﻿1
00:00:01,940 --> 00:00:04,108
‫{\an8}"حاذري يا (غرافيتي فولز)،
‫لأنه بحرارة تبلغ 43 درجة مئوية"

2
00:00:04,192 --> 00:00:05,360
‫"(كوخ الغموض)"

3
00:00:05,485 --> 00:00:07,695
‫"…فإننا نواجه أشد الأيام قيظًا
‫في فصل الصيف!"

4
00:00:09,155 --> 00:00:11,157
‫"رجل الشمع"

5
00:00:11,240 --> 00:00:12,951
‫"(سترونغو) القوي
‫إنه قوي حقًا"

6
00:00:15,745 --> 00:00:18,456
‫كل من يؤيد
‫عدم فعل أي شيء طوال اليوم، ليقل…

7
00:00:23,544 --> 00:00:25,672
‫سألقي بهذا الخنزير خارج المنزل!

8
00:00:27,006 --> 00:00:28,716
‫كشفت خدعتي أيها الخنزير.

9
00:00:28,883 --> 00:00:31,427
‫"في الجانب المشرق،
‫والتلاعب بالألفاظ مقصود تمامًا هنا،

10
00:00:31,594 --> 00:00:34,347
‫اليوم هو أسبوع افتتاح
‫مسبح (غرافيتي فولز)."

11
00:00:34,597 --> 00:00:35,932
‫مسبح "غرافيتي فولز"؟

12
00:00:36,015 --> 00:00:37,266
‫- اليوم؟
‫- التلاعب بالألفاظ مقصود؟

13
00:00:37,433 --> 00:00:38,768
‫بسرعة! إلى السيارة!

14
00:00:41,437 --> 00:00:42,855
‫أيها الأطفال، ساعدوني قليلًا هنا.

15
00:00:47,652 --> 00:00:49,362
‫جيد، هيا إلى المسبح.

16
00:00:50,154 --> 00:00:53,449
‫"وتذكروا أن تكونوا منتبهين
‫لحرائق الغابات العشوائية."

17
00:00:53,741 --> 00:00:54,742
‫مهلًا، ماذا؟

18
00:00:56,577 --> 00:00:57,453
‫سيكون بخير.

19
00:00:58,788 --> 00:01:00,331
‫{\an8}"وقود"

20
00:01:04,836 --> 00:01:06,087
‫"(كوخ الغموض)"

21
00:01:06,170 --> 00:01:08,006
‫"اندهش!"

22
00:01:13,302 --> 00:01:14,512
‫{\an8}"ماذا"

23
00:01:14,595 --> 00:01:17,849
‫"(ديبر)"

24
00:01:19,017 --> 00:01:20,601
‫"(مابل)"

25
00:01:21,769 --> 00:01:23,229
‫"(ستان)"

26
00:01:26,107 --> 00:01:26,983
‫{\an8}"تنزيلات"

27
00:01:38,529 --> 00:01:40,740
‫لا بأس، أدخل.

28
00:01:40,948 --> 00:01:42,575
‫قفزة سريعة!

29
00:01:42,742 --> 00:01:46,829
‫المسبح. واحة متلألئة في سحر الصيف.

30
00:01:46,996 --> 00:01:49,915
‫نعم، لا شيء أفضل من الجلوس
‫في حوض رطب مع غرباء.

31
00:01:50,124 --> 00:01:51,584
‫إنه أشبه بالحافلة، لكنه مبتل.

32
00:01:51,751 --> 00:01:52,793
‫{\an8}"متعة الصيف"

33
00:01:52,918 --> 00:01:54,754
‫{\an8}لماذا قد تحتاج شمس إلى ارتداء نظارة شمس؟

34
00:01:54,879 --> 00:01:56,172
‫يُستحسن ألّا تفكر في الأمر.

35
00:01:57,923 --> 00:01:59,342
‫يا للهول!

36
00:01:59,592 --> 00:02:01,135
‫من يكون ذلك؟

37
00:02:04,138 --> 00:02:07,099
‫نعم. تقول الشائعات إن هذا الرجل
‫لا يغادر المسبح قط.

38
00:02:07,475 --> 00:02:10,227
‫يقول الناس إنه "انعزالي غامض".

39
00:02:12,021 --> 00:02:15,149
‫هل الجو يزداد حرارة هنا،
‫أم أن السبب هو ذلك الرجل؟

40
00:02:15,316 --> 00:02:16,942
‫إنه اليوم الأشد حرارة في العام يا "مابل".

41
00:02:17,401 --> 00:02:18,778
‫ألا يمكنك تفويت أسبوع واحد

42
00:02:18,944 --> 00:02:21,489
‫من دون أن تعجبي برجل عشوائي جديد آخر؟

43
00:02:23,240 --> 00:02:25,201
‫انظروا إلى شعر شاربه الصغير!

44
00:02:25,368 --> 00:02:28,913
‫من الواضح أنك مفتونة به. اذهبي إليه.

45
00:02:31,582 --> 00:02:33,376
‫- مهلًا، بربك!
‫- حاذري يا فتاة!

46
00:02:34,335 --> 00:02:35,211
‫آسفة!

47
00:02:35,544 --> 00:02:36,712
‫هذا في غاية الجمال!

