﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:03,712
‫هل لديك مقاسي من هذا القميص؟

2
00:00:03,838 --> 00:00:07,049
‫لديّ شيء أفضل، انتظر، إنها مؤخرتي.

3
00:00:07,216 --> 00:00:09,677
‫{\an8}"لا يوجد استرداد للنقود"

4
00:00:09,760 --> 00:00:11,345
‫{\an8}أستطيع لعب هذه اللعبة للأبد.

5
00:00:11,512 --> 00:00:14,014
‫{\an8}- ماذا قلت؟
‫- أسعل! كنت أسعل!

6
00:00:14,181 --> 00:00:15,182
‫{\an8}لم تكن هذه كلمات!

7
00:00:16,141 --> 00:00:18,185
‫هذا ممتع، ما بينكما.

8
00:00:18,394 --> 00:00:20,229
‫"مابل"! منذ متى وأنت تقفين هنا؟

9
00:00:20,437 --> 00:00:24,608
‫لا تقلق حيال ذلك،
‫دعنا نتحدث عن سبب رقصتي هذه!

10
00:00:26,485 --> 00:00:29,780
‫- لا! عادت لتناول حلوى الهلوسة مجددًا!
‫- إجابة خاطئة، 1000!

11
00:00:29,947 --> 00:00:33,200
‫هذا لأن اليوم هو أفضل يوم في حياتي!

12
00:00:33,909 --> 00:00:35,244
‫"يونيو"

13
00:00:35,327 --> 00:00:36,871
‫"(سيفيرال تايمز)،
‫مركز (غرافيتي فولز) المدني"

14
00:00:36,954 --> 00:00:39,540
‫"سيفيرال تايمز" يغنون في مركز
‫ومقصف "غرافيتي فولز" المدني!

15
00:00:40,332 --> 00:00:41,292
‫"سيفيرال تايمز"؟

16
00:00:41,667 --> 00:00:43,961
‫أليست تلك فرقة الصبية
‫التي تأخرت عقدًا في الظهور؟

17
00:00:44,461 --> 00:00:45,963
‫{\an8}"(سيفيرال تايمز)،
‫(كراي كراي) مع (لينز فلار)"

18
00:00:46,046 --> 00:00:49,383
‫{\an8}- "يا فتاة، أصبتني بالجنون
‫- بالجنون!"

19
00:00:49,466 --> 00:00:50,384
‫"سيفيرال تايمز"

20
00:00:50,467 --> 00:00:52,678
‫"تقولين إنك لن تكوني حبيبتي"

21
00:00:53,178 --> 00:00:54,388
‫"نحن لا نهدد!"

22
00:00:56,348 --> 00:00:59,143
‫"مابل"،
‫أنت تعرفين أن كل فرق الصبية زائفة، صحيح؟

23
00:00:59,393 --> 00:01:01,604
‫"ديبر" على حق، إنها مجرد منتجات مصنّعة

24
00:01:01,687 --> 00:01:05,566
‫- لصناعة موسيقى الشركات الضخمة.
‫- أنتم تجعلون رقصتي حزينة!

25
00:01:06,317 --> 00:01:08,485
‫غالبًا هناك آلة تنتج أعدادًا كبيرة منهم.

26
00:01:08,944 --> 00:01:12,406
‫- أو ربما جاء هؤلاء الصبية من حواضن.
‫- نعم! حواضن، تمامًا!

27
00:01:13,365 --> 00:01:16,285
‫لا يمكنكم أن تفسدوا الأمر عليّ،
‫"مابل" لديها دعم!

28
00:01:16,535 --> 00:01:17,453
‫مرحبا يا رفاق!

29
00:01:18,537 --> 00:01:20,748
‫من مستعد لأعظم ليلة في حياتنا؟

30
00:01:20,873 --> 00:01:21,790
‫"سيفيرال تايمز"

31
00:01:21,874 --> 00:01:23,459
‫"كم مرة سأحبك؟"

32
00:01:23,584 --> 00:01:25,169
‫- "سيفيرال تايمز"!
‫- "سيفيرال تايمز"!

33
00:01:28,047 --> 00:01:29,715
‫- الفتيات.
‫- أعلم، صحيح؟

34
00:01:29,840 --> 00:01:31,759
‫"للموظفين فقط"

35
00:01:31,842 --> 00:01:32,843
‫أنا بخير.

36
00:01:35,971 --> 00:01:37,514
‫{\an8}"وقود"

37
00:01:42,061 --> 00:01:43,270
‫"هدايا كوخ الغموض"

38
00:01:43,354 --> 00:01:45,606
‫"اندهش! خطر"

39
00:01:50,486 --> 00:01:51,695
‫{\an8}"ماذا؟"

40
00:01:51,779 --> 00:01:55,032
‫"ديبر"

41
00:01:56,200 --> 00:01:57,785
‫{\an8}"مابل"

42
00:01:58,953 --> 00:02:00,412
‫"ستان"

43
00:02:03,290 --> 00:02:04,166
‫{\an8}"تخفيضات"

44
00:02:14,646 --> 00:02:15,647
‫"سيفيرال تايمز"

45
00:02:15,730 --> 00:02:17,232
‫"أمور (سيفيرال تايمز)"

46
00:02:17,357 --> 00:02:22,195
‫- هل أضع مرطب شفاه أم مرهم شفاه؟
‫- كوني جامحة، إنها ليلتنا!

47
00:02:22,445 --> 00:02:24,364
‫لا أطيق الانتظار، سنقابل الليلة

48
00:02:24,572 --> 00:02:29,369
‫"كريغي جي"، "كريغي سي"، "ليغي بي"،
‫"تشابي زي"، و "ديب كريس"!

49
00:02:29,536 --> 00:02:33,164
‫- إنه البدين.
‫- وهؤلاء الفتية سيقعون في حبنا.

