﻿1
00:00:03,827 --> 00:00:05,746
‫"(كوخ الغموض)"

2
00:00:07,597 --> 00:00:09,849
‫سأختار "ب خمسة".

3
00:00:10,156 --> 00:00:10,751
‫خطأ!

4
00:00:10,812 --> 00:00:12,564
‫"(كونفليكت بوت)"

5
00:00:12,878 --> 00:00:15,673
‫-لا أظن أنك تلعبين بشكل صحيح.
‫- يا أطفال! تعاليا بسرعة!

6
00:00:16,840 --> 00:00:18,509
‫أريدكما أن تضحكا معي على هذا!

7
00:00:18,759 --> 00:00:21,095
‫"من هو لطيف وصديقك دائمًا؟

8
00:00:21,178 --> 00:00:23,263
‫(ليل غيد) إلى (يون)!

9
00:00:23,430 --> 00:00:24,682
‫- غمزة!
‫- "ليل غيديون".

10
00:00:24,932 --> 00:00:26,266
‫"خبير روحاني للأطفال (ليل غيديون)"

11
00:00:27,184 --> 00:00:28,852
‫- "غيديون".
‫- أتذكر عندما رفضت الخروج معه

12
00:00:29,019 --> 00:00:30,354
‫وحاول تدميرنا؟

13
00:00:30,521 --> 00:00:33,107
‫إنه يحاول خداعي دائمًا لأخسر "كوخ الغموض"!

14
00:00:33,273 --> 00:00:35,359
‫ذات مرة، ضبطته يسرق كريمًا مرطّبًا لديّ.

15
00:00:35,526 --> 00:00:38,529
‫ومع ذلك، فكرهنا المتبادل له
‫يربطنا ببعضنا البعض.

16
00:00:40,322 --> 00:00:43,075
‫"تعالوا إلى خيمة (غيديون) للتخاطر الذهني.

17
00:00:43,158 --> 00:00:44,284
‫ستُفتح قريبًا في هذا الموقع."

18
00:00:44,368 --> 00:00:45,244
‫"(كوخ الغموض)"

19
00:00:47,746 --> 00:00:49,081
‫هل يجب أن نقلق بشأن ذلك؟

20
00:00:49,248 --> 00:00:51,583
‫رجاءً! الطريقة الوحيدة
‫لاستيلاء "غيديون" على هذا الكوخ

21
00:00:51,750 --> 00:00:53,502
‫هي باقتحامه وسرقة صك الملكية.

22
00:00:55,337 --> 00:00:56,672
‫أتقصد، كما يحدث الآن؟

23
00:00:57,715 --> 00:01:00,300
‫38؟ 41؟ يا للهول!

24
00:01:00,843 --> 00:01:01,927
‫"غيديون"!

25
00:01:02,886 --> 00:01:06,390
‫حسنًا يا "ستانفورد"! يا عدوي اللدود.

26
00:01:06,557 --> 00:01:09,309
‫يبدو أننا دخلنا في لعبة قط وفأر خطيرة.

27
00:01:09,476 --> 00:01:12,980
‫لكن يبقى السؤال، من هو القط ومن هو…

28
00:01:13,147 --> 00:01:14,314
‫"سوس"، المكنسة.

29
00:01:14,982 --> 00:01:16,483
‫كلا، لا تستخدم المكنسة!

30
00:01:22,990 --> 00:01:27,494
‫تذكر كلماتي يا "ستانفورد"! يومًا ما،
‫سأحصل على الشفرة!

31
00:01:27,786 --> 00:01:32,791
‫وبمجرد أن أسرق ذلك الصك للملكية،
‫لن ترى كوخ الغموض أبدًا!

32
00:01:32,958 --> 00:01:34,293
‫حظًا سعيدًا أيها المغفل!

33
00:01:36,628 --> 00:01:38,464
‫{\an8}"صك 618 شارع (غوفر)،
‫تعود الملكية إلى (ستانفورد باينز)"

34
00:01:38,756 --> 00:01:39,882
‫{\an8}"إغلاق"

35
00:01:40,049 --> 00:01:43,552
‫شفرة هذه الخزنة
‫في المكان الوحيد الذي لن يجده أبدًا،

36
00:01:43,719 --> 00:01:45,220
‫عقلي!

37
00:01:50,809 --> 00:01:54,563
‫{\an8}عقلك ليس آمنًا كما تظن
‫يا "ستانفورد باينز"!

38
00:01:54,772 --> 00:01:57,149
‫{\an8}هذه هي القشة الأخيرة. حان الوقت للكشف

39
00:01:57,316 --> 00:01:59,193
‫{\an8}عن أعظم أسرار هذه اليوميات.

40
00:02:04,239 --> 00:02:05,783
‫{\an8}"وقود"

41
00:02:10,329 --> 00:02:11,538
‫"كوخ الغموض"

42
00:02:11,622 --> 00:02:13,207
‫"اندهش"

43
00:02:18,754 --> 00:02:19,963
‫{\an8}"ماذا؟"

44
00:02:20,047 --> 00:02:23,300
‫"(ديبر)"

45
00:02:24,468 --> 00:02:26,053
‫"(مابل)"

46
00:02:27,221 --> 00:02:28,680
‫"(ستان)"

47
00:02:31,558 --> 00:02:32,351
‫{\an8}"تخفيضات"

48
00:02:42,821 --> 00:02:44,406
‫"ماذا"

49
00:02:44,573 --> 00:02:47,868
‫"لقد وضع (القديم) في الغرب القديم.
‫يدعونه…

50
00:02:48,035 --> 00:02:50,329
‫(الجد ذا كيد)!

