﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:03,107
‫"كوخ الغموض"

2
00:00:03,399 --> 00:00:06,402
‫"ماذا"؟

3
00:00:25,046 --> 00:00:27,715
‫انتظرت 30 عامًا حتى أشهد هذه اللحظة.

4
00:00:28,007 --> 00:00:29,634
‫أعظم إنجازاتي!

5
00:00:30,760 --> 00:00:32,053
‫ربما كان عليّ ارتداء سروال.

6
00:00:38,351 --> 00:00:39,936
‫مشاكسة. أحب ذلك.

7
00:00:44,023 --> 00:00:45,942
‫"مسح تلقائي"

8
00:00:46,275 --> 00:00:48,986
‫"القطاع - النتائج
‫الإحصائيات - التالي"

9
00:00:49,153 --> 00:00:52,448
‫إذا نجحت في إتمام ذلك أخيرًا،
‫فسيكون لكل ما فعلته قيمة.

10
00:00:54,575 --> 00:00:57,703
‫"اكتمل"

11
00:00:58,037 --> 00:01:02,416
‫عليّ فقط أن أظل أتصرّف بشكل طبيعي.
‫فإن اكتشف أحد ذلك الأمر…

12
00:01:06,504 --> 00:01:10,549
‫أجل. صحيح. لقد قطعت شوطًا كبيرًا.
‫من عساه يكشف أمري الآن؟

13
00:01:14,011 --> 00:01:16,180
‫"(غرافيتي فولز)"

14
00:01:24,522 --> 00:01:26,107
‫انظر، إنها تتكرر ثانيةً.

15
00:01:26,524 --> 00:01:28,985
‫لم نر قراءات كهذه منذ 30 عامًا.

16
00:01:29,110 --> 00:01:30,111
‫"البحث جار…"

17
00:01:30,277 --> 00:01:32,655
‫هل مصدرها أعماق الفضاء؟
‫موقع أسلحة لعدو ما؟

18
00:01:34,824 --> 00:01:36,200
‫تمامًا كما توقعت.

19
00:01:36,951 --> 00:01:39,870
‫أيها السادة، سنذهب إلى "غرافيتي فولز".

20
00:01:44,333 --> 00:01:45,793
‫{\an8}"وقود"

21
00:01:46,127 --> 00:01:47,211
‫"(غرافيتي فولز)"

22
00:01:51,716 --> 00:01:53,175
‫"اندهش!"

23
00:01:58,764 --> 00:01:59,932
‫"ماذا؟"

24
00:02:00,182 --> 00:02:03,269
‫"(ديبر)"

25
00:02:04,562 --> 00:02:06,022
‫"(مابل)"

26
00:02:07,273 --> 00:02:08,649
‫"(ستان)"

27
00:02:11,485 --> 00:02:12,528
‫{\an8}"تخفيضات"

28
00:02:25,940 --> 00:02:28,359
‫صحيح. حان وقت العرض.

29
00:02:29,075 --> 00:02:32,161
‫أهلًا بكم في إعادة
‫افتتاح كوخ الغموض الكبرى!

30
00:02:32,242 --> 00:02:33,243
‫"إعادة الافتتاح الكبرى"

31
00:02:33,327 --> 00:02:34,328
‫كوخ الغموض!

32
00:02:34,578 --> 00:02:37,331
‫نحن هنا للاحتفال
‫بهزيمة ذلك الحقير "ليل غيديان".

33
00:02:37,623 --> 00:02:41,043
‫استهجنوا بصوت أعلى من فضلكم.

34
00:02:42,461 --> 00:02:44,463
‫لكنني لم أمسك بذلك البغيض بمفردي.

35
00:02:44,630 --> 00:02:47,090
‫هذان الحاذقان يستحقان بعض المجد.

36
00:02:48,008 --> 00:02:50,344
‫حسنًا. معظم المجد.

37
00:02:50,469 --> 00:02:52,429
‫ابتسموا للكاميرا.

38
00:02:52,763 --> 00:02:54,348
‫كاميراتك ما هي إلا قالب طوب يا "توبي".

39
00:02:54,640 --> 00:02:58,894
‫- أريد المشاركة في الحدث فحسب.
‫- ابتسموا للكاميرا الحقيقية.

40
00:02:59,061 --> 00:03:01,021
‫لتبتسموا جميعًا قائلين: "شيء سخيف".

41
00:03:01,230 --> 00:03:02,648
‫- شيء سخيف!
‫- شيء سخيف!

42
00:03:02,981 --> 00:03:04,816
‫لا تنسوا حضور الحفل المكمّل
‫الليلة في تمام الساعة 8:00.

43
00:03:04,900 --> 00:03:06,026
‫"حفل مكمّل
‫للمتعة! ليس مجانيًا!"

44
00:03:06,193 --> 00:03:11,365
‫سنقيم مسابقة "كاريوكي" يا رفاق.
‫مفعمة بالأنوار والموسيقى والسحر!

45
00:03:11,990 --> 00:03:14,159
‫{\an8}وستقدم فرقة عائلتنا عرض "كاريوكي" مذهل

46
00:03:14,243 --> 00:03:16,036
‫{\an8}"سيد الارتياب، العجوز، محطم القلوب"

47
00:03:16,119 --> 00:03:17,204
‫{\an8}"دورية الحب الأولى".

48
00:03:17,329 --> 00:03:19,665
‫- لست متأكدًا من ذلك.
‫- لا أوافق على ذلك أبدًا.

49
00:03:19,873 --> 00:03:22,334
‫فات الأوان، سجّلت اسميكما في القائمة.
‫ذلك العرض سيحدث.

50
00:03:23,585 --> 00:03:25,045
‫اشتروا التذاكر أيها القوم.

51
00:03:25,212 --> 00:03:27,464
‫أنت تعرفون أنه ليس هناك شيء آخر
‫يشغل حياتكم.

52
00:03:27,756 --> 00:03:30,759
‫- إنني أعنيك بكلامي يا فتى البيتزا.
‫- لا تتجاهلني.

53
00:03:31,885 --> 00:03:32,928
‫أهل البلدة يحبوننا.