50
00:02:33,415 --> 00:02:34,624
‫ولم لا؟

51
00:02:37,294 --> 00:02:40,714
‫"هل هذا متجر القفازات التي من دون أصابع؟
‫أحب الأشياء الغبية، أنا (روبي)."

52
00:02:41,589 --> 00:02:42,632
‫بربك يا رجل!

53
00:02:42,799 --> 00:02:44,217
‫"لا يوجد استرداد للنقود"

54
00:02:44,342 --> 00:02:45,427
‫اضحك أيها الرئيس!

55
00:02:45,593 --> 00:02:48,847
‫يا "ويندي"، سيذهب "نيت" وحبيبته
‫إلى "لوك آوت بوينت" في عطلة نهاية الأسبوع.

56
00:02:49,306 --> 00:02:52,058
‫- ربما يجب أن نذهب نحن أيضًا.
‫- هل تمازحني؟

57
00:02:52,267 --> 00:02:53,685
‫أولًا، تتخلف عن موعدك معي ليلة أمس،

58
00:02:53,852 --> 00:02:56,855
‫وبدلًا من أن تعتذر، تريدني أن أذهب
‫إلى "لوك آوت بوينت"؟

59
00:02:57,022 --> 00:02:59,232
‫سأكون هنا وحسب.

60
00:03:01,026 --> 00:03:04,279
‫اسمع يا "روبي"،
‫لا أظن أن هذه العلاقة ستنجح.

61
00:03:04,404 --> 00:03:06,281
‫ربما يجب أن ألتقي بأشخاص آخرين.

62
00:03:08,033 --> 00:03:09,117
‫مرحى!

63
00:03:10,869 --> 00:03:13,204
‫مهلًا، قبل أن تفعلي أي شيء جنوني،

64
00:03:13,330 --> 00:03:15,332
‫أريدك أن تسمعي هذا.

65
00:03:17,083 --> 00:03:18,293
‫آمل أن ينجح هذا.

66
00:03:21,338 --> 00:03:23,048
‫كتبت هذه الأغنية من أجلك.

67
00:03:24,341 --> 00:03:28,678
‫"حين أفكر بك، تنتابني مشاعر عميقة

68
00:03:28,803 --> 00:03:31,848
‫أتقلّب وأدور، وتعلمين أنني لا أنام

69
00:03:32,515 --> 00:03:36,519
‫وأعلم أنني أُجن حين أنظر إلى عينيك

70
00:03:36,895 --> 00:03:43,568
‫استمعي فقط لهذه الأغنية
‫وسيتم تنويمك مغناطيسيًا"

71
00:03:45,445 --> 00:03:47,614
‫ربما كنت متسرعة قليلًا.

72
00:03:47,906 --> 00:03:50,116
‫- سأمنحك فرصة أخرى.
‫- مرحى!

73
00:03:52,327 --> 00:03:53,912
‫دعني أحضر معطفي.

74
00:03:55,538 --> 00:03:59,125
‫حسنًا يا "روبي"، رأيت القرص الغريب،
‫ما الذي تنوي فعله؟

75
00:03:59,376 --> 00:04:02,629
‫يدعى ما أفعله رومانسية، شيء
‫لا يمكنك فهمه إطلاقًا.

76
00:04:03,630 --> 00:04:04,672
‫هل أنت مستعد؟

77
00:04:04,964 --> 00:04:08,927
‫- لا أصدق أنك ألفت هذه من أجلي.
‫- أعلم، أنا موهوب للغاية.

78
00:04:15,975 --> 00:04:19,354
‫- ماذا تفعل؟
‫- حدث الأمر الأغرب على الإطلاق.

79
00:04:19,521 --> 00:04:22,107
‫أظن أن "روبي"
‫قام بتنويم "ويندي" مغناطيسيًا بموسيقاه.

80
00:04:22,649 --> 00:04:24,776
‫"ديبر"، إن الفتيات يحببن الموسيقيين!

81
00:04:24,943 --> 00:04:27,529
‫- ستفهم حين تكبر.
‫- نحن في نفس السن!

82
00:04:27,737 --> 00:04:30,115
‫تنضج الفتيات أسرع من الصبية،
‫صحيح يا "غريندا"؟

83
00:04:31,533 --> 00:04:32,909
‫هذا وقت "غريندا" الخاص!

84
00:04:35,620 --> 00:04:37,372
‫"مركز (غرافيتي فولز) المدني،
‫الليلة (سيفيرال تايمز)"

85
00:04:37,455 --> 00:04:40,583
‫حسنًا يا فتيات، هل تدربتما
‫على صرختكما المهووسة بفريق الصبية؟

86
00:04:46,131 --> 00:04:47,590
‫سأتجاهل ذلك وحسب.

87
00:04:47,757 --> 00:04:48,883
‫"شباك التذاكر
‫سنتصل"

88
00:04:49,008 --> 00:04:51,594
‫- نريد التذاكر، رجاءً!
‫- تأخرتنّ يا فتيات، بيعت التذاكر بالكامل.

89
00:04:51,845 --> 00:04:52,720
‫"نفدت التذاكر!"

90
00:04:57,183 --> 00:04:58,893
‫فسدت الليلة!

91
00:04:59,978 --> 00:05:01,604
‫لا أمانع الموت.

92
00:05:05,316 --> 00:05:09,404
‫لا! قلت إننا سنقابل "سيفيرال تايمز"
‫الليلة، وعنيت ذلك.

93
00:05:09,612 --> 00:05:11,114
‫ولن أدع لافتة "ممنوع الدخول"
‫تمنعنا من الدخول!

94
00:05:11,197 --> 00:05:12,699
‫"باب المسرح، موظفي الكواليس فقط،
‫ممنوع الدخول"

95
00:05:12,824 --> 00:05:14,117
‫{\an8}"اللحم البني"

96
00:05:14,200 --> 00:05:17,996
‫"أخزن اللحم من أجل نهاية العالم،
‫سنموت جميعًا..."

