن يرى بعض من خدع الورق؟

38
00:02:44,994 --> 00:02:47,246
‫ربما يمكننا أن نقضي الوقت
‫في رواية القصص.

39
00:02:47,746 --> 00:02:49,999
‫لديّ قصة! إنها تُسمى
‫الوقت الذي تسبب فيه العم "ستان"

40
00:02:50,165 --> 00:02:51,917
‫في سقوطنا جميعًا في الهوة السحيقة،

41
00:02:52,084 --> 00:02:54,628
‫حيث قضينا بقية حياتنا!

42
00:02:55,546 --> 00:02:56,797
‫تابع.

43
00:02:57,047 --> 00:02:59,049
‫بربك يا "ديبر"!
‫يمكنك أن تحكي قصة أفضل من ذلك.

44
00:02:59,341 --> 00:03:01,343
‫لا بأس، سأروي لكم قصة.

45
00:03:01,635 --> 00:03:04,513
‫قصة أحب أن أسميها "تغيير الصوت".

46
00:03:04,680 --> 00:03:05,848
‫"تغيير الصوت"

47
00:03:06,890 --> 00:03:09,310
‫- هل أنتما مستعدان؟ أديرا الخنزير!
‫- أديرا الخنزير!

48
00:03:13,480 --> 00:03:16,066
‫العم "ستان"، هل قبّلت خنزيرًا من قبل؟

49
00:03:16,442 --> 00:03:17,776
‫لن أجيب على هذا السؤال.

50
00:03:18,402 --> 00:03:20,779
‫لقد لدغتني أفعى!

51
00:03:21,030 --> 00:03:23,073
‫أريدكم أن تأخذوني بسرعة إلى المستشفى!

52
00:03:25,534 --> 00:03:26,618
‫ماذا؟ ما الذي يضحكك هكذا؟

53
00:03:27,077 --> 00:03:28,912
‫المعذرة، لكن يصعب التركيز على ما تقوله،

54
00:03:29,079 --> 00:03:31,332
‫بصوت سن البلوغ الحاد الذي يصدر منك.

55
00:03:31,707 --> 00:03:34,251
‫- ماذا؟
‫- ليس أمرًا مخجلًا يا "ديبر".

56
00:03:34,501 --> 00:03:37,087
‫إن صوتك مضحك.

57
00:03:37,463 --> 00:03:39,465
‫هل تقولون إن صوتي محشرج؟
‫صوتي ليس كذلك.

58
00:03:39,715 --> 00:03:41,258
‫لا أقصد الإهانة، لكنه محشرج بالفعل

59
00:03:41,425 --> 00:03:43,177
‫لقد صنعنا منه شريط "تكنو" مدمج.

60
00:03:43,302 --> 00:03:45,512
‫"سُررت بلقائك، اسمي (ديبر باينز)

61
00:03:45,804 --> 00:03:47,514
‫(باينز)، سُررت بلقائك

62
00:03:47,681 --> 00:03:48,932
‫(باينز)"

63
00:03:49,099 --> 00:03:50,225
‫هل أصبح صوتي هكذا فعلًا؟

64
00:03:50,851 --> 00:03:52,269
‫ها هو مقطعي المفضل!

65
00:03:52,519 --> 00:03:54,313
‫"توقفوا يا رفاق!"

66
00:03:56,148 --> 00:03:57,441
‫أعطني هذا!

67
00:03:59,485 --> 00:04:00,861
‫أديرا الخنزير!

68
00:04:04,573 --> 00:04:06,533
‫حتى تنهداتي تبدو غريبة.

69
00:04:06,742 --> 00:04:07,951
‫مرحبًا!

70
00:04:08,202 --> 00:04:10,412
‫لقد تصادف وسمعت عن الوضع الذي أنت فيه.

71
00:04:10,579 --> 00:04:13,582
‫"مغاكيت العجوز"! مخترع بدوام جزئي!

72
00:04:13,749 --> 00:04:16,418
‫- لماذا بصقت على يدك؟
‫- لا أعلم حقًا!

73
00:04:16,668 --> 00:04:19,713
‫أنا أتذكرك، كاد رجلك الآلي أن يقتلني!

74
00:04:19,963 --> 00:04:22,800
‫تعال إلى هنا،
‫اتبعني إلى هذا الزقاق المظلم الخطر!

75
00:04:23,884 --> 00:04:27,262
‫كنت أخترع مؤخرًا مقويًا يُغير الصوت،

76
00:04:27,471 --> 00:04:30,682
‫بسبب صوتي المرعب!

77
00:04:33,477 --> 00:04:37,189
‫يمكنك أن تهرب، لكنني سألاحقك في كوابيسك!

78
00:04:37,898 --> 00:04:40,317
‫هل هذا سيعالج صوتي حقًا؟ شكرًا!

79
00:04:43,654 --> 00:04:45,781
‫عندما يأتي الصباح،
‫سيصبح صوتك كأنك رجل جديد!

80
00:04:46,407 --> 00:04:48,492
‫إذا نجوت.

81
00:04:55,666 --> 00:04:57,709
‫صباح الخير يا "ديبر".

82
00:04:59,044 --> 00:05:01,964
‫لقد نجحت!

83
00:05:02,172 --> 00:05:04,633
‫لديّ الآن صوت جديد!