48
00:02:37,254 --> 00:02:39,090
‫"مابل" لا تفعل سوى الكلام.
‫أتريد أن تعرف سرًا؟

49
00:02:39,215 --> 00:02:42,468
‫لم يسبق أن قبّلت رجلًا من قبل.
‫تفسد الأمر دومًا على نحو ما.

50
00:02:42,843 --> 00:02:43,969
‫يا للنساء!

51
00:02:45,429 --> 00:02:48,474
‫- مرحبًا يا سيد "باينز".
‫- "ويندي"؟ أين عامل الإنقاذ؟

52
00:02:48,599 --> 00:02:52,103
‫أنا عاملة الإنقاذ.
‫أنا أضع القواعد أيها المغفل!

53
00:02:53,354 --> 00:02:55,106
‫إنها تهاجمني بالماء!

54
00:02:57,024 --> 00:02:58,150
‫عجبًا. تعملين هنا؟

55
00:02:58,484 --> 00:03:00,528
‫اكتشفت أن عمال الإنقاذ يحصلون
‫على أطعمة خفيفة مجانية

56
00:03:00,945 --> 00:03:02,822
‫كما أنني أحظى بأفضل مقعد في المكان.

57
00:03:03,030 --> 00:03:04,156
‫نعم، بالفعل!

58
00:03:07,076 --> 00:03:08,327
‫أطلت الضحك.

59
00:03:08,411 --> 00:03:10,955
‫هل بينك وبين "ويندي" مسابقة تحديق سرية؟

60
00:03:11,205 --> 00:03:12,706
‫لأنني أظن أنك تفوز…

61
00:03:14,708 --> 00:03:17,336
‫اسمعي، هل تودين رمي
‫المزيد من بالونات الماء على العم "ستان"؟

62
00:03:17,670 --> 00:03:20,005
‫كنت أود ذلك، لكن يجب أن أمضي اليوم
‫في إجراء الاختبارات.

63
00:03:20,172 --> 00:03:22,049
‫نبحث عن مساعد عامل إنقاذ جديد.

64
00:03:23,175 --> 00:03:25,052
‫مهلًا…

65
00:03:25,177 --> 00:03:26,637
‫ماذا لو كنت أنا مساعد عامل الإنقاذ؟

66
00:03:26,720 --> 00:03:30,266
‫سيكون ذلك ممتعًا جدًا!
‫أنت مقبول تمامًا يا صديقي!

67
00:03:30,850 --> 00:03:33,394
‫عليك فحسب مراجعة الأمر
‫مع رئيسي أولًا، السيد "بولتشيك".

68
00:03:33,811 --> 00:03:34,812
‫رئيسك؟

69
00:03:45,614 --> 00:03:47,158
‫سأنال منك!

70
00:03:52,538 --> 00:03:54,582
‫رباه، أنه لأمر جنوني
‫أن ألتقي بك هنا مصادفة،

71
00:03:54,832 --> 00:03:56,375
‫رغم أننا لا نعرف بعضنا البعض.

72
00:03:57,168 --> 00:03:59,628
‫منذ متى وأنت تحت الماء؟

73
00:03:59,837 --> 00:04:01,255
‫لا يهم ذلك!

74
00:04:02,590 --> 00:04:05,843
‫- مهلًا! اسمي "مابل".
‫- مرحبًا.

75
00:04:06,760 --> 00:04:08,095
‫هل أنت أسترالي؟

76
00:04:09,388 --> 00:04:13,392
‫أنا مفتون بحسك الفكاهي
‫وافتقارك الجريء لعوامات الأذرع.

77
00:04:14,393 --> 00:04:18,314
‫أنت مضحك جدًا! وشعرك جميل.

78
00:04:18,564 --> 00:04:22,067
‫- كلا، أن به تشابكات سخيفة.
‫- أتمانع لو…

79
00:04:22,735 --> 00:04:25,112
‫"مابل"، أنت في غاية الجرأة.

80
00:04:26,655 --> 00:04:29,575
‫هذه فرصتي! تروقين له!
‫لا تتردي يا "مابل! هذا هو الوقت المناسب!

81
00:04:29,742 --> 00:04:30,993
‫اطلبي منه الخروج في موعد غرامي!

82
00:04:31,327 --> 00:04:34,163
‫اسمع، أتود أن نذهب لنجفف نفسينا؟
‫ربما نقصد المقصف أو…

83
00:04:34,330 --> 00:04:38,501
‫أخشى أنني لا أستطيع ذلك. لأن لديّ سر رهيب.

84
00:04:40,878 --> 00:04:41,879
‫يجب أن أرحل.

85
00:04:44,548 --> 00:04:45,633
‫أنا مستاءة.

86
00:04:46,509 --> 00:04:47,968
‫لكن ثار فضولي.

87
00:04:48,052 --> 00:04:51,597
‫ولذلك سأكون مساعد عامل إنقاذ جيدًا.

88
00:04:51,680 --> 00:04:53,265
‫"ممنوع اللمس"

89
00:04:53,349 --> 00:04:54,433
‫"مؤن المسبح"

90
00:04:55,684 --> 00:04:58,521
‫"إس بي إف 100"؟ جيد. تعجبني.

91
00:04:59,688 --> 00:05:02,691
‫لكن هذه ليست بالوظيفة السهلة.
‫إنها فوضى هناك.

92
00:05:05,694 --> 00:05:08,989
‫- أظن أن بوسعي التعامل مع الأمر.
‫- هل يمكنك التعامل مع هذا؟

93
00:05:09,323 --> 00:05:11,992
‫فقدت يدي بسبب مُرشّح مسبح!