97
00:05:18,204 --> 00:05:21,291
‫ماذا سبب خطواتك السريعة يا فتى؟
‫تبدو أكثر ذعرًا عن المعتاد.

98
00:05:22,083 --> 00:05:26,045
‫- لا أعلم، لن تفهمني.
‫- هيا يا فتى، حاول.

99
00:05:26,671 --> 00:05:28,381
‫حسنًا، سيبدو هذا غريبًا،

100
00:05:28,506 --> 00:05:31,301
‫لكنني أظن أن "روبي" يغسل دماغ "ويندي"
‫عن طريق الموسيقى.

101
00:05:31,718 --> 00:05:33,386
‫رأيت هذا من قبل.

102
00:05:34,512 --> 00:05:36,890
‫- حقًا؟
‫- كان اسمها "كارلا ماكوركل".

103
00:05:37,098 --> 00:05:39,184
‫"كارلا ماكوركل" صاحبة السروال المثير.

104
00:05:41,144 --> 00:05:42,770
‫"(ذا جوك جوينت)"

105
00:05:43,354 --> 00:05:46,149
‫كنت أنا و"كارلا" نرقص معًا
‫في "ذا جوك بوينت"،

106
00:05:46,441 --> 00:05:49,235
‫مطعمنا المفضل في السبعينيات
‫بطابع الخمسينيات.

107
00:05:50,653 --> 00:05:52,489
‫ثم في أحد الأيام
‫رجل من العصر الحديث مهتم بالبيئة

108
00:05:52,614 --> 00:05:54,073
‫بدأ يعزف موسيقى الـ"هيبي" المتسامية.

109
00:05:54,199 --> 00:05:55,408
‫{\an8}"شفاء الأبعاد مع (ذيستل داون)"

110
00:05:59,787 --> 00:06:03,625
‫تحول سروال "كارلا" المثير لآخر طويل متسع
‫قبل أن أدرك ما حدث.

111
00:06:08,963 --> 00:06:12,091
‫لا أتذكر جيدًا نهاية القصة،
‫لكن يمكنك فهم المغزى منها.

112
00:06:12,675 --> 00:06:15,011
‫انتظر، إذًا أنت في الواقع تصدق نظريتي؟

113
00:06:15,261 --> 00:06:18,181
‫بالتأكيد، سنبحث في الأمر لنصل إلى الحقيقة.

114
00:06:19,057 --> 00:06:21,226
‫بعد أن أنهي هذا اللحم البني.

115
00:06:22,685 --> 00:06:23,770
‫إنه بنكهة نهاية العالم!

116
00:06:25,647 --> 00:06:27,607
‫- "سيفيرال تايمز"
‫- "سيفيرال تايمز"

117
00:06:29,984 --> 00:06:31,861
‫يا فتاة، أريد أن أكون واقعيًا للحظة

118
00:06:32,070 --> 00:06:33,488
‫وأقول إنه رغم أننا نحب النجومية،

119
00:06:33,655 --> 00:06:36,616
‫فالسبب الحقيقي لأننا نفعل هذا
‫هو من أجلك تحديدًا،

120
00:06:36,783 --> 00:06:38,493
‫ليس من أجل الفتاة التي تجلس بجانبك،
‫بل من أجلك أنت.

121
00:06:38,660 --> 00:06:42,163
‫- أحبك يا "ديب كريس"!
‫- كان يتحدث إليّ!

122
00:06:44,749 --> 00:06:47,627
‫- نالي منهنّ!
‫- شكرًا لكم، تصبحون على خير!

123
00:06:51,714 --> 00:06:53,591
‫مرحبًا؟ "سيفيرال تايمز"؟

124
00:06:54,133 --> 00:06:57,011
‫- نريد أن نقبلكم كثيرًا!
‫- انظرا!

125
00:06:57,720 --> 00:06:58,930
‫"سيفيرال تايمز"

126
00:07:00,473 --> 00:07:01,516
‫هذا هو أيتها الفتاتان.

127
00:07:01,724 --> 00:07:05,353
‫ستقابلان أخيرًا أجمل خمس صبية في العالم!

128
00:07:05,603 --> 00:07:09,732
‫سيندم "ديبر" على كلامه
‫أن صبية الفرقة "زائفون".

129
00:07:15,655 --> 00:07:17,073
‫"أنابيب الاستنساخ"

130
00:07:25,373 --> 00:07:26,749
‫هذا ممتع!

131
00:07:28,585 --> 00:07:30,461
‫نحن مستنسخون يا صديقي!

132
00:07:33,047 --> 00:07:34,048
‫{\an8}يا للهول!

133
00:07:36,009 --> 00:07:39,554
‫هذا أنبوب جرذ كبير، أحدهم قادم!

134
00:07:41,889 --> 00:07:45,351
‫كان عرض مريع! ما خطبكم أيها الصبية؟

135
00:07:46,019 --> 00:07:50,189
‫بالكاد حققتم مبيعات، و"ديب كريس"،
‫تسمي ذلك عبوسًا؟

136
00:07:51,482 --> 00:07:54,652
‫يجب على كل منكم أن يشعر بالخزي!

137
00:07:54,861 --> 00:07:57,030
‫باستثنائك يا "ليغي بي"،
‫كنت ممتازًا الليلة.

138
00:07:57,238 --> 00:07:58,698
‫تفضل أيها الرائع.

139
00:08:01,701 --> 00:08:05,747
‫أما بالنسبة لبقيتكم، تذكروا،
‫يمكن دائمًا استبدالكم

140
00:08:05,955 --> 00:08:07,665
‫بإخوانكم.

141
00:08:08,124 --> 00:08:11,169
‫ارقص من أجلي أيها الطفل!

142
00:08:17,717 --> 00:08:21,012
‫إن حلقي يؤلمني،
‫هل يمكن لأحدكم أن يحضر لي ليمونًا وماءً؟

143
00:08:22,388 --> 00:08:24,974
‫- من هناك؟
‫- فلتستعدنّ للرقص أمامكن!

