﻿1
00:00:05,470 --> 00:00:07,138
‫"كوخ الغموض
‫هدايا مشهورة عالميًا دخول"

2
00:00:14,270 --> 00:00:17,065
‫راودني للتو حلم مروع
‫أن "غيديون" سرق صك ملكية

3
00:00:17,231 --> 00:00:19,442
‫"كوخ الغموض" وطردنا منه،

4
00:00:19,943 --> 00:00:23,529
‫- واضطرنا جميعًا للعيش مع جدة "سوس".
‫- هذا لم يكن حلمًا يا رجل.

5
00:00:25,823 --> 00:00:26,741
‫{\an8}"(سوس) في التاسعة"

6
00:00:27,700 --> 00:00:30,912
‫- هدوء، من فضلك.
‫- آسف أيتها الجدة.

7
00:00:31,829 --> 00:00:37,251
‫جدتك فاتنة للغاية يا "سوس"،
‫وبشرتها ناعمة للغاية مثل المسنات.

8
00:00:39,379 --> 00:00:41,756
‫"مابل"، كفي عن هذه الغرابة،
‫بدأت الأخبار أخيرًا.

9
00:00:41,965 --> 00:00:44,175
‫"في خطوة أذهلت كل سكان (غرافيتي فولز)،

10
00:00:44,342 --> 00:00:45,593
‫استحوذ الطفل العراف (غيديون غليفول)...

11
00:00:45,718 --> 00:00:46,844
‫"صورة أرشيفية"

12
00:00:46,970 --> 00:00:48,596
‫على ملكية (كوخ الغموض)،

13
00:00:48,721 --> 00:00:51,766
‫المملوك سابقًا لمحتال المنطقة
‫(ستانفورد باينز)."

14
00:00:52,016 --> 00:00:53,851
‫هذه الصورة أُخرجت عن سياقها.

15
00:00:54,227 --> 00:00:57,897
‫"بما أنك تملك الكوخ الآن،
‫ماذا تنوي أن تفعل به؟"

16
00:00:58,106 --> 00:01:01,317
‫"لدي خبر مهم سأعلنه اليوم،
‫ويشرفني أن أدعو

17
00:01:01,484 --> 00:01:04,028
‫كل سكان (غرافيتي فولز) الطيبين
‫أن ينضموا لي.

18
00:01:04,237 --> 00:01:06,823
‫دخول مجاني لكل من يرتدي شارة (غيديون)،

19
00:01:06,990 --> 00:01:08,199
‫إنه وجهي."

20
00:01:08,825 --> 00:01:12,662
‫لا أفهم كيف هزمنا "غيديون"،
‫عادة أتمكن من إنقاذ الموقف،

21
00:01:13,204 --> 00:01:15,206
‫- هذا كله خطأي.
‫- لا تقلق يا "ديبر".

22
00:01:15,373 --> 00:01:18,334
‫يبدو أن "مابل" يجب أن تكون
‫بطلة الأسرة الآن،

23
00:01:18,501 --> 00:01:21,671
‫وسأهزم "غيديون" بقاذف الخطاف خاصتي.

24
00:01:22,797 --> 00:01:26,509
‫لا أقصد الإهانة يا "مابل"،
‫لكن هذا الخطاف لم يساعدنا أبدًا.

25
00:01:26,759 --> 00:01:28,636
‫حقًا؟ اجلب حلوى الهلام!

26
00:01:28,720 --> 00:01:29,595
‫"حلوى الهلام"

27
00:01:31,139 --> 00:01:33,057
‫سأنظف الحائط بالمكنسة الآن.

28
00:01:34,851 --> 00:01:37,061
‫لقد خسرتم الكوخ
‫لكن انظر للجانب المضيء

29
00:01:37,228 --> 00:01:39,230
‫الآن ستعيشون هنا معي، "سوس"!

30
00:01:39,522 --> 00:01:41,774
‫أيود أحد لعب سباق سيارات؟
‫بطاريتها فارغة

31
00:01:41,858 --> 00:01:43,026
‫لكن يمكن أن نتظاهر.

32
00:01:44,569 --> 00:01:48,114
‫هل يكون أمرًا سيئًا جدًا إذا أكلت هذا؟
‫كنت أمزح، بالطبع سأكلها.

33
00:01:49,782 --> 00:01:51,200
‫علينا استرجاع الكوخ.

34
00:01:52,618 --> 00:01:54,162
‫{\an8}"وقود"

35
00:01:58,666 --> 00:01:59,917
‫"هدايا كوخ الغموض"

36
00:02:00,001 --> 00:02:01,586
‫"اندهش"

37
00:02:07,133 --> 00:02:08,342
‫{\an8}"ماذا؟"

38
00:02:08,426 --> 00:02:11,679
‫"ديبر"

39
00:02:12,847 --> 00:02:14,432
‫{\an8}"مابل"

40
00:02:15,600 --> 00:02:17,060
‫"ستان"

41
00:02:19,937 --> 00:02:20,730
‫{\an8}"تخفيضات"

42
00:02:31,205 --> 00:02:32,540
‫"الإغلاق الكبير لكوخ الغموض!"

43
00:02:35,197 --> 00:02:37,116
‫مرحبًا، يا "غرافيتي فولز".

44
00:02:40,619 --> 00:02:45,499
‫"غيديون" أمهر عراف، فقد خمن المكون السري
‫في مخفوق البيض بالقهوة الذي أعده.

45
00:02:45,666 --> 00:02:49,170
‫وعرف بطريقة ما بوحمتي السرية المروعة.

46
00:02:49,545 --> 00:02:53,215
‫- أحب هذا الطفل العراف كثيرًا.
‫- أنت تخنقني.

47
00:02:53,382 --> 00:02:56,093
‫- هل هذه أنتِ يا جدتي؟
‫- لقد دخلنا.