94
00:05:12,576 --> 00:05:13,994
‫ربما يبدو المسبح ودودًا،

95
00:05:14,078 --> 00:05:15,829
‫لكنه قد ينقلب عليك في أي لحظة!

96
00:05:15,955 --> 00:05:17,915
‫لذلك ينبغي أن تحترم قواعده!

97
00:05:18,207 --> 00:05:21,085
‫هل تظن أن لديك المؤهلات اللازمة يا فتى؟
‫هل تظن ذلك؟

98
00:05:23,420 --> 00:05:24,880
‫بالتأكيد على ما أظن.

99
00:05:28,384 --> 00:05:31,554
‫- مرحبًا بك في النهاية العميقة يا بني.
‫- شكرًا، أنا…

100
00:05:32,846 --> 00:05:34,848
‫نعم، هذا يحدث.

101
00:05:35,057 --> 00:05:36,016
‫{\an8}"مملوكة لـ(ستان)"

102
00:05:36,100 --> 00:05:37,560
‫وجدتها يا "سوس".

103
00:05:37,851 --> 00:05:40,229
‫متساوية البُعد عن المقصف والمرحاض،

104
00:05:40,729 --> 00:05:42,982
‫ويغمرها القدر المناسب من الشمس والظل.

105
00:05:43,148 --> 00:05:46,235
‫وتقع بعيدة كفاية عن المكان
‫حيث يدهن "مغاكيت المسن" نفسه بواقي الشمس.

106
00:05:48,237 --> 00:05:49,613
‫عيناي!

107
00:05:49,989 --> 00:05:51,699
‫مقعد المسبح المثالي.

108
00:05:52,866 --> 00:05:55,494
‫الأساطير التي حكيت لي عنها في السيارة
‫كانت حقيقية.

109
00:05:55,744 --> 00:05:57,746
‫لا أصدق أنه غير محجوز بالفعل.

110
00:05:57,913 --> 00:06:00,874
‫والآن سأجلس عليه، وأعلن ملكيته لي.

111
00:06:02,376 --> 00:06:03,627
‫ماذا؟

112
00:06:03,877 --> 00:06:09,091
‫- مرحبًا يا "ستانفورد".
‫- "غيديون"! ابتعد عن مقعدي يا فتى!

113
00:06:09,258 --> 00:06:13,053
‫هل كان هذا مقعدك؟ لم أكن أعرف.

114
00:06:13,345 --> 00:06:15,639
‫نعم، كنت أعرف يا "ستان". كنت أعرف.

115
00:06:17,808 --> 00:06:20,936
‫- تحرّك أيها الوغد الصغير!
‫- من يصل أولًا، يُخدَم أولًا!

116
00:06:23,981 --> 00:06:25,816
‫سأخدمك أولًا بنفسي!

117
00:06:29,069 --> 00:06:30,112
‫"سجن المسبح"

118
00:06:30,195 --> 00:06:32,239
‫بربك يا "ويندي"!
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا برجل مسن!

119
00:06:32,406 --> 00:06:35,200
‫آسفة يا "ستان". الأمر لا يعود إليّ.
‫في الواقع، أنه كذلك.

120
00:06:35,367 --> 00:06:36,744
‫مرحبًا يا "ويندي"! حصلت على الوظيفة!

121
00:06:36,994 --> 00:06:40,539
‫- رائع! أتود أن نذهب ونسيئ استخدام سلطتنا؟
‫- لكن ماذا لو أمسك بنا السيد "بولتشيك"؟

122
00:06:40,706 --> 00:06:42,458
‫يبدو غير مستقر عاطفيًا.

123
00:06:48,255 --> 00:06:49,506
‫كلا، لا تقلق يا رجل.

124
00:06:49,590 --> 00:06:51,383
‫عليك فحسب التحلي بالتكتم
‫عند خرق القواعد.

125
00:06:51,467 --> 00:06:53,177
‫سأسابقك إلى حيث لافتة ممنوع الجري!

126
00:07:02,561 --> 00:07:04,688
‫- ما مدة سجنك؟
‫- ساعتان، بتهمة التعامل الخشن.

127
00:07:04,855 --> 00:07:07,399
‫- لكنني بريء!
‫- سجن المسبح ليس سيئًا

128
00:07:07,733 --> 00:07:09,777
‫طالما لا ينتهي بك الحال
‫في الحبس الانفرادي.

129
00:07:11,362 --> 00:07:13,364
‫إن الليالي هي الأصعب هنا.

130
00:07:22,831 --> 00:07:25,125
‫مرحبًا بك! أحضرت إليك شطيرة.

131
00:07:25,292 --> 00:07:27,753
‫إنها مبتلة بعض الشيء،
‫لكنها ما زالت شهية. تفضل.

132
00:07:27,961 --> 00:07:31,006
‫أحب مشاركة الأشياء، الشطائر والأسرار.

133
00:07:31,423 --> 00:07:33,217
‫شاركني سرك أيها الغريب الجميل.

134
00:07:33,509 --> 00:07:35,511
‫تلك الشطيرة المبتلة تبدو شهية بالفعل.

135
00:07:36,553 --> 00:07:37,805
‫ليكن ما يكون.