51
00:02:50,912 --> 00:02:53,165
‫أنا متعب أثناء النهار."

52
00:02:53,415 --> 00:02:54,583
‫مثلي تمامًا.

53
00:02:54,708 --> 00:02:58,712
‫أيها العم "ستان"، لم لا يمكننا مشاهدة
‫فيلم نستمتع به جميعًا؟ "دريم بوي هاي"!

54
00:02:58,920 --> 00:03:00,922
‫حيث الحب موجود في تسجيلك الدائم.

55
00:03:01,006 --> 00:03:02,215
‫- لا!
‫- لا!

56
00:03:02,341 --> 00:03:03,508
‫ستتعلمون أن تحبوه.

57
00:03:04,760 --> 00:03:06,762
‫يا رفاق! هناك وطواط في المطبخ!

58
00:03:06,928 --> 00:03:10,474
‫حاول لمسي بأصابعه الغريبة الصغيرة.

59
00:03:10,724 --> 00:03:12,642
‫لا تقلق، الأمر تحت السيطرة.

60
00:03:13,477 --> 00:03:14,561
‫"ديبر"، أهتم بالأمر.

61
00:03:15,395 --> 00:03:17,856
‫- أجل!
‫- ماذا؟ لم لا تفعل "مابل" ذلك؟

62
00:03:18,023 --> 00:03:21,026
‫لأن الحياة ليست عادلة، اذهب وقاتل الوطواط
‫لنتمكن من مشاهد التلفاز.

63
00:03:21,193 --> 00:03:24,571
‫مستحيل أيها العم "ستان".
‫تجعلني أقوم بأعمال سخيفة دائمًا.

64
00:03:24,780 --> 00:03:26,448
‫لن أوافق هذه المرة.

65
00:03:26,782 --> 00:03:29,117
‫قلت، افعل ذلك! الآن!

66
00:03:35,999 --> 00:03:37,000
‫حسنًا، سأفعلها!

67
00:03:41,505 --> 00:03:43,006
‫أعمال سخيفة.

68
00:03:43,298 --> 00:03:46,635
‫تذكر أن الوطاويط تخاف منك
‫أكثر مما تخاف منها.

69
00:03:47,969 --> 00:03:49,763
‫ربما أقصد فراخ البط.

70
00:03:51,431 --> 00:03:54,267
‫فراخ البط.

71
00:03:55,977 --> 00:03:58,271
‫نمسحه بمطهر الجراثيم.

72
00:03:58,855 --> 00:04:00,857
‫لماذا يختارني العم "ستان" دائمًا؟

73
00:04:01,024 --> 00:04:03,360
‫فكرا بالأمر،
‫كلما كان العمل أكثر إيلامًا أو صعوبة،

74
00:04:03,527 --> 00:04:06,822
‫زاد احتمال فرضه عليّ. لم لا يختاركما؟

75
00:04:07,030 --> 00:04:09,866
‫"ديبر"، شخصية "ستان"
‫هي أحد أعظم أسرار الحياة.

76
00:04:09,950 --> 00:04:12,202
‫مثل هل في إمكانك أن تلعق مرفقك أم لا.

77
00:04:12,285 --> 00:04:13,995
‫- أراهن أنك لا تستطيع.
‫- أراهن أنني أستطيع.

78
00:04:14,204 --> 00:04:16,248
‫العقه!

79
00:04:16,415 --> 00:04:18,333
‫أحيانًا أشعر أن "ستان" يكرهني.

80
00:04:19,000 --> 00:04:22,003
‫الحوض مسدود! "ديبر"، ادخل وأصلحه!

81
00:04:22,546 --> 00:04:24,089
‫"(نارف)"

82
00:04:29,094 --> 00:04:31,972
‫أتظن أن شفرة الخزنة آمنة
‫في عقلك يا "ستانفورد"؟

83
00:04:32,055 --> 00:04:33,181
‫"مخلوق رقم 326، استدعاء"

84
00:04:33,265 --> 00:04:35,308
‫سنرى ما سيقوله تابعي الجديد حول ذلك.

85
00:04:41,940 --> 00:04:44,067
‫العق مرفقك!

86
00:04:44,317 --> 00:04:46,987
‫مثل الأفق اللانهائي، فإنه بعيد عن قبضتي.

87
00:04:47,654 --> 00:04:49,156
‫هل هذا من أظن؟

88
00:05:16,349 --> 00:05:20,896
‫"غرافيتي فولز"، تسعدني عودتي!
‫اسمي "بيل سايفر".

89
00:05:21,104 --> 00:05:23,773
‫وأعتقد أنك دمية ناطقة من نوع ما؟

90
00:05:24,524 --> 00:05:26,234
‫أمزح معك فقط، أعرف من أنت يا "غيديون".

91
00:05:26,443 --> 00:05:28,862
‫من تكون؟ وكيف تعرف اسمي؟

92
00:05:29,112 --> 00:05:33,408
‫أعرف الكثير من الأشياء.

93
00:05:33,742 --> 00:05:35,035
‫أنظر ماذا أستطيع أن أفعل.

94
00:05:40,081 --> 00:05:41,708
‫أسنان غزال من أجلك أيها الصبي!

95
00:05:43,418 --> 00:05:46,087
‫- أنت مجنون!
‫- بالتأكيد! ماذا تريد؟

96
00:05:52,135 --> 00:05:54,387
‫استمع إليّ أيها العفريت! لديّ عمل لك!

97
00:05:54,554 --> 00:05:56,681
‫أريدك أن تدخل إلى عقل "ستانفورد باينز"

98
00:05:56,848 --> 00:05:58,433
‫وتسرق شفرة خزنته!