84
00:05:07,553 --> 00:05:10,722
‫صباح الخير يا "مابل"،
‫من هي "مابل" المفضلة لديّ؟

85
00:05:11,807 --> 00:05:14,560
‫من أنت؟ ماذا فعلت بأخي؟

86
00:05:14,726 --> 00:05:17,688
‫"ديبر"، سأنقذك من مشعوذ تبديل الأجساد ذاك!

87
00:05:17,855 --> 00:05:21,984
‫"مابل"، هذا أنا! هذا هو صوتي الآن،
‫وهو مذهل.

88
00:05:22,401 --> 00:05:24,486
‫إن صوتي مذهل.

89
00:05:24,695 --> 00:05:28,991
‫أعلم أن أصوات الصبية تتغير، لكن هذا غريب،
‫غريب وسيئ.

90
00:05:29,366 --> 00:05:32,578
‫"مابل"، هذا أفضل شيء حدث لي.

91
00:05:32,744 --> 00:05:35,080
‫وفكّري فقط بمكالمات الإزعاج.

92
00:05:37,166 --> 00:05:38,375
‫- "مرحبًا؟"
‫- مرحبًا.

93
00:05:38,584 --> 00:05:41,712
‫أنا رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية".

94
00:05:41,879 --> 00:05:43,255
‫إنني أتصل لأخبرك...

95
00:05:45,507 --> 00:05:47,009
‫"ماذا؟ من أنت؟"

96
00:05:48,510 --> 00:05:49,970
‫رائع!

97
00:05:50,471 --> 00:05:51,763
‫"مابل" لا يعجبها هذا.

98
00:05:52,014 --> 00:05:54,183
‫"إنه مستحيل؟
‫لا استرداد للنقود"

99
00:05:54,433 --> 00:05:56,727
‫كيف حالك يا "سوس"؟

100
00:05:56,935 --> 00:05:59,438
‫اقتلوه، احرقوه بالنار، ليهرب الجميع!

101
00:06:01,607 --> 00:06:03,233
‫ما خطبك يا رجل؟

102
00:06:03,400 --> 00:06:05,611
‫لقد سخرتما من صوتي القديم.

103
00:06:05,903 --> 00:06:07,779
‫ظننت أن صوتي الجديد سيعجبكما.

104
00:06:07,946 --> 00:06:09,990
‫على الأقل، كان صوتك حقيقيًا من قبل.

105
00:06:10,365 --> 00:06:12,326
‫لكنه الآن يشبه صوت رجل إعلان غريب.

106
00:06:12,493 --> 00:06:16,079
‫سأجد "ستان"، سيعجبه صوتي الجديد، ستريان!

107
00:06:16,246 --> 00:06:18,457
‫سأعود بعد هذه الرسائل.

108
00:06:19,082 --> 00:06:20,876
‫أعني، وداعًا.

109
00:06:21,710 --> 00:06:22,753
‫العم "ستان"!

110
00:06:22,920 --> 00:06:24,046
‫"كسر
‫جمجمة"

111
00:06:24,129 --> 00:06:25,881
‫أين أنت أيها العم "ستان"؟

112
00:06:26,715 --> 00:06:28,091
‫{\an8}أعرف هذا الصوت في أي مكان!

113
00:06:28,592 --> 00:06:30,928
‫أنت من اتصل بي وأزعجني هذا الصباح!

114
00:06:31,011 --> 00:06:32,429
‫"رأس، ذقن"

115
00:06:32,513 --> 00:06:33,680
‫"على الكتف، ليس هناك حب لك"

116
00:06:33,764 --> 00:06:35,349
‫لا، لست كذلك، أنا مجرد صبي بسن الـ12!

117
00:06:35,682 --> 00:06:38,393
‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا
‫يا صاحب الصوت الأخرق؟

118
00:06:38,560 --> 00:06:39,811
‫مهلًا، لا!

119
00:06:42,147 --> 00:06:44,525
‫هناك متصل مزعج هارب، هيا ننال منه!

120
00:06:44,775 --> 00:06:46,485
‫- حسنًا، هيا بنا!
‫- هيا ننال منه!

121
00:06:53,951 --> 00:06:55,160
‫سأهرب!

122
00:06:57,913 --> 00:07:00,707
‫"مغاكيت"، إن اختراعك كارثي!

123
00:07:00,958 --> 00:07:02,876
‫ربما لذلك أعيش في مكب!

124
00:07:04,795 --> 00:07:06,797
‫لم تعرفني أختي.

125
00:07:07,047 --> 00:07:12,678
‫لقد أخفت حشودًا من الناس،
‫بل أن صوتي سخيف حين أبكي.

126
00:07:12,844 --> 00:07:14,346
‫الآن، هذه هي مشكلتك!

127
00:07:14,513 --> 00:07:18,141
‫لقد أعطيتك المقوي السحري الخاطئ،
‫فهو لتغيير الصوت الاحترافي.

128
00:07:19,476 --> 00:07:22,104
‫أنا واثق أنه لديّ صوت أفضل في مكان ما هنا.

129
00:07:22,271 --> 00:07:23,605
‫جيد، أسرع!

130
00:07:24,565 --> 00:07:26,108
‫لقد وصلت في الوقت المناسب.