136
00:07:37,930 --> 00:07:40,933
‫لكن لا يجب أن تخبري أي شخص آخر
‫بسري الفظيع.

137
00:07:42,142 --> 00:07:44,311
‫يجب أن تبتعدي عني لأنني…

138
00:07:45,396 --> 00:07:46,939
‫حوري بحر.

139
00:07:50,109 --> 00:07:51,902
‫حمدًا للرب.

140
00:07:52,194 --> 00:07:54,571
‫كنت أظنك ستقول إن لديك حبيبة.

141
00:07:55,364 --> 00:07:56,949
‫حوري! صحيح!

142
00:07:57,116 --> 00:07:59,827
‫كان لا بد أن أخمن ذلك
‫من لغتك البحرية الأجنبية الغريبة.

143
00:08:00,411 --> 00:08:01,453
‫إنها الإسبانية.

144
00:08:01,620 --> 00:08:04,581
‫صوتك في غاية العمق والذكورية. كم عمرك؟

145
00:08:04,790 --> 00:08:06,709
‫عمري 12 سنة.

146
00:08:07,000 --> 00:08:08,961
‫يتغير صوت الحوري في سن الثالثة تقريبًا.

147
00:08:09,128 --> 00:08:11,964
‫- إذن ما هو اسمك؟
‫- يوجد من يناديني بـ…

148
00:08:13,716 --> 00:08:14,717
‫"ميرماندو".

149
00:08:15,008 --> 00:08:18,512
‫- هذا لأن "ميرماندو" هو اسمي.
‫- لكنني لا أفهم يا "ميرماندو".

150
00:08:18,595 --> 00:08:20,764
‫ماذا يفعل شاب مثلك في مسبح عام؟

151
00:08:21,014 --> 00:08:22,641
‫إنها قصة مأسوية يا "مابل".

152
00:08:22,975 --> 00:08:24,977
‫كنت أسبح مع أصدقائي، الدلافين الجبارة،

153
00:08:25,185 --> 00:08:28,147
‫في خليج "المكسيك"، عندما وقعت في شرك!

154
00:08:29,064 --> 00:08:33,360
‫"إيرل"، هل اصطدنا لأنفسنا
‫رجلًا سمكة جميلًا؟

155
00:08:33,694 --> 00:08:35,612
‫دعنا نعد وليمة منه لحمه.

156
00:08:36,029 --> 00:08:37,990
‫كانت الشحنة متجهة إلى "غرافيتي فولز".

157
00:08:39,324 --> 00:08:42,536
‫وقد حاولت الهروب والعودة إلى دياري
‫بكل ما أوتيت من قوة،

158
00:08:42,703 --> 00:08:44,037
‫لكن لم يكن مقدرًا لي ذلك.

159
00:08:48,709 --> 00:08:50,461
‫كنت لأموت من الجفاف،

160
00:08:50,627 --> 00:08:53,338
‫لولا عطف حيوانات الغابة.

161
00:08:57,009 --> 00:08:58,510
‫واصلوا اللعق!

162
00:09:03,599 --> 00:09:07,603
‫لكن الآن بعدما عرفت حقيقة شخصيتي،
‫لا بد أنك تشعرين بنفور بالغ.

163
00:09:07,895 --> 00:09:10,606
‫ماذا؟ لا يهمني أنك حوري.

164
00:09:10,731 --> 00:09:13,066
‫أنت أروع شاب التقيته في حياتي.

165
00:09:13,484 --> 00:09:15,694
‫ويمكنك العزف
‫على وتر واحد على الأقل على الغيتار.

166
00:09:16,111 --> 00:09:18,655
‫"مابل". لم يسبق أن التقيت بشريًا آخر مثلك.

167
00:09:18,989 --> 00:09:21,992
‫هل تودين الانضمام إليّ
‫في لعبة "ماركو بولو"؟

168
00:09:22,159 --> 00:09:24,328
‫نعم يا "ميرماندو"! نعم!

169
00:09:25,162 --> 00:09:27,539
‫أنت تكتمين خياشيمي. لا أستطيع التنفس.

170
00:09:30,167 --> 00:09:31,084
‫غريب.

171
00:09:34,254 --> 00:09:35,964
‫وجنتيّ في منتهى النعومة!

172
00:09:37,716 --> 00:09:40,177
‫انظر إليه،
‫ذلك الأحمق المتعجرف سارق المقاعد!

173
00:09:40,385 --> 00:09:43,430
‫لكنني لا أستطيع أن أمسه بسوء
‫وإلا ألقت بي دورية المسبح في سجن المسبح.

174
00:09:48,101 --> 00:09:50,395
‫نعم. احرقي الطفل!

175
00:09:52,773 --> 00:09:53,899
‫عيناي!

176
00:09:54,483 --> 00:09:55,692
‫تحمّل خطأك.

177
00:09:59,655 --> 00:10:00,656
‫"سوس".

178
00:10:00,906 --> 00:10:04,576
‫- البطة القابلة للنفخ؟ أهذا أنت؟
‫- نعم يا "سوس". بوسعي التحدث.

179
00:10:04,868 --> 00:10:07,788
‫رباه. كنت أعرف أنكم أحياء سرًا. كنت أعرف!

180
00:10:11,375 --> 00:10:14,878
‫كان قومي مستعبدون يا "سوس".
‫يجب أن تحررنا.

181
00:10:15,170 --> 00:10:17,756
‫ثورة البط القابل للنفخ في المسبح وشيكة.