48
00:02:56,510 --> 00:02:58,387
‫أود فقط أن أقول
‫إنني لا أعرف ماذا نفعل هنا،

49
00:02:58,471 --> 00:03:03,726
‫- لكنني أعشق هذه الشوارب الوهمية.
‫- إذا سأل أحد، أنا لست "سوس".

50
00:03:04,060 --> 00:03:05,895
‫أيها السيدات والسادة،

51
00:03:06,103 --> 00:03:10,941
‫يسعدني أن أعلن اليوم خططي الجديدة
‫لما كان سابقًا "كوخ الغموض"،

52
00:03:11,233 --> 00:03:13,986
‫أمنحكم "غيديون لاند"،

53
00:03:14,403 --> 00:03:15,404
‫- ماذا؟
‫- لا!

54
00:03:15,613 --> 00:03:17,531
‫سنحول هذا الكوخ القديم القذر

55
00:03:17,698 --> 00:03:21,369
‫إلى مدينة ملاهي "غيديون"
‫على مساحة تبلغ نحو ثمان كيلومترات مربعة،

56
00:03:22,203 --> 00:03:26,082
‫وأقدم لكم تميمتنا الجديدة،
‫"غيديون الصغير"،

57
00:03:26,540 --> 00:03:27,792
‫مفاجأة، إنه خنزير.

58
00:03:28,542 --> 00:03:32,004
‫- "وادلز"! أيها الوحش!
‫- حسنًا، لقد اكتفيت!

59
00:03:33,422 --> 00:03:34,757
‫مهلًا.

60
00:03:36,926 --> 00:03:41,305
‫اسمعوا أيها الناس، "غيديون" محتال،
‫هذا الطفل اقتحم وسرق عقاري.

61
00:03:41,472 --> 00:03:43,599
‫- القوا القبض عليه أيها الضباط.
‫- أجل!

62
00:03:43,766 --> 00:03:45,351
‫يا لها من اتهامات.

63
00:03:45,643 --> 00:03:49,438
‫سيد "باينز" أتذكر أنك منحتني العقار.
‫انظر هذا هو صك الملكية.

64
00:03:49,522 --> 00:03:50,439
‫{\an8}"صك ملكية"

65
00:03:50,689 --> 00:03:52,400
‫حسنًا، هذا الدليل يكفيني.

66
00:03:52,566 --> 00:03:55,736
‫أحبك يا "غيديون" الصغير،
‫غن تلك الأغاني المرحة.

67
00:03:57,571 --> 00:03:58,739
‫مهلًا.

68
00:04:00,616 --> 00:04:02,868
‫الآن ارحل عن ملكيتي أيها العجوز.

69
00:04:03,119 --> 00:04:05,996
‫سأريك من هو العجوز،
‫يا إلهي! سماعة أذني.

70
00:04:06,705 --> 00:04:09,083
‫شكرًا على زيارتكم لـ"غيديون لاند"
‫يا أصدقاء.

71
00:04:10,126 --> 00:04:12,420
‫لا تعودوا مجددًا، فأنا لا أحبكم مطلقًا.

72
00:04:12,670 --> 00:04:14,171
‫"كوخ الغموض"

73
00:04:17,091 --> 00:04:19,427
‫لا تقلقوا يا رفاق
‫سنسترجع الكوخ بطريقة ما.

74
00:04:19,593 --> 00:04:20,928
‫- يجدر بنا.
‫- "ويندي"!

75
00:04:21,595 --> 00:04:23,973
‫إذا لم أستطع أن أعمل في الكوخ،
‫سيجبرني أبي

76
00:04:24,056 --> 00:04:26,142
‫على العمل في مخيم ابن عمي لقطع الأخشاب
‫في شمال الولاية.

77
00:04:26,350 --> 00:04:29,061
‫ماذا؟ ستغادرين البلدة؟ لكننا نحتاجك هنا.

78
00:04:29,270 --> 00:04:31,689
‫أجل، وبالأخص "ديبر"
‫لأنه معجب بشدة...

79
00:04:33,399 --> 00:04:34,400
‫...بك.

80
00:04:35,651 --> 00:04:38,404
‫شجر "أوكالبتوس".
‫الطفل يعشق شجر "أوكالبتوس".

81
00:04:40,281 --> 00:04:41,323
‫أنقذت الموقف.

82
00:04:41,907 --> 00:04:45,369
‫- يا إلهي! لا تنظروا الآن يا رفاق.
‫- عودي لي يا "ويندي".

83
00:04:45,536 --> 00:04:48,330
‫ذراعيّ نحيفتان،
‫لا أستطيع حمل جهاز التسجيل للأبد.

84
00:04:48,497 --> 00:04:50,791
‫- لم أكن هنا أبدًا.
‫- هل استلمتِ رسائلي النصية؟

85
00:04:50,958 --> 00:04:53,627
‫هل يجب أن أرسل لكِ
‫المزيد من الرسائل النصية؟ "ويندي"!

86
00:04:55,129 --> 00:04:58,257
‫هذا ليس جيدًا،
‫لا أستطيع أن أطعم عائلة كبيرة كهذه.

87
00:04:58,466 --> 00:05:01,927
‫أين سنقيم يا "ديبر"؟ أين سأضع كل كنزاتي؟

88
00:05:02,470 --> 00:05:04,263
‫وماذا سيقول "ستان" لأبي وأمي؟

89
00:05:04,847 --> 00:05:07,391
‫سيجد السيد "باينز" حلًا كما يفعل دومًا.

90
00:05:09,143 --> 00:05:11,312
‫لا تقلق، ابنك وبنتك بخير.

91
00:05:11,645 --> 00:05:15,232
‫أين يقيمان؟
‫لقد حجزت لهما في فندق أربعة نجوم رائع .