144
00:08:28,728 --> 00:08:29,854
‫توقف يا "ديب كريس"!

145
00:08:30,605 --> 00:08:32,565
‫إنها فتاة، لا تقلل من احترامها يا أخي!

146
00:08:32,732 --> 00:08:34,442
‫- لا تقلل من احترامها!
‫- إنه خطئي.

147
00:08:36,986 --> 00:08:40,406
‫"تشابي زي"، لنهدئ من روع تلك الفتاة
‫بأن نقف أمامها بوضعية الملصق!

148
00:08:42,575 --> 00:08:47,330
‫أحاول جاهدة ألا ينفجر دماغي،
‫لطالما أردت أن ألتقيكم يا رفاق!

149
00:08:47,497 --> 00:08:50,333
‫لكن ما خطب ذلك الرجل المخيف؟

150
00:08:50,625 --> 00:08:52,418
‫سيد "براتزمان" منتجنا.

151
00:08:52,585 --> 00:08:55,546
‫صممنا وراثيًا لنكون أفضل فرقة صبية!

152
00:08:55,755 --> 00:08:59,050
‫لكنه يبقينا في أقفاص،
‫وهذا أمر وحشي يا فتاة!

153
00:08:59,258 --> 00:09:01,344
‫هذا حتمًا أمر وحشي يا "تشابي زي".

154
00:09:01,552 --> 00:09:04,972
‫إن حلمنا الوحيد هو الهروب
‫إلى العالم الحقيقي.

155
00:09:05,223 --> 00:09:07,183
‫سمعت عن شيء يدعى أشجارًا؟

156
00:09:07,392 --> 00:09:09,519
‫لا أعلم ما هي، لكنني أريد تقبيل واحدة!

157
00:09:09,686 --> 00:09:12,939
‫لكن لا يمكننا مخالفة سيد "براتزمان"،
‫يقول إنه يحبنا!

158
00:09:13,147 --> 00:09:15,024
‫لو كان يحبكم، لأطلق سراحكم!

159
00:09:15,233 --> 00:09:16,317
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

160
00:09:16,484 --> 00:09:17,985
‫هذه وجهة نظر صحيحة!

161
00:09:19,529 --> 00:09:22,824
‫لنذهب الآن، سنساعدكم أنا وصديقتاي
‫على الهروب.

162
00:09:22,990 --> 00:09:26,953
‫{\an8}- نحن محترفات في التسلل!
‫- هل ستفعلين ذلك من أجلنا يا لحم البقر؟

163
00:09:27,203 --> 00:09:30,748
‫يمكنكم الاعتماد عليّ! المعذرة، هل دعوتني
‫بـ"لحم البقر"؟

164
00:09:30,915 --> 00:09:32,208
‫"كوخ الغموض"

165
00:09:33,668 --> 00:09:37,338
‫"ديبر"، في داخل الموسيقى
‫خاصية للتحكم في الذهن بشكل لا شعوري.

166
00:09:37,547 --> 00:09:40,299
‫إذا استمعت بدقة، حتى الموسيقى التي أعزفها
‫في متجر الهدايا

167
00:09:40,466 --> 00:09:42,093
‫بها رسائل خفية ودقيقة.

168
00:09:43,177 --> 00:09:46,764
‫"اشتروا المزيد من سلاسل المفاتيح!"

169
00:09:47,890 --> 00:09:49,767
‫إذا أردت أن تسمع رسائل التحكم في العقل،

170
00:09:49,934 --> 00:09:52,395
‫يجب أن تبطئ التسجيل، أعطني هذا القرص!

171
00:09:56,691 --> 00:09:57,692
‫صحيح.

172
00:09:57,942 --> 00:10:01,487
‫نقترف خطأ ما هنا، لكن لا يمكنني تحديده.

173
00:10:03,489 --> 00:10:05,700
‫مرحبًا يا فتيات، كيف كان الحفل؟
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

174
00:10:06,325 --> 00:10:09,454
‫- نقود سرقناها.
‫- نحن مجرمات، سنقطعك إربًا!

175
00:10:09,704 --> 00:10:11,205
‫لنذهب من هنا الآن!

176
00:10:14,208 --> 00:10:15,585
‫تبًا يا فتاة!

177
00:10:21,966 --> 00:10:24,093
‫رحلة حافلتك غريبة حقًا
‫أيتها الفتاة "مابل".

178
00:10:24,302 --> 00:10:25,303
‫أين أنابيب التغذية؟

179
00:10:27,096 --> 00:10:28,097
‫كيف الحال يا فتاة؟

180
00:10:30,266 --> 00:10:31,934
‫إذًا متى يمكننا الخروج؟

181
00:10:32,143 --> 00:10:34,353
‫أريد أن أمرح مثل مخلوق غابة!

182
00:10:36,856 --> 00:10:39,817
‫- إنه منتجكم!
‫- مهلًا!

183
00:10:42,487 --> 00:10:43,821
‫"أوريغون، مال كثير"

184
00:10:45,782 --> 00:10:47,867
‫لا أصدق أن هؤلاء الصبية هربوا من قفصهم!

185
00:10:48,117 --> 00:10:50,787
‫أنت هناك!
‫تتبعت أثر خصلات الشعر

186
00:10:50,953 --> 00:10:52,747
‫وقادني إلى هذا الموقع!

187
00:10:52,830 --> 00:10:55,208
‫هل رأيت أي صبية مثاليين في هذا الجوار؟

188
00:10:55,416 --> 00:10:57,710
‫عندما أنظر إلى المرآة فقط، مصافحة عالية!

189
00:10:59,504 --> 00:11:00,880
‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.

190
00:11:01,047 --> 00:11:03,925
‫سأجد هؤلاء الصبية لو اضطررت إلى قلب البلدة
‫رأسًا على عقب!

191
00:11:12,183 --> 00:11:13,184
‫أحسنت.

192
00:11:13,434 --> 00:11:16,312
‫يا رفاق المكان ليس آمن في الخارج،
‫"إيرغمان" ما زال يبحث عنكم!