99
00:06:00,936 --> 00:06:04,064
‫انتظر. "ستان باينز".

100
00:06:06,608 --> 00:06:09,069
‫أتعلم، أقنعتني. سأفعل!

101
00:06:09,194 --> 00:06:11,947
‫سأساعدك في ذلك،
‫وفي المقابل يمكنك أن تساعدني في شيء

102
00:06:12,030 --> 00:06:14,783
‫كنت أعمل عليه. سنتحدث في التفاصيل لاحقًا.

103
00:06:14,908 --> 00:06:15,909
‫اتفقنا.

104
00:06:19,120 --> 00:06:21,915
‫حسنًا، حان الوقت لغزو عقل "ستان".
‫سيكون ذلك ممتعًا!

105
00:06:22,332 --> 00:06:27,337
‫تذكر، الواقع وهم، الكون صورة مجسمة،
‫اشتر الذهب! وداعًا!

106
00:06:32,926 --> 00:06:34,052
‫نجح الأمر!

107
00:06:40,725 --> 00:06:42,018
‫لا، عذرًا.

108
00:06:42,686 --> 00:06:44,646
‫ماذا يدور في رأس ذلك الرجل؟

109
00:06:46,439 --> 00:06:49,359
‫- "ديبر"! علينا مساعدة "ستان"!
‫- مهلًا، ماذا؟

110
00:06:49,442 --> 00:06:50,610
‫"لقيمات (بوريتو)"

111
00:06:50,694 --> 00:06:53,363
‫ذلك الرجل المثلث الشرير،
‫قال إنه سيقتحم عقل "ستان"،

112
00:06:53,530 --> 00:06:55,073
‫ويسرق شفرة خزنته.

113
00:06:55,949 --> 00:06:57,784
‫كما توقفنا لشراء وجبات خفيفة
‫ونحن في الطريق إلى هنا.

114
00:06:58,201 --> 00:06:59,286
‫الرجل المثلث؟

115
00:06:59,661 --> 00:07:02,789
‫أشعر وكأنني رأيت شيئًا كهذا من قبل
‫في اليوميات.

116
00:07:03,206 --> 00:07:04,332
‫"(بيل سايفر)"

117
00:07:04,416 --> 00:07:06,585
‫"أحذر، "بيل". أقوى وأخطر مخلوق

118
00:07:06,751 --> 00:07:08,211
‫واجهته على الإطلاق."

119
00:07:08,295 --> 00:07:09,546
‫{\an8}"لا تستدعوه بأيّ ثمن!"

120
00:07:09,629 --> 00:07:12,632
‫"مهما تفعل، لا تسمح له باختراق ذهنك."

121
00:07:14,843 --> 00:07:15,844
‫العم "ستان"!

122
00:07:22,601 --> 00:07:25,395
‫{\an8}"من الممكن أن نتبع العفريت
‫إلى داخل ذهن الشخص

123
00:07:25,604 --> 00:07:29,107
‫{\an8}ومنعه من التسبب في فوضى. يجب على المرء
‫أن يقرأ هذه التعويذة ببساطة."

124
00:07:29,524 --> 00:07:33,737
‫{\an8}هذا رائع. أقضي طوال اليوم في تنظيف الأحواض
‫ومحاربة الوطاويط من أجل "ستان"،

125
00:07:33,903 --> 00:07:36,323
‫{\an8}والآن عليّ إنقاذه من عفريت ذهن مجنون؟

126
00:07:36,489 --> 00:07:39,576
‫{\an8}لكن إذا لم نفعل شيئًا،
‫فيسرق "غيديون" الكوخ أو ما هو أسوأ!

127
00:07:41,620 --> 00:07:44,205
‫حسنًا. استعدا يا رفاق. نحن على وشك الذهاب

128
00:07:44,372 --> 00:07:47,876
‫إلى مكان أكثر رعبًا وإزعاجًا
‫من أيّ مكان ذهبنا إليه من قبل.

129
00:07:48,126 --> 00:07:49,502
‫عقل عمنا.

130
00:07:52,339 --> 00:07:54,591
‫هل يمكنني أخذ هذه الرقائق
‫أثناء دخولنا إلى عقل "ستان"؟

131
00:07:54,841 --> 00:07:56,134
‫أجل أم لا؟

132
00:07:57,703 --> 00:07:59,413
‫أتعلم؟ سآخذها معي فحسب.

133
00:08:00,680 --> 00:08:03,391
‫حسنًا يا رفاق. لكي ننقذ عمنا،
‫علينا أن نتتبع

134
00:08:03,475 --> 00:08:05,143
‫عفريت الأحلام في عقله.

135
00:08:05,352 --> 00:08:07,312
‫يا تُرى ما الذي يفكر فيه "ستان" الآن.

136
00:08:07,812 --> 00:08:10,982
‫- أحب "سوس" مثل ابني.
‫- "سوس" هذا أمر جاد!

137
00:08:11,149 --> 00:08:12,525
‫عذرًا.

138
00:08:14,277 --> 00:08:15,278
‫- أجل!
‫- أجل!

139
00:08:15,445 --> 00:08:16,488
‫لنفعل ذلك!

140
00:08:36,299 --> 00:08:37,509
‫- رائع!
‫- يا للهول!

141
00:08:37,884 --> 00:08:38,760
‫ما هذا…

142
00:08:46,476 --> 00:08:49,145
‫هذا هو عقل "ستان"؟

143
00:08:49,979 --> 00:08:52,065
‫ظننت أنه سيكون هناك
‫الكثير من السيدات المسنات المثيرات.

144
00:08:52,273 --> 00:08:55,235
‫تذكرا، علينا أن نبحث عن الرجل المثلث.