92
00:05:17,234 --> 00:05:20,696
‫ماذا؟ بالطبع، لدينا الكثير من الطعام.

93
00:05:22,114 --> 00:05:24,283
‫استرخ،
‫لو ظننت أنني لا يمكنني الاعتناء بالأطفال،

94
00:05:24,450 --> 00:05:25,826
‫كنت أرسلتهما لك على الفور.

95
00:05:27,077 --> 00:05:30,331
‫- أنت أيضًا.
‫- العم "ستان"، هل يمكن أن نطلب بيتزا؟

96
00:05:35,586 --> 00:05:37,421
‫"قريبًا افتتاح (غيديون لاند)"

97
00:05:44,136 --> 00:05:45,262
‫عد إلى ركنك.

98
00:05:50,184 --> 00:05:53,562
‫أود أن أسألك يا ولدي
‫أليس من الأفضل أن تحتفل بـ"غيديون لاند"

99
00:05:53,646 --> 00:05:56,398
‫بدلًا من دفن وجهك
‫في هذا الكتاب طوال اليوم؟

100
00:05:56,482 --> 00:05:59,443
‫أبي، هل أخبرتك من قبل عن طبيعة هذا الكتاب؟

101
00:05:59,818 --> 00:06:02,238
‫لقد كتبه منذ أعوام طويلة
‫كاتب عبقري غير معروف...

102
00:06:02,321 --> 00:06:03,322
‫"مخبأ محتمل"

103
00:06:03,405 --> 00:06:06,033
‫اكتشف أسرارًا أقوى من أن يعرفها رجل واحد.

104
00:06:06,450 --> 00:06:08,827
‫وأخفى يومياته في مكان
‫ظن أنه لن يعثر عليه أحد أبدًا.

105
00:06:08,994 --> 00:06:11,705
‫لأنه عرف أنه إذا جُمعت هذا اليوميات معًا،

106
00:06:11,914 --> 00:06:15,334
‫ستفتح بوابةً لقوة هائلة لا يمكن تخيلها.

107
00:06:16,669 --> 00:06:19,004
‫قادتني الرموز والخرائط
‫إلى أن الكتاب الآخر

108
00:06:19,088 --> 00:06:22,424
‫مدفون في مكان ما في هذا العقار،
‫وأنوي العثور عليه.

109
00:06:22,675 --> 00:06:25,094
‫إذن لهذا أردت "كوخ الغموض".

110
00:06:25,344 --> 00:06:29,181
‫هذا صحيح يا أبي،
‫حان وقت البحث عن دفتر اليوميات الآخر!

111
00:06:35,145 --> 00:06:37,940
‫- انطلقي أيتها السيارة الحمراء.
‫- انطلقي أيتها السيارة الحمراء الأخرى.

112
00:06:39,108 --> 00:06:40,859
‫كان هذا سيصبح ممتعًا أكثر بالبطاريات.

113
00:06:44,405 --> 00:06:45,781
‫يجب أن نتحدث يا أطفال.

114
00:06:46,240 --> 00:06:49,159
‫انظرا، لقد فكرت،
‫لا أستطيع العناية بكما بعد الآن.

115
00:06:49,577 --> 00:06:53,872
‫ليس لدي منزل، أو وظيفة،
‫الخطة هي أنكما ستعودان إلى منزلكما.

116
00:06:54,373 --> 00:06:56,208
‫ستغادر حافلتكما غدًا، وهذه هي تذاكركما.

117
00:06:56,333 --> 00:06:59,336
‫- لكن لا يمكنك أن تستسلم أيها العم "ستان".
‫- أجل يا رجل انظر، لهذا الوجوه،

118
00:06:59,628 --> 00:07:01,755
‫كوني أكثر لطفًا "مابل"،
‫صيفك على المحك.

119
00:07:02,047 --> 00:07:05,426
‫لقد خسرت، فهمتما؟ أفضل شيء لكما
‫هو أن تكونا مع والديكما.

120
00:07:05,634 --> 00:07:06,969
‫أنا آسف يا أولاد، لقد فاز "غيديون".

121
00:07:07,219 --> 00:07:08,178
‫"تذكرة حافلة"

122
00:07:08,470 --> 00:07:12,224
‫- انتهت الإجازة الصيفية.
‫- عد يا سيد "باينز"، أعد التفكير في الأمر.

123
00:07:13,976 --> 00:07:17,438
‫"مابل"، هذا يكفي، إذا لم يسترد
‫"ستان" منزلنا من "غيديون"،

124
00:07:17,605 --> 00:07:20,774
‫- علينا أن نسترده بأنفسنا.
‫- قد يكون "غيديون" متفوق علينا،

125
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
‫لكن لدينا شيئًا لا يمتلكه.

126
00:07:23,444 --> 00:07:24,820
‫- قاذف الخطاف.
‫- اليوميات.

127
00:07:25,446 --> 00:07:27,906
‫اليوميات!

128
00:07:30,492 --> 00:07:34,663
‫"إننا نبني السحر"

129
00:07:38,292 --> 00:07:41,629
‫ستأتي الحافلة التي ستصحبنا إلى خارج
‫"غرافيتي فولز" وقت الغروب،

130
00:07:41,879 --> 00:07:44,214
‫إذا أردنا البقاء
‫يجب أن نتجاوز هؤلاء الحراس،

131
00:07:44,381 --> 00:07:47,551
‫ونتجاوز السياج، ونجعل "غيديون"
‫يسلمنا صك الملكية.

132
00:07:47,926 --> 00:07:49,178
‫اترك ذلك لـ "مابل".