54
00:03:33,095 --> 00:03:35,180
‫وأخيرًا تخلصنا من رائحة "غيديان"
‫العالقة في السجاد.

55
00:03:35,347 --> 00:03:37,349
‫كل الأمور تسير في صالحي أخيرًا.

56
00:03:37,516 --> 00:03:39,768
‫أيها العم "ستان"، بما أننا نتحدّث الآن،

57
00:03:39,935 --> 00:03:42,062
‫فقد أنوي أن أطلب منك إعادة دفتر اليوميات؟

58
00:03:42,229 --> 00:03:43,605
‫ماذا؟ أي دفتر يوميات؟

59
00:03:45,691 --> 00:03:46,775
‫أتعني هذا الكتاب القديم؟

60
00:03:46,942 --> 00:03:49,111
‫كان مملًا جدًا حتى أنني لم أكمل قراءته.

61
00:03:53,490 --> 00:03:54,783
‫أنت لم تر شيئًا.

62
00:03:55,284 --> 00:03:58,078
‫مهلًا، هل ستعطيني إياه بهذه السهولة؟

63
00:03:58,287 --> 00:04:00,122
‫ماذا تريد أيضًا؟ قبلة على وجنتك؟

64
00:04:00,414 --> 00:04:01,915
‫عليّ الذهاب.

65
00:04:03,083 --> 00:04:05,544
‫- لا أمانع لديّ من قبلة على الوجنة.
‫- لن يحدث ذلك أبدًا.

66
00:04:11,717 --> 00:04:12,926
‫"مابل"، علينا التحدث.

67
00:04:13,093 --> 00:04:14,720
‫أدركت حين كدت أفقد دفتر اليوميات.

68
00:04:14,886 --> 00:04:17,889
‫أنه انقضى نصف الصيف
‫وما زلت لم أقترب بعد من اكتشاف

69
00:04:18,056 --> 00:04:19,850
‫أسرار "غرافيتي فولز" الهائلة.

70
00:04:19,975 --> 00:04:23,228
‫كاد "غيديان" أن يدمر البلدة
‫ليحصل على هذا الدفتر. لكن لماذا؟

71
00:04:23,478 --> 00:04:25,814
‫من كتبه؟ وأين بقية الدفاتر؟

72
00:04:26,023 --> 00:04:29,234
‫ماذا كان يقصد "بيل"
‫حين قال إن كل الأمور ستتغيّر؟

73
00:04:29,568 --> 00:04:32,154
‫ثمة شيء هائل يجري حولنا ولا ندركه.

74
00:04:32,279 --> 00:04:35,073
‫وحان الوقت كي نكف عن العبث
‫ونبدأ في تبيّن الحقائق.

75
00:04:35,407 --> 00:04:37,826
‫لقد قرأت هذا الدفتر ملايين المرات.

76
00:04:37,993 --> 00:04:39,578
‫لم يبق شيء لتكتشفه.

77
00:04:39,745 --> 00:04:41,788
‫نصف صفحاته بيضاء، أتتذكر؟

78
00:04:42,706 --> 00:04:46,293
‫أشعر كأنني ينقصني قطعة واحدة من الأحجية
‫كي أفهم كل شيء.

79
00:04:46,501 --> 00:04:49,838
‫لا تقلق يا "ديبر".
‫سيتولّى السيد "خنزير الألغاز" التحقيق.

80
00:04:50,005 --> 00:04:52,341
‫"فأنا أضع قوانيني الخاصة! ماذا؟"

81
00:04:52,591 --> 00:04:55,719
‫لا أعلم لماذا أتحدّث معك في هذه الأمور.
‫أتسمعين هذا الصوت؟

82
00:04:55,802 --> 00:04:57,012
‫"موقف سيارات مجاني"

83
00:05:00,891 --> 00:05:02,559
‫يا سيد "باينز"، ما هي كلمة السر

84
00:05:02,726 --> 00:05:04,561
‫التي يُفترض بي الصباح بها
‫حينما أرى سيارة حكومية؟

85
00:05:04,770 --> 00:05:06,438
‫انتظر، ماذا؟ سيارة حكومية؟

86
00:05:06,563 --> 00:05:07,439
‫"حكومة (الولايات المتحدة)

87
00:05:07,522 --> 00:05:08,648
‫معفاة من المخالفات
‫بقرار حكومي

88
00:05:08,815 --> 00:05:10,192
‫أطلق البوق إن أردت أن تُعتقل"

89
00:05:11,818 --> 00:05:14,237
‫كوخ الغموض مغلق الآن. ليرحل الجميع!

90
00:05:14,404 --> 00:05:17,115
‫لن أتردّد في استخدام الخرطوم
‫لطرد المسنين.

91
00:05:17,282 --> 00:05:21,119
‫- ماذا يجري أيها العم "ستان"؟
‫- أجل، فأنت لا تغلق متجر الهدايا إطلاقًا.

92
00:05:23,747 --> 00:05:25,916
‫أهلًا بكما في كوخ الغموض أيها السيدان.

93
00:05:26,083 --> 00:05:28,585
‫بمّ أخدمكما؟ سلاسل مفاتيح؟ كرات ثلجية؟

94
00:05:29,044 --> 00:05:31,254
‫هذه الصور النادرة لرؤساء "أمريكا"؟

95
00:05:31,922 --> 00:05:34,508
‫أُدعى العميل "باورز"،
‫وهذا هو العميل "تريغر".

96
00:05:34,674 --> 00:05:38,387
‫أتينا للتحري في بلاغات
‫عن نشاطات غامضة في هذه البلدة.

97
00:05:38,553 --> 00:05:39,429
‫نشاطات.

98
00:05:39,721 --> 00:05:43,350
‫نشاطات غامضة في "كوخ الغموض"؟
‫لا بد أنك تمازحني.

99
00:05:43,517 --> 00:05:44,976
‫أؤكد لك أنني لا أمزح.

100
00:05:45,185 --> 00:05:48,021
‫فقد وُلدت بمرض نادر يمنع جسدي

101
00:05:48,188 --> 00:05:49,481
‫من إلقاء أو تقبّل المزاح.

102
00:05:51,316 --> 00:05:53,860
‫لا أفهم ذلك الصوت الصادر من فمك.