131
00:07:26,358 --> 00:07:29,611
‫عند الغروب، كان صوتك سيعود سخيفًا
‫كسابق عهده.

132
00:07:30,153 --> 00:07:32,614
‫كان سخيفًا بالفعل، صحيح؟

133
00:07:33,073 --> 00:07:35,075
‫"(ديبر باينز)، هذا أنا

134
00:07:35,325 --> 00:07:37,369
‫هذا المزيج لأخي،

135
00:07:37,661 --> 00:07:39,746
‫(ديبر)، إن صوتك مميز،

136
00:07:40,080 --> 00:07:43,166
‫لم أسمع مثله في حياتي، انتهى المزيج!"

137
00:07:44,918 --> 00:07:48,922
‫هل أنت مستعد لصوتك الجديد؟
‫سيكون هذا دائمًا!

138
00:07:58,432 --> 00:07:59,474
‫مرحبًا.

139
00:07:59,725 --> 00:08:01,018
‫- "ديبر"!
‫- لقد عدت يا صديقي!

140
00:08:02,311 --> 00:08:05,856
‫نعم، أدركت أنه رغم أن صوتي ليس مثاليًا،

141
00:08:06,189 --> 00:08:08,442
‫لكنه ما زال صوتي، ولن أغيره مقابل أي شيء.

142
00:08:08,650 --> 00:08:10,485
‫ولا حتى من أجل ما كان
‫في هذا الأنبوب الجديد.

143
00:08:10,777 --> 00:08:12,946
‫إذًا ماذا فعلت بباقي الجرعة؟

144
00:08:13,155 --> 00:08:14,364
‫وضعتها في قهوة "ستان".

145
00:08:14,906 --> 00:08:17,618
‫هل رأى أحدكم حزامي؟ أين حزامي؟

146
00:08:19,828 --> 00:08:22,456
‫ماذا؟ ما المضحك؟ أنا العم "ستان"!

147
00:08:22,873 --> 00:08:25,292
‫الأطفال يضحكون على العم.

148
00:08:25,959 --> 00:08:30,380
‫أنا أراقب، بعيني الصغيرة، هناك شيء أسود!

149
00:08:31,632 --> 00:08:33,675
‫- كل شيء.
‫- أحسنت يا "سوس"!

150
00:08:33,842 --> 00:08:35,010
‫مرحى لـ"سوس"!

151
00:08:35,218 --> 00:08:37,763
‫مهلًا! من يريد أن يقضي الوقت بالدوران؟

152
00:08:38,013 --> 00:08:39,848
‫- فليدور الجميع!
‫- لا.

153
00:08:45,979 --> 00:08:50,150
‫ألم "ديبر" مضحك، لكنني بدأت أشعر بالملل،
‫"سوس"، احكي لنا حكاية.

154
00:08:50,567 --> 00:08:55,155
‫حقًا؟ لا بأس، تُدعى هذه القصة،
‫"قصة (سوس) الرائعة عن الكرة والدبابيس"

155
00:08:55,697 --> 00:08:58,825
‫هل هذا عنوان جيد؟
‫هل يجب أن يكون هناك تلاعب بالكلمات؟

156
00:08:58,950 --> 00:09:00,243
‫"قصة (سوس) الرائعة عن الكرة والدبابيس"

157
00:09:00,327 --> 00:09:01,828
‫{\an8}"هل يجب أن يكون هناك تلاعب بالكلمات؟"

158
00:09:01,912 --> 00:09:03,121
‫"(تامبلويد تارور)"

159
00:09:03,246 --> 00:09:05,457
‫- انطلق!
‫- انطلق!

160
00:09:05,749 --> 00:09:07,793
‫{\an8}هذه هي، بعد أربع سنوات من المحاولة،

161
00:09:07,959 --> 00:09:11,463
‫{\an8}قد أحظى أخيرًا بنتيجة جيدة
‫في آلة الكرة والدبابيس الغريبة لـ"ستان".

162
00:09:11,713 --> 00:09:13,924
‫{\an8}إذا فعلت ذلك،
‫سأُخلد في تاريخ لعبة الكرة والدبابيس

163
00:09:14,132 --> 00:09:16,385
‫{\an8}مع أمثال "سال" و"غاف" وبالطبع "بو".

164
00:09:16,551 --> 00:09:17,594
‫"النتائج العالية"

165
00:09:17,803 --> 00:09:20,263
‫هل حاولت من قبل أن تميّل الآلة وحسب؟

166
00:09:20,472 --> 00:09:23,433
‫لا أعلم، ألا يُعد خرق القوانين
‫أمر مخالف للقوانين؟

167
00:09:23,600 --> 00:09:25,769
‫تبًا للقوانين! قم بإمالتها!

168
00:09:27,562 --> 00:09:31,692
‫- خسرت، أنت فاشل!
‫- حسنًا، قضي الأمر، هل أنتما جاهزان؟

169
00:09:34,027 --> 00:09:35,112
‫- نميّلها!
‫- نميّلها!

170
00:09:35,362 --> 00:09:36,697
‫"توقف عن ذلك يا شريكي."

171
00:09:37,155 --> 00:09:38,615
‫- "يا شريكي".
‫- أميّلها!