145
00:08:55,402 --> 00:08:57,112
‫أجل، نبحث عن الرجل المثلث!

146
00:08:57,404 --> 00:09:00,573
‫- ها هو! إنه الرجل!
‫- اترك دماغ عمنا وشأنه،

147
00:09:00,740 --> 00:09:02,450
‫أيها الوحش المثلث متساو الساقين!

148
00:09:07,997 --> 00:09:10,417
‫أمسكت بك! مهلًا. ماذا؟

149
00:09:11,126 --> 00:09:12,919
‫عائلة "ستان"، نلتقي أخيرًا.

150
00:09:13,086 --> 00:09:16,881
‫علامة الاستفهام، نجم الرماية،
‫شجرة الصنوبر، خمنت أنني قد أقابلكم.

151
00:09:22,387 --> 00:09:25,306
‫"مابل"! ماذا تريد من عقل عمنا؟

152
00:09:25,598 --> 00:09:27,267
‫شفرة خزنة الرجل العجوز فحسب!

153
00:09:27,475 --> 00:09:29,310
‫داخل الكوخ متاهة من ألف باب

154
00:09:29,394 --> 00:09:30,729
‫تمثل ذكريات عمكم.

155
00:09:30,854 --> 00:09:31,730
‫(أبق بعيدا)!

156
00:09:31,813 --> 00:09:34,524
‫وراء واحد منهم ذكرى إدخاله الشفرة.

157
00:09:34,649 --> 00:09:37,569
‫أنا بحاجة إلى العثور عليها
‫وسيدفع لي "غيديون" بسخاء!

158
00:09:37,736 --> 00:09:40,530
‫- ليس إذا أوقفناك!
‫- هذه فرصة ضعيفة!

159
00:09:40,697 --> 00:09:44,492
‫أنا سيد العقل.
‫بل أنني أعرف بما تفكرين الآن.

160
00:09:44,909 --> 00:09:47,203
‫مستحيل! لا أحد يستطيع تخمين ما أفكر فيه!

161
00:09:49,080 --> 00:09:52,500
‫- أين نحن يا أخي؟
‫- لا بد أننا في الجنة،

162
00:09:52,792 --> 00:09:55,837
‫- لأنني رأيت ملاكًا للتو.
‫- لن أترك ساقك أبدًا!

163
00:09:56,129 --> 00:09:57,464
‫هذا الأمر يفوق قدراتكم يا أطفال.

164
00:09:57,672 --> 00:10:00,467
‫أديروا وجوهكم الآن
‫قبل أن تروا شيئًا قد تندمون عليه.

165
00:10:00,842 --> 00:10:02,177
‫أراكم لاحقًا أيها الأغبياء!

166
00:10:04,012 --> 00:10:05,138
‫سندخل.

167
00:10:05,472 --> 00:10:09,684
‫"مابل"، أيمكننا ترك هذان الرجلان بالخارج؟
‫النظر إليهما يؤلم عينيّ.

168
00:10:10,059 --> 00:10:14,272
‫- كلا، يمكنهما مساعدتنا!
‫- تمامًا! ذراع العرش!

169
00:10:17,233 --> 00:10:18,610
‫يا صديقي، ذراع العرش!

170
00:10:19,152 --> 00:10:21,488
‫ذراع العرش!

171
00:10:22,739 --> 00:10:24,407
‫- يا للهول!
‫- رائع!

172
00:10:24,574 --> 00:10:27,660
‫- مذهل!
‫- أنا أيضًا أعتقد أنه مذهل!

173
00:10:30,997 --> 00:10:32,999
‫لا يوجد استرداد للنقود!

174
00:10:33,082 --> 00:10:34,083
‫"المخاوف"

175
00:10:34,167 --> 00:10:35,084
‫"الآمال"

176
00:10:35,293 --> 00:10:38,087
‫"الذكريات"

177
00:10:39,464 --> 00:10:41,758
‫مهلًا، انظرا! كل ذكريات "ستان".

178
00:10:43,092 --> 00:10:45,929
‫عظيم، بالتأكيد هناك الكثير من الذكريات
‫عن تحكم "ستان" بي.

179
00:10:46,095 --> 00:10:48,181
‫- لا أطيق الانتظار لرؤية المزيد من ذلك.
‫- هيا يا "ديبر".

180
00:10:48,348 --> 00:10:50,141
‫يجب أن نجد الشفرة قبل "بيل".

181
00:10:50,350 --> 00:10:52,894
‫- "مابل" تتحدث!
‫- إنها رائعة!

182
00:10:52,977 --> 00:10:54,020
‫لنبدأ البحث!

183
00:10:58,566 --> 00:11:01,820
‫"هورهي" و"ريكو"،
‫أنتما أفضل صديقان في السجن الكولومبي

184
00:11:01,986 --> 00:11:02,987
‫يمكن أن يجدهما أحد.

185
00:11:03,112 --> 00:11:05,073
‫{\an8}أتمنى أن يموت.

186
00:11:05,198 --> 00:11:06,074
‫{\an8}أجل.

187
00:11:06,366 --> 00:11:07,492
‫كلا.

188
00:11:07,992 --> 00:11:10,703
‫{\an8}سيدي، هل تريد شراء مكنسة "ستان فاك"؟

189
00:11:10,954 --> 00:11:13,540
‫{\an8}"ستان فاك". تمتص أكثر من أيّ شيء.

190
00:11:14,374 --> 00:11:15,875
‫{\an8}- لا بد من العمل على ذلك.
‫- كلا.

191
00:11:18,086 --> 00:11:20,922
‫إنه "ستان" في موعد غرامي!

192
00:11:21,381 --> 00:11:26,386
‫عينك غريبة. لنتحدث عن ذلك.

