﻿1
00:00:04,407 --> 00:00:08,786
‫{\an8}هيمنة تامة!
‫أنا بطلة غولف العلية المصغّر!

2
00:00:09,120 --> 00:00:10,287
‫من "جبال الألب السويسرية" العظيمة…

3
00:00:10,371 --> 00:00:11,247
‫"الحفرة 4"

4
00:00:11,330 --> 00:00:13,040
‫…إلى الأراضي المخيفة
‫لملابس "ديبر" القديمة المتسخة…

5
00:00:13,124 --> 00:00:14,000
‫"الحفرة 3"

6
00:00:14,083 --> 00:00:15,209
‫…التي يخشى البشر ارتيادها.

7
00:00:15,334 --> 00:00:18,587
‫اسمحي بدخول محترف إلى الملعب،
‫أو الأرضية، لا فرق.

8
00:00:20,589 --> 00:00:21,674
‫"الحفرة 12"

9
00:00:24,593 --> 00:00:27,638
‫رأسي! أصابت رأسي مباشرةً!

10
00:00:27,805 --> 00:00:29,974
‫مرحى! "ضربة ستان"! أهذا قانوني؟

11
00:00:30,474 --> 00:00:31,559
‫"النتيجة"

12
00:00:31,726 --> 00:00:33,185
‫الحكم يقول إنها خارج الملعب.

13
00:00:33,394 --> 00:00:35,146
‫- أنت التي خارج الملعب!
‫- توقف!

14
00:00:36,897 --> 00:00:38,315
‫"الساعة مواء"

15
00:00:38,399 --> 00:00:42,111
‫- سأقضي وقتي مع "كاندي" و"غريندا" الليلة.
‫- مرة أخرى؟

16
00:00:42,194 --> 00:00:45,573
‫- لا يصحّ أن تغادري في منتصف المباراة!
‫- لا تكن سخيفًا، لن أغادر،

17
00:00:45,656 --> 00:00:47,658
‫بل صديقتاي قادمتان إليّ!

18
00:00:47,908 --> 00:00:52,329
‫ماذا؟ يا للمصيبة!
‫أكياس نوم؟ أفلام رومانسية كوميدية؟

19
00:00:52,663 --> 00:00:54,623
‫{\an8}"الاتصال بكل الفتيان:
‫إصدار ما قبل المراهقة"؟

20
00:00:55,082 --> 00:00:56,333
‫لا تقولي إنكن ستقضين…

21
00:00:56,917 --> 00:00:58,335
‫- ليلة مبيت!
‫- ليلة مبيت!

22
00:01:02,465 --> 00:01:04,008
‫{\an8}"وقود"

23
00:01:08,512 --> 00:01:09,764
‫"(كوخ الغموض)"

24
00:01:09,847 --> 00:01:11,098
‫"اندهش!"

25
00:01:16,979 --> 00:01:18,189
‫{\an8}"ماذا؟"

26
00:01:18,272 --> 00:01:21,525
‫"(ديبر)"

27
00:01:22,693 --> 00:01:24,278
‫"(مابل)"

28
00:01:25,446 --> 00:01:26,906
‫"(ستان)"

29
00:01:29,784 --> 00:01:30,576
‫"تخفيضات"

30
00:01:41,549 --> 00:01:45,303
‫- إذن، ما مقدار حبك للفتيان؟
‫- أحبهم كثيرًا!

31
00:01:45,553 --> 00:01:49,891
‫- الفتيان يجعلونني أفكر في التقبيل!
‫- "كاندي"! ربّاه!

32
00:01:50,141 --> 00:01:52,894
‫نحن مجنونات جدًا الليلة!

33
00:02:00,651 --> 00:02:02,528
‫من تريد تلطيخ وجهي بمستحضرات التجميل؟

34
00:02:02,987 --> 00:02:06,407
‫أنت بارعة الجمال بالفعل يا "غريندا"،
‫فما الغرض من ذلك؟

35
00:02:06,574 --> 00:02:10,703
‫- جميلة!
‫- "مابل"!

36
00:02:10,828 --> 00:02:12,413
‫هل يمكنكن القيام بهذا في مكان آخر؟

37
00:02:12,497 --> 00:02:14,874
‫تضحكن بترددات
‫يُفترض ألّا يسمعها إلا الكلاب!

38
00:02:14,999 --> 00:02:16,834
‫بربك! الأمر ليس بهذا السوء.

39
00:02:17,043 --> 00:02:20,338
‫- أتعرفين إلام يحتاج أخوك؟
‫- تغيير مظهره؟

40
00:02:22,256 --> 00:02:23,383
‫"(كوخ الغموض)"

41
00:02:26,469 --> 00:02:28,221
‫"سوس"،
‫هل يمكنني النوم في غرفة استراحتك الليلة؟

42
00:02:28,304 --> 00:02:29,347
‫"غرفة الاستراحة"

43
00:02:29,430 --> 00:02:30,431
‫بالتأكيد.

44
00:02:30,807 --> 00:02:31,808
‫"خطر"

45
00:02:31,974 --> 00:02:34,185
‫لكن اجعل جسدك كمكعب أحجية في لعبة فيديو.

46
00:02:37,563 --> 00:02:39,482
‫الفكرة هي أن تثبت بلا حراك.

47
00:02:40,691 --> 00:02:41,859
‫مهلًا.

48
00:02:41,943 --> 00:02:44,779
‫- مهلًا.
‫- أعتقد أنني سأنام في مكان آخر.