193
00:11:16,521 --> 00:11:17,647
‫- ماذا سنفعل؟
‫- تبًا!

194
00:11:17,772 --> 00:11:18,773
‫أنا خائف يا "مابل"!

195
00:11:19,023 --> 00:11:21,317
‫لا تقلقوا يا رفاق،
‫سيفقد الأمل بمرور الوقت.

196
00:11:21,567 --> 00:11:23,986
‫وفي تلك الأثناء، يمكنكم البقاء هنا معنا!

197
00:11:24,487 --> 00:11:25,738
‫- ماذا!
‫- 2013!

198
00:11:26,239 --> 00:11:29,033
‫هل تدركن ما الذي يحدث هنا؟

199
00:11:29,200 --> 00:11:33,204
‫لدينا فرقة صبية أليفة
‫ويمكننا فعل أي شيء بها!

200
00:11:33,454 --> 00:11:35,790
‫تذكري، يجب أن نطلق سراحهم في النهاية.

201
00:11:35,957 --> 00:11:38,501
‫يجب أن نعد أنفسنا ألا نتعلّق كثيرًا بهم.

202
00:11:38,960 --> 00:11:42,463
‫- صحيح يا "مابل"؟ "مابل"؟
‫- اصعدوا قطار صنع الجدائل!

203
00:11:44,257 --> 00:11:45,299
‫جديلة!

204
00:11:46,509 --> 00:11:47,510
‫ماذا؟

205
00:11:48,386 --> 00:11:50,680
‫"هيا يا حبيبتي لم لا تذهبين معي

206
00:11:50,972 --> 00:11:55,852
‫خذي يدي، إنه القدر،
‫لا نحتاج لأحد ونحن معًا

207
00:11:56,227 --> 00:11:58,145
‫خذي يدي ويمكن لهذا أن يظل إلى الأبد

208
00:11:58,479 --> 00:12:03,359
‫سنطير في السماء يا فتاة،
‫انظري إلى عيناي الزرقاوين الكبيرتين

209
00:12:03,568 --> 00:12:08,531
‫يا فتاة تعلمين أنه القدر، خذي يدي وسترين

210
00:12:08,823 --> 00:12:14,537
‫لنهرب من الواقع، سيكون الأمر هكذا للأبد"

211
00:12:15,538 --> 00:12:18,416
‫- أحتاج إلى بضع دقائق أخرى.
‫- لكن...

212
00:12:20,418 --> 00:12:21,669
‫"كوخ الغموض"

213
00:12:22,962 --> 00:12:25,590
‫حسنًا، استغرقت يومًأ بأكمله،
‫لكنني حوّلته إلى أسطوانة.

214
00:12:25,798 --> 00:12:28,426
‫ويمكننا الآن تشغيله ببطء
‫لنرى إن كانت نظرية التحكم بالعقل

215
00:12:28,593 --> 00:12:31,220
‫صحيحة، استعد للذهول.

216
00:12:31,470 --> 00:12:33,264
‫مشروب "سبيت"، ها أنا قادم.

217
00:12:35,057 --> 00:12:39,937
‫"حين أفكر بك، تنتابني مشاعر عميقة

218
00:12:40,563 --> 00:12:43,733
‫أدور وتعلمين..."

219
00:12:44,025 --> 00:12:47,486
‫هذا لا يستدعي بصق المشروب، ما هذا؟
‫- هل هذا كل ما في الأمر؟

220
00:12:51,240 --> 00:12:52,617
‫كان ذلك غبيًا جدًا!

221
00:12:52,783 --> 00:12:54,952
‫بالطبع، لا توجد رسائل خفية للتحكم بالعقل!

222
00:12:55,161 --> 00:12:57,580
‫كانت "مابل" محقة،
‫تحب "ويندي" الأغنية فحسب.

223
00:12:57,872 --> 00:12:58,956
‫إنها معجبة بـ"روبي" فحسب.

224
00:12:59,874 --> 00:13:01,500
‫مرحبًا يا "ديب"، لقد نسيت مفاتيحي.

225
00:13:02,335 --> 00:13:05,379
‫كيف الحال أيها الصغير؟ ماذا تفعل؟
‫هل تحاول ابتكار معادلة

226
00:13:05,588 --> 00:13:06,714
‫تجعل الفتيات تعجبنّ بك؟

227
00:13:07,673 --> 00:13:09,050
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى "لوك آوت بوينت"؟

228
00:13:09,342 --> 00:13:12,553
‫بالتأكيد، أراكم لاحقًا أيها المغفلين،
‫أراكم عند ترجيع التسجيل.

229
00:13:13,137 --> 00:13:15,348
‫- لقد ابتكرت ذلك.
‫- سأعيد تشكيل وجهك!

230
00:13:15,598 --> 00:13:17,767
‫مهلًا، يا "ستان"، ترجيع التسجيل!

231
00:13:21,354 --> 00:13:24,982
‫"أنت الآن تحت سيطرتي، عقلك لي"

232
00:13:27,026 --> 00:13:29,445
‫يا للهول، هذا يستحق بصق المشروب!

233
00:13:30,655 --> 00:13:35,034
‫كنت أعلم ذلك! إنه تحكم في العقل،
‫يجب أن أحمي "ويندي"!

234
00:13:35,284 --> 00:13:38,371
‫أخيرًا، سبب مقنع للكم مراهق في وجهه،
‫هيا بنا!

235
00:13:41,999 --> 00:13:43,042
‫كيف جرى الأمر في الأعلى؟

236
00:13:44,085 --> 00:13:45,670
‫أخيرًا خلدوا إلى النوم.

237
00:13:45,920 --> 00:13:49,131
‫حاول "غريغي سي" المسكين تناول موزع شرائط.

238
00:13:49,340 --> 00:13:51,050
‫أظن أن هذا طعام!