172
00:09:39,074 --> 00:09:40,992
‫"هدف مباشر!"

173
00:09:41,576 --> 00:09:42,661
‫"(سوس)"

174
00:09:42,744 --> 00:09:44,621
‫"نتيجة عالية جديدة"

175
00:09:44,788 --> 00:09:45,956
‫- مرحى.
‫- نعم، حسنًا!

176
00:09:46,248 --> 00:09:47,833
‫هذه أفضل لحظة في حياتي.

177
00:09:48,208 --> 00:09:49,835
‫تفوق لحظتي المثلى السابقة.

178
00:09:56,133 --> 00:09:59,553
‫{\an8}"هذا ليس صحيحًا، لقد غششت."

179
00:09:59,886 --> 00:10:01,471
‫حقًا؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟

180
00:10:01,763 --> 00:10:05,183
‫أنت مجرد لعبة كرة ودبابيس، مصدر سخرية.

181
00:10:05,892 --> 00:10:08,562
‫يا رفاق؟ هناك كم ضخم من الضوء الأخضر
‫يخرج من تلك اللعبة.

182
00:10:08,687 --> 00:10:10,522
‫لا، هذا كم طبيعي من الضوء الأخضر.

183
00:10:19,030 --> 00:10:20,449
‫خمس دقائق أخرى.

184
00:10:23,201 --> 00:10:26,872
‫- هذا ليس منبه ساعة طبيعي.
‫- "سوس"، نحن داخل اللعبة!

185
00:10:27,873 --> 00:10:29,666
‫- هذا جنون.
‫- يا للهول!

186
00:10:29,833 --> 00:10:31,793
‫تعبير صامت عن الدهشة.

187
00:10:35,213 --> 00:10:36,381
‫هذا رائع!

188
00:10:40,343 --> 00:10:43,346
‫إذا كان هذا حلمًا،
‫فلا أريد الاستيقاظ أبدًا!

189
00:10:44,389 --> 00:10:46,183
‫"يمكن تدبير ذلك."

190
00:10:47,684 --> 00:10:49,060
‫"أهلًا بكم في (تامبلويد تارور) يا رفاق!"

191
00:10:49,144 --> 00:10:50,395
‫"كرة سريعة، كرة إضافية، خطوات مجنونة"

192
00:10:50,520 --> 00:10:53,064
‫"سجن
‫مبصقة"

193
00:10:53,148 --> 00:10:56,109
‫إنه راعي البقر الهيكل العظمي،
‫هل أدخلتني إلى لعبتك

194
00:10:56,276 --> 00:10:59,070
‫لتهنئني على النتيجة العالية؟
‫لقد هزمت "بو" يا رجل.

195
00:10:59,279 --> 00:11:02,324
‫"كلا، كما أتذكر، لقد حذرتكم ألا تغشوا.

196
00:11:02,407 --> 00:11:05,786
‫حاولت أن أكون لطيفًا،
‫لكنني سئمت تمييلكم لي.

197
00:11:07,287 --> 00:11:10,040
‫لذا الآن أنا سأميّلكم.

198
00:11:10,332 --> 00:11:12,334
‫حقًا؟ إذن، خذ هذه!

199
00:11:13,627 --> 00:11:17,839
‫وهذه، إنها مؤلمة!
‫كنت أتمنى أن ينجح هذا!

200
00:11:18,089 --> 00:11:19,382
‫- "سوس"!
‫- "سوس"!

201
00:11:20,217 --> 00:11:22,093
‫"استعدوا من أجل..."

202
00:11:22,219 --> 00:11:23,345
‫{\an8}"كرات متعددة"

203
00:11:23,428 --> 00:11:25,305
‫- كرات متعددة!
‫- كرات متعددة!

204
00:11:29,726 --> 00:11:30,852
‫إلى هناك!

205
00:11:30,936 --> 00:11:32,395
‫"صالة المبصقة"

206
00:11:32,562 --> 00:11:33,563
‫"أين أنتم؟

207
00:11:33,772 --> 00:11:36,399
‫لم أنته بعد من تلقينكم درسًا عن الغش!"

208
00:11:36,691 --> 00:11:38,026
‫كيف سنخرج من هنا؟

209
00:11:38,235 --> 00:11:39,486
‫- فكرا!
‫- إنني أحاول.

210
00:11:39,694 --> 00:11:42,656
‫لكن الأمر صعب لأن تلك الفتاة الرائعة
‫تشتت انتباهي.

211
00:11:46,535 --> 00:11:49,162
‫حسنًا، لا تقلقا، أعرف كل مكان
‫في هذه الآلة.

212
00:11:49,496 --> 00:11:53,041
‫هناك مقبض تشغيل يدوي في الداخل،
‫يمكنني التسلل إلى هناك وإطفاء اللعبة.

213
00:11:53,333 --> 00:11:55,710
‫لكن يجب علينا إلهاء راعي البقر.

214
00:11:55,877 --> 00:11:59,005
‫هل يستطيع أي منكما القفز
‫وإصدار الضجيج المزعج؟

215
00:12:00,674 --> 00:12:02,884
‫حان دوري.

216
00:12:03,927 --> 00:12:06,388
‫حسنًا، لننطلق يا "سوس"، "سوس"؟

217
00:12:06,680 --> 00:12:08,473
‫إذًا، هل أنت مشغولة فيما بعد، أو...