103
00:05:54,027 --> 00:05:56,696
‫والآن بعد إذنك، فنحن نجري تحقيقًا.

104
00:05:56,863 --> 00:05:57,989
‫تحقيق.

105
00:05:58,990 --> 00:06:00,450
‫انتظرا. هل قلتما

106
00:06:00,617 --> 00:06:02,744
‫أنكما تتحريان عن ألغاز في هذه البلدة؟

107
00:06:03,161 --> 00:06:06,123
‫هذه المعلومات سرية. لكن أجل.

108
00:06:06,289 --> 00:06:10,419
‫اسمع، ليكن الأمر سرًا بيننا،
‫أظن أن هناك مؤامرة خارقة للطبيعة

109
00:06:10,585 --> 00:06:12,003
‫لها علاقة بهذه البلدة.

110
00:06:12,170 --> 00:06:14,464
‫ويفصلنا دليل صغير عن كشف الستار

111
00:06:14,631 --> 00:06:16,550
‫عن ذلك اللغز بأسره.

112
00:06:16,800 --> 00:06:19,803
‫هل أنت تمزح معي؟ إنني أتحرى عن الأمر ذاته.

113
00:06:20,011 --> 00:06:22,973
‫وجدت دفتر يوميات في الغابة
‫يحتوي على كل الأجوبة تقريبًا.

114
00:06:23,140 --> 00:06:25,725
‫إن تعاوننا معًا، فقد ننجح في حل القضية.

115
00:06:27,436 --> 00:06:30,063
‫إن كان لديك أدلة تثبت تلك الادعاءات،
‫فيجدر بنا التحدث.

116
00:06:30,230 --> 00:06:31,523
‫{\an8}"العميل (باورز)"

117
00:06:31,690 --> 00:06:33,984
‫يمكننا التحدث الآن. تفضلا رجاءً.

118
00:06:34,276 --> 00:06:35,735
‫لديّ الكثير لأريه لكما.

119
00:06:36,027 --> 00:06:39,656
‫معذرةً أيها العميلان. فالغلام واسع الخيال

120
00:06:39,865 --> 00:06:42,909
‫- ويعاني مشكلة التعرق.
‫- فضيحة!

121
00:06:43,243 --> 00:06:45,871
‫الأمور الخارقة للطبيعة
‫ما هي إلا جزء من تقاليد متجر الهدايا.

122
00:06:46,037 --> 00:06:47,372
‫لبيع المزيد من التذاكر.

123
00:06:49,124 --> 00:06:50,125
‫مظهر جذاب.

124
00:06:50,292 --> 00:06:51,418
‫{\an8}"ما هو كوخ الغموض؟"

125
00:06:51,585 --> 00:06:54,129
‫علينا التحري في أماكن أخرى. لذا سنغادر.

126
00:06:54,504 --> 00:06:57,007
‫- سأصادر هذه الهدايا كأدلة.
‫- خطوة ذكية.

127
00:06:57,215 --> 00:06:59,551
‫انتظرا! لا، انتظرا!
‫لدينا الكثير لنتحدّث بشأنه.

128
00:06:59,801 --> 00:07:01,219
‫انتظر يا فتى.

129
00:07:01,553 --> 00:07:04,848
‫صدّقني، آخر ما ستود وجوده في الحفل
‫هم رجال الشرطة.

130
00:07:04,973 --> 00:07:06,641
‫سأصادر هذه البطاقة.

131
00:07:06,808 --> 00:07:08,268
‫لم لا تعاود التصرّف كطفل طبيعي؟

132
00:07:08,435 --> 00:07:10,395
‫{\an8}غازل فتاة أو اسرق فطيرة
‫من حافة إحدى النوافذ.

133
00:07:10,520 --> 00:07:11,396
‫{\an8}"ممنوعات"

134
00:07:11,480 --> 00:07:14,733
‫- أنت لا تفهم يا عم "ستان".
‫- ولا تتحدث مع هذين العميلين.

135
00:07:14,900 --> 00:07:16,193
‫"للعاملين فقط"

136
00:07:16,401 --> 00:07:18,069
‫كان يمكن أن تشكل هذه فرصتي الكبرى.

137
00:07:18,361 --> 00:07:22,032
‫لعل العم "ستان" محق يا أخي.
‫فسنقيم حفلًا الليلة.

138
00:07:22,365 --> 00:07:24,659
‫ألا يمكنك قضاء ليلة واحدة
‫من دون البحث عن فضائيين

139
00:07:24,784 --> 00:07:26,286
‫أو إحياء الموتى أو ما شابه؟

140
00:07:26,453 --> 00:07:27,662
‫لن أحيي الموتى.

141
00:07:27,787 --> 00:07:30,207
‫وإنما أحتاج إلى فرصة
‫لأطلع هذين العميلين على كتابي.

142
00:07:30,415 --> 00:07:31,500
‫ثق بي يا "ديبر".

143
00:07:31,666 --> 00:07:34,294
‫الكتاب الوحيد الذي ستحتاج إليه الليلة
‫موجود هنا. ها هو!

144
00:07:34,377 --> 00:07:35,629
‫{\an8}"أغاني الـ(كاريوكي)"

145
00:07:36,671 --> 00:07:39,466
‫سأقول "كاري" وأنت تقول "وكي".

146
00:07:40,258 --> 00:07:42,636
‫"كاري"…

147
00:07:44,012 --> 00:07:45,222
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.

148
00:07:45,847 --> 00:07:47,557
‫"حفل مكمّل!"

149
00:07:49,518 --> 00:07:51,228
‫حسنًا، مدفع القصاصات يعمل.

150
00:07:52,062 --> 00:07:55,232
‫وجهاز الـ"كاريوكي" يحوي أفضل الأغاني.

151
00:07:55,398 --> 00:07:57,400
‫"بنينا بلدتنا على أنغام الـ(روك آند رول)."

152
00:07:57,651 --> 00:08:02,447
‫"الحارة الخطيرة لبلدة الطريق السريع".
‫"اجتياح منتصف الليل" لـ"أمبيرساندرا".