193
00:11:31,683 --> 00:11:32,809
‫هذا موعد غرامي فظيع.

194
00:11:33,101 --> 00:11:36,938
‫لا يمكنني التفكير في أيّ شيء أقوله
‫وهي تبدو غريبة عن قرب.

195
00:11:37,230 --> 00:11:38,398
‫فكر في مخرج.

196
00:11:39,649 --> 00:11:41,526
‫عذر غير محدد!

197
00:11:45,446 --> 00:11:46,447
‫يا إلهي!

198
00:11:47,490 --> 00:11:48,992
‫انظروا يا رفاق. ذكريات عني.

199
00:11:49,117 --> 00:11:50,243
‫{\an8}"ذكريات (ديبر)، ممنوع الدخول!"

200
00:11:50,326 --> 00:11:51,661
‫{\an8}لا تبدو أنها فكرة جيدة.

201
00:11:51,744 --> 00:11:53,746
‫{\an8}أنا فقط أريد معرفة رأي الرجل العجوز فيّ.

202
00:11:53,830 --> 00:11:57,584
‫{\an8}نعلم بالفعل كيف يشعر "ستان" تجاهنا،
‫فهو يحبنا! نحن رائعون.

203
00:11:58,001 --> 00:12:00,879
‫{\an8}- لنستمر في التحرك.
‫- مزيد من الحركة؟ أجل!

204
00:12:01,379 --> 00:12:02,839
‫أنا أحب الحركة!

205
00:12:06,718 --> 00:12:09,554
‫{\an8}"ذكريات (ديبر)، لا مبالغ مستردة"

206
00:12:10,013 --> 00:12:11,848
‫حسنًا، مجرد نظرة سريعة.

207
00:12:12,515 --> 00:12:14,225
‫"ديبر" ظهري يحكني… "ديبر" نظف الغلاية!

208
00:12:14,309 --> 00:12:15,476
‫…أيمكنك حكه؟

209
00:12:17,645 --> 00:12:20,231
‫الأعذار ممنوعة!
‫الآن اذهب وقم بتقطيع هذا الحطب!

210
00:12:23,610 --> 00:12:25,361
‫"ستان"، كنت أنوى سؤالك.

211
00:12:25,445 --> 00:12:27,071
‫لما تقسو على "ديبر" طوال الوقت؟

212
00:12:27,572 --> 00:12:29,365
‫"سوس"، سأخبرك بشيء.

213
00:12:29,532 --> 00:12:30,909
‫هل تريد أن تعرف ما أظنه حقًا؟

214
00:12:31,034 --> 00:12:32,702
‫أعني، انظر يا فتى…

215
00:12:33,578 --> 00:12:36,497
‫الطفل فاشل وضعيف. إنه محرج تمامًا.

216
00:12:38,124 --> 00:12:39,959
‫أريد التخلص منه فحسب.

217
00:12:47,133 --> 00:12:49,552
‫مرحبًا، يا شفرة خزنة "ستان"، أين أنت؟

218
00:12:50,178 --> 00:12:53,681
‫- فتح وإغلاق الأبواب أمر ممتع.
‫- أستطيع أن أفعلها أيضًا!

219
00:12:56,809 --> 00:13:00,313
‫لو عرف الناس الحقيقة
‫أنني أختبئ وراء آلة البيع هذه،

220
00:13:00,605 --> 00:13:02,273
‫- لديّ سرًا…
‫- ممل!

221
00:13:03,483 --> 00:13:05,944
‫حسنًا يا رفاق،
‫لديّ شعور جيد حيال هذا الباب.

222
00:13:06,027 --> 00:13:07,070
‫"سري للغاية"

223
00:13:08,154 --> 00:13:09,530
‫مرحبًا يا "سيد معدة".

224
00:13:09,781 --> 00:13:11,366
‫مرحبًا يا سيد "ستان"!

225
00:13:11,532 --> 00:13:12,617
‫هل أنت جائع؟

226
00:13:12,784 --> 00:13:13,993
‫أجل.

227
00:13:14,160 --> 00:13:15,703
‫لتأكل المقرمشات!

228
00:13:17,705 --> 00:13:18,748
‫يا للهول!

229
00:13:19,123 --> 00:13:21,250
‫نحن نبحث منذ فترة طويلة.
‫ماذا لو وجد المثلث

230
00:13:21,417 --> 00:13:22,794
‫الذكرى قبلنا؟

231
00:13:23,252 --> 00:13:26,130
‫إذا أردنا العثور على ذكرى "ستان"،
‫علينا التفكير مثل "ستان".

232
00:13:26,422 --> 00:13:27,882
‫إنه يخفي الأشياء دائمًا، أليس كذلك؟

233
00:13:28,091 --> 00:13:29,884
‫أجل، مثل كيف يخفي مذكرات إيقافه

234
00:13:30,051 --> 00:13:32,804
‫- تحت تلك السجادة في محل الهدايا؟
‫- "سوس"، ها هي!

235
00:13:44,941 --> 00:13:45,984
‫{\an8}ها أنت ذا.

236
00:13:46,901 --> 00:13:51,864
‫والآن لإدخال الرمز 1344، وأخيرًا…

237
00:13:52,407 --> 00:13:53,741
‫- وجدناها!
‫- أجل!

238
00:13:53,825 --> 00:13:56,411
‫- لكن ماذا نفعل الآن؟ حظ سيء!
‫- لكن ماذا نفعل الآن؟ حظ سيء!

239
00:13:57,286 --> 00:13:59,789
‫لندمر الباب قبل أن يتمكن "بيل" من إيجاده.