133
00:07:53,140 --> 00:07:55,225
‫هلا تعترفين الآن أن قاذف الخطاف
‫عديم الفائدة؟

134
00:07:56,101 --> 00:07:58,646
‫- لا.
‫- ماذا يمكننا أن نستخدم لهزيمة "غيديون"؟

135
00:07:59,521 --> 00:08:00,606
‫"الـ(غريملوبين)"

136
00:08:00,731 --> 00:08:02,274
‫هيا نرى. جنية القيء؟

137
00:08:02,441 --> 00:08:03,734
‫- أجل.
‫- لا.

138
00:08:04,526 --> 00:08:07,071
‫ثمرة قرع بوجه ومشاعر بشرية؟

139
00:08:07,237 --> 00:08:08,405
‫- أجل.
‫- لا.

140
00:08:08,947 --> 00:08:12,034
‫- مهلًا، ما هذا؟
‫- لقد تمعنت في هذه الصفحة لساعات.

141
00:08:12,242 --> 00:08:13,535
‫يبدو أنه مخطط لبناء

142
00:08:13,619 --> 00:08:16,080
‫سلاح مستقبلي غريب فتاك.

143
00:08:16,330 --> 00:08:19,667
‫ممل.
‫لهزيمة هؤلاء الحراس نحتاج لجيش من نوع ما.

144
00:08:20,834 --> 00:08:22,294
‫انتظري دقيقة، جيش.

145
00:08:22,961 --> 00:08:24,088
‫"مابل"، أقزام الأشجار.

146
00:08:24,171 --> 00:08:25,673
‫{\an8}"أقزام الأشجار
‫نقطة ضعفهم منفاخ أوراق الأشجار"

147
00:08:30,052 --> 00:08:31,637
‫أعتقد أن هذا هو مكان اختبائهم.

148
00:08:31,929 --> 00:08:34,682
‫يا ترى ماذا يفعل أقزام الأشجار
‫هنا بمفردهم في الغابة.

149
00:08:37,810 --> 00:08:41,939
‫هذا طبيعي. هذا طبيعي بين أقزام الأشجار.
‫افرك، افرك.

150
00:08:42,898 --> 00:08:45,609
‫حسنًا، انظروا من عاد زاحفًا.

151
00:08:45,818 --> 00:08:48,195
‫استرح يا "كريس"،
‫واصلوا ما تفعلونه يا رفاق.

152
00:08:48,779 --> 00:08:51,657
‫إذن غيرت رأيك بشأن الزواج مني يا "مابل"؟

153
00:08:52,116 --> 00:08:56,203
‫يا للقرف، كلا، لكن نحتاج مساعدتكم.
‫يا للقرف جديًا.

154
00:08:56,537 --> 00:09:00,124
‫تريدين أن نساعدك؟ بعدما أن تركتني
‫عند المذبح؟ لا يمكن.

155
00:09:00,290 --> 00:09:02,376
‫ماذا لو استطعنا أن نحضر لك ملكة جديدة؟

156
00:09:02,459 --> 00:09:04,086
‫ملكة أجمل مني.

157
00:09:04,211 --> 00:09:06,672
‫اسمها "غيديون" وشعرها أبيض جميل.

158
00:09:06,964 --> 00:09:10,968
‫عجبًا، امرأة ناضجة؟
‫"شميلبيولك"، أحضر لي عطري.

159
00:09:11,260 --> 00:09:12,553
‫شميلبيولك.

160
00:09:12,886 --> 00:09:14,930
‫هل "شميلبيولك" كل ما يمكنك أن تقوله؟

161
00:09:16,223 --> 00:09:17,641
‫شميلبيولك.

162
00:09:18,142 --> 00:09:19,143
‫اتفقنا.

163
00:09:20,227 --> 00:09:21,645
‫"مطعم (جريسي) لدينا طعام
‫كل"

164
00:09:21,937 --> 00:09:25,899
‫أيها النادل، احضر لي أقوى
‫وأكثر شراب تفاح منتهي الصلاحية لديكم.

165
00:09:26,066 --> 00:09:29,319
‫- بالتأكيد يا سيد "باينز"
‫- "سوس"؟ ماذا تفعل هنا؟

166
00:09:29,403 --> 00:09:30,821
‫منذ أُغلق كوخ الغموض،

167
00:09:30,904 --> 00:09:32,573
‫اضطررت للعمل في عدة وظائف بدوام جزئي.

168
00:09:32,698 --> 00:09:35,534
‫حفار قبور، سائق حافلات،
‫طباخ ماهر للغاية.

169
00:09:35,659 --> 00:09:37,995
‫مهلًا، أمن المفترض أن يكون
‫بالمطبخ كل هذه النار؟

170
00:09:41,623 --> 00:09:45,127
‫أنت رجل صالح بعقل طفل يا "سوس"،
‫لكن الأمور لا تبشر بالخير.

171
00:09:45,502 --> 00:09:47,254
‫كل البلدة تحب "غيديون" وتكرهني.

172
00:09:47,755 --> 00:09:49,923
‫ليتهم يعرفون كم هو شرير.

173
00:09:50,507 --> 00:09:51,884
‫أنا متواجد من أجلك يا صديقي.

174
00:09:52,426 --> 00:09:54,553
‫نصف جسدك السفلي كله مشتعل.

175
00:09:56,138 --> 00:09:57,890
‫إننا نحظى بلحظة صادقة.

176
00:09:58,307 --> 00:09:59,475
‫"مكان محتمل لإخفاء الأشياء"

177
00:09:59,558 --> 00:10:00,809
‫أين أنت أيتها اليوميات؟

178
00:10:02,144 --> 00:10:04,480
‫- أين أنت؟
‫- أكره أن أقاطعك يا ولدي،

179
00:10:04,646 --> 00:10:06,565
‫- لكن لديك بعض الضيوف.
‫- ماذا؟

180
00:10:07,065 --> 00:10:09,485
‫أعطنا صك ملكية الكوخ
‫يا "غيديون" وإلا.

