﻿1
00:00:02,147 --> 00:00:03,648
‫{\an8}"مكتبة (غرافيتي فولز)"

2
00:00:03,732 --> 00:00:04,774
‫"تقرأ؟"

3
00:00:04,899 --> 00:00:06,860
‫حسنًا يا "مابل"، اليوم هو اليوم الموعود.

4
00:00:07,027 --> 00:00:08,028
‫يومنا الموعود!

5
00:00:08,528 --> 00:00:10,488
‫لقد أصلّح "سوس" الحاسوب النقال أخيرًا.

6
00:00:10,780 --> 00:00:13,199
‫إن اشتغل هذا الحاسوب،
‫فسنتعرّف على هوية المؤلف

7
00:00:13,366 --> 00:00:16,619
‫وسنكشف أكبر ألغاز "غرافيتي فولز".
‫هل أنت جاهزة؟

8
00:00:16,828 --> 00:00:18,788
‫أنا مستعدة يا عزيزي.

9
00:00:18,955 --> 00:00:20,331
‫{\an8}"مستعد يا عزيزي؟"
‫دليل من أين يأتي الرضع"

10
00:00:22,083 --> 00:00:23,752
‫"ملك (ف)"

11
00:00:23,835 --> 00:00:26,004
‫بدء نظام التشغيل…"

12
00:00:27,672 --> 00:00:29,174
‫ها هو يعمل.

13
00:00:32,510 --> 00:00:34,262
‫"مرحبًا"

14
00:00:34,429 --> 00:00:35,430
‫إنه يعمل.

15
00:00:35,513 --> 00:00:38,266
‫- توأمان.
‫- توأمان.

16
00:00:38,933 --> 00:00:41,227
‫"ولوج غير مصرّح به
‫ممنوع

17
00:00:41,311 --> 00:00:42,228
‫أدخل رمز المرور"

18
00:00:42,604 --> 00:00:44,314
‫بالطبع، يحتاج إلى رمز مرور.

19
00:00:44,689 --> 00:00:46,274
‫لا تقلق يا أخي.

20
00:00:46,399 --> 00:00:49,444
‫مع عقلك النابغ وتركيزي الفذ،

21
00:00:49,736 --> 00:00:52,822
‫ليس هناك أي شيء يمكنه أن يصرف انتباهنا عن…

22
00:00:53,531 --> 00:00:54,657
‫هل سمعت ذلك؟

23
00:00:54,908 --> 00:00:57,035
‫"لطالما حلمت طوال حياتي

24
00:00:57,368 --> 00:00:59,454
‫بالحب المناسب لي

25
00:00:59,788 --> 00:01:01,706
‫وبت أعرف اسمها أخيرًا

26
00:01:01,831 --> 00:01:03,291
‫وهو…" غنّوا معي يا أطفال.

27
00:01:03,374 --> 00:01:05,877
‫- "تعلّم القراءة والكتابة
‫- تعلّم القراءة والكتابة"

28
00:01:06,127 --> 00:01:09,005
‫أخيرًا أدركت سبب كل هذا الاهتمام.

29
00:01:09,172 --> 00:01:10,215
‫القراءة.

30
00:01:10,548 --> 00:01:12,342
‫أعطيني بعض من ذلك "العسل".

31
00:01:19,140 --> 00:01:20,183
‫{\an8}"قلبي يخفق"

32
00:01:20,266 --> 00:01:21,810
‫{\an8}- قلبي يخفق.
‫- يا ويلي!

33
00:01:23,269 --> 00:01:24,813
‫{\an8}"وقود"

34
00:01:24,938 --> 00:01:26,272
‫"(غرافيتي فولز)"

35
00:01:29,442 --> 00:01:30,568
‫"كوخ الغموض"

36
00:01:30,652 --> 00:01:32,737
‫"اندهش!"

37
00:01:38,076 --> 00:01:38,993
‫{\an8}"ماذا؟"

38
00:01:39,077 --> 00:01:42,330
‫"(ديبر)"

39
00:01:43,498 --> 00:01:45,083
‫{\an8}"(مابل)"

40
00:01:46,251 --> 00:01:47,710
‫"(ستان)"

41
00:01:50,588 --> 00:01:51,381
‫{\an8}"تخفيضات"

42
00:02:03,576 --> 00:02:04,994
‫شكرًا لكم.

43
00:02:05,673 --> 00:02:07,737
‫في الوقت الذي أحاول فيه
‫تخطي جرح "ميرماندو"،

44
00:02:07,822 --> 00:02:09,991
‫تظهر أنت أمام عتبة بيتي بالتأكيد.

45
00:02:10,108 --> 00:02:12,026
‫أجل، نسيت أمر "ميرماندو".

46
00:02:12,318 --> 00:02:14,904
‫لا يهمني أمر "ميرماندو".

47
00:02:15,196 --> 00:02:16,698
‫حسنًا، مذكور في كتاب علم التشفير هذا

48
00:02:16,865 --> 00:02:19,117
‫أن هناك 7.2 مليون كلمة
‫مكونة من ثمانية حروف.

49
00:02:19,409 --> 00:02:22,036
‫سأكتب وأنت تقرأين.
‫اتفقنا يا "مابل"؟ "مابل"؟

50
00:02:23,580 --> 00:02:26,457
‫"لهذا لا نقحم أيدينا في

51
00:02:26,749 --> 00:02:29,043
‫- أفواه الآخرين
‫- أفواه الآخرين"

52
00:02:29,335 --> 00:02:31,129
‫مرحبًا، أنا "غيب بينسن" يا رفاق.
‫طابت ليلتكم.