153
00:08:02,697 --> 00:08:06,076
‫اسمعيني يا فتاة،
‫لن يعجبك صوتي في الغناء. صدّقيني.

154
00:08:06,409 --> 00:08:09,496
‫أيها العم "ستان"، لا يعتمد
‫غناء الـ"كاريوكي" على الصوت العذب.

155
00:08:09,663 --> 00:08:12,457
‫وإنما يعتمد على الغناء معًا بصوت بشع.

156
00:08:14,459 --> 00:08:16,711
‫تفقد هذا! تلك الأضواء البنفسجية
‫تجعل أسناني مخيفة.

157
00:08:17,212 --> 00:08:18,338
‫"مخيف (أوكي)!"

158
00:08:18,547 --> 00:08:20,340
‫وكأن هناك مسرح جريمة في فمي.

159
00:08:20,924 --> 00:08:22,300
‫هيا، سيروقك هذا.

160
00:08:22,801 --> 00:08:25,095
‫هذا ظلم. فأخيرًا ألتقي شخصًا ليساعدني

161
00:08:25,262 --> 00:08:28,723
‫على حل ألغاز هذه البلدة
‫ويأخذ "ستان" بطاقتهما مني.

162
00:08:28,890 --> 00:08:30,642
‫لا يُفترض بي إخبارك بهذا على الأرجح،

163
00:08:30,809 --> 00:08:33,853
‫لكنني متيقنة تمامًا أن "ستان"
‫يخفي كل شيء في غرفته.

164
00:08:34,145 --> 00:08:36,898
‫إن دخلت غرفة "ستان"،
‫فقد أقع في مشاكل كثيرة.

165
00:08:37,190 --> 00:08:40,777
‫أجل، أنت محق على الأرجح.
‫وهذا ما يضفي المرح للأمر يا غبي.

166
00:08:42,487 --> 00:08:44,656
‫لا أطيق الانتظار لتحطيم هذه الدمى للحلوى
‫الشبيهة لـ"ستان".

167
00:08:44,823 --> 00:08:45,824
‫تحطيم!

168
00:08:46,700 --> 00:08:50,620
‫- وصلت "غريندا" إلى الحفل!
‫- يبدو مخ "ستان" لذيذًا.

169
00:08:50,787 --> 00:08:51,830
‫أيتها الفتاتان!

170
00:08:53,039 --> 00:08:56,209
‫يا للهول! يا "مابل"!
‫أهذه سترة مسجّل موسيقى نقّال؟

171
00:08:56,459 --> 00:08:58,378
‫- جرّبي بنفسك.
‫- وكزة!

172
00:08:59,045 --> 00:09:01,673
‫مرحى! ارقصي!

173
00:09:05,844 --> 00:09:07,679
‫ظننت أنه سيكون حفلًا راقصًا صاخبًا.

174
00:09:07,846 --> 00:09:10,348
‫انزع قميصك يا "طومسون"
‫واجعله حفلًا راقصًا صاخبًا.

175
00:09:10,515 --> 00:09:12,809
‫سأفعل أي شيء لنيل رضاكم.

176
00:09:13,935 --> 00:09:16,646
‫- بربك!
‫- أعدك أنني لن أرسلها لأحد.

177
00:09:16,813 --> 00:09:18,231
‫{\an8}"إرسال للجميع"

178
00:09:18,398 --> 00:09:19,482
‫{\an8}"رسم الدخول عشرة دولارات"

179
00:09:19,649 --> 00:09:21,318
‫{\an8}من صاحبة عين واحدة سليمة وفطيرة شهية؟

180
00:09:21,943 --> 00:09:23,445
‫{\an8}هذان البرميلان مليئان باللحم.

181
00:09:24,487 --> 00:09:26,906
‫{\an8}ترسل لي "تامبري" رسائلًا مجنونة.

182
00:09:27,282 --> 00:09:30,785
‫جاء جميع أهل البلدة،
‫ولا أثر لهذين العميلين المزعجين.

183
00:09:30,994 --> 00:09:33,413
‫"ويندي"، "ديبر"، ما أخبار تلك الملصقات؟

184
00:09:33,622 --> 00:09:34,789
‫"لكمة الغموض
‫مخيف (أوكي)!"

185
00:09:37,250 --> 00:09:38,251
‫"غرفة (ستان)
‫ممنوع دخول الصغار"

186
00:09:38,418 --> 00:09:39,461
‫{\an8}"ممنوع الإزعاج
‫أقصدك أنت!"

187
00:09:40,211 --> 00:09:41,546
‫سأترقب مجيء "ستان".

188
00:09:41,713 --> 00:09:43,840
‫اذهب وفتش في الأشياء الغريبة لذلك المسن.

189
00:09:48,678 --> 00:09:51,306
‫حسنًا أيها العم "ستان"،
‫أين خبئت تلك البطاقة؟

190
00:09:51,556 --> 00:09:52,557
‫{\an8}"سلاسل ذهبية للمسنين"

191
00:09:52,641 --> 00:09:54,851
‫لا شيء.

192
00:09:55,310 --> 00:09:56,603
‫{\an8}"سيدات بملابس كاملة
‫ملابس سباحة للسيدات"

193
00:09:57,979 --> 00:09:59,314
‫سأتظاهر بعدم رؤيتي ذلك.

194
00:10:00,398 --> 00:10:01,691
‫مهلًا.

195
00:10:04,569 --> 00:10:05,570
‫مرحى!

196
00:10:05,945 --> 00:10:07,197
‫وجدتها!

197
00:10:10,575 --> 00:10:12,410
‫- "هنا العميل (باورز)."
‫- مرحبًا، معك "ديبر".

198
00:10:12,577 --> 00:10:16,623
‫فتى كوخ الغموض، صاحب مشكلة التعرّق.

199
00:10:16,790 --> 00:10:18,291
‫معي دفتر اليوميات الذي أردت أن أريك إياه.

200
00:10:18,458 --> 00:10:21,086
‫"وهل أنت متأكد أن هذا الدفتر
‫سيفيدنا في قضيتنا؟"

201
00:10:21,336 --> 00:10:24,756
‫- بكل تأكيد.
‫- "ممتاز. إننا في الطريق إليك."