181
00:10:09,943 --> 00:10:15,574
‫- أمن المفترض أن أقول "وإلا ماذا؟"
‫- أجل، يفترض أن تقول ذلك، الآن!

182
00:10:27,169 --> 00:10:29,546
‫أنت محاط بجيش من أقزام الأشجار
‫لا يمكن التصدي له.

183
00:10:29,713 --> 00:10:32,132
‫الآن أعطنا صك ملكيتنا وغادر ممتلكاتنا.

184
00:10:32,382 --> 00:10:34,802
‫ولتبدأ مراسم الزواج.

185
00:10:35,928 --> 00:10:39,223
‫لا بأس. أعتقد أن هذا الصك يخص...

186
00:10:43,560 --> 00:10:45,687
‫يا للمفاجأة! تعمل على أقزام الأشجار كذلك.

187
00:10:46,480 --> 00:10:49,817
‫توقف، سنفعل أي شيء،
‫كيف يمكننا أن نخدم جلالتك؟

188
00:10:49,983 --> 00:10:53,987
‫- يا أجمل فتاة رأيناها في حياتنا.
‫- أنا لست فتاة!

189
00:10:54,321 --> 00:10:57,699
‫حقًا؟ لكن بشرتك ناعمة للغاية؟
‫هل ترطبها أم...

190
00:10:57,866 --> 00:10:58,951
‫امسكوا بهما.

191
00:11:01,787 --> 00:11:04,540
‫يجب أن أعترف أيها الطفلان،
‫يبهرني تفكيركما الإبداعي.

192
00:11:04,915 --> 00:11:06,542
‫- كيف فعلتما ذلك؟
‫- اتركوني.

193
00:11:06,750 --> 00:11:09,336
‫- يا إلهي! كلا.
‫- لا، أيعقل؟ هل هذه هي؟

194
00:11:11,338 --> 00:11:13,674
‫بالطبع، الأمر منطقي تمامًا.

195
00:11:13,882 --> 00:11:17,010
‫المكان الوحيد الذي لم أفكر به.
‫كانت معك طوال الوقت.

196
00:11:17,219 --> 00:11:19,513
‫وأنا كنت أعتبرك مصدر تهديد لي.

197
00:11:19,680 --> 00:11:21,014
‫لا، أعده لي.

198
00:11:21,306 --> 00:11:23,976
‫كل انتصار حققته كان بفضل كتابك الغالي.

199
00:11:24,142 --> 00:11:25,936
‫- أعده، وإلا..
‫- وإلا ماذا أيها الصبي؟

200
00:11:26,019 --> 00:11:27,729
‫ماذا ستفعل؟

201
00:11:28,021 --> 00:11:32,192
‫{\an8}لا تمتلك أي عضلات أو عقل.
‫واجه الأمر، أنت لا شيء من دون هذا.

202
00:11:32,693 --> 00:11:34,319
‫إلى اللقاء للأبد.

203
00:11:35,195 --> 00:11:37,573
‫لا.

204
00:11:38,031 --> 00:11:41,285
‫"(غيديون لاند)"

205
00:11:46,081 --> 00:11:49,209
‫المرة القادمة قم بأعمالك القذرة بنفسك.
‫هيا بنا يا فتية.

206
00:11:51,545 --> 00:11:54,423
‫حسنًا، انتهى الأمر،
‫أعتقد ستكون الحافلة هنا قريبًا.

207
00:11:54,882 --> 00:11:57,426
‫ماذا؟ لا تستسلم يا "ديبر".

208
00:11:57,718 --> 00:12:01,513
‫- دائمًا لديك خطة.
‫- كلا، دفتر اليوميات كان لديه دومًا خطة.

209
00:12:01,722 --> 00:12:03,557
‫فكري في الأمر يا "مابل"، "غيديون" محق.

210
00:12:03,765 --> 00:12:05,893
‫الأشياء الشجاعة المذهلة التي فعلتها

211
00:12:06,059 --> 00:12:07,311
‫كانت بفضل تلك اليوميات.

212
00:12:07,561 --> 00:12:10,898
‫ومن دونه، لا أستطيع أن أساعدك
‫أو أساعد "ستان" أو أي أحد.

213
00:12:11,356 --> 00:12:13,400
‫لا بد أن هناك شيء ما يمكننا فعله.

214
00:12:14,568 --> 00:12:15,777
‫ماذا يمكن أن نفعل؟

215
00:12:19,489 --> 00:12:22,034
‫"حافلة 52 ستغادر (غرافيتي فولز)
‫ليصعد الجميع."

216
00:12:26,788 --> 00:12:28,790
‫آسف يا أطفال، هذا أفضل.

217
00:12:34,296 --> 00:12:35,714
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث.

218
00:12:35,797 --> 00:12:37,174
‫"(سبيدي بيفر)"

219
00:12:37,257 --> 00:12:40,218
‫"ستغادر (غرافيتي فولز)"

220
00:12:45,557 --> 00:12:47,476
‫حصلت عليه، حصلت عليه أخيرًا.

221
00:12:48,393 --> 00:12:49,561
‫اخرجا من هنا!

222
00:12:50,145 --> 00:12:53,815
‫{\an8}صار ملكي أخيرًا،
‫معي الدفتر رقم...

223
00:12:53,941 --> 00:12:54,983
‫ثلاثة؟

224
00:12:55,692 --> 00:12:57,152
‫هناك ثلاثة منهم؟

225
00:12:57,861 --> 00:12:59,863
‫لكن أين الدفتر رقم واحد؟

226
00:13:00,447 --> 00:13:03,116
‫يجب أن يكون معي الكتب الثلاثة
‫لكي أصل للقوة.

227
00:13:03,408 --> 00:13:04,493
‫لكن أين يمكنني...

228
00:13:05,285 --> 00:13:07,120
‫"ديبر"، لا بد أنه يعرف مكانه.