240
00:14:02,709 --> 00:14:04,127
‫مهلًا! ربما عليّ فعل ذلك!

241
00:14:04,377 --> 00:14:06,879
‫ذراعي البدينة رائعة في تدمير الأشياء.

242
00:14:07,463 --> 00:14:08,506
‫حسنًا.

243
00:14:13,261 --> 00:14:16,806
‫يا رفاق! رأيت ذكرى "ستان" يتزلج على الجليد
‫ويرتدي سروالًا قصيرًا!

244
00:14:17,348 --> 00:14:19,058
‫لم يبدُ… سيئًا.

245
00:14:20,435 --> 00:14:21,936
‫هناك شيء غريب يحدث هنا.

246
00:14:27,066 --> 00:14:30,403
‫أنتم ساذجون يا أطفال!
‫كنت أعرف أنكم ستقودونني مباشرة للشفرة!

247
00:14:34,365 --> 00:14:36,034
‫أمر مضحك كم أنتم أغبياء.

248
00:14:36,784 --> 00:14:41,205
‫شفرة خزنة "ستان"! كان ذلك أسهل مما ظننت.

249
00:14:41,497 --> 00:14:45,460
‫حقًا؟ أنت… أيها الوجه ذو الرائحة الكريهة!

250
00:14:45,710 --> 00:14:49,047
‫- رد رائع يا "مابل"!
‫- لا تعاملني كطفلة يا "زايلر".

251
00:14:49,297 --> 00:14:50,381
‫أراكم لاحقًا أيها الحمقى!

252
00:14:52,425 --> 00:14:55,261
‫- هيا، علينا أن ننقذ "ستان".
‫- ما الفائدة؟

253
00:14:56,512 --> 00:14:59,640
‫لما يجب أن أنقذه؟
‫أنا أعمل لدىّ "ستان" ليلًا ونهارًا

254
00:14:59,891 --> 00:15:02,769
‫وكل ما يفعله في المقابل
‫يقول إنه يريد التخلص مني.

255
00:15:03,061 --> 00:15:05,229
‫"ديبر"، أنا واثقة أن ذلك ليس صحيحًا.

256
00:15:05,396 --> 00:15:07,815
‫رأيت هذا بعينيّ في إحدى ذكرياته يا "مابل"!

257
00:15:07,982 --> 00:15:09,942
‫كان يضايقني دائمًا والآن أعرف السبب!

258
00:15:10,151 --> 00:15:11,277
‫"ستان" يكرهني!

259
00:15:12,653 --> 00:15:14,405
‫"ديبر"، لا يهم ما رأيت.

260
00:15:14,572 --> 00:15:16,657
‫إذا لم نوقف "بيل"، سنفقد الكوخ!

261
00:15:16,866 --> 00:15:18,951
‫كلا، أتعلمين؟ لن أفعل هذه المرة.

262
00:15:19,118 --> 00:15:21,704
‫لمرة واحدة، هذه إحدى مشاكل "ستان"
‫التي لن أصلحها.

263
00:15:22,997 --> 00:15:26,292
‫لا بأس! هيا يا "سوس".
‫سننقذ "ستان" بأنفسنا!

264
00:15:26,667 --> 00:15:29,629
‫"ديبر" أنت رائع، لكن هذا ليس رائعًا،

265
00:15:29,754 --> 00:15:32,590
‫- لنذهب يا "زايلر"!
‫- حسنًا يا "كريز"!

266
00:15:32,799 --> 00:15:33,966
‫تلك هي أسمائنا!

267
00:15:42,767 --> 00:15:44,352
‫- مرحبًا؟
‫- "بيل"!

268
00:15:44,560 --> 00:15:46,437
‫"هل وجدت الذكرى التي بها الشفرة؟"

269
00:15:46,604 --> 00:15:49,232
‫استرخ أيها القصير، إنها معي هنا.

270
00:15:50,024 --> 00:15:53,361
‫"ممتاز! الآن أعطها لي
‫وسأنفذ الجزء الخاص بي في الاتفاق.

271
00:15:53,611 --> 00:15:55,738
‫أخيرًا! إنها… هل لديك قلم؟

272
00:15:56,114 --> 00:15:59,534
‫إنها 13، 44…

273
00:16:00,326 --> 00:16:01,619
‫كلا، انتظر!

274
00:16:01,786 --> 00:16:03,037
‫لا شيء أعمق من الهوة السحيقة…

275
00:16:03,121 --> 00:16:03,996
‫"الهوة السحيقة"

276
00:16:04,080 --> 00:16:05,540
‫…والتي كما ترون هنا أنها بلا قاع.

277
00:16:06,916 --> 00:16:08,626
‫مهما كان ذلك، فقد ذهب إلى الأبد.

278
00:16:11,379 --> 00:16:13,089
‫- أجل!
‫- نجحت "مابل"!

279
00:16:13,214 --> 00:16:14,257
‫الكوخ في أمان!

280
00:16:14,590 --> 00:16:16,467
‫- "الاتفاق ملغي!"
‫- كلا! انتظر.

281
00:16:16,634 --> 00:16:18,010
‫"سأنتقل للخطة البديلة!"

282
00:16:22,765 --> 00:16:26,477
‫أنتم! لا يمكنكم تخيل ما خسرته بسببكم!

283
00:16:26,978 --> 00:16:31,357
‫هل لديكم أيّ فكرة عن كيف أكون عندما أغضب؟

284
00:16:45,037 --> 00:16:47,081
‫إذن أظن أنه يصبح مجنونًا عندما يغضب.

285
00:16:47,498 --> 00:16:49,417
‫كلوا الكوابيس!