49
00:02:45,363 --> 00:02:47,073
‫شعور طيب هذه المرة. مهلًا.

50
00:02:49,200 --> 00:02:51,786
‫النوم تحت النجوم، ليس سيئًا.

51
00:02:55,039 --> 00:02:56,833
‫إليك عني! ابتعد!

52
00:03:02,505 --> 00:03:03,548
‫ما زال هذا أفضل.

53
00:03:07,343 --> 00:03:08,553
‫"عالم الفتيان
‫فيلم لـ(سيفيرال تايمز)"

54
00:03:08,636 --> 00:03:09,637
‫"فتاة الحفل"

55
00:03:09,720 --> 00:03:11,848
‫ماذا حدث ليلة أمس؟

56
00:03:12,473 --> 00:03:13,558
‫{\an8}كيف الحال يا فتاة الحفل!

57
00:03:14,475 --> 00:03:17,687
‫لا أعرف ماذا كنت أقبّل بالداخل،
‫لكني لست نادمة.

58
00:03:17,854 --> 00:03:19,272
‫"كاندي" ستسقط الآن!

59
00:03:21,983 --> 00:03:25,027
‫أمضيت وقتًا رائعًا!
‫أراكما مرة أخرى قريبًا!

60
00:03:26,904 --> 00:03:29,782
‫مرحبًا يا أخي!
‫هل تريد شيئًا من البيتزا المتبقية؟

61
00:03:30,116 --> 00:03:31,951
‫عليها رقائق براقة!

62
00:03:32,201 --> 00:03:34,912
‫"مابل"، ليلة أمس حاولت بومة أن تأكل لساني.

63
00:03:35,455 --> 00:03:37,665
‫- هذا رائع!
‫- لا، ليس رائعًا!

64
00:03:37,874 --> 00:03:40,376
‫{\an8}هذا وضع يستحيل العيش فيه!

65
00:03:40,543 --> 00:03:45,798
‫ماذا؟ العيش معي متعة!
‫استعد لوخزة من عصا المرح!

66
00:03:47,717 --> 00:03:50,970
‫"مابل"، سئمت عصا المرح!
‫دمّرت غرفتنا تمامًا!

67
00:03:51,137 --> 00:03:53,556
‫لا! ملعب الغولف المصغّر!

68
00:03:54,390 --> 00:03:56,893
‫نعم، "غريندا" تحب تكسير الأشياء.

69
00:03:56,976 --> 00:04:00,688
‫"مابل"، علينا إرساء بعض القواعد الأساسية
‫ما دمنا سنعيش في هذه الغرفة معًا.

70
00:04:00,855 --> 00:04:03,733
‫- أولًا، سنلغي ليالي المبيت.
‫- ماذا؟

71
00:04:03,983 --> 00:04:05,943
‫ما دمت لن أستضيف ليالي مبيت

72
00:04:06,110 --> 00:04:08,988
‫فلن أسمح لك بإبقائي ساهرة كل ليلة
‫بقراءتك الصيفية.

73
00:04:09,238 --> 00:04:11,115
‫كيف تبقيك القراءة ساهرة؟

74
00:04:11,324 --> 00:04:13,576
‫{\an8}"أخوان شقيقان
‫في قضية كبر لحقيبة حب الكبر"

75
00:04:15,828 --> 00:04:20,500
‫{\an8}مثير! لكن من سرق حب الكبر؟

76
00:04:22,668 --> 00:04:24,837
‫على الأقل تقويم أسناني
‫لا يصفّر عندما أتنفس!

77
00:04:25,004 --> 00:04:27,340
‫على الأقل أغسل ملابسي كل فترة!

78
00:04:27,507 --> 00:04:30,092
‫غسل الملابس مضيعة للوقت وأنا مشغول!

79
00:04:31,511 --> 00:04:33,387
‫إن أطلقت مواء مرة أخرى…

80
00:04:34,597 --> 00:04:36,557
‫هذه هي القشة التي قصمت ظهر البعير.

81
00:04:36,724 --> 00:04:40,978
‫- ربما لا يجب أن نتشارك في الغرفة.
‫- أجل، ربما لا يجب علينا ذلك!

82
00:04:41,229 --> 00:04:43,272
‫- حل مناسب لي!
‫- مناسب تمامًا لي!

83
00:04:43,439 --> 00:04:45,942
‫إذن نحتاج للتحدث مع العم "ستان"
‫عن الانتقال من الغرفة.

84
00:04:46,108 --> 00:04:47,610
‫نعم، إنه رجل عقلاني.

85
00:04:50,154 --> 00:04:51,572
‫تقاتلا!

86
00:04:54,492 --> 00:04:55,785
‫تقاتلا!

87
00:04:58,120 --> 00:05:01,207
‫{\an8}تقاتلا!

88
00:05:01,457 --> 00:05:02,708
‫{\an8}"معارك الأطفال"!

89
00:05:03,292 --> 00:05:05,253
‫التلفاز يعرف ما أريد.

90
00:05:05,336 --> 00:05:07,672
‫العم "ستان"، نريد غرفة منفصلة لكل منا.

91
00:05:08,422 --> 00:05:11,175
‫وأنا أريد سروال مال سحري. طلبكما مرفوض.

92
00:05:11,425 --> 00:05:12,468
‫سروال مال سحري؟

93
00:05:12,635 --> 00:05:15,096
‫بربك أيها العم "ستان"!
‫ألا يمكننا التوصل إلى حل؟

94
00:05:15,346 --> 00:05:17,723
‫اسمع يا فتى، هناك غرفتي والعلية فقط،
‫ماذا تعتقد

95
00:05:17,807 --> 00:05:20,935
‫هل تظن أن لدينا غرفة سرية خفية في الكوخ؟

96
00:05:22,353 --> 00:05:25,022
‫يا رفاق! وجدت غرفة سرية خفية في الكوخ!