239
00:13:55,179 --> 00:13:58,057
‫- هل ستشاركنا في تناول هذا؟
‫- الذكريات.

240
00:13:58,683 --> 00:14:00,393
‫"اهتز عالم صناعة الموسيقى اليوم

241
00:14:00,559 --> 00:14:03,938
‫بخبر عن إلقاء القبض على ملك فرق الصبية
‫(إيرغمان براتزمان).

242
00:14:04,105 --> 00:14:07,274
‫تم توقيفه الليلة لعدم امتلاكه
‫لوحة خلفية لرقم سيارته."

243
00:14:07,441 --> 00:14:12,029
‫- "أقول لك، لقد أخذتها العنزة!
‫- هذا ما يقوله الجميع."

244
00:14:12,363 --> 00:14:16,075
‫- "وهو في سجن المقاطعة ينتظر المحاكمة."
‫- مرحى!

245
00:14:16,367 --> 00:14:18,244
‫يجب أن نخبر الصبية أنهم أحرار الآن!

246
00:14:20,413 --> 00:14:21,414
‫هيا بنا!

247
00:14:23,749 --> 00:14:26,544
‫ليس بهذه السرعة، لن يذهبوا إلى أي مكان.

248
00:14:30,381 --> 00:14:32,967
‫ما الخطب يا "مابل"؟
‫لقد رحل ذلك المنتج الشرير.

249
00:14:33,134 --> 00:14:34,385
‫يجب أن نخبر الصبية!

250
00:14:34,552 --> 00:14:38,264
‫مهلًا يا فتيات، لابد ألا نتسرع،
‫فكرا بالأمر،

251
00:14:38,472 --> 00:14:41,308
‫إذا لم نخبر الصبية، فيمكنهم البقاء معي.

252
00:14:41,517 --> 00:14:42,768
‫أقصد معنا.

253
00:14:43,060 --> 00:14:46,105
‫{\an8}- لا يمكننا أن نبقيهم هنا للأبد يا "مابل".
‫- لكنني أحبهم!

254
00:14:46,313 --> 00:14:48,315
‫إذا كنت تحبينهم، يجب أن تطلقي سراحهم.

255
00:14:48,482 --> 00:14:51,027
‫مستحيل! كل صبي أحببته هذا الصيف تركني،

256
00:14:51,277 --> 00:14:52,903
‫ولن أترك ذلك يحدث مجددًا!

257
00:14:53,279 --> 00:14:56,073
‫{\an8}"كاندي"، يجب أن نجتاز "مابل"،
‫إنها تصاب بجنون الصبية!

258
00:14:57,825 --> 00:14:58,826
‫صبية!

259
00:14:59,994 --> 00:15:02,288
‫"كاندي"، هجوم!

260
00:15:04,248 --> 00:15:05,332
‫- مهلًا!
‫- تبًا!

261
00:15:05,499 --> 00:15:07,626
‫يا رفاق، "إيرغمان براتزمان" في السجن!

262
00:15:07,793 --> 00:15:09,378
‫- أنتم أحرار!
‫- غادروا وحسب!

263
00:15:09,587 --> 00:15:14,091
‫- مهلًا، هل هذا صحيح يا "مابل"؟
‫- كلا، منتجكم ما زال حرًا طليقًا.

264
00:15:14,258 --> 00:15:16,719
‫سيتوجب عليكم أن تبقوا هنا، غالبًا للأبد!

265
00:15:16,886 --> 00:15:20,264
‫{\an8}- ماذا؟ لا يمكنكم الإنصات لها!
‫- "مابل" هي فتاتنا.

266
00:15:20,514 --> 00:15:22,433
‫تضع البيتزا في وعاء طعامنا.

267
00:15:22,683 --> 00:15:25,102
‫إنها تغير صحيفتي، إنها طيبة القلب.

268
00:15:25,269 --> 00:15:27,313
‫ليست طيبة القلب يا "تشابي زي".

269
00:15:28,481 --> 00:15:30,733
‫- "سيفيرال تايمز"!
‫- نعم يا "مابل"؟

270
00:15:30,900 --> 00:15:33,694
‫أخرجوا هاتين الفتاتين من المنزل، رجاءً.

271
00:15:37,323 --> 00:15:39,867
‫يا للهول، إنهم يرقصون نحونا بعنف!

272
00:15:40,910 --> 00:15:43,913
‫أصيبت "مابل" بالجنون بسبب القوة!
‫أنقذوا أنفسكم يا "سيفيرال تايمز"!

273
00:15:44,080 --> 00:15:46,248
‫كنتم في حال أفضل مع منتجكم!

274
00:15:46,457 --> 00:15:49,001
‫- كلمة!
‫- اتصل بي يا "ديب كريس"!

275
00:15:49,293 --> 00:15:50,669
‫2013!

276
00:15:52,129 --> 00:15:55,925
‫شكرًا لكم أيها الصبية،
‫والآن لنركب قطار الجدائل.

277
00:15:56,133 --> 00:15:57,551
‫حدث الكثير للتو يا "مابل".

278
00:15:57,718 --> 00:15:59,720
‫ربما يجدر بنا الاسترخاء قليلًا،

279
00:15:59,929 --> 00:16:02,598
‫قلت هيا بنا نركب قطار الجدائل!

280
00:16:05,518 --> 00:16:06,393
‫{\an8}"ستانلي إم بي إل"

281
00:16:06,769 --> 00:16:09,146
‫يجب أن نحذّر "ويندي" بشأن تلك الأغنية
‫قبل أن تتعرض لغسيل المخ!

282
00:16:09,563 --> 00:16:12,691
‫استعدي لخرقك يا قواعد المرور!

283
00:16:12,858 --> 00:16:15,611
‫"ممنوع مرور المركبات"

284
00:16:19,323 --> 00:16:23,369
‫هذا غريب، لم يظهر "نيت"،
‫لذا أظن أننا وحدنا.

285
00:16:23,619 --> 00:16:25,621
‫لم أخطط لهذا بالمرة.