218
00:12:09,683 --> 00:12:10,684
‫صحيح.

219
00:12:10,892 --> 00:12:12,853
‫"اخرجوا واظهروا أنفسكم أيها الأوغاد!"

220
00:12:13,228 --> 00:12:17,232
‫أنت! استمع إليّ وانظر ماذا أفعل!

221
00:12:21,820 --> 00:12:23,029
‫"هناك أمر غير سليم هنا."

222
00:12:23,238 --> 00:12:25,073
‫إلهاء!

223
00:12:25,282 --> 00:12:27,784
‫- "لأرى كيف ستكون نهاية هذا."
‫- "لا، لا، لا..."

224
00:12:27,868 --> 00:12:31,788
‫"منجم ذهب"

225
00:12:38,920 --> 00:12:41,381
‫"زر التشغيل"

226
00:12:42,757 --> 00:12:45,802
‫"ماذا؟ أين أنتما؟

227
00:12:47,470 --> 00:12:49,264
‫تبًا، ليتني لديّ عنق!"

228
00:12:53,977 --> 00:12:57,814
‫ماذا يحدث يا "سوس"؟ اضغط فقط على الزر!

229
00:12:58,106 --> 00:13:00,859
‫{\an8}حسنًا، كنت سأفعل ذلك لكنني كنت أفكر.

230
00:13:01,067 --> 00:13:02,777
‫{\an8}حسب هذا،
‫إطفاء الآلة سيمحي النتيجة العالية للأبد.

231
00:13:02,903 --> 00:13:04,362
‫{\an8}"تحذير، إطفاء الآلة سيمحي كل البيانات"

232
00:13:04,529 --> 00:13:06,698
‫{\an8}تلك النتيجة
‫كانت الإنجاز الكبير الوحيد في حياتي.

233
00:13:06,823 --> 00:13:09,326
‫ماذا؟ إن لم تسرع، ربما سنموت هنا!

234
00:13:09,659 --> 00:13:11,995
‫رأي صحيح، لكن ما هي الحياة،

235
00:13:12,162 --> 00:13:14,289
‫حين تُقارن بخلود نتيجة عالية؟

236
00:13:14,623 --> 00:13:17,417
‫- "سوس"، هل جننت...
‫- "ها أنتما.

237
00:13:18,793 --> 00:13:20,879
‫استعدا للموت أيها الطفلان!

238
00:13:21,212 --> 00:13:24,215
‫إن صانعي هو (ألعاب بولوي)
‫في (ريدموند) بـ(واشنطن)"

239
00:13:30,347 --> 00:13:31,389
‫"مابل"!

240
00:13:34,809 --> 00:13:37,479
‫- "سوس"!
‫- "سوس"، رجاءً!

241
00:13:37,854 --> 00:13:39,272
‫أطفئها!

242
00:13:41,942 --> 00:13:43,860
‫وداعًا أيتها النتيجة العالية!

243
00:13:59,459 --> 00:14:03,088
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نعم يا "سوس"، لقد نجحت وحررتنا!

244
00:14:03,546 --> 00:14:05,715
‫أنا آسف لأنك اضطررت لخسارة نتيجتك العالية.

245
00:14:05,924 --> 00:14:08,343
‫لا بأس، لديّ إنجاز جديد في حياتي الآن.

246
00:14:08,635 --> 00:14:09,761
‫إنقاذكما.

247
00:14:11,930 --> 00:14:13,348
‫هل تظنان أن فتاة الكرة ستتصل بي؟

248
00:14:16,059 --> 00:14:20,438
‫لا يمكنني تصديق هذا الهراء، مقويات سحرية،
‫"سوس" يفوز بشيء ما؟

249
00:14:20,605 --> 00:14:23,900
‫كيف تبتكرون مثل هذه الأشياء؟
‫سأخبركم بقصة جيدة.

250
00:14:24,109 --> 00:14:27,404
‫تُدعى،
‫"العم (ستان) يفوز بكأس كرة القدم".

251
00:14:27,612 --> 00:14:28,613
‫"كرة القدم"

252
00:14:29,114 --> 00:14:33,159
‫"فز فقط"

253
00:14:33,284 --> 00:14:34,536
‫سيد "باينز".

254
00:14:34,911 --> 00:14:36,663
‫ظننت أنه لا نفع من كبار السن،

255
00:14:36,830 --> 00:14:40,000
‫لكنك علمتني ورفاقي الشمات درسًا.

256
00:14:41,001 --> 00:14:43,837
‫هذا هو كأسك للفوز في كرة القدم
‫يا سيد "باينز"!

257
00:14:44,129 --> 00:14:45,171
‫شكرًا أيتها المرأة الجميلة،

258
00:14:45,422 --> 00:14:48,967
‫لكنني ما كنت لأستطيع فعل ذلك دون مساعدي،
‫"فوتبوت".

259
00:14:49,342 --> 00:14:51,720
‫شكرًا لأنك بنيتني يا أبي.

260
00:14:54,723 --> 00:14:56,141
‫أحبك يا "ستان".

261
00:14:56,307 --> 00:14:59,102
‫- بربك، هذا سخف!
‫- كان ذلك غبيًا حقًا!