97
00:05:27,275 --> 00:05:28,985
‫كنت أنظف وراء خزانة الكتب هذه،

98
00:05:29,151 --> 00:05:30,695
‫وفجأة وجدت بابًا سريًا!

99
00:05:30,861 --> 00:05:32,655
‫هذا الكوخ القديم مليء بأسرار غريبة.

100
00:05:38,452 --> 00:05:41,372
‫{\an8}- يا للعجب!
‫- راقية!

101
00:05:41,539 --> 00:05:42,540
‫{\an8}"4 يوليو 1982"

102
00:05:48,796 --> 00:05:50,423
‫"التجربة 78"؟

103
00:05:51,299 --> 00:05:52,800
‫العم "ستان"، ما هذا المكان؟

104
00:05:53,009 --> 00:05:55,219
‫لا أعرف، مجرد غرفة أخرى
‫سأضطر إلى تنظيفها.

105
00:05:55,469 --> 00:05:57,555
‫هذه السجادة مذهلة!

106
00:05:57,722 --> 00:05:59,724
‫نعم، إذا كنت تحبين الأشياء البشعة.

107
00:06:02,059 --> 00:06:03,769
‫حُلّت المشكلة! سأنتقل إلى هنا!

108
00:06:03,936 --> 00:06:06,188
‫ماذا؟ ولماذا تأخذ أنت الغرفة تلقائيًا؟

109
00:06:06,355 --> 00:06:07,690
‫كلانا رآها في الوقت نفسه.

110
00:06:07,815 --> 00:06:11,027
‫انتظرا، إذًا كلاكما يريد هذه الغرفة؟

111
00:06:11,402 --> 00:06:14,280
‫أعتقد أنني سأعطيها لمن يعجبني أكثر
‫من بينكما.

112
00:06:16,449 --> 00:06:18,117
‫يبدو أن رباط حذائي انفكّ!

113
00:06:18,826 --> 00:06:20,036
‫أعطيني إياه!

114
00:06:21,078 --> 00:06:23,998
‫إلى المطبخ! تقاتلا!

115
00:06:24,999 --> 00:06:28,669
‫انتظرا، لا أعرف،
‫هذه الغرفة تشعرني بارتياب كبير.

116
00:06:28,919 --> 00:06:30,338
‫العلية مكان جيد جدًا.

117
00:06:30,630 --> 00:06:32,381
‫ربما يجب أن تقدّرا ما تملكانه.

118
00:06:34,342 --> 00:06:35,968
‫- العم "ستان"!
‫- لابد أن أحصل على تلك الغرفة!

119
00:06:37,219 --> 00:06:38,346
‫وما أدراني؟

120
00:06:38,596 --> 00:06:40,473
‫ربما ليس في هذه الغرفة شيء مريب.

121
00:06:42,850 --> 00:06:45,186
‫{\an8}"التجربة 78"

122
00:06:46,896 --> 00:06:48,773
‫حسنًا، إليكما ما سيحدث.

123
00:06:49,190 --> 00:06:51,609
‫من يتملقني أكثر
‫سيأخذ مفتاح الغرفة الجديدة.

124
00:06:51,859 --> 00:06:54,487
‫العم "ستان"، لن نتملّقك
‫لمجرد أن نأخذ الغرفة الجديدة.

125
00:06:54,654 --> 00:06:55,655
‫بل سوف نتملّقك.

126
00:06:55,821 --> 00:06:58,949
‫- عشر نقاط تملّق لـ"مابل".
‫- أقصد نعم، سوف نتملّقك.

127
00:06:59,533 --> 00:07:01,786
‫تبالغ في المحاولة،
‫مخصوم منك 15 نقطة تملّق.

128
00:07:01,952 --> 00:07:03,954
‫- ماذا؟
‫- قرار سديد أيها العم "ستان"!

129
00:07:04,080 --> 00:07:06,916
‫تبالغين كثيرًا في المحاولة!
‫لك 50 نقطة تملّق إضافية.

130
00:07:08,501 --> 00:07:12,088
‫الآن من يريد إعادة تبليط السقف
‫في حرارة حارقة تبلغ 40 درجة؟

131
00:07:12,213 --> 00:07:13,339
‫- أنا!
‫- أنا سأقوم بذلك!

132
00:07:13,422 --> 00:07:14,799
‫لا يا "ديبر"! أعطني إياه!

133
00:07:16,592 --> 00:07:19,470
‫- يا لك من عم صالح يا "ستان".
‫- سأقتلك!

134
00:07:21,764 --> 00:07:24,183
‫أنت لا تبذل جهدًا كافيًا يا "ديبر"!

135
00:07:25,976 --> 00:07:28,938
‫هذا منعش.
‫عشر نقاط تملّق لعصير الليمون هذا.

136
00:07:29,146 --> 00:07:30,356
‫شكرًا يا "ستان"!

137
00:07:31,315 --> 00:07:32,692
‫عشر نقاط أخرى لأنك مهذب.

138
00:07:33,609 --> 00:07:34,735
‫وبالغ الحلاوة!

139
00:07:37,196 --> 00:07:39,699
‫سأجني ثمار كل هذا العمل
‫عندما أحصل على هذه الغرفة.