286
00:16:29,917 --> 00:16:32,628
‫توقفي يا "ويندي"، "روبي" يكذب عليك!

287
00:16:33,129 --> 00:16:35,005
‫- "ديبر"؟
‫- أيها الطفل؟ سيد "باينز"؟

288
00:16:35,172 --> 00:16:38,467
‫- أنا سيد "باينز" بالنسبة لك!
‫- ماذا؟ هذا ما قلته للتو.

289
00:16:38,676 --> 00:16:40,678
‫"ويندي"، يجب أن تستمعي لهذا.

290
00:16:43,597 --> 00:16:47,184
‫"مابل"، يجب أن تستمعي لهذا،
‫إنها أغنية ألّفناها لنشكرك.

291
00:16:47,393 --> 00:16:48,477
‫ابدؤوا!

292
00:16:50,354 --> 00:16:53,649
‫إن الأغنيات مثل عناق الفم للأذنين!

293
00:16:55,484 --> 00:16:57,653
‫- "ها هي (مابل) الفتاة الصغيرة
‫- (مابل) الفتاة

294
00:16:57,820 --> 00:17:00,156
‫- حلمنا بأن نصبح أحرارًا
‫- أحرارًا للغاية

295
00:17:00,322 --> 00:17:05,744
‫لكننا نعلم الآن أننا لن يمكننا ذلك أبدًا،
‫تعرفين كيف يكون الأصدقاء"

296
00:17:05,911 --> 00:17:06,912
‫"صديقاتي المفضلات للأبد"

297
00:17:06,996 --> 00:17:08,706
‫- "ألقيت بهاتين الفتاتين خارجًا
‫- ألقوا بهما خارجًا"

298
00:17:08,831 --> 00:17:10,457
‫بدأت أشعر بالندم.

299
00:17:10,875 --> 00:17:13,586
‫"هيا بنا، من هي الفتاة، من هي طيبة القلب

300
00:17:13,961 --> 00:17:15,754
‫- تضعنا في السرير ليلًا
‫- ليلًا

301
00:17:16,005 --> 00:17:17,673
‫- تمسك لنا المروحة بينما نحن نغني
‫- بينما نحن نغني

302
00:17:17,965 --> 00:17:19,592
‫تبقيني مستمتعًا بخيط

303
00:17:19,800 --> 00:17:21,802
‫كان قميصي مجعدًا إلى أن قامت بكيّه

304
00:17:21,969 --> 00:17:24,930
‫{\an8}تمضغ لنا الطعام لنهضمه،
‫كان شريرًا وخسيسًا ومستهترًا"

305
00:17:25,014 --> 00:17:26,390
‫{\an8}"مجلة حقائب النقود، (إيرغمان براتزمان)"

306
00:17:26,473 --> 00:17:29,643
‫- "أعطيتني هذا العقد من الحلوى
‫- كيف الحال يا فتاة؟

307
00:17:29,935 --> 00:17:36,150
‫لم نستطع الوثوق بالآخرين،
‫لكننا نعلم أنك لن تكذبي علينا

308
00:17:36,400 --> 00:17:41,363
‫(مابل) يا فتاة، نعلم أنك تحبيننا كثيرًا"

309
00:17:42,531 --> 00:17:45,451
‫ولذلك يجب أن أطلق سراحكم.

310
00:17:46,785 --> 00:17:47,703
‫{\an8}"مشغّل الشرائط"

311
00:17:48,078 --> 00:17:49,205
‫"حين أفكر بك، أشعر..."

312
00:17:49,455 --> 00:17:53,209
‫- هناك رسالة به، أقسم لك!
‫- اتركيني فقط أغلق النافذة.

313
00:17:53,417 --> 00:17:54,460
‫مهلًا! ها هي.

314
00:17:54,627 --> 00:17:55,544
‫"الصوت"

315
00:17:56,378 --> 00:17:59,632
‫{\an8}"أنت الآن تحت سيطرتي، عقلك لي"

316
00:18:02,468 --> 00:18:04,178
‫ماذا يفعل ذلك في أغنيتنا؟

317
00:18:04,386 --> 00:18:06,972
‫حبيبتي، أقسم لك،
‫لا أعلم أي شيء عن هذه الرسائل.

318
00:18:07,139 --> 00:18:10,351
‫في الحقيقة، لم أؤلف تلك الأغنية،
‫لقد سرقتها من فرقة أخرى.

319
00:18:10,601 --> 00:18:13,562
‫- نحن بخير إذًا، صحيح؟
‫- لا! لسنا بخير.

320
00:18:13,771 --> 00:18:16,857
‫لا أكترث لأمر الرسائل،
‫قلت إنك ألّفت تلك الأغنية من أجلي،

321
00:18:17,024 --> 00:18:19,443
‫وظننت حقًا أن ذلك كان لطيفًا، أيها الكاذب!

322
00:18:19,693 --> 00:18:22,112
‫أعلم، أنا أكذب بشأن الكثير من الأمور.

323
00:18:22,363 --> 00:18:24,823
‫مثل استخدام مستحضراتك للتجميل،
‫ومقاتلة دب، لكن...

324
00:18:25,032 --> 00:18:27,868
‫لا، أتعلم؟ انتهى الأمر يا "روبي".

325
00:18:28,202 --> 00:18:30,037
‫- ماذا؟ "ويندي"!
‫- وداعًا.

326
00:18:32,748 --> 00:18:35,542
‫لقد فزنا، هذا انتصار لكل شاب

327
00:18:35,709 --> 00:18:38,128
‫يداه ضعيفتان أو بدينتان
‫فلا يستطيع العزف على آلة موسيقية.

328
00:18:38,379 --> 00:18:40,256
‫لم أكن لأنجح لولاك أيها العم "ستان".