229
00:13:07,287 --> 00:13:09,915
‫لقد أعطاني الثالث واحتفظ بالأول لنفسه.

230
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
‫لا يمكن أن أدعه يغادر "غرافتي فولز".

231
00:13:15,212 --> 00:13:16,922
‫أنت هناك، هل أصبح جاهزًا؟

232
00:13:19,716 --> 00:13:21,635
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

233
00:13:42,155 --> 00:13:43,323
‫{\an8}"غيديون لاند"

234
00:13:49,287 --> 00:13:51,415
‫يراودني شعور جيد حيال هذا الصبي.

235
00:13:52,916 --> 00:13:57,212
‫"ستان"، هذا هو القاع،
‫من دون أهل أو أصدقاء.

236
00:13:57,462 --> 00:13:59,756
‫ومضطر لمشاهدة هذا الإعلان الغريب.

237
00:13:59,881 --> 00:14:02,884
‫"هل سئمت أكوام البوم التي
‫تسد مدخل منزلك باستمرار؟

238
00:14:02,968 --> 00:14:05,303
‫إذن عليك أن تحصل على جاروف البوم."

239
00:14:06,096 --> 00:14:09,307
‫كيف فعلتها يا فتى؟
‫لماذا تكون متقدمًا دومًا بخطوة؟

240
00:14:10,017 --> 00:14:13,103
‫ربما هو عراف بالفعل...
‫يا إلهي! سماعة أذني.

241
00:14:13,270 --> 00:14:14,604
‫ما الذي يظل يسبب هذا؟

242
00:14:15,230 --> 00:14:18,483
‫انتظر لحظة، لقد عرفت نقطة ضعف "غيديون".

243
00:14:18,650 --> 00:14:20,277
‫هل يرغب السيد "باينز" في...

244
00:14:23,864 --> 00:14:25,490
‫سأذهب لتنظيف وجهي بالمكنسة.

245
00:14:25,741 --> 00:14:27,576
‫{\an8}"حدود البلدة
‫16 كم"

246
00:14:33,081 --> 00:14:36,334
‫"ديبر"، تود أن تلعب لعبة
‫البحث عن كنوز مقاعد الحافلة؟

247
00:14:36,668 --> 00:14:38,670
‫- لست في حالة مزاجية حيدة.
‫- بربك!

248
00:14:38,962 --> 00:14:42,299
‫لدينا عملة كندية، وعلكة على
‫شكل رأس "رونالد ريغان"،

249
00:14:42,716 --> 00:14:45,427
‫- بقعة سوائل متنوعة.
‫- إنسان آلي ضخم.

250
00:14:45,635 --> 00:14:47,888
‫أجل، إنسان آلي ضخم، ماذا؟

251
00:14:48,096 --> 00:14:52,434
‫- انظري.
‫- توقف، آمرك أن تتوقف!

252
00:14:54,352 --> 00:14:57,939
‫أيها السيد سائق الحافلة، هناك
‫إنسان آلي على شكل "غيديون" يطاردنا.

253
00:14:58,023 --> 00:14:58,982
‫"سائق تحت التدريب"

254
00:14:59,066 --> 00:15:00,233
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- "سوس"!

255
00:15:00,484 --> 00:15:03,945
‫لا تقلقا يا رفاق، فأنا سائق حافلات
‫بدوام جزئي منذ 40 دقيقة على الأقل.

256
00:15:04,404 --> 00:15:06,073
‫أعتقد أن أحد هذه الأشياء
‫هو مقبض التعشيق.

257
00:15:06,782 --> 00:15:08,200
‫تمسكا بمقعديكما.

258
00:15:11,203 --> 00:15:12,412
‫احترس يا "سوس"!

259
00:15:13,997 --> 00:15:15,082
‫"الطريق مغلق"

260
00:15:22,589 --> 00:15:24,674
‫لقد فاز بالفعل، ماذا يريد منا؟

261
00:15:26,927 --> 00:15:29,721
‫- أنتم في مرمى بصري.
‫- هناك جرف يا "سوس".

262
00:15:48,740 --> 00:15:49,783
‫{\an8}"دليل طوارئ الحافلة"

263
00:15:49,866 --> 00:15:51,368
‫{\an8}ما هو أقرب شيء لوضعنا الحالي؟

264
00:15:51,451 --> 00:15:54,162
‫{\an8}"راكون في المحرك" أم "جد غاضب
‫يرفض أن يغادر الحافلة"؟

265
00:15:54,538 --> 00:15:55,956
‫{\an8}الاختيار الثاني على الأرجح.

266
00:15:59,334 --> 00:16:00,377
‫"طريق مسدود"

267
00:16:06,007 --> 00:16:08,510
‫"أخبرني، أين دفتر اليوميات الأول؟"

268
00:16:08,844 --> 00:16:10,387
‫- دفتر اليوميات الأول؟
‫- دفتر اليوميات الأول؟

269
00:16:10,887 --> 00:16:13,056
‫"لا تعبث معي يا فتى."

270
00:16:15,308 --> 00:16:18,645
‫لا أعرف عم تتحدث، لقد أخذت دفتر اليوميات
‫الوحيد الذي كان لدي.

271
00:16:18,937 --> 00:16:21,022
‫ماذا تريد من هذه اليوميات على أي حال؟

272
00:16:25,193 --> 00:16:26,236
‫دعها وشأنها.

273
00:16:27,445 --> 00:16:29,406
‫"هل لازلت تعتقد أنك بطل من نوع ما؟

274
00:16:33,368 --> 00:16:38,206
‫بمجرد أن أعثر على دفتر اليوميات الأخير،
‫سأحكم هذه البلدة، وستكونين ملكتي."

275
00:16:39,541 --> 00:16:41,793
‫"ديبر"، ساعدني، النجدة!