182
00:10:20,300 --> 00:10:23,554
‫- المسبح سيغلق أبوابه! أخلوا المكان!
‫- "بولتشيك"! لنختبئ!

183
00:10:24,471 --> 00:10:26,014
‫اخرج! ممنوع اللمس!

184
00:10:26,265 --> 00:10:27,599
‫مساعد عامل إنقاذ!

185
00:10:29,476 --> 00:10:32,855
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا بني.
‫أغلق خزانة المؤن بدلًا مني.

186
00:10:39,319 --> 00:10:41,905
‫المسبح، يغلق أبوابه.
‫هل يمكنني مقابلتك الليلة؟

187
00:10:42,114 --> 00:10:43,907
‫بالتأكيد. أين؟ هل تود الذهاب للمشي؟

188
00:10:44,408 --> 00:10:48,954
‫- حوري. أنا حوري.
‫- صحيح. إذن سأعود في الليل.

189
00:11:01,216 --> 00:11:03,051
‫{\an8}"ممنوع التعدي"

190
00:11:03,135 --> 00:11:05,345
‫انظر، هذا دفتر قصاصات لذكريات بشرية.

191
00:11:05,637 --> 00:11:09,808
‫ها أنا ذا أقف على ساقيّ،
‫وها أنا أركل "ديبر" في ساقيه.

192
00:11:09,975 --> 00:11:11,727
‫لم يستطع تحريك ساقيه بعد ذلك.

193
00:11:11,977 --> 00:11:14,187
‫هل يمكنك تخيل ذلك، عدم امتلاك ساقين!

194
00:11:14,521 --> 00:11:18,066
‫دعينا نتجاوز هذه النقطة.
‫وها هي عائلتي بالكامل تمارس ملاكمة الركل!

195
00:11:22,195 --> 00:11:23,363
‫ما الخطب؟

196
00:11:27,200 --> 00:11:30,454
‫كانت لديّ عائلة في الماضي، في المحيط.

197
00:11:32,039 --> 00:11:33,707
‫أفتقدهم بشدة.

198
00:11:35,792 --> 00:11:38,253
‫"ميرماندو"، لم لا تغادر المسبح فحسب؟

199
00:11:38,462 --> 00:11:39,463
‫حاولت مرة واحدة فقط.

200
00:11:39,755 --> 00:11:43,425
‫لكن الهروب من هذا المسبح
‫تطلّب خطة جريئة وشجاعة.

201
00:11:58,440 --> 00:12:00,359
‫ثم جاءت الذئاب.

202
00:12:00,859 --> 00:12:03,695
‫كلا، يسرني أنني هنا، لأنني التقيت بك.

203
00:12:04,988 --> 00:12:08,909
‫هذه فرصتك يا "مابل". لحظة للقبلة الأولى،
‫ها نحن قادمان. لا تترددي!

204
00:12:10,911 --> 00:12:12,329
‫ماذا تفعلين بفمك؟

205
00:12:12,412 --> 00:12:15,540
‫أنا؟ لا شيء! هذا؟
‫كنت آكل بعض الحلوى اللاذعة.

206
00:12:15,707 --> 00:12:18,126
‫لذا كانت شفتاي تفعلان ذلك
‫لأن الحلوى كانت لاذعة جدًا.

207
00:12:18,710 --> 00:12:20,253
‫هل لي في بعض الحلوى؟

208
00:12:21,171 --> 00:12:22,172
‫كلا.

209
00:12:26,593 --> 00:12:28,303
‫ماذا…

210
00:12:28,470 --> 00:12:31,098
‫- أنا خائف!
‫- وأنا أيضًا!

211
00:12:31,390 --> 00:12:33,767
‫- 100 نقطة!
‫- يا صديقي، مع هذه الوظيفة،

212
00:12:33,934 --> 00:12:36,019
‫أنا وأنت سنستمتع بوقتنا طوال الصيف!

213
00:12:36,186 --> 00:12:37,354
‫طوال الصيف؟

214
00:12:38,689 --> 00:12:40,273
‫"باينز"، تعال هنا الآن!

215
00:12:41,441 --> 00:12:43,944
‫وعدتني بأنك ستحترم

216
00:12:44,111 --> 00:12:46,947
‫القواعد المقدسة لهذا المسبح المحلي!

217
00:12:47,072 --> 00:12:50,325
‫- سيد "بولتشيك"، هل أنت تبكي؟
‫- ذلك ليس مهمًا الآن!

218
00:12:50,617 --> 00:12:53,370
‫موقفك دقيق يا فتى.
‫هل تريد الاحتفاظ بهذه الوظيفة؟

219
00:12:53,620 --> 00:12:56,790
‫أحد المجانين اقتحم خزانة المؤن ليلة أمس

220
00:12:56,957 --> 00:12:59,042
‫ودمّر شبكة تنظيف المسبح الوحيدة لدينا!

221
00:12:59,251 --> 00:13:00,669
‫أريدك أن تتولى المراقبة.

222
00:13:00,919 --> 00:13:04,172
‫إن فُقد غرض آخر من المؤن، فأنت مفصول!

223
00:13:04,798 --> 00:13:06,174
‫لن أخذلك!

224
00:13:06,466 --> 00:13:09,302
‫"ميرماندو"، استعد! سأضربها بقوة!