140
00:07:39,865 --> 00:07:41,701
‫سجادة سميكة؟ فلأستمتع بها!

141
00:07:43,744 --> 00:07:45,746
‫لا تبالغ في الراحة يا أخي،

142
00:07:45,913 --> 00:07:48,999
‫فقد أعددت لـ"ستان"
‫بيض مخفوق على شكل وجهه.

143
00:07:50,292 --> 00:07:52,086
‫رأيت وجه الجمال!

144
00:07:52,878 --> 00:07:56,632
‫واجه الحقيقة، أنا نينجا في التملّق!
‫هذه الغرفة ستكون لي.

145
00:07:56,799 --> 00:07:59,009
‫يجدر بك الاستسلام الآن، ما قولك؟

146
00:07:59,260 --> 00:08:02,054
‫أقول إنني سأفوز بهذه الغرفة بطريقة ما،
‫وعندما يحدث ذلك،

147
00:08:02,221 --> 00:08:03,681
‫سأنفرد أخيرًا بمكان لي وحدي،

148
00:08:03,973 --> 00:08:06,267
‫ولن أضطر إلى تقاسم أيّ شيء بعدها!

149
00:08:12,064 --> 00:08:13,107
‫ماذا حدث؟

150
00:08:14,108 --> 00:08:18,863
‫"ديبر"، لماذا ترتدي ملابسي؟ ووجهي!

151
00:08:19,071 --> 00:08:22,450
‫- هل أنا في جسدك؟
‫- هل أنا في جسدك؟

152
00:08:33,252 --> 00:08:35,963
‫اخرجي!

153
00:08:36,213 --> 00:08:38,007
‫هذا ليس حقيقيًا!

154
00:08:38,174 --> 00:08:39,258
‫هذا ليس حقيقيًا!

155
00:08:42,511 --> 00:08:45,598
‫هذا ما كان ينقصنا،
‫مزيد من غرابة "غرافيتي فولز".

156
00:08:45,765 --> 00:08:47,016
‫هذا غباء!

157
00:08:47,308 --> 00:08:50,853
‫تقاسم غرفة معك كان سيئًا بما يكفي،
‫والآن نتقاسم جسدينا؟

158
00:08:51,395 --> 00:08:56,192
‫تقويم الأسنان بشع!
‫أشعر كأن فمي يكرهني. وما هذا؟

159
00:08:56,358 --> 00:08:59,320
‫لا أعرف لماذا أنت متعرّق!

160
00:08:59,403 --> 00:09:00,654
‫- وأخرق.
‫- انظري!

161
00:09:00,738 --> 00:09:01,947
‫"التجربة 78"!

162
00:09:03,073 --> 00:09:06,118
‫"سجادة الإلكترونات".
‫الذرات يمكنها تبادل الإلكترونات.

163
00:09:06,368 --> 00:09:10,331
‫لا بد أن هذه السجادة تطلق شحنة ساكنة
‫بالغة القوة لدرجة أنها تبدّل العقول!

164
00:09:10,539 --> 00:09:13,501
‫الكهرباء الساكنة هي السبب!
‫ربما نستطيع استخدامها لنعكس ما حدث.

165
00:09:14,919 --> 00:09:19,924
‫يسعدني أنني سأعود لجسدي،
‫فلو كنت في جسدك لخسرت المسابقة بلا شك.

166
00:09:20,132 --> 00:09:25,221
‫ولو كنت أنا في جسدك، كما هو الحال حاليًا،
‫لاستطعت تخريب نتيجتي!

167
00:09:25,596 --> 00:09:27,848
‫فتخسر "مابل" كل نقاطها
‫ويأخذ "ديبر" الغرفة!

168
00:09:27,973 --> 00:09:28,766
‫مهلًا، ماذا؟

169
00:09:29,600 --> 00:09:32,686
‫"ستان"، لطالما كرهتك!

170
00:09:33,729 --> 00:09:36,106
‫- سترين إلى من سيعطي الغرفة الآن.
‫- كلا! انتظر!

171
00:09:37,107 --> 00:09:38,317
‫اربط حذاءك!

172
00:09:39,443 --> 00:09:42,238
‫آكلو لحوم البشر على حق، فهذا شهيّ!

173
00:09:42,613 --> 00:09:44,323
‫- العم "ستان"!
‫- ماذا يا "مابل"؟

174
00:09:44,406 --> 00:09:46,742
‫هذا صحيح، أنا "مابل"!

175
00:09:46,909 --> 00:09:51,121
‫إذا أعجبك هذا البيض فستحب هذه.
‫شطيرة أحجار!

176
00:09:51,497 --> 00:09:54,625
‫- تقصد سكر نبات؟
‫- بل أحجار حقيقية.

177
00:09:55,543 --> 00:09:57,711
‫إن استمريت على هذا
‫فسأعطي أخاك هذا المفتاح.

178
00:09:58,838 --> 00:10:01,590
‫- تبًا!
‫- العم "ستان"،

179
00:10:01,882 --> 00:10:03,884
‫- وجهك يشبه المؤخرة!
‫- ماذا؟

180
00:10:04,009 --> 00:10:07,346
‫{\an8}"التكسير ممتع جدًا! أنا (ديبر)
‫نتن الرائحة!"

181
00:10:08,305 --> 00:10:10,182
‫"مابل" جُن جنونها!

182
00:10:12,643 --> 00:10:14,103
‫هذا أصبح غريبًا.