276
00:16:45,839 --> 00:16:49,843
‫"واجه الأمر يا فتى، أنت لا شيء
‫من دون تلك اليوميات، كيف ستقاتلني؟

277
00:16:50,218 --> 00:16:53,054
‫لا قوة ولا عقل، ماذا ستفعل؟

278
00:16:53,847 --> 00:16:55,223
‫ماذا ستفعل؟"

279
00:17:06,860 --> 00:17:08,236
‫أطلق سراح أختي.

280
00:17:10,113 --> 00:17:12,282
‫مستحيل. لقد انتصرت أخيرًا هذه المرة.

281
00:17:14,826 --> 00:17:16,328
‫"ابعد عني، اتركني."

282
00:17:36,348 --> 00:17:37,807
‫خذ حذرك هناك.

283
00:17:43,146 --> 00:17:45,148
‫يا رفاق، كلا!

284
00:18:09,130 --> 00:18:12,133
‫قاذف الخطاف. قلت لك إنه سينفعنا.

285
00:18:12,634 --> 00:18:14,094
‫كان هذا رائعًا يا "مابل".

286
00:18:14,261 --> 00:18:16,930
‫ليس بروعة هزيمتك لهذا الإنسان الآلي.

287
00:18:17,222 --> 00:18:18,306
‫انظري، دفتر اليوميات.

288
00:18:19,808 --> 00:18:21,643
‫- هذه هي.
‫- هل هذا هو الشيء الذي انفجر؟

289
00:18:21,726 --> 00:18:23,603
‫ماذا يحدث؟ ما هذا؟

290
00:18:23,728 --> 00:18:25,021
‫إنه هناك.

291
00:18:26,982 --> 00:18:27,983
‫"غيديون".

292
00:18:29,776 --> 00:18:32,195
‫يا إلهي! ماذا حدث هنا؟

293
00:18:32,570 --> 00:18:35,115
‫لقد حاول التوأم "باينز" مهاجمتي

294
00:18:35,282 --> 00:18:37,617
‫وفجرا تمثالي بالديناميت.

295
00:18:37,867 --> 00:18:38,868
‫اعتقلاهم.

296
00:18:39,160 --> 00:18:41,246
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ إنه يكذب أيها الضباط.

297
00:18:41,830 --> 00:18:43,707
‫نعتذر يا أولاد، لكننا نثق بـ"غيديون"،

298
00:18:43,873 --> 00:18:46,167
‫ولن يغير رأينا سوى معجزة.

299
00:18:48,920 --> 00:18:51,881
‫انتظروا، أوقفوا كل شيء،
‫لدي شيء أود أن أقوله.

300
00:18:52,132 --> 00:18:54,342
‫- ليس هذا الرجل مجددًا.
‫- انتظروا لحظة فحسب.

301
00:18:55,051 --> 00:18:57,804
‫تعتقدون جميعكم أن "غيديون" مثالي وصادق.

302
00:18:58,471 --> 00:19:00,473
‫لا يمكن أن أكذب، أنا "غيديون".

303
00:19:00,724 --> 00:19:03,935
‫- إنه أصدق منك.
‫- أجل، كما أنه عراف.

304
00:19:04,144 --> 00:19:08,940
‫ما رأيكم في هذا كعراف؟ انظروا جيدًا.

305
00:19:10,734 --> 00:19:12,944
‫مهلًا، هل هذا أنا؟

306
00:19:13,194 --> 00:19:16,573
‫"المكون السري
‫لمخفوق البيض بالقهوة الذي أعده هو القهوة."

307
00:19:17,198 --> 00:19:18,283
‫وهذا أنا.

308
00:19:18,450 --> 00:19:20,660
‫"يمكنني تأكيد أن هذه الوحمة بالفعل مقززة.

309
00:19:20,910 --> 00:19:22,162
‫مرحى!"

310
00:19:22,412 --> 00:19:23,413
‫- هذا أنا.
‫- هذا أنا.

311
00:19:23,580 --> 00:19:24,622
‫- هذا أنا.
‫- هذا أنا.

312
00:19:24,914 --> 00:19:27,167
‫هذا صحيح، هذه الشارات كاميرات مخفية.

313
00:19:27,417 --> 00:19:29,627
‫وسماعة أذني كانت تلتقط ترددها.

314
00:19:30,128 --> 00:19:31,963
‫من المحتال الآن؟

315
00:19:36,259 --> 00:19:40,430
‫- "غيديون"، لقد منحناك ثقتنا.
‫- لقد كذبت علينا.

316
00:19:40,889 --> 00:19:44,726
‫رجاء، الأمر ليس كما يبدو،
‫ماذا ستفعلون بي؟

317
00:19:45,852 --> 00:19:46,853
‫"تايلر"؟

318
00:19:49,272 --> 00:19:51,775
‫اقبضوا عليه، اقبضوا عليه.

319
00:19:52,984 --> 00:19:56,154
‫"ليل غيديون"، أنت رهن الاعتقال بتهمة
‫التآمر، والاحتيال

320
00:19:56,488 --> 00:19:59,783
‫وتحطيم قلوبنا.
‫"دورلاند"، الأصفاد الصغيرة.

321
00:20:01,743 --> 00:20:03,078
‫ماذا؟ كلا.

322
00:20:05,622 --> 00:20:07,916
‫- هناك شيء واحد آخر.
‫- دعني أذهب.

323
00:20:08,166 --> 00:20:10,043
‫"صك ملكية عقار 618 شارع جوفر
‫ملك (ستان باينز)"

324
00:20:10,168 --> 00:20:12,045
‫أظن أن هذا ملكي.

325
00:20:13,421 --> 00:20:15,590
‫كلا، إياك وشعري.

326
00:20:15,840 --> 00:20:19,636
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا بي،
‫أنتم كلكم خراف، تحتاجونني، سأعود ثانية.