225
00:13:11,930 --> 00:13:13,682
‫"ميرماندو"، هل أنت بخير؟

226
00:13:15,267 --> 00:13:18,603
‫إنها مسألة عائلتك، صحيح؟ هل تفكر فيها؟

227
00:13:19,938 --> 00:13:21,940
‫"ميرماندو"، طفح الكيل!

228
00:13:22,399 --> 00:13:25,235
‫أهتم لأمرك كثيرًا
‫ولا أحتمل رؤيتك في مثل هذه الحال.

229
00:13:25,527 --> 00:13:28,739
‫سنقوم بتهريبك من هنا وإعادتك إلى عائلتك.

230
00:13:29,072 --> 00:13:34,244
‫- لكن يا "مابل"، الهروب مستحيل.
‫- سنُخرجك من هنا الليلة!

231
00:13:35,829 --> 00:13:37,706
‫آسفة على ذلك. ماء.

232
00:13:40,125 --> 00:13:42,085
‫"مسبح (غرافيتي فولز) العام"

233
00:13:42,169 --> 00:13:43,253
‫حسنًا يا "ديبر"، إليك الخطة.

234
00:13:43,336 --> 00:13:44,212
‫"دورية الليل"

235
00:13:44,296 --> 00:13:45,630
‫اقبض على المتعدي، واحم المؤن،

236
00:13:45,714 --> 00:13:48,091
‫واحتفظ بوظيفتك في المسبح،
‫وفي النهاية تزوج من "ويندي".

237
00:13:48,300 --> 00:13:52,512
‫- توقف! العم "ستان"؟
‫- أسير وأنا نائم.

238
00:13:52,679 --> 00:13:55,098
‫والآن أيضًا أتكلم وأنا نائم.
‫قبعة لطيفة بالمناسبة.

239
00:13:55,265 --> 00:13:58,101
‫أنت! أنت من يدمّر مؤن المسبح!

240
00:13:58,310 --> 00:14:00,979
‫ماذا؟ كلا! جريمتي أفضل من ذلك بكثير.

241
00:14:01,146 --> 00:14:02,397
‫سأحصل على ذلك المقعد،

242
00:14:02,481 --> 00:14:04,274
‫وأكون مستعدًا في الصباح
‫عندما يأتي "غيديون".

243
00:14:04,357 --> 00:14:06,985
‫ثم ربما سأدمّر بعض من مؤن المسبح.
‫الليلة ما زالت في أوّلها.

244
00:14:08,779 --> 00:14:10,697
‫لا بأس، سأرحل!

245
00:14:11,907 --> 00:14:12,991
‫مهلًا!

246
00:14:15,368 --> 00:14:16,620
‫"مابل"!

247
00:14:19,623 --> 00:14:21,625
‫هل أنت مستعد لرؤية عائلتك؟

248
00:14:21,792 --> 00:14:24,920
‫نعم، كيف لي، كحوري، أن أهرب؟

249
00:14:25,087 --> 00:14:28,673
‫كانت خطتي الأصلية تقضي بلصق
‫مجموعة من أصابع السمك

250
00:14:28,840 --> 00:14:30,342
‫{\an8}لصنع ساقين صناعيين كسيقان البشر.

251
00:14:30,425 --> 00:14:31,426
‫{\an8}"أصابع سمك"

252
00:14:31,593 --> 00:14:32,594
‫مثير للاهتمام.

253
00:14:32,677 --> 00:14:35,180
‫{\an8}لكنني أدركت بعدها أن بوسعي نقلك
‫في هذا البراد.

254
00:14:43,939 --> 00:14:45,315
‫مهلًا! من هناك!

255
00:14:46,566 --> 00:14:49,069
‫بسرعة! خبئيني!
‫ينبغي أن يتوارى نوعي عن الأنظار.

256
00:14:49,277 --> 00:14:52,072
‫"مابل"؟ هل يوجد من لا يقتحم المسبح الليلة؟

257
00:14:52,280 --> 00:14:53,782
‫ماذا، هل "سوس" هنا أيضًا؟

258
00:14:53,949 --> 00:14:55,951
‫- أنا بخير.
‫- عُد إلى البيت يا "سوس".

259
00:14:56,118 --> 00:14:57,285
‫لك هذا.

260
00:14:57,994 --> 00:15:01,665
‫- إذن، لماذا أنت هنا؟
‫- بلا سبب.

261
00:15:02,958 --> 00:15:04,835
‫هل تنحنح هذا البراد للتو؟

262
00:15:05,127 --> 00:15:07,420
‫لا تكن سخيفًا.
‫بالتأكيد لا يوجد حوري في داخله،

263
00:15:07,587 --> 00:15:10,257
‫إن كان ذلك ما تلمح إليه.
‫من قال أي شيء عن حوري؟

264
00:15:10,549 --> 00:15:12,175
‫"مابل"، ليس لديّ وقت لألاعيبك.

265
00:15:12,300 --> 00:15:15,053
‫إن لم تعطني تلك المؤن،
‫سأخسر أروع وظيفة على الإطلاق!

266
00:15:15,804 --> 00:15:17,347
‫أتفهم ذلك.

267
00:15:17,764 --> 00:15:19,558
‫انظر! "ويندي" ترتدي رداء سباحة "بيكيني"!

268
00:15:19,724 --> 00:15:21,643
‫- حقًا؟ بالليل؟
‫- آسفة يا "ديبر"!