202
00:10:26,341 --> 00:10:28,510
‫آسفة يا "ديبر". شُتت انتباهي.

203
00:10:28,927 --> 00:10:30,845
‫لماذا اتصلت بهذين العميلين يا فتى؟

204
00:10:31,012 --> 00:10:32,681
‫سبق وحذرتك، حذرتك مئة مرة،

205
00:10:32,889 --> 00:10:35,934
‫لا يوجد أي شيء خارق للطبيعة
‫في "غرافيتي فولز".

206
00:10:36,142 --> 00:10:37,352
‫بل يوجد.

207
00:10:37,519 --> 00:10:40,814
‫يجدر بك أن تكون استوعبت الأمر الآن
‫بعد كل ما حدث.

208
00:10:41,064 --> 00:10:43,024
‫كل ما أعرفه هو أن هوسك الشديد

209
00:10:43,191 --> 00:10:45,193
‫سيورّطنا جميعًا في متاعب يومًا ما.

210
00:10:45,443 --> 00:10:49,823
‫اذهب واستمتع بالحفل الآن،
‫لأنك ستُعاقب بعد انتهائه.

211
00:11:03,253 --> 00:11:06,923
‫مرحبًا يا أيها الصبية، تبدون رائعين!
‫تبدو أنيقًا يا "غورني".

212
00:11:07,298 --> 00:11:12,137
‫حرّك ساقيك المجنونتين يا سيد "بركتشيك".
‫يا لك من رجل مسبح غريب!

213
00:11:12,679 --> 00:11:13,930
‫ما المشكلة أيها الضابطان؟

214
00:11:14,097 --> 00:11:17,767
‫هل ضبطتما وجهي يبتسم
‫بسرعة 90 ابتسامة في الساعة؟

215
00:11:17,934 --> 00:11:20,645
‫وردتنا شكاوى حول أكثر حفل صخبًا في البلدة.

216
00:11:20,854 --> 00:11:23,440
‫ولدينا ثلاث كلمات. نريد الانضمام لكم.

217
00:11:25,775 --> 00:11:27,569
‫أهلًا بكم في أرض أحلامكما.

218
00:11:33,616 --> 00:11:35,493
‫إنني سعيد للغاية لرؤيتكما.

219
00:11:35,660 --> 00:11:39,080
‫لو تعاوننا معًا،
‫يمكننا كشف كل أسرار "غرافيتي فولز".

220
00:11:39,414 --> 00:11:41,708
‫ثقا بي، هذا الكتاب هو الدليل
‫الذي كنتما تبحثان عنه.

221
00:11:41,916 --> 00:11:43,585
‫{\an8}أفكّر في تحقيق شامل متكامل.

222
00:11:44,002 --> 00:11:45,462
‫{\an8}"الأقزام
‫بطة وجهها على هيئة معدة"

223
00:11:45,628 --> 00:11:47,422
‫{\an8}الطب الشرعي والباحثون. ألديكما مروحية؟

224
00:11:47,630 --> 00:11:49,674
‫{\an8}معذرةً، بل أقصد "مروحيات"؟

225
00:11:49,966 --> 00:11:52,594
‫يا فتى، أود أن أصدّقك، لكن هذا يبدو

226
00:11:52,761 --> 00:11:56,181
‫أنه المزيد من تفاهات متجر عمك.
‫أعني "جنى أحادي القرن؟"؟

227
00:11:56,347 --> 00:11:58,933
‫مؤكد أنني لست الوحيد
‫الذي لا يجد هذا طريفًا.

228
00:11:59,100 --> 00:12:00,894
‫يمكنني أن أؤكد أن هذا ليس طريفًا.

229
00:12:01,269 --> 00:12:02,771
‫كلا، إنه حقيقي، أقسم لك.

230
00:12:02,937 --> 00:12:05,899
‫ينبغي عليكما "إرساله إلى المعمل."
‫هل أقولها بشكل صحيح؟

231
00:12:06,065 --> 00:12:08,401
‫كان عمك محقًا بشأن خيالك الواسع.

232
00:12:08,568 --> 00:12:10,361
‫لدينا معاملات ورقية علينا إنجازها يا فتى.

233
00:12:10,528 --> 00:12:13,448
‫- معاملات ورقية مملة.
‫- انتظرا! هذا الدفتر حقيقي.

234
00:12:13,573 --> 00:12:16,701
‫"أقزام أشجار وأغراض ملعونة وتعاويذ! اسمعا!

235
00:12:17,410 --> 00:12:21,998
‫"كوربوس ليفتاس"! "ديابلو دومينس"!
‫"موندو فيكيم"!

236
00:12:36,471 --> 00:12:39,224
‫ميت حي! ميت حي حقيقي كما تريان.

237
00:12:39,474 --> 00:12:42,769
‫الدفتر المرعب حقيقي تمامًا.
‫أيمكننا التعاون معًا الآن؟

238
00:12:43,144 --> 00:12:45,563
‫- يا للهول!
‫- ماذا نفعل؟

239
00:12:45,980 --> 00:12:49,400
‫إنه مجرد ميت حي واحد.
‫صدّقاني، أرى أمور كهذه طوال الوقت.

240
00:12:53,780 --> 00:12:54,948
‫لحسن الظ أنه كان واحدًا فقط.

241
00:13:00,745 --> 00:13:03,039
‫يا للهول! يمكنكما المساعدة، صحيح؟

242
00:13:03,331 --> 00:13:05,375
‫إننا نلاحق الخوارق منذ سنين يا فتى،

243
00:13:05,542 --> 00:13:08,086
‫لكننا لم نر شيئًا كهذا من قبل.

244
00:13:08,294 --> 00:13:09,379
‫انبطح!

245
00:13:14,634 --> 00:13:16,219
‫يا للهول! ماذا فعلت؟

246
00:13:18,680 --> 00:13:21,015
‫{\an8}"كيف الحال أيها الحمقى؟
‫نحن (بلابز) و (ديرلز)

247
00:13:21,182 --> 00:13:24,060
‫{\an8}نجني المال ونجذب الفتيات"

248
00:13:24,227 --> 00:13:25,645
‫"سيد أغاني الراب
‫(أم سي رابر)"

249
00:13:25,728 --> 00:13:28,940
‫ما رأيكم يا رفاق؟ أليس هذا الحفل أسطوريًا؟

250
00:13:29,232 --> 00:13:31,526
‫حين أقول "مابل"، قولوا "باينز".