286
00:16:52,295 --> 00:16:56,174
‫كيف أخرج من هذا المكان؟
‫أيها المخرج؟ أين أنت؟

287
00:17:00,136 --> 00:17:02,096
‫- ذلك مجددًا؟
‫- إنه فاشل وضعيف.

288
00:17:02,305 --> 00:17:03,806
‫أريد التخلص منه فحسب.

289
00:17:05,391 --> 00:17:09,353
‫أجل، هذا ما قاله الناس عني
‫عندما كنت صبيًا.

290
00:17:10,313 --> 00:17:13,482
‫كنت مريعًا. كنت أكبر جبان في الملعب.

291
00:17:19,947 --> 00:17:22,992
‫لذا، في أحد المرات في فصل الصيف
‫أشركني والدي في دروس الملاكمة.

292
00:17:23,451 --> 00:17:25,119
‫وكان ذلك أسوأ من ساحة المدرسة!

293
00:17:25,244 --> 00:17:26,287
‫اللكمة اليسرى!

294
00:17:28,873 --> 00:17:31,751
‫في ذلك الوقت،
‫ظننت أن والدي كان يحاول تعذيبي.

295
00:17:32,084 --> 00:17:33,085
‫لكن أتعرف؟

296
00:17:33,252 --> 00:17:35,087
‫كان أبي يسدي لي معروفًا طوال الوقت.

297
00:17:35,296 --> 00:17:36,964
‫- أعطني تلك الحقيبة!
‫- النجدة! حقيبتي!

298
00:17:37,340 --> 00:17:39,217
‫- النجدة!
‫- اللكمة اليسرى!

299
00:17:44,388 --> 00:17:46,515
‫فهمت؟ هذا سبب قسوتي على "ديبر".

300
00:17:46,682 --> 00:17:49,685
‫لتقويته، من ثم عندما يحاربه العالم،
‫سيقاومه.

301
00:17:51,103 --> 00:17:52,563
‫هل تظن ذلك ينجح معه؟

302
00:17:54,190 --> 00:17:55,399
‫لقد فعلتها!

303
00:17:56,317 --> 00:17:58,277
‫- أجل!
‫- إنه يتقدم بشكل جيد.

304
00:17:58,444 --> 00:18:01,280
‫في الحقيقة أنا بالفعل فخور به.

305
00:18:01,781 --> 00:18:04,659
‫لكن لا تخبره بذلك أبدًا.
‫إنه مغرور بما يكفي.

306
00:18:05,493 --> 00:18:06,535
‫هذا صحيح.

307
00:18:10,665 --> 00:18:13,834
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟
‫بالمناسبة، ثقب جميل في صدرك.

308
00:18:14,126 --> 00:18:15,211
‫دعني أصلحه.

309
00:18:16,963 --> 00:18:19,048
‫كيف فعلت ذلك؟

310
00:18:19,548 --> 00:18:21,550
‫نصيحة يا بني، نحن في عقلي.

311
00:18:21,801 --> 00:18:23,719
‫يمكنك أن تفعل كل ما تتخيله هنا.

312
00:18:27,098 --> 00:18:28,349
‫هذا مدهش.

313
00:18:28,641 --> 00:18:32,311
‫- كلا! توقف.
‫- النجدة، هل من أحد رجاءً!

314
00:18:32,561 --> 00:18:34,981
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟ يجب أن أوقف "بيل"!

315
00:18:37,233 --> 00:18:38,276
‫إنه يقاتل.

316
00:18:39,402 --> 00:18:41,445
‫وإليكم هذا الكابوس!

317
00:18:41,737 --> 00:18:44,323
‫كابوس؟
‫آمل ألّا يقصد ذلك الرجل الكلب البريطاني

318
00:18:44,490 --> 00:18:45,574
‫الذي أحلم به دائمًا.

319
00:18:46,409 --> 00:18:49,787
‫من يبكي من أجل عصا في الحلوى؟

320
00:18:50,246 --> 00:18:53,124
‫- إنه كل ما كنت أخشاه!
‫- وأنت!

321
00:18:56,460 --> 00:18:57,878
‫جمالي!

322
00:18:58,421 --> 00:19:02,550
‫ماذا فعلت لجمالي؟

323
00:19:04,051 --> 00:19:06,804
‫- أنتما التاليان!
‫- رائع، نحن التاليان!

324
00:19:11,309 --> 00:19:13,602
‫فتيان أحلامي!

325
00:19:13,936 --> 00:19:16,522
‫والآن سأقضي عليكما مرة واحدة وإلى الأبد!

326
00:19:16,772 --> 00:19:18,399
‫- كلا!
‫- كلا يا رجل!

327
00:19:19,150 --> 00:19:20,234
‫يا "بيل"!

328
00:19:20,693 --> 00:19:22,278
‫- ماذا!
‫- ربطة عنق لطيفة!

329
00:19:24,447 --> 00:19:26,073
‫- "ديبر"!
‫- يا صديقي!

330
00:19:26,324 --> 00:19:29,535
‫لقد تعلمت للتو أنه يمكنكما
‫استحضار كل ما يمكنكما تصوره

331
00:19:29,702 --> 00:19:31,245
‫في داخل عقل العم "ستان"!

332
00:19:31,704 --> 00:19:32,913
‫ماذا؟

333
00:19:33,247 --> 00:19:35,708
‫فكرا في أشياء قتالية رائعة
‫وستحدث. مثل هذا!

334
00:19:38,419 --> 00:19:40,504
‫- مات الآن.
‫- ماذا؟ من قال لك ذلك؟

335
00:19:40,671 --> 00:19:43,215
‫- لا تستمعا إليه!
‫- يمكننا أن نفعل أيّ شيء؟

336
00:19:44,216 --> 00:19:45,968
‫مثل أن تكون لدي قبضة من القطط؟

337
00:19:55,686 --> 00:19:57,146
‫حسنًا، مرحبًا يا أصدقاء!