183
00:10:14,854 --> 00:10:18,440
‫- انتظر! ألن تخصم من نقاط "مابل"؟
‫- يجب أن يخسر "ديبر" كل نقاطه!

184
00:10:18,524 --> 00:10:19,483
‫العم "ستان"!

185
00:10:22,611 --> 00:10:25,072
‫"وادلز"، حياتك مثالية يا صديقي،
‫فلا شيء يقلقك.

186
00:10:25,322 --> 00:10:28,742
‫لا أحد يراني ظريفًا
‫عندما أنام عاريًا على أرضية غرفة الجلوس.

187
00:10:29,034 --> 00:10:30,327
‫ليتني كنت خنزيرًا.

188
00:10:36,584 --> 00:10:41,839
‫مرحى! عليّ أن أكثر من التمني بصوت عال.
‫هل أشم كوز ذرة؟

189
00:10:43,215 --> 00:10:44,216
‫سيقاني قصيرة.

190
00:10:53,183 --> 00:10:55,769
‫"للموظفين فقط"

191
00:11:04,361 --> 00:11:06,322
‫مرحبًا يا "سوس"، هل رأيت…

192
00:11:11,619 --> 00:11:12,995
‫سأعود لاحقًا.

193
00:11:13,412 --> 00:11:16,540
‫عُد أيها العم "ستان"!
‫لديّ مزيد من الأشياء البشعة لأقوم بها!

194
00:11:16,707 --> 00:11:18,959
‫انتهى أمرك يا "مابل"! الغرفة ستكون لي.

195
00:11:20,127 --> 00:11:21,211
‫ها أنت ذي يا "مابل"!

196
00:11:21,295 --> 00:11:22,963
‫- هاجميها بالحب!
‫- مرحى!

197
00:11:23,130 --> 00:11:24,882
‫- ليلة مبيت!
‫- ليلة مبيت!

198
00:11:25,090 --> 00:11:26,592
‫ماذا؟ لا!

199
00:11:27,217 --> 00:11:28,594
‫"ديبر"! انتظر!

200
00:11:28,677 --> 00:11:30,596
‫انتظر، عُد!

201
00:11:31,597 --> 00:11:33,265
‫هل لي أن أتحدث مع…

202
00:11:34,099 --> 00:11:35,309
‫أختي للحظة؟

203
00:11:35,517 --> 00:11:38,520
‫هذه ليلة مبيت، ولا يُسمح بدخول الصبيان!

204
00:11:41,315 --> 00:11:44,777
‫اسمعا، لست في مزاج
‫يسمح باستضافة ليلة مبيت الآن.

205
00:11:44,944 --> 00:11:48,948
‫أمرّ بتقلّب مزاجي أنثوي بلا سبب.
‫ألسنا نمرّ بتلك الحالات؟

206
00:11:49,114 --> 00:11:53,410
‫بربّك! ومن سيقرأ
‫روايات أمي الرومانسية غير المناسبة للصغار؟

207
00:11:54,453 --> 00:11:56,413
‫"المستذئب عاري الصدر".

208
00:11:58,666 --> 00:12:01,335
‫- عليّ حقًا أن…
‫- بربّك! أنت تحبينها!

209
00:12:01,835 --> 00:12:05,297
‫"اسمي (جيرارد)، أنا مستذئب، كائن ليلي.

210
00:12:05,464 --> 00:12:07,341
‫لكني أيضًا كائن شهواني."

211
00:12:09,593 --> 00:12:12,471
‫- "جيرارد" شرس للغاية!
‫- ماذا يجري يا "ديبر"؟

212
00:12:14,890 --> 00:12:17,393
‫بلغت السن المريبة
‫التي تتجسس فيها على الفتيات؟

213
00:12:17,601 --> 00:12:19,645
‫أعتقد أن الوقت حان لنتحدث رجلًا لرجل

214
00:12:19,812 --> 00:12:21,063
‫عن أسرار الكبار.

215
00:12:22,690 --> 00:12:23,941
‫"لماذا أنا متعرّق؟"

216
00:12:24,358 --> 00:12:26,527
‫- يجدر بي الذهاب.
‫- لا مهرب!

217
00:12:26,777 --> 00:12:30,239
‫انظر، كل شيء يبدأ بصديقنا الصغير هذا،
‫الغدة النخامية.

218
00:12:30,489 --> 00:12:33,784
‫ربما يكون صغيرًا، لكن لديه خططًا ضخمة!

219
00:12:35,202 --> 00:12:37,246
‫"(مارت)
‫(آوتدور)"

220
00:12:37,496 --> 00:12:39,957
‫أتساءل عن المغامرات المرحة التي سأخوضها.

221
00:12:41,166 --> 00:12:44,586
‫بركة وحل! هل أجرؤ على عيش الصورة النمطية؟

222
00:12:46,714 --> 00:12:48,090
‫"مغاكيت"!

223
00:12:48,173 --> 00:12:50,592
‫- يا للعجب!
‫- أنا خنزير! صحيح؟

224
00:12:51,468 --> 00:12:52,469
‫وجبة مجانية!

225
00:12:53,721 --> 00:12:56,265
‫لا، لا تأكلني! أنا رجل عالق في جسد خنزير!

226
00:12:56,557 --> 00:12:58,434
‫كلهم يقولون هذا.

227
00:13:00,769 --> 00:13:02,229
‫النجدة! يا رجال الشرطة!

228
00:13:02,312 --> 00:13:04,106
‫"(غرافيتي فولز غوسيبر)
‫الآن مع أخطاء مطبعية أقل"

229
00:13:04,189 --> 00:13:05,733
‫ساحرة ملتحية تطارد خنزيرًا متكلمًا!