251
00:13:32,861 --> 00:13:34,904
‫"مابل"!

252
00:13:35,154 --> 00:13:36,573
‫سنموت جميعًا!

253
00:13:36,739 --> 00:13:37,824
‫لماذا لا تفلح هذه أبدًا؟

254
00:13:39,367 --> 00:13:40,618
‫أظن أنه زلزال.

255
00:13:40,952 --> 00:13:43,121
‫علينا مغادرة المكان يا رفاق.

256
00:13:43,371 --> 00:13:46,291
‫- كلنا هالكون.
‫- بسرعة! اقفزي داخل حقيبة الهرب!

257
00:13:47,750 --> 00:13:51,462
‫- "مابل"، اهربي بينما يمكنك ذلك!
‫- انتظروا! كلا! لا تغادروا!

258
00:13:51,629 --> 00:13:54,465
‫لم نغنّ أغنية الـ"كاريوكي" العائلية بعد.

259
00:13:59,637 --> 00:14:02,974
‫"ديبر"، ما هو الشيء الوحيد
‫الذي طلبت منك ألا تفعله الليلة؟

260
00:14:03,266 --> 00:14:04,392
‫إحياء الموتى.

261
00:14:04,559 --> 00:14:07,061
‫- وماذا فعلت؟
‫- أحييت الموتى.

262
00:14:09,272 --> 00:14:11,649
‫تراجعا. سيزداد الوضع سوءً.

263
00:14:16,654 --> 00:14:17,780
‫معذرةً، لحظة واحدة.

264
00:14:18,615 --> 00:14:20,241
‫عليكما الاعتراف بأن هذا مذهل.

265
00:14:25,121 --> 00:14:26,080
‫أموات أحياء!

266
00:14:26,164 --> 00:14:29,208
‫لا تهلع. لعلهم مجرد حشد قبيح فحسب.

267
00:14:32,420 --> 00:14:33,546
‫هدئا من روعكما.

268
00:14:33,713 --> 00:14:35,465
‫لقد كنت أتدرّب على هذه اللحظة طوال حياتي.

269
00:14:35,632 --> 00:14:38,051
‫ومع كل أفلام الرعب التي شاهدتها،
‫فأنا أعرف كل شيء

270
00:14:38,134 --> 00:14:40,011
‫عن كيفية تجنّب الأموات الأحياء.

271
00:14:43,681 --> 00:14:47,352
‫بعد التفكير مجددًا، انقلب الوضع.
‫أيمكنني أكل دماغيكما؟

272
00:14:47,518 --> 00:14:50,772
‫نعم أم لا؟ أرى وجوهًا توحي بالموافقة هنا.

273
00:14:57,612 --> 00:14:58,863
‫بسرعة. عربة الغولف.

274
00:15:02,241 --> 00:15:04,202
‫- بحقكم.
‫- هذا مؤسف.

275
00:15:04,452 --> 00:15:06,663
‫- لكنها أخبار سارة لي.
‫- "سوس"!

276
00:15:06,955 --> 00:15:09,123
‫آسف يا صاح،
‫لكنني أرغب في أكل دماغيكما بشدة.

277
00:15:10,083 --> 00:15:11,250
‫تراجع!

278
00:15:17,966 --> 00:15:21,177
‫استسلما، مقاومتكما تجعلنا نبدو أكثر إثارة.

279
00:15:21,344 --> 00:15:23,179
‫ماذا سنفعل؟ أين العم "ستان"؟

280
00:15:23,471 --> 00:15:24,472
‫كيف له أن يساعدنا؟

281
00:15:24,681 --> 00:15:26,557
‫فهو لا يؤمن بخوارق الطبيعة أصلًا.

282
00:15:29,727 --> 00:15:32,355
‫قد يفسد هذان العملان كل شيء. الفتى الأحمق!

283
00:15:32,605 --> 00:15:34,524
‫ليس لديه أي فكرة عما يعبث به.

284
00:15:35,608 --> 00:15:37,193
‫إنه عنيد وهذه هي مشكلته.

285
00:15:38,778 --> 00:15:40,321
‫مثلي على ما أعتقد.

286
00:15:42,573 --> 00:15:45,410
‫لديّ مهام كثيرة لأنشغل بها
‫غير الانشغال بهذين الطفلين.

287
00:15:45,618 --> 00:15:46,786
‫حسنًا، هيا نرى.

288
00:15:53,167 --> 00:15:54,794
‫خذ هذه الضربة أيها الحقير!

289
00:15:58,715 --> 00:16:00,800
‫هذا الشيء يشكّل سلاحٌا مفيدًا للغاية.

290
00:16:02,719 --> 00:16:04,595
‫بسرعة، علينا إغلاق جميع النوافذ.

291
00:16:10,351 --> 00:16:12,520
‫حسنًا، لعل هذا سيوقفهم.

292
00:16:13,563 --> 00:16:15,523
‫مرحبًا يا أصحاب.
‫بالمناسبة، علّمت الأموات الأحياء

293
00:16:15,648 --> 00:16:18,526
‫كيفية الوصول للوحة الكهرباء.
‫إنني بمثابة عبقري بينهم.

294
00:16:19,569 --> 00:16:21,112
‫انزع هذين الدماغين يا صديقي.

295
00:16:24,866 --> 00:16:28,036
‫"ديبر"، ألم يذكر الدفتر شيئًا
‫عن كيفية هزيمة الأموات الأحياء؟

296
00:16:28,202 --> 00:16:30,621
‫كلا! لا يوجد هنا أي شيء عن نقاط ضعفهم.

297
00:16:31,122 --> 00:16:32,457
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث بالفعل.

298
00:16:32,623 --> 00:16:35,376
‫أردت بشدة الحصول على أجوبة عن أسئلتي
‫لدرجة أنني عرّضت الجميع للخطر.

299
00:16:35,543 --> 00:16:38,588
‫والآن نحن هالكون. وهذه غلطتي
‫ولا يمكن لأحد أن ينقذنا.