338
00:19:57,355 --> 00:20:01,609
‫أيّ شيء؟ "سوس" يحب شعاع المعدة المدمر!

339
00:20:05,905 --> 00:20:07,531
‫كفاكم لعبًا!

340
00:20:09,950 --> 00:20:12,995
‫- دروع كرات الجرذان، تفعيل!
‫- تفعيل!

341
00:20:14,497 --> 00:20:15,623
‫عينيّ!

342
00:20:18,626 --> 00:20:21,504
‫انهض يا "زايلر"! انهض يا "كريز"!

343
00:20:25,383 --> 00:20:28,052
‫كلا! الموسيقى المركّبة! تؤلمني!

344
00:20:28,636 --> 00:20:32,598
‫والآن تخيل أسوأ كابوس لك!
‫الخروج من عقل "ستان"!

345
00:20:32,765 --> 00:20:34,809
‫اخرج من عقل "ستان"!

346
00:20:34,975 --> 00:20:37,311
‫"مابل"! الجميع! معًا!

347
00:20:40,523 --> 00:20:41,565
‫كلا!

348
00:20:42,858 --> 00:20:44,110
‫هذا يكفي!

349
00:20:46,695 --> 00:20:49,698
‫أنا معجب بكم يا رفاق.
‫أنتم أكثر ذكاء من مظهركم.

350
00:20:49,782 --> 00:20:51,033
‫خاصة ذلك البدين.

351
00:20:51,575 --> 00:20:53,494
‫إنه يتحدث عنك.

352
00:20:53,661 --> 00:20:56,831
‫لذا، سأترككم ترحلون. قد تفيدوني فيما بعد.

353
00:20:56,997 --> 00:20:58,082
‫لكن تذكروا هذا.

354
00:20:58,499 --> 00:21:01,127
‫يقترب الظلام، سيأتي يوم في المستقبل

355
00:21:01,293 --> 00:21:03,504
‫يتغيّر فيه كل شيء تهتمون به.

356
00:21:04,004 --> 00:21:05,464
‫حتى ذلك الحين، سأراقبكم.

357
00:21:06,006 --> 00:21:09,593
‫سأراقبكم.

358
00:21:12,138 --> 00:21:13,514
‫لقد رحل، نجحنا!

359
00:21:15,558 --> 00:21:16,600
‫ماذا…

360
00:21:17,685 --> 00:21:18,686
‫لابد أن "ستان" بدأ يستيقظ.

361
00:21:19,103 --> 00:21:22,189
‫- هل سأراكما مجددًا؟
‫- في أحلامك.

362
00:21:22,356 --> 00:21:24,066
‫أحسنت يا أخي.

363
00:21:28,154 --> 00:21:30,823
‫- نجحنا!
‫- ماذا؟ نجحتم في ماذا؟

364
00:21:31,115 --> 00:21:32,450
‫ماذا تفعلون هنا؟

365
00:21:32,616 --> 00:21:34,785
‫ولماذا كنت أحلم بشابين

366
00:21:34,952 --> 00:21:36,078
‫ألوانهما زاهية ومدهشين؟

367
00:21:36,245 --> 00:21:37,746
‫العم "ستان"! أنت بخير!

368
00:21:38,164 --> 00:21:41,000
‫- ما هذا، عناق؟
‫- لا. إنه عناق الخنق.

369
00:21:45,379 --> 00:21:47,548
‫ليس سيئًا يا فتي.

370
00:21:49,633 --> 00:21:52,261
‫أنا سعيدة لأن "غيديون" لم يفتح الخزنة.

371
00:21:52,428 --> 00:21:55,306
‫- أحب هذا الكوخ القديم حقًا.
‫- عناق جماعي!

372
00:21:56,390 --> 00:21:58,893
‫كلا؟ أنا لا أعرف الوقت المناسب أبدًا!

373
00:21:59,477 --> 00:22:01,145
‫هل تشعرون…

374
00:22:04,064 --> 00:22:06,984
‫أنا آسف يا عائلة "باينز"، هل أيقظتكم؟

375
00:22:07,318 --> 00:22:09,737
‫- لكننا هزمنا "بيل".
‫- "بيل" خذلني!

376
00:22:09,945 --> 00:22:12,156
‫لذا انتقلت للخطة البديلة، الديناميت.

377
00:22:12,406 --> 00:22:14,825
‫ماذا؟ "بيل"؟ عمن تتحدثون؟

378
00:22:15,117 --> 00:22:17,828
‫{\an8}إليك الخبر يا "ستانفورد".
‫حصلت على صك الملكية!

379
00:22:18,078 --> 00:22:22,249
‫{\an8}كوخ الغموض ملكي الآن!
‫لذا، اخرجوا من ملكيتي!

380
00:22:23,209 --> 00:22:25,753
‫اجلبه نحو الجهة الأمامية.

381
00:22:26,795 --> 00:22:29,006
‫لا تقلقوا يا رفاق. إنه مجرد جزء من الحلم.

382
00:22:29,215 --> 00:22:32,218
‫سنستيقظ في أيّ لحظة الآن. أليس كذلك؟

383
00:22:40,100 --> 00:22:41,352
‫{\an8}"كوخ الغموض"

384
00:22:44,980 --> 00:22:46,357
‫ليقرصني أحدكم.

385
00:22:48,859 --> 00:23:14,860
‫{\an8}"يتبع…"

386
00:23:15,302 --> 00:23:18,479
‫{\an8}ترجمة "مادونا سامي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