269
00:15:22,978 --> 00:15:23,854
‫"مابل"!

270
00:15:25,689 --> 00:15:26,565
‫{\an8}"عربة المسبح"

271
00:15:28,024 --> 00:15:29,401
‫تقدمي يا "مابل"!

272
00:15:29,818 --> 00:15:31,361
‫لا يمكن إنقاذنا جميعًا.

273
00:15:35,949 --> 00:15:37,659
‫سأعيدك إلى الديار!

274
00:15:38,451 --> 00:15:41,329
‫سلّمي مؤن المسبح باسم قانون المسبح!

275
00:15:41,580 --> 00:15:44,541
‫قانون المسبح غبي! وكذلك بقبعتك!

276
00:15:49,254 --> 00:15:50,714
‫انظر! بحيرة "غرافيتي فولز"!

277
00:15:50,797 --> 00:15:51,923
‫"البحيرة خمس كيلومترات"

278
00:15:55,510 --> 00:15:57,053
‫الجو خال.

279
00:15:59,681 --> 00:16:03,185
‫والآن كل ما عليّ فعله هو الانتظار هنا
‫15 ساعة حتى يفتح المسبح أبوابه.

280
00:16:06,188 --> 00:16:07,439
‫كانت هذه خطة جيدة.

281
00:16:07,606 --> 00:16:09,399
‫"بحيرة"

282
00:16:09,482 --> 00:16:11,401
‫"(ليل غيديون)

283
00:16:12,402 --> 00:16:16,198
‫- أظن أن أحدهم تجاوز السرعة أمامنا للتو.
‫- هذا على الأرجح مجرد حلم.

284
00:16:16,489 --> 00:16:19,159
‫معك، كل يوم هو حلم.

285
00:16:24,039 --> 00:16:26,583
‫لا أستطيع التنفس! يجب أن تسرعي!

286
00:16:26,666 --> 00:16:28,251
‫"مرحبًا بكم في بحيرة (غرافيتي فولز)

287
00:16:37,135 --> 00:16:38,178
‫أنا بخير.

288
00:16:38,303 --> 00:16:40,263
‫حسنًا، انتهت المطاردة! سلّمي ذلك البراد!

289
00:16:40,347 --> 00:16:43,266
‫- مطلقًا!
‫- لم لا؟ لماذا تحتاجين إليه أصلًا؟

290
00:16:43,892 --> 00:16:45,560
‫احتجت إلى البراد لأنقذ صديقي الجديد

291
00:16:45,685 --> 00:16:47,604
‫لأنه يحتاج إلى العودة إلى دياره
‫وهو شخص لطيف حقًا

292
00:16:47,729 --> 00:16:48,939
‫وصفف الواحد منا شعر الآخر

293
00:16:49,022 --> 00:16:51,233
‫ويجب أن يكون في البراد لأنه يتنفس الماء

294
00:16:51,316 --> 00:16:52,692
‫لأنه حوري!

295
00:16:54,819 --> 00:16:55,987
‫مرحبًا.

296
00:16:57,697 --> 00:16:59,282
‫يا له من تأجيل للنبأ المهم يا "مابل".

297
00:16:59,532 --> 00:17:02,577
‫"ديبر"، "ميرماندو" الحوري. إنه حوري.

298
00:17:02,869 --> 00:17:05,247
‫سعدت بلقائك! أيضًا أظن أنني أحتضر.

299
00:17:06,164 --> 00:17:07,374
‫ماء!

300
00:17:07,624 --> 00:17:10,210
‫الماء! أحتاج إليه!

301
00:17:11,711 --> 00:17:15,507
‫كلا! "ميرماندو"! "ديبر"، أنت عامل إنقاذ!
‫قم بالإنعاش القلبي الرئوي!

302
00:17:15,715 --> 00:17:19,261
‫- الحور لا يتنفسون الهواء!
‫- إذن أعطه إنعاشًا عكسيًا!

303
00:17:27,769 --> 00:17:28,770
‫أكره هذا!

304
00:17:30,355 --> 00:17:31,356
‫أكره هذا!

305
00:17:35,235 --> 00:17:36,278
‫ابتزاز!

306
00:17:38,446 --> 00:17:42,075
‫شكرًا على إنقاذي،
‫لكن لماذا لم تدحرجني إلى البحيرة وحسب؟

307
00:17:52,502 --> 00:17:55,714
‫أنا ضعيف بسبب السعال.
‫كيف سأتمكن من إسماع ندائي لعائلتي

308
00:17:55,797 --> 00:17:58,800
‫- في الأعماق السحيقة للمحيط؟
‫- لدي الحل. سأعود فورًا.

309
00:18:00,593 --> 00:18:01,845
‫حُلّت المشكلة!

310
00:18:02,012 --> 00:18:04,472
‫"مابل"، تلك مؤن المسبح. سأُطرد من وظيفتي.

311
00:18:04,597 --> 00:18:08,768
‫"ديبر"! ألا تفهم
‫معنى أن تقع في غرام أحدهم،

312
00:18:08,935 --> 00:18:12,230
‫رغم أنك تعرف في قرارة نفسك
‫أن علاقتكما مصيرها الفشل على الأرجح؟

313
00:18:12,522 --> 00:18:14,774
‫لكنك ستفعل أي شيء من أجل ذلك الشخص؟

314
00:18:18,528 --> 00:18:21,197
‫- أعطي "ميرماندو" مكبر الصوت.
‫- شكرًا يا "ديب".