300
00:16:39,672 --> 00:16:41,382
‫كلا! أنا آسف يا "مابل"!

301
00:16:42,759 --> 00:16:44,093
‫"ديبر"!

302
00:16:52,852 --> 00:16:56,272
‫- اذهبا إلى العلية الآن!
‫- العم "ستان"؟

303
00:16:56,439 --> 00:16:57,774
‫قلت الآن!

304
00:16:57,940 --> 00:17:01,360
‫حسنًا أيها الأوغاد المستحضرون،
‫أأنتم مستعدون للموت ثانيةً؟

305
00:17:03,237 --> 00:17:06,866
‫الوحش الأجعد الوحيد
‫الذي يحق له مضايقة عائلتي هو أنا.

306
00:17:07,241 --> 00:17:09,077
‫فلتنالوا هذه! وهذه!

307
00:17:12,038 --> 00:17:13,539
‫ابتعد يا عديم العينين.

308
00:17:17,418 --> 00:17:19,128
‫أيريد أحدكم مواجهتي؟

309
00:17:39,690 --> 00:17:42,318
‫- كل جزء بجسدي يؤلمني.
‫- كنت مدهشًا أيها العم "ستان"!

310
00:17:42,568 --> 00:17:43,694
‫هل أنت بخير؟

311
00:17:44,362 --> 00:17:47,657
‫على الأقل لن تنكر وجود السحر
‫بعد الآن، أليس كذلك؟

312
00:17:48,741 --> 00:17:50,201
‫لطالما كنت أعرف هذه الأمور يا فتى.

313
00:17:50,409 --> 00:17:52,328
‫مهلًا. عمّ تتحدّث؟

314
00:17:52,495 --> 00:17:55,748
‫لست غبيًا يا "ديبر".
‫هذه البلدة غريبة بلا شك.

315
00:17:55,915 --> 00:17:59,168
‫والأمر الوحيد الذي أعرفه عن تلك الغرائب
‫هو أنها خطيرة.

316
00:18:01,671 --> 00:18:04,257
‫ظللت أكذّب تلك الأمور حتى أبعدكما عنها،

317
00:18:04,423 --> 00:18:05,967
‫لأحميكما منها.

318
00:18:10,721 --> 00:18:12,515
‫يبدو أنني لم أكذب بما يكفي.

319
00:18:14,600 --> 00:18:16,269
‫ماذا سنفعل؟

320
00:18:16,561 --> 00:18:18,855
‫كان ليساعدنا الدفتر في العادي،
‫لكن لم يُذكر به شيئًا

321
00:18:18,938 --> 00:18:21,149
‫عن كيفية التغلب على الأموات الأحياء.
‫لا أمل منه.

322
00:18:21,357 --> 00:18:22,942
‫انتظر، النص!
‫إنه يتوهّج في الإضاءة البنفسجية.

323
00:18:23,025 --> 00:18:24,861
‫"قرّرت استخدام حبر غير مرئي
‫لإبعاده عن أعين المتطفلين"

324
00:18:24,986 --> 00:18:25,987
‫ماذا؟

325
00:18:28,197 --> 00:18:30,158
‫كنت أظن أنني أعرف كل أسرار الدفتر.

326
00:18:30,241 --> 00:18:32,410
‫لكنها مدوّنة بحبر خفي من نوع ما.

327
00:18:32,577 --> 00:18:33,911
‫حبر خفي؟

328
00:18:34,120 --> 00:18:35,121
‫وجدتها.

329
00:18:35,329 --> 00:18:37,748
‫"لدى الأموات الأحياء نقطة ضعف!
‫كان يُعتقد قديمًا أنهم لا يُقهرون،

330
00:18:37,915 --> 00:18:40,918
‫لكن يمكن تحطيم جماجمهم
‫بنغمة مثالية ثلاثية الطبقات."

331
00:18:41,169 --> 00:18:43,004
‫نغمة ثلاثية الطبقات؟ كيف لنا أن نصدرها؟

332
00:18:43,462 --> 00:18:45,298
‫صرختي عالية النبرة بالطبيعة.

333
00:18:45,464 --> 00:18:48,384
‫يمكنني إصدار أصوات بجسدي.
‫أحيانًا تكون عن قصد.

334
00:18:48,551 --> 00:18:49,677
‫أيها الولدان،

335
00:18:49,844 --> 00:18:52,889
‫أظن أنكما غافلان عن الحل المنطقي الجليّ.

336
00:18:53,055 --> 00:18:54,473
‫"هدايا"

337
00:18:56,726 --> 00:18:58,769
‫مرحبًا. هل هذا الشيء يعمل؟

338
00:19:02,190 --> 00:19:03,608
‫برنامج "ربّات المنزل النمامات" يُعرض الآن.

339
00:19:05,484 --> 00:19:06,569
‫لقد جلست بالفعل.

340
00:19:11,532 --> 00:19:13,367
‫سيداتي وسادتي الأموات الأحياء!

341
00:19:13,701 --> 00:19:15,870
‫أنا "مابل" وهذان هما "ديبر" و"ستان".

342
00:19:15,995 --> 00:19:19,415
‫ونشكّل معًا فرقة "دورية الحب الأولى"!

343
00:19:19,832 --> 00:19:21,125
‫لم أوافق على هذا الاسم قط.

344
00:19:21,292 --> 00:19:22,335
‫شغّل الموسيقى!

345
00:19:22,627 --> 00:19:23,920
‫{\an8}"مقدمة موسيقية

346
00:19:24,003 --> 00:19:25,755
‫أغنية (اجتياح الليل) من غناء (آندرا)""

347
00:19:27,757 --> 00:19:30,176
‫"مابل"، قد لا تستحق حيواتنا فعل ذلك.

348
00:19:31,135 --> 00:19:34,388
‫"ليلة الجمعة، سنحتفل حتى الفجر

349
00:19:34,513 --> 00:19:38,267
‫لا تقلق يا أبي
‫لقد ارتديت ثوبي المفضل"

350
00:19:38,434 --> 00:19:39,435
‫هذا أمر سخيف يا "مابل".