262
00:14:59,269 --> 00:15:01,021
‫ماذا؟ كانت تلك القصة رائعة.

263
00:15:01,271 --> 00:15:03,189
‫بل لقد أضفت إنسانًا آليًا ناطقًا للأطفال.

264
00:15:03,481 --> 00:15:06,484
‫حسنًا، سأخبركم قصة ليست مريعة.

265
00:15:06,735 --> 00:15:09,070
‫قصة تدعى "ألم أسنان الحقيقة"

266
00:15:09,195 --> 00:15:10,321
‫"ألم أسنان الحقيقة"

267
00:15:12,866 --> 00:15:14,909
‫هذه اللعبة ستحقق لي ثروة!

268
00:15:15,160 --> 00:15:18,246
‫مهلًا على ذلك الدب يا "كوردوروي"!
‫أحتاجه سليمًا!

269
00:15:19,414 --> 00:15:21,332
‫لا!

270
00:15:22,208 --> 00:15:24,794
‫- إنهما يتعانقان!
‫- إذًا، دعني أفهم الأمر.

271
00:15:24,961 --> 00:15:27,839
‫خطتك هي تعليم هذا الدب ركوب الدراجة؟

272
00:15:28,089 --> 00:15:30,800
‫كلا، بربك! لقد رأى الجميع دبًا يقود دراجة.

273
00:15:31,009 --> 00:15:34,763
‫كلا، سأعلّم هذا الدب... القيادة!

274
00:15:37,932 --> 00:15:39,934
‫واللون الأصفر يعني أن تسرع.

275
00:15:45,065 --> 00:15:46,983
‫ما هي المشكلة أيها الشرطيان؟

276
00:15:49,069 --> 00:15:52,197
‫من الأفضل أن يكون هناك تفسير جيد لهذا.

277
00:15:52,405 --> 00:15:56,743
‫هناك تفسير، أنا رجل عجوز، ولن أصمد طويلًا،

278
00:15:56,993 --> 00:15:59,329
‫وعيّن لي الطبيب دبًا ليرى الطريق

279
00:15:59,454 --> 00:16:01,664
‫ليقود بي السيارة إلى المستشفى
‫في حالات الطوارئ.

280
00:16:02,082 --> 00:16:04,876
‫حقًا؟ أين مذكرة الطبيب إذن؟

281
00:16:05,418 --> 00:16:07,921
‫إنها هنا، داخل سترتي!

282
00:16:08,630 --> 00:16:09,672
‫ها أنت ذا!

283
00:16:10,882 --> 00:16:12,884
‫"(ستان) مريض وبحاجة لدب،
‫الطبيب (ميديسن)"

284
00:16:13,218 --> 00:16:15,804
‫لا يمكنني مجادلة الطبيب "ميديسن".

285
00:16:16,054 --> 00:16:17,388
‫إلى المستشفى يا "هانيبانتس".

286
00:16:23,186 --> 00:16:24,979
‫العم "ستان"، كيف تمكنت من الكذب
‫على الشرطيين؟

287
00:16:25,063 --> 00:16:26,147
‫"كتل ذهب حقيقية!"

288
00:16:26,231 --> 00:16:28,358
‫ألا تعلم أن الكذب شيء خاطئ دائمًا؟

289
00:16:28,566 --> 00:16:31,069
‫"مابل"، حين تبلغين سني،
‫ستتعلمين أنه أحيانًا

290
00:16:31,277 --> 00:16:33,196
‫يجب أن تتلاعبي بالحقيقة للمصلحة الأكبر.

291
00:16:33,404 --> 00:16:35,532
‫هل رأى أحدكما طبقي للمعكرونة؟

292
00:16:36,574 --> 00:16:40,787
‫{\an8}كلا، لكن أظن أن "سوس" رآه،
‫تعلم أنه يحب الطعام.

293
00:16:41,496 --> 00:16:44,249
‫هذا يوم سيئ، شكرًا أيها العم "ستان"!

294
00:16:44,749 --> 00:16:46,126
‫أرأيت؟ المصلحة الأكبر.

295
00:16:50,588 --> 00:16:53,133
‫"وادلز"، ماذا سأفعل بشأن العم "ستان"؟

296
00:16:53,550 --> 00:16:57,428
‫- يجب أن يتوقف عن الكذب.
‫- أعلم، لكن كيف نوقفه؟

297
00:16:57,637 --> 00:17:00,390
‫ربما يجب أن تتفقدي مذكرات "ديبر"، "أوينك".

298
00:17:00,765 --> 00:17:03,143
‫- قل "أوينك" مرة أخرى.
‫- "أوينك".

299
00:17:03,476 --> 00:17:05,103
‫"وادلز"، أيها العبقري!

300
00:17:07,939 --> 00:17:10,942
‫{\an8}"مدفونة تحت جذع شجرة في غابة عميقة،
‫هي أسنان الحقيقة،

301
00:17:11,151 --> 00:17:13,319
‫والتي تجبر مرتديها على عدم الكذب."