329
00:18:42,633 --> 00:18:44,843
‫مهلًا، بما أنك متفرغة الليلة،

330
00:18:45,094 --> 00:18:47,846
‫كنا نفكر أنا والعم "ستان"
‫أن نذهب للبولينغ أو ما شابه؟

331
00:18:48,055 --> 00:18:49,682
‫هل أنت جاد؟ الآن؟

332
00:18:50,849 --> 00:18:54,061
‫ما خطبكم أيها الرجال؟
‫لا تفكرون إلا بأنفسكم!

333
00:18:54,270 --> 00:18:56,563
‫دعوني وشأني!

334
00:18:58,607 --> 00:19:01,110
‫- يا للأسف.
‫- اسمع، إن كان ذلك يشعرك بتحسن،

335
00:19:01,318 --> 00:19:03,946
‫أوشكت نهاية العالم على الحدوث، ادفن ذهبك.

336
00:19:04,863 --> 00:19:05,948
‫كنت تشتري الذهب، صحيح؟

337
00:19:07,783 --> 00:19:08,701
‫"كوخ الغموض"

338
00:19:09,493 --> 00:19:12,705
‫- يجب أن ننقذ الصبية.
‫- أنا مستعدة للدفاع عن نفسي.

339
00:19:13,956 --> 00:19:16,500
‫مرحبًا، أنا آسفة لأني جننت.

340
00:19:16,792 --> 00:19:19,503
‫جعلتني أغنية جذابة أدرك أنكما على حق.

341
00:19:19,795 --> 00:19:22,089
‫- هل يمكنكما مسامحتي؟
‫- بالطبع!

342
00:19:22,506 --> 00:19:25,551
‫- عادت الصداقة.
‫- ماذا يحدث أيتها الفتاة "مابل"؟

343
00:19:25,759 --> 00:19:27,970
‫قلت إن هناك شيء تريدين أن ترينا إياه؟

344
00:19:28,178 --> 00:19:29,638
‫نعم، هذا!

345
00:19:31,640 --> 00:19:34,476
‫ما هذا الأحمق الكبير الدائري المضيء؟

346
00:19:34,643 --> 00:19:36,770
‫تلك هي الشمس يا "تشابي زي"!

347
00:19:36,979 --> 00:19:39,440
‫تلك الحمقاء تجعل عيناي تحترق من الألم!

348
00:19:39,648 --> 00:19:41,233
‫سأتحدى تلك الحمقاء.

349
00:19:45,362 --> 00:19:47,740
‫مهلًا، ما هذه الفوضى الخضراء الكبيرة؟

350
00:19:47,990 --> 00:19:51,327
‫هذه هي الطبيعة يا "ديب كريس"،
‫لن يزعجكم "براتزمان" مجددًا.

351
00:19:51,493 --> 00:19:55,497
‫يمكنكم فعل أي شيء تريدونه،
‫اذهبوا إلى أي مكان تريدونه، أنتم أحرار!

352
00:19:56,749 --> 00:19:59,543
‫- أحرار؟
‫- أحرار، أنتم أحرار!

353
00:19:59,752 --> 00:20:03,464
‫تعني أنه يمكنكم الانصراف، اذهبوا الآن!

354
00:20:06,717 --> 00:20:09,928
‫اذهبوا قبل أن أغيّر رأيي!

355
00:20:17,144 --> 00:20:20,105
‫"وداعًا يا فتاة"

356
00:20:21,774 --> 00:20:22,983
‫لن يصمدوا لمدة أسبوع.

357
00:20:23,192 --> 00:20:24,526
‫"(بيت)"

358
00:20:24,610 --> 00:20:27,029
‫{\an8}النساء، إنهنّ لغز حقًا يا "ديب"!

359
00:20:27,529 --> 00:20:29,573
‫تفسد موعدهنّ وتقود عربة حبيبهنّ الـ"هيبي"

360
00:20:29,782 --> 00:20:32,201
‫إلى واد ضيق،
‫وبشكل ما تصبح أنت الرجل السيئ.

361
00:20:32,534 --> 00:20:33,702
‫لا، إنه خطئي.

362
00:20:33,869 --> 00:20:35,788
‫ما كان يجب أن أتدخّل
‫في حياة "ويندي" الشخصية.

363
00:20:35,954 --> 00:20:37,289
‫إنها غالبًا تكرهني الآن.

364
00:20:37,956 --> 00:20:40,209
‫لا تبتأس يا فتى،
‫كنت تحاول أن تفعل التصرف الصائب.

365
00:20:40,542 --> 00:20:43,087
‫بالرغم من أنك دمرت علاقتها
‫وجزءً من سيارتي.

366
00:20:43,253 --> 00:20:46,006
‫- هل تظن أنها ستسامحني؟
‫- مؤكد ستسامحك.

367
00:20:46,173 --> 00:20:48,592
‫وحتى يحدث ذلك،
‫يمكنك دائمًا الذهاب للبولينغ معي.

368
00:20:48,967 --> 00:20:51,095
‫- شكرًا أيها العم "ستان".
‫- على الرحب والسعة.

369
00:20:51,929 --> 00:20:53,889
‫مهلًا، هناك شيء يعبث في قمامتي؟

370
00:20:54,681 --> 00:20:56,558
‫أنت! اخرج من هنا!

371
00:20:58,477 --> 00:21:03,565
‫تبًا للرجال الوسام!
‫دائمًا يأكلون من قمامتي، مهلًا، ماذا؟

372
00:21:05,567 --> 00:21:08,904
‫{\an8}- "يا فتاة، تجعلينني أتصرف بجنون
‫- بجنون

373
00:21:09,113 --> 00:21:12,324
‫{\an8}تقولين إنك لا تريدين أن تكوني حبيبتي

374
00:21:12,699 --> 00:21:15,202
‫{\an8}- لسنا نهددك يا فتاة
‫- نعم"

375
00:21:24,753 --> 00:21:25,838
‫{\an8}تبًا يا فتاة.

376
00:21:31,301 --> 00:21:32,177
‫{\an8}2013.

377
00:21:32,261 --> 00:21:33,387
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