351
00:19:39,936 --> 00:19:44,065
‫"وصلنا إلى الحفل
‫والشباب ينظرون إلينا

352
00:19:44,232 --> 00:19:47,902
‫نواصل الرقص
‫ولا نبالي برأيهم

353
00:19:48,069 --> 00:19:51,072
‫فيتحالف كل الشباب ضدي"

354
00:19:52,782 --> 00:19:55,576
‫علينا الغناء معًا وإلا لن يفلح الأمر.

355
00:19:56,202 --> 00:19:59,705
‫"الشباب مملون
‫لنطردهم من هنا

356
00:19:59,997 --> 00:20:03,501
‫لأننا سنجتاح صالة الرقص

357
00:20:05,670 --> 00:20:07,505
‫نحن الفتيات نفعل ما نشاء

358
00:20:09,131 --> 00:20:11,259
‫سنجتاح الحفل الليلة

359
00:20:13,052 --> 00:20:15,012
‫نحن الفتيات نفعل ما نشاء

360
00:20:16,931 --> 00:20:18,849
‫سنجتاح الحفل الليلة

361
00:20:19,183 --> 00:20:22,812
‫نحن ملكات الديسكو

362
00:20:24,522 --> 00:20:26,357
‫نحن الفتيات نفعل ما نشاء

363
00:20:27,984 --> 00:20:30,236
‫سنجتاح الحفل الليلة

364
00:20:30,528 --> 00:20:34,365
‫سنجتاحه الليلة"

365
00:20:37,702 --> 00:20:38,869
‫انحني!

366
00:20:45,293 --> 00:20:49,922
‫- شكرًا! سنظل هنا طوال الليل!
‫- الموت لكم أيها الموتى الأحياء الحمقى!

367
00:20:50,923 --> 00:20:53,467
‫آل "باينز"!

368
00:20:56,762 --> 00:20:59,932
‫آسف بشأن كل ما جرى يا رفاق.
‫لقد أفسدت كل شيء تمامًا.

369
00:21:00,099 --> 00:21:01,392
‫هل تمزح معي يا "ديبر"؟

370
00:21:01,559 --> 00:21:05,229
‫تسنى لي غناء الـ"كاريوكي"
‫مع أكثر شخصين مفضلين في حياتي.

371
00:21:05,604 --> 00:21:07,565
‫فلا يوجد أي حفل آخر يمكنه أن يفوق ذلك.

372
00:21:07,815 --> 00:21:11,902
‫اسمعاني الآن، هذه البلدة مجنونة.
‫فعليكما توخي الحذر.

373
00:21:12,194 --> 00:21:14,905
‫لا أدري ما سيُصيبني
‫لو تعرّضتما للأذى وأنتما في عهدتي.

374
00:21:15,197 --> 00:21:17,366
‫سأدعكما تحتفظان بذلك الدفتر المرعب

375
00:21:17,533 --> 00:21:19,076
‫ما دمتما ستعدانني أنكما ستستعملانه

376
00:21:19,243 --> 00:21:22,121
‫للدفاع عن نفسكما فحسب
‫وليس للسعي وراء المتاعب.

377
00:21:22,663 --> 00:21:24,665
‫حسنًا، ما دمت ستعدني

378
00:21:24,832 --> 00:21:27,877
‫بأنك لا تملك أي أسرار كبيرة أخرى
‫عن هذه البلدة.

379
00:21:28,294 --> 00:21:30,379
‫- أعدك.
‫- أعدك.

380
00:21:32,006 --> 00:21:34,967
‫علينا تنظيف الكثير من الفوضى
‫التي خلفها الموتى الأحياء.

381
00:21:35,134 --> 00:21:37,261
‫- أين عاملي الماهر على أي حال؟
‫- أدمغة!

382
00:21:38,179 --> 00:21:40,431
‫- أدمغة!
‫- يا للهول!

383
00:21:40,598 --> 00:21:44,018
‫انتظر! ثمة صفحة هنا
‫تذكر كيفية علاج المتحوّل.

384
00:21:44,185 --> 00:21:45,936
‫سنحتاج إلى كمية كبيرة
‫من غاز الفورمالدهيد

385
00:21:46,520 --> 00:21:49,357
‫- والقرفة.
‫- هيا يا "سوس"، سنعالجك.

386
00:21:49,523 --> 00:21:51,942
‫- أدمغة!
‫- "سوس"!

387
00:21:52,068 --> 00:21:53,819
‫- كف عن ذلك!
‫- آسف.

388
00:21:54,111 --> 00:21:55,279
‫لا أصدّق ذلك.

389
00:21:55,363 --> 00:21:58,366
‫كل أسرار الكاتب
‫كانت تختبئ أمام عينيّ طوال الوقت.

390
00:21:58,532 --> 00:22:01,118
‫ثمة فصل جديد كامل من الألغاز كي اكتشفها.

391
00:22:01,452 --> 00:22:03,621
‫"مكان اختباء
‫خطر"

392
00:22:05,247 --> 00:22:08,042
‫{\an8}كان ذلك جنونيًا. لم أر شيئًا كهذا من قبل.

393
00:22:08,542 --> 00:22:09,752
‫{\an8}من عسانا نبلّغ بما حدث؟

394
00:22:12,755 --> 00:22:16,217
‫{\an8}الأمر أكبر مما تصورنا.
‫علينا إحضار كبار الضباط لدينا.

395
00:22:16,384 --> 00:22:19,428
‫{\an8}- لكنهم لن يصدّقوننا.
‫- سنجعلهم يصدّقوننا إذًا.

396
00:22:19,595 --> 00:22:22,014
‫{\an8}هذه هي البلدة التي كنا نبحث عنها دومًا.

397
00:22:24,433 --> 00:22:27,311
‫{\an8}- ميت حي آخر!
‫- ألق سلاحك!

398
00:22:28,687 --> 00:22:30,022
‫{\an8}حسنًا، إنه مجرد…

399
00:22:30,189 --> 00:22:31,941
‫{\an8}- من هذا الرجل؟
‫- رجل في غاية القبح.

400
00:22:32,024 --> 00:22:33,753
‫{\an8}ترجمة "مدحت رضا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