230
00:13:05,858 --> 00:13:09,069
‫{\an8}- تنبؤات برجي تحققت.
‫- اقرأ تنبؤات برجي!

231
00:13:09,236 --> 00:13:10,696
‫{\an8}- ما برجك؟ الجوزاء؟
‫- تعرفه؟

232
00:13:10,863 --> 00:13:11,864
‫{\an8}بالطبع أعرف!

233
00:13:12,614 --> 00:13:14,700
‫وها قد عرفت من أين يأتي الأطفال.

234
00:13:15,409 --> 00:13:17,036
‫وداعًا يا طفولتي.

235
00:13:17,244 --> 00:13:19,621
‫أراك اليوم محبّبًا أكثر من المعتاد.

236
00:13:19,788 --> 00:13:21,540
‫ربما ما زال بوسعك الفوز باللعبة.

237
00:13:22,332 --> 00:13:24,043
‫كنت أنوي إعطاء الغرفة لـ"مابل".

238
00:13:24,209 --> 00:13:27,546
‫نعم، أعطها لـ"مابل" أيها الأحمق الكبير!

239
00:13:28,255 --> 00:13:29,673
‫بم دعوتني؟

240
00:13:29,923 --> 00:13:34,261
‫قلت اخرس أيها العجوز! أنت بدين وغبي وأبله

241
00:13:34,428 --> 00:13:35,471
‫وخذ هذه!

242
00:13:37,639 --> 00:13:39,516
‫أخيرًا قررت مواجهتي؟

243
00:13:40,976 --> 00:13:45,898
‫أحب هذا! حسمت قراري، الغرفة لك يا "ديبر".

244
00:13:46,065 --> 00:13:48,525
‫لا يمكنك ذلك، لابد أن تعطيها لـ"مابل"!

245
00:13:49,026 --> 00:13:51,320
‫أقنعتني عندما قلت: "اخرس أيها العجوز".

246
00:13:51,570 --> 00:13:53,739
‫لا!

247
00:13:53,822 --> 00:13:54,990
‫النهاية.

248
00:13:56,033 --> 00:14:00,037
‫- والآن لنقرأ الروايات الـ38 التالية!
‫- لا!

249
00:14:00,329 --> 00:14:03,582
‫- سأطهو منك لحمًا مقددًا.
‫- فكرة طيبة.

250
00:14:04,208 --> 00:14:07,086
‫مهلًا، لا!

251
00:14:07,836 --> 00:14:09,129
‫{\an8}"(رقائق بسكويت)
‫(فتى الأحلام 25)"

252
00:14:09,213 --> 00:14:10,839
‫{\an8}ثلاثة، أربعة، خمسة.

253
00:14:11,882 --> 00:14:14,843
‫{\an8}إنه هو! فتى أحلامي! مرحبًا؟

254
00:14:15,010 --> 00:14:19,014
‫مرحبًا يا حبيبتي، أنا "كيفن".
‫بيتي الشاطئي فيه مكان لاثنين.

255
00:14:19,515 --> 00:14:23,393
‫{\an8}- "كيفن" صوته مثل الإنسان الآلي.
‫- لا تفسدي متعتي يا "كاندي"!

256
00:14:23,727 --> 00:14:25,104
‫{\an8}هذا دورك يا "مابل".

257
00:14:27,773 --> 00:14:29,024
‫عليّ الفوز بالغرفة.

258
00:14:29,108 --> 00:14:32,694
‫"ستان"، أنا "مابل"، أفعل أشياء تكرهها!

259
00:14:37,491 --> 00:14:40,244
‫انتهى الأمر يا "ديبر".
‫"ستان" أعطاك الغرفة.

260
00:14:41,703 --> 00:14:43,122
‫مرحى!

261
00:14:45,958 --> 00:14:48,460
‫إذًا فلنبدل جسدينا
‫لأبدأ الانتقال إلى الغرفة.

262
00:14:48,669 --> 00:14:52,631
‫انتظر، لن تستطيع أخذ الغرفة
‫ما دمت لا تستطيع دخولها!

263
00:14:53,132 --> 00:14:54,424
‫عودي!

264
00:14:56,718 --> 00:14:57,719
‫هيا!

265
00:14:58,804 --> 00:15:01,640
‫افتح الباب يا "ديبر"! أقصد يا "مابل".

266
00:15:03,517 --> 00:15:05,352
‫كيف سأدخل؟

267
00:15:07,771 --> 00:15:10,732
‫"كيفن"، للمرة الأخيرة، لست مهتمة!

268
00:15:11,150 --> 00:15:12,651
‫كيف تقولين هذا لـ"كيفن"؟

269
00:15:12,818 --> 00:15:14,403
‫يا فتاتيّ!

270
00:15:14,486 --> 00:15:17,406
‫من تريد تغيير مظهر أخي؟

271
00:15:18,991 --> 00:15:20,075
‫"القمامة"

272
00:15:35,591 --> 00:15:36,717
‫جيد، وجدتك يا "سوس".

273
00:15:38,135 --> 00:15:39,303
‫هل لديك لحظة؟

274
00:15:40,095 --> 00:15:43,682
‫اسمع، زماننا صعب
‫والاقتصاد وهذه الأشياء، إلخ.

275
00:15:43,849 --> 00:15:45,767
‫باختصار، أريد تخفيض راتبك.