302
00:17:13,444 --> 00:17:14,654
‫"أسنان تقول الحقيقة"

303
00:17:16,906 --> 00:17:22,245
‫{\an8}"الحبكة"

304
00:17:34,257 --> 00:17:37,260
‫ماذا هنالك؟ ماذا؟ "مابل"؟

305
00:17:37,510 --> 00:17:40,388
‫إليك سؤال سريع،
‫ماذا حدث لطبق معكرونة "ديبر"؟

306
00:17:41,014 --> 00:17:42,974
‫تناولته لأنني لا أهتم نهائيًا

307
00:17:43,141 --> 00:17:45,101
‫بممتلكات الآخرين أو مشاعرهم.

308
00:17:46,728 --> 00:17:48,605
‫كان ذلك صريح بشكل غريب.

309
00:17:48,771 --> 00:17:52,192
‫وكأنه لا يمكنني الكذب،
‫حسنًا، تصبحين على خير.

310
00:17:56,362 --> 00:17:58,656
‫ماذا فعلت؟ تبدو هذه فكرة مريعة!

311
00:17:58,907 --> 00:18:01,367
‫إنها رائعة، الآن سيضطر لقول الحقيقة.

312
00:18:03,203 --> 00:18:04,454
‫لحم مقلي، ها هو.

313
00:18:05,455 --> 00:18:08,082
‫"ستان"، ماذا تفعل سرًا
‫كل يوم خلال استراحة الغداء؟

314
00:18:08,541 --> 00:18:11,377
‫عادة، أقضي ساعة أحك نفسي بعنف

315
00:18:11,628 --> 00:18:13,004
‫في مناطق لا يجب أن أذكرها،
‫والآن سأتجنب

316
00:18:13,087 --> 00:18:14,756
‫التواصل البصري بالتظاهر
‫بأنني أقرأ هذه الصحيفة.

317
00:18:14,839 --> 00:18:16,549
‫{\an8}"(غرافيتي فولز غوسيبر)،
‫الجسم الطائر المجهول مزيف!

318
00:18:16,633 --> 00:18:18,843
‫وأذهب إلى الحمّام دون أن أغسل يداي.

319
00:18:20,678 --> 00:18:21,721
‫كان ذلك مزعجًا.

320
00:18:21,888 --> 00:18:25,141
‫لا تقلق يا "ديبر"، الحقيقة أمر جيد دائمًا.

321
00:18:26,476 --> 00:18:28,978
‫المعذرة، هل تظن أن هذا القميص مناسب
‫لمقاسي؟

322
00:18:29,395 --> 00:18:31,397
‫لا تكترث لشأن القميص!
‫يا رفاق!

323
00:18:31,689 --> 00:18:34,776
‫انظروا إلى وجه هذا الرجل،
‫إنه غير معتاد ويفتقد الجاذبية!

324
00:18:35,485 --> 00:18:37,195
‫أنا آسفة للغاية.

325
00:18:38,363 --> 00:18:39,364
‫أحسب ضرائبي.

326
00:18:39,656 --> 00:18:40,907
‫{\an8}"ارتكبت تهربًا ضريبيًا"

327
00:18:40,990 --> 00:18:43,034
‫العم "ستان"، لماذا كتبت هذا؟

328
00:18:43,326 --> 00:18:45,828
‫لأنني أزور في مستنداتي للضرائب بشكل منتظم.

329
00:18:45,912 --> 00:18:46,788
‫{\an8}"آلة تمزيق الأوراق"

330
00:18:46,871 --> 00:18:48,957
‫{\an8}ربما تود أن تمزق هذه هنا.

331
00:18:51,209 --> 00:18:52,585
‫{\an8}كلا!

332
00:18:55,213 --> 00:18:57,632
‫أفكر أحيانًا، "هل هذا هو كل ما في الأمر؟"

333
00:18:57,882 --> 00:19:00,677
‫هل الحياة عبارة عن دعابة مريعة
‫من دون عنصر إضحاك.

334
00:19:00,927 --> 00:19:04,722
‫وأننا كلنا نقضي وقتنا
‫حتى يحين موعد الموت اللطيف؟"

335
00:19:13,523 --> 00:19:16,651
‫أيها الطفلان،
‫أظن أن هناك شيئًا ما ينمو على ظهري!

336
00:19:17,110 --> 00:19:18,903
‫أردت أن أكون صريحًا معكما وحسب!

337
00:19:19,070 --> 00:19:20,154
‫لم أعد أستطيع التحمل يا "مابل"!

338
00:19:20,446 --> 00:19:21,948
‫يجب أن تخرجي تلك الأسنان من فمه.

339
00:19:22,198 --> 00:19:24,033
‫لكنه سيصبح كاذبًا مجددًا!

340
00:19:24,284 --> 00:19:26,327
‫هل يمكن أن يسوء الأمر أكثر من ذلك؟

341
00:19:27,829 --> 00:19:29,580
‫إذًا بعد تحقيقات دقيقة،

342
00:19:29,747 --> 00:19:33,459
‫توضّح أنه ليس هناك طبيب اسمه "ميديسن"
‫في "غرافيتي فولز".

343
00:19:33,710 --> 00:19:36,212
‫من الأفضل لك أن يكون لديك تفسير جيد لهذا!

344
00:19:36,462 --> 00:19:38,673
‫أجل لدي، لقد كذبت عليكما.