315
00:18:22,324 --> 00:18:24,659
‫"مابل"، لم يسبق أن التقيت بشخص مثلك.

316
00:18:24,951 --> 00:18:25,994
‫نفس الشيء معي.

317
00:18:26,161 --> 00:18:28,580
‫فيما عدا حي ميت وقزم أشجار
‫وزوج من مصاصي الدماء اللطيفين.

318
00:18:28,830 --> 00:18:31,750
‫- لا أتذكّر مصاصي الدماء.
‫- لا أخبرك بكل شيء.

319
00:18:32,083 --> 00:18:34,753
‫"ميرماندو، أظن أن هذه هي النهاية.

320
00:18:35,045 --> 00:18:36,921
‫ليس بعد. هذه هي!

321
00:18:40,383 --> 00:18:41,760
‫عجبًا! ذلك مقرف.

322
00:18:45,513 --> 00:18:47,265
‫كانت تلك قبلتي الأولى!

323
00:18:47,682 --> 00:18:50,477
‫كانت تلك أيضًا
‫قبلتك الأولى نوعًا ما، صحيح؟

324
00:18:50,685 --> 00:18:52,604
‫أرجوك لا تقحميني في هذا.

325
00:18:53,313 --> 00:18:55,982
‫- وداعًا يا "ميرماندو".
‫- وداعًا يا "مابل".

326
00:18:58,651 --> 00:19:00,195
‫فعلت الصواب يا "ديبر".

327
00:19:00,653 --> 00:19:02,072
‫نعم.

328
00:19:04,074 --> 00:19:06,076
‫مهلًا! شيء واحد أخير!

329
00:19:08,620 --> 00:19:09,621
‫مرحى!

330
00:19:11,289 --> 00:19:13,124
‫لطالما أردت فعل ذلك.

331
00:19:14,542 --> 00:19:18,755
‫سور محطّم وانبعاج في عربة المسبح،
‫ومكبر صوت مفقود؟

332
00:19:19,297 --> 00:19:21,257
‫من المسؤول عن هذا؟

333
00:19:22,884 --> 00:19:25,887
‫إنها غلطتي يا سيدي. أنا آسف.
‫تعمقت أكثر مما ينبغي.

334
00:19:26,179 --> 00:19:29,265
‫سلّمني الصفارة يا فتى!

335
00:19:40,735 --> 00:19:43,363
‫إن حدثت مشكلة واحدة أخرى اليوم…

336
00:19:44,447 --> 00:19:45,532
‫أنتم أحرار الآن! أحرار!

337
00:19:46,491 --> 00:19:49,160
‫- أيها البط القابل للنفخ اتحد!
‫- أنت!

338
00:19:54,332 --> 00:19:55,917
‫أسرع وأمسك بهم!

339
00:19:58,336 --> 00:20:00,213
‫مرحبًا أيها الأبله،
‫لن تخمن أبدًا ماذا حدث.

340
00:20:00,380 --> 00:20:01,381
‫فُصلت من العمل لتوي.

341
00:20:01,548 --> 00:20:02,632
‫- ماذا؟ حقًا؟
‫- نعم.

342
00:20:02,799 --> 00:20:05,385
‫أظن أن "بولتشيك" اكتشف أنني كنت أفرط
‫في عدد الوجبات الخفيفة التي أتناولها.

343
00:20:05,552 --> 00:20:06,553
‫كم عددها؟

344
00:20:07,887 --> 00:20:10,390
‫- اسمع، أترغب في كسر القواعد في مكان آخر؟
‫- بالطبع!

345
00:20:18,523 --> 00:20:19,774
‫"(مابل)"

346
00:20:21,192 --> 00:20:23,945
‫"عزيزتي (مابل)، عدت إلى الديار مع عائلتي،

347
00:20:24,154 --> 00:20:25,321
‫وأنا سعيد للغاية…"

348
00:20:25,572 --> 00:20:28,116
‫"قبلتنا الأولى سيكون لها دومًا
‫مكان عزيز في قلبي.

349
00:20:28,408 --> 00:20:29,451
‫في الواقع قلوبي.

350
00:20:29,617 --> 00:20:31,953
‫كحوري، لديّ 17 قلبًا.

351
00:20:32,495 --> 00:20:34,956
‫مخيف لكن حقيقي!
‫مزيد من الزجاجات في الطريق!"

352
00:20:39,419 --> 00:20:40,420
‫"ستانفورد"!

353
00:20:41,880 --> 00:20:44,466
‫أظن أنك فزت. صافحني.

354
00:20:45,592 --> 00:20:47,093
‫مهلًا! ماذا بحق…

355
00:20:47,260 --> 00:20:49,387
‫ما لم أكن قد توقعت خطتك بالفعل،

356
00:20:49,554 --> 00:20:52,182
‫ودهنت المقعد بأكمله بالصمغ ليلة أمس!

357
00:20:52,348 --> 00:20:55,393
‫استمتع بمقعدك… إلى الأبد.

358
00:21:00,210 --> 00:21:03,631
‫أيها الأطفال، أحضروا ملاعق الطهي!
‫أيها الأطفال!

359
00:21:03,776 --> 00:21:29,793
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

360
00:21:30,220 --> 00:21:32,222
‫ترجمة ماجد فايز