276
00:15:49,438 --> 00:15:50,439
‫ماذا تفعل؟

277
00:15:53,775 --> 00:15:56,612
‫هل هذا أسلوب تفاوض من نوع ما؟
‫لأنه لن يفلح.

278
00:15:59,990 --> 00:16:03,535
‫ليكن! كنت أكذب.
‫سأزيد راتبك، لكن لا تفعل هذا مرة أخرى.

279
00:16:03,619 --> 00:16:04,953
‫كابوس!

280
00:16:06,330 --> 00:16:08,540
‫هل يمكنك أن تساعدني؟
‫أبحث عن إرشادات للطريق.

281
00:16:14,463 --> 00:16:16,840
‫ستريني الطريق؟ يا لك من مهذب!

282
00:16:19,176 --> 00:16:20,219
‫{\an8}"ممنوع دخول الصبية؟
‫مسموح!"

283
00:16:20,385 --> 00:16:23,013
‫{\an8}- نحن "كاندي" و"غريندا"!
‫- صديقتاي!

284
00:16:23,555 --> 00:16:25,390
‫مرحبًا، كيف الحال؟

285
00:16:26,350 --> 00:16:28,143
‫"ديبر"! انتظر، لا تتركهما تدخلان!

286
00:16:28,227 --> 00:16:29,353
‫- سنغير مظهرك!
‫- سنغير مظهرك!

287
00:16:29,770 --> 00:16:33,232
‫- لا، توقفا!
‫- سنجعلك مثيرًا للغاية!

288
00:16:33,398 --> 00:16:34,566
‫انتظرا! توقفا!

289
00:16:35,317 --> 00:16:39,905
‫- أرجوكما أنصتا إليّ! لا!
‫- أحسنتما عملًا يا آنستيّ.

290
00:16:40,072 --> 00:16:43,867
‫والآن سأضيف لمسة نهائية.

291
00:16:48,914 --> 00:16:51,583
‫جسدي! أنا عبقري!

292
00:16:53,085 --> 00:16:56,797
‫- حسنًا، الغرفة لي يا "مابل".
‫- مهلًا، ماذا حدث للتو؟

293
00:16:57,673 --> 00:16:59,258
‫بالكاد أفهم الأمر.

294
00:16:59,424 --> 00:17:01,969
‫كل ما أعرفه هو
‫أنك لو جررت قدميك على هذه السجادة

295
00:17:02,135 --> 00:17:04,137
‫يمكنك تبديل جسدك أو ما شابه.

296
00:17:06,265 --> 00:17:08,267
‫- اللمسة السحرية!
‫- لا!

297
00:17:11,144 --> 00:17:12,271
‫بربّك!

298
00:17:12,688 --> 00:17:14,064
‫صرت صبيًا!

299
00:17:14,147 --> 00:17:18,110
‫- كيف الحال يا أخي؟ فلنطلق شاربينا.
‫- أعد إليّ المفتاح يا "ديبر"!

300
00:17:19,319 --> 00:17:20,988
‫توقفا عن العراك!

301
00:17:22,531 --> 00:17:24,199
‫لا!

302
00:17:24,283 --> 00:17:25,867
‫لكن تعجبني العضلات.

303
00:17:26,034 --> 00:17:28,328
‫الآن لديّ يدان ضئيلتان مثل أيدي الدمى!

304
00:17:28,578 --> 00:17:32,541
‫اسمعوا، سنعود إلى أجسادنا
‫بعد ثلاثة، اثنين…

305
00:17:32,791 --> 00:17:35,877
‫- يا رجل!
‫- عُد! أريد أن أقلي أذنيك في زيت غزير!

306
00:17:36,753 --> 00:17:38,171
‫أعيدوا إليّ جسدي!

307
00:17:40,841 --> 00:17:42,509
‫الليلة في برنامج "معارك الأطفال"!

308
00:17:42,801 --> 00:17:45,971
‫التوتر يتصاعد بين "ماديسون" و"إيفري"
‫في مقر "معارك الأطفال".

309
00:17:46,305 --> 00:17:48,515
‫{\an8}"لم أحضر إلى هنا لتكوين صداقات."

310
00:17:49,349 --> 00:17:51,518
‫- أعيدوا إليّ جسدي!
‫- أريد جسدي!

311
00:17:52,436 --> 00:17:53,270
‫{\an8}"الصوت"

312
00:17:54,855 --> 00:17:59,401
‫- رائع! صرت "بابا نويل"!
‫- مرحى! استعدت براءتي!

313
00:18:00,444 --> 00:18:03,238
‫يبدو أنني صرت خنزيرًا الآن.
‫لذا هذا شيء جديد.

314
00:18:04,990 --> 00:18:07,242
‫هذا الجسد لا يختلف كثيرًا عن جسدي القديم.

315
00:18:07,367 --> 00:18:09,494
‫وصلتنا أنباء عن ضحك مبالغ فيه.

316
00:18:12,622 --> 00:18:15,000
‫تنبؤات برجي لم تذكر أيّ شيء عن هذا!

317
00:18:15,542 --> 00:18:16,835
‫ماذا يحدث لي؟

318
00:18:20,714 --> 00:18:25,093
‫- صرت ضابط شرطة الآن!
‫- لنقبض على بعض المجرمين يا "كاندي"!

319
00:18:25,218 --> 00:18:27,304
‫- أعطيني المفتاح يا "مابل"!
‫- مستحيل!

320
00:18:35,103 --> 00:18:38,273
‫- "مابل"، هل أنت أنت؟
‫- نعم، أنا أنا.

321
00:18:38,607 --> 00:18:39,775
‫والمفتاح معي!