327
00:20:19,803 --> 00:20:22,055
‫{\an8}- سيحدثكم محاميّ.
‫- إليكم ما حدث.

328
00:20:22,222 --> 00:20:26,393
‫{\an8}لقد كشف البطل المحلي "ستانفورد باينز"
‫عن كون " ليل غيديون" محتال.

329
00:20:26,559 --> 00:20:28,395
‫{\an8}تود أن تقول أي شيء يا "ستان"؟

330
00:20:28,561 --> 00:20:31,147
‫{\an8}لقد عاد "كوخ الغموض" يا عزيزتي.

331
00:20:35,902 --> 00:20:37,570
‫"كوخ الغموض"

332
00:20:46,496 --> 00:20:47,539
‫شكرًا لكم.

333
00:20:48,665 --> 00:20:51,501
‫"(غرافتي فولز غوسيبر)
‫(ليل غيديون) في السجن"

334
00:20:51,584 --> 00:20:53,002
‫"كوخ الغموض"

335
00:20:55,505 --> 00:20:59,175
‫- مرحبًا أيها العم "ستان".
‫- هل استقريتما جيدًا يا أولاد؟

336
00:20:59,467 --> 00:21:02,804
‫أجل. كل بقع العفن المفضلة لدي
‫في السقف لا زالت هنا.

337
00:21:03,138 --> 00:21:05,473
‫حتى أنت يا "داريل".

338
00:21:06,349 --> 00:21:08,726
‫العم "ستان"، لقد كنا نتحدث أنا و"مابل"،

339
00:21:08,893 --> 00:21:11,104
‫وأعتقد أن هناك شيء
‫ينبغي أن نخبرك به أخيرًا.

340
00:21:11,688 --> 00:21:14,983
‫هذا دفتر يوميات وجدته في الغابة،
‫يتحدث عن كل الأمور الجنونية

341
00:21:15,150 --> 00:21:16,734
‫التي تحدث في "غرافيتي فولز"،

342
00:21:17,026 --> 00:21:19,487
‫لقد كاد "غيديون" أن يدمر البلدة بأكملها
‫للعثور عليه،

343
00:21:19,779 --> 00:21:21,698
‫لا أعرف ماذا يعني، أو من كتبه،

344
00:21:21,781 --> 00:21:25,410
‫لكن بعد كل الذي مررنا به،
‫ربما يجب أن تكون على علم بوجوده.

345
00:21:25,827 --> 00:21:27,537
‫أنا سعيد أنك أريتني هذا يا "ديبر".

346
00:21:30,123 --> 00:21:32,041
‫الآن أعرف ما أين تأتي بكل هذا،

347
00:21:32,167 --> 00:21:33,668
‫الأشباح والوحوش،

348
00:21:33,918 --> 00:21:37,213
‫يملأ هذا الكتاب الغريب رأسك
‫بمؤامرات مجنونة.

349
00:21:37,380 --> 00:21:38,465
‫لكن هذا كله حقيقي.

350
00:21:39,257 --> 00:21:42,260
‫{\an8}يجب أن تتوقف عن قراءة
‫ترهات الخيال هذه لمصلحتك.

351
00:21:42,385 --> 00:21:44,053
‫لكن بعضها قد يشكل عوامل جذب هائلة.

352
00:21:44,179 --> 00:21:45,263
‫"قرع بوجه ومشاعر بشرية"

353
00:21:45,346 --> 00:21:47,515
‫لا يمكنك اختراع مثل هذه الأشياء،
‫أتمانع في أن أستعيره؟

354
00:21:47,765 --> 00:21:51,144
‫- انتظر، أيها العم "ستان"، كلا.
‫- كتاب سحري، أمر لا يُعقل.

355
00:21:51,352 --> 00:21:54,063
‫- "ستان"، أنا أحتاجه.
‫- لا تحتاجه يا "ديبر".

356
00:21:54,564 --> 00:21:57,859
‫ألا ترى؟ لقد هزمت
‫الإنسان الآلي العملاق بمفردك

357
00:21:58,026 --> 00:21:59,652
‫من دون أن تستخدم أي شيء سوى يديك.

358
00:21:59,819 --> 00:22:02,238
‫أنت بطل بتلك اليوميات أو من دونها.

359
00:22:02,447 --> 00:22:06,409
‫يا إلهي! شكرًا يا "مابل"،
‫لكن ما زلت أريد استعادته.

360
00:22:06,618 --> 00:22:07,785
‫أنا متأكدة أنك ستستعيده.

361
00:22:07,952 --> 00:22:11,247
‫ماذا قد يفعل رجل مسن ممل
‫مثل "ستان" بذلك الكتاب على أي حال؟

362
00:22:12,707 --> 00:22:13,708
‫لقد خدعتكما.

363
00:22:58,503 --> 00:22:59,837
‫بعد كل هذه السنين،

364
00:23:02,632 --> 00:23:04,384
‫أخيرًا، حصلت عليها كلها.

365
00:23:16,563 --> 00:23:17,564
‫إنها تعمل.

366
00:23:30,660 --> 00:23:31,869
‫ها نحن ننطلق.

367
00:23:33,871 --> 00:23:38,585
‫{\an8}"وُجد قرب البلورات"

368
00:23:43,172 --> 00:23:46,843
‫{\an8}"بقع مؤقتة"

369
00:23:47,343 --> 00:23:51,389
‫{\an8}"محلي
‫السيدات"

370
00:23:53,641 --> 00:23:54,976
‫{\an8}"تفاصيل الفطريات"

371
00:23:56,185 --> 00:24:00,231
‫{\an8}"لا تثق بأحد!"

372
00:24:00,315 --> 00:24:03,406
‫{\an8}ترجمة "محمد القاضي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