345
00:19:39,007 --> 00:19:42,593
‫كما أنني أوقف سيارتي في أماكن المعاقين
‫وأسرق الألعاب النارية،

346
00:19:42,802 --> 00:19:45,513
‫وأهرّب الحيوانات المهددة بالانقراض
‫عبر حدود عدة ولايات.

347
00:19:46,097 --> 00:19:47,098
‫بالإضافة إلى أنك بدين.

348
00:19:49,267 --> 00:19:50,768
‫هل كل ذلك صحيح؟

349
00:19:50,977 --> 00:19:53,438
‫كلا، ليس صحيحًا، أليس كذلك يا "مابل"؟

350
00:19:54,605 --> 00:19:57,900
‫أيها السادة،
‫يجب أن أكون صريحة تمامًا معكما.

351
00:19:58,067 --> 00:19:59,485
‫إن عمنا الكبير "ستان" هو...

352
00:20:05,283 --> 00:20:09,037
‫"ستان" كاتب قصص جريمة خيالية سرًا!

353
00:20:09,620 --> 00:20:11,331
‫- ماذا؟
‫- نعم!

354
00:20:11,539 --> 00:20:13,207
‫كان يخبركما للتو بأمر شخصية

355
00:20:13,458 --> 00:20:16,294
‫في قصة جديدة مشوقة، "الجد المجرم"!

356
00:20:16,544 --> 00:20:18,379
‫لم يقترف أي جرم في حياته!

357
00:20:18,671 --> 00:20:21,341
‫أيضًا، هل خسرت بعض الوزن؟

358
00:20:22,925 --> 00:20:25,845
‫حسنًا، لاحظ أحدهم ذلك أخيرًا.

359
00:20:26,054 --> 00:20:28,848
‫يا للعجب، مؤلف!
‫هل يمكنك أن تعلمني القراءة؟

360
00:20:29,057 --> 00:20:30,183
‫ماذا؟ مؤلف؟

361
00:20:30,850 --> 00:20:33,811
‫الكتاب! محترفو القصص الخيالية،
‫تصبحان على خير أيها الشرطيان!

362
00:20:35,271 --> 00:20:36,522
‫هل أنت بخير؟

363
00:20:36,731 --> 00:20:38,316
‫لا أصدق أنني كذبت.

364
00:20:38,608 --> 00:20:40,568
‫"مابل"، كان ذلك للمصلحة الأكبر.

365
00:20:40,818 --> 00:20:42,779
‫نعم، المصلحة الأكبر.

366
00:20:43,321 --> 00:20:44,364
‫مرحبًا، قسم الشرطة؟

367
00:20:44,781 --> 00:20:49,786
‫نسيت أن أخبرهما بشأن تهربي الضريبي،
‫كلا، تهرب ضريبي.

368
00:20:50,495 --> 00:20:52,413
‫- أخرجيها!
‫- ماذا حدث لكما أيها الطفلان؟

369
00:20:53,748 --> 00:20:55,792
‫يجب أن نعثر على مكان لنتخلص من هذه.

370
00:21:00,129 --> 00:21:03,591
‫ولم أر صندوق الأسنان السحرية ذلك مجددًا.

371
00:21:04,050 --> 00:21:05,551
‫مهلًا، ها هو!

372
00:21:08,012 --> 00:21:09,222
‫هذا رائع، إنه حذائي!

373
00:21:10,098 --> 00:21:12,767
‫أحببت مقطع الدب،
‫لكن لم يكن الباقي مقنعًا.

374
00:21:13,017 --> 00:21:15,311
‫"مابل"، نحن نعلم هذه القصة بالفعل،
‫لقد عشناها للتو.

375
00:21:15,561 --> 00:21:18,481
‫إذا كنا عشنا هذه القصة، فكيف تنتهي إذًا؟

376
00:21:18,773 --> 00:21:20,316
‫يا رفاق، هل ترون هذا؟

377
00:21:23,277 --> 00:21:24,320
‫ما هذا؟

378
00:21:24,654 --> 00:21:25,780
‫- يا للهول!
‫- أين نحن ذاهبون؟

379
00:21:25,947 --> 00:21:27,240
‫لا يبدو ذلك جيدًا.

380
00:21:34,580 --> 00:21:36,582
‫أين نحن؟

381
00:21:37,333 --> 00:21:38,793
‫انظروا، إنه الكوخ!

382
00:21:39,252 --> 00:21:43,256
‫وذلك يعني أننا عدنا إلى الأعلى!

383
00:21:44,340 --> 00:21:45,842
‫ولا أعتقد أنه قد مضى أي وقت.

384
00:21:46,426 --> 00:21:48,219
‫لا بد أنه ثقب دودي.

385
00:21:48,428 --> 00:21:50,471
‫يبدو هذا تعبيرًا علميًا بما يكفي
‫ليكون حقيقيًا.

386
00:21:50,721 --> 00:21:53,558
‫{\an8}لكن هذا مستحيل، لن يصدقنا أحد!

387
00:21:53,808 --> 00:21:56,894
‫ربما يجب أن نبقي هذه القصة لأنفسنا.

388
00:21:57,228 --> 00:21:58,438
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

389
00:22:02,650 --> 00:22:03,651
‫سيكون بخير.

390
00:22:31,266 --> 00:22:32,180
‫{\an8}هذا غباء.

391
00:22:32,263 --> 00:22:33,473
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