322
00:18:45,655 --> 00:18:48,367
‫"مابل"، الغرفة لي! أعطني إياه!

323
00:18:50,452 --> 00:18:53,163
‫ما خطبك؟ لماذا تريد الغرفة بهذا الإصرار؟

324
00:18:53,330 --> 00:18:56,208
‫- لم أرغب أبدًا في ترك غرفتنا.
‫- ولا أنا!

325
00:18:56,500 --> 00:19:01,713
‫- مهلًا، ماذا؟ قل هذا مرة أخرى.
‫- لم أرغب أبدًا في ترك غرفتنا.

326
00:19:02,005 --> 00:19:03,632
‫إذن لم كل هذه الجلبة؟

327
00:19:04,758 --> 00:19:07,844
‫كل شيء كان بخير
‫حتى بدأت تستضيفين صديقتيك كل ليلة.

328
00:19:08,011 --> 00:19:10,389
‫قضاء الوقت معك هذا الصيف كان ممتعًا،

329
00:19:10,555 --> 00:19:13,100
‫لكنك الآن
‫تقضين كل وقتك مع "كاندي" و"غريندا"،

330
00:19:13,266 --> 00:19:15,811
‫وتتجاهلينني.

331
00:19:17,813 --> 00:19:21,525
‫- "ديبر".
‫- لا بأس، أمرّ بفترة صعبة لا أكثر.

332
00:19:21,691 --> 00:19:23,235
‫لن تفهمي ما أمرّ به.

333
00:19:23,318 --> 00:19:26,154
‫على الأرجح تشعر أنك محرج وأخرق.

334
00:19:27,447 --> 00:19:31,618
‫- نعم، كيف عرفت ذلك؟
‫- خذه، لن أتشاجر معك عليه.

335
00:19:33,245 --> 00:19:34,246
‫شكرًا.

336
00:19:36,790 --> 00:19:39,042
‫يبدو أن الجميع عادوا إلى طبيعتهم.

337
00:19:40,377 --> 00:19:43,713
‫عدا "سوس" الذي قد يظل خنزيرًا إلى الأبد؟

338
00:19:45,215 --> 00:19:47,551
‫كلا، عدت إلى جسدي،
‫أو هذا ما أظن على الأقل.

339
00:19:47,884 --> 00:19:50,971
‫- سآكلك على أيّ حال.
‫- حسنًا، هذا يكفي يا صديقي.

340
00:19:51,138 --> 00:19:52,889
‫- تحرّك.
‫- تحرّك أيها المسن غريب الأطوار.

341
00:19:54,057 --> 00:19:56,351
‫يبدو أن حياة الخنازير
‫ليست مثالية كما ظننت.

342
00:19:56,518 --> 00:19:58,478
‫دعني أداعب الموضع الذي لا تستطيع لمسه.

343
00:20:00,814 --> 00:20:05,026
‫مرحبًا، فكرت في سؤالك،
‫وإجابتي هي نعم، سأتزوجك!

344
00:20:05,193 --> 00:20:06,695
‫مهلًا، لا أذكر شيئًا عن…

345
00:20:08,655 --> 00:20:09,656
‫ليكن.

346
00:20:12,784 --> 00:20:15,537
‫- ها هي.
‫- رجل في غرفته.

347
00:20:16,705 --> 00:20:18,206
‫هذا صحيح، أخيرًا.

348
00:20:18,540 --> 00:20:20,208
‫وماذا ستفعل بهذه السجادة القديمة؟

349
00:20:20,584 --> 00:20:23,003
‫- سأتخلص منها.
‫- لك ما أردت.

350
00:20:24,838 --> 00:20:25,881
‫هذه السجادة قبيحة.

351
00:20:28,467 --> 00:20:31,386
‫أخيرًا، غرفة لي وحدي.
‫تصبحين على خير يا "مابل".

352
00:20:37,767 --> 00:20:38,977
‫تصبح على خير يا "ديبر".

353
00:20:48,945 --> 00:20:51,114
‫هل تريدين استضافتي في ليلة مبيت؟

354
00:20:54,201 --> 00:20:55,535
‫حذار!

355
00:21:00,707 --> 00:21:02,459
‫لماذا خرجت إلى هنا ليلًا؟

356
00:21:03,877 --> 00:21:06,004
‫{\an8}إذن ماذا ستفعل بتلك الغرفة الجديدة؟

357
00:21:06,379 --> 00:21:09,508
‫{\an8}أعطيتها لـ"سوس"
‫بدلًا من غرفة استراحته البشعة.

358
00:21:09,841 --> 00:21:11,927
‫{\an8}أتعرفين ما وراء تلك السيدة؟

359
00:21:13,595 --> 00:21:18,391
‫{\an8}لم أعد أستطيع الاستمرار في هذه العلاقة.
‫تبدو مختلفًا كثيرًا.

360
00:21:20,143 --> 00:21:22,062
‫{\an8}اسمعي، فاتتني بعض الأشياء،

361
00:21:22,145 --> 00:21:25,148
‫{\an8}فقد كنت في جسد خنزير لمعظم اليوم.
‫ماذا يجري؟

362
00:21:27,817 --> 00:21:29,569
‫{\an8}هل يمكننا أن نتبادل القبل مرة أخرى؟
‫هل هذا متاح؟

363
00:21:32,353 --> 00:21:32,697
‫{\an8}مهلًا!

364
00:21:32,781 --> 00:21:34,433
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
‫{\an8}ترجمة "محمد مجاهد"