53
00:02:31,421 --> 00:02:33,506
‫"اقرأ
‫المزيد من الكتب"

54
00:02:33,882 --> 00:02:35,675
‫أحسنتما اليوم.

55
00:02:35,967 --> 00:02:38,428
‫- تأخرت في غنائك.
‫- ماذا؟

56
00:02:38,636 --> 00:02:41,222
‫أحسنا معاملة بعضكما بعضًا. كلنا نجوم.

57
00:02:41,681 --> 00:02:44,100
‫مرحبًا. خمن من تكون "مابل"؟ أنا.

58
00:02:44,267 --> 00:02:48,104
‫أتودّ معرفة المزيد؟ أراهن أنك تريد ذلك.
‫فأنت مولع بالمعرفة.

59
00:02:48,188 --> 00:02:50,023
‫"كتب حديقة الحيوان"

60
00:02:50,773 --> 00:02:53,526
‫- ها قد نهضت.
‫- مرحبًا، أنا "غيب"، سيّد العرائس.

61
00:02:53,735 --> 00:02:56,696
‫- تسرني رؤيتك.
‫- إنك مذهل في عروض العرائس.

62
00:02:56,946 --> 00:02:59,199
‫حقًا؟ فالكثير من الناس يرون العرائس سخيفة

63
00:02:59,282 --> 00:03:01,117
‫أو أنها للأطفال أو ما شابه فحسب.

64
00:03:01,284 --> 00:03:04,245
‫هل تمازحني؟ أنا مهووسة بالعرائس.

65
00:03:04,370 --> 00:03:06,289
‫فالناس يدعونني بـ"(مابل) مهووسة العرائس".

66
00:03:06,456 --> 00:03:08,875
‫حقًا؟ فاعتاد الناس بمناداتي
‫بـ"(غيب) مهووس العرائس".

67
00:03:09,167 --> 00:03:11,211
‫- متى عرضك القادم للعرائس إذًا؟
‫- ماذا؟

68
00:03:11,336 --> 00:03:12,921
‫أني أنه لا يمكنك عشق العرائس حقًا

69
00:03:13,087 --> 00:03:14,797
‫ما لم تقيمي عروضًا لها، صحيح؟

70
00:03:15,298 --> 00:03:18,676
‫أجل، فأنا أعمل على تجهيز عرضي.

71
00:03:18,843 --> 00:03:20,303
‫ما هي تفاصيله؟

72
00:03:20,678 --> 00:03:24,349
‫ثمة تفاصيل كثيرة.

73
00:03:24,557 --> 00:03:26,267
‫"أدخل رمز المرور
‫(رمز المرور)"

74
00:03:26,351 --> 00:03:27,227
‫"ولوج غير مصرّح
‫ممنوع"

75
00:03:28,728 --> 00:03:29,938
‫كيف سار الأمر إذًا؟

76
00:03:30,104 --> 00:03:32,482
‫"ديبر"، برأيك ما مدى صعوبة

77
00:03:32,565 --> 00:03:34,901
‫تأليف قصة وتلحينها
‫لعرض أوبرا العرائس اليدوية

78
00:03:35,068 --> 00:03:37,904
‫مع أضواء وموسيقى أصلية
‫وألعاب نارية بحلول يوم الجمعة؟

79
00:03:38,529 --> 00:03:41,574
‫- ماذا؟ هل أنت جادة يا "مابل"؟
‫- لا أعرف ماذا جرى.

80
00:03:41,783 --> 00:03:43,660
‫تهت في عينيه وشعره الطويل.

81
00:03:43,785 --> 00:03:45,620
‫وسأكون في موقف محرج يوم الجمعة

82
00:03:45,703 --> 00:03:47,038
‫لو لم أجهّز عرضًا.

83
00:03:47,247 --> 00:03:50,959
‫ولكن ماذا عن التوصل لرمز المرور؟
‫أتتذكرين؟ "التوأم حلّال الألغاز"؟

84
00:03:51,167 --> 00:03:53,795
‫لو ساعدتني في محنتي لمدة يومين فحسب،

85
00:03:53,878 --> 00:03:55,588
‫فأعدك أنني سأساعدك في التوصل لرمز المرور.

86
00:03:55,672 --> 00:03:57,298
‫أرجوك. أتوسل إليك.

87
00:03:58,123 --> 00:04:00,584
‫هذا من أجل الحب يا "ديبر".

88
00:04:01,928 --> 00:04:04,681
‫- حسنًا.
‫- مرحى! شكرًا لك.

89
00:04:04,764 --> 00:04:09,102
‫- هذا الشاب هو الأفضل على الإطلاق!
‫- حسنًا.

90
00:04:09,435 --> 00:04:11,813
‫لا أطيق الانتظار
‫لفتح محتويات هذا الحاسوب النقال.

91
00:04:12,146 --> 00:04:14,315
‫نحن على مشارف أمر هائل هنا.
‫حدسي يخبرني بذلك.

92
00:04:18,653 --> 00:04:20,321
‫"جوارب مستعملة، العلبة بعشرة دولارات"

93
00:04:20,405 --> 00:04:22,156
‫"متجر الأغراض المستعملة"

94
00:04:22,240 --> 00:04:23,324
‫"أدخل رمز المرور
‫(يوميات 3)"

95
00:04:25,285 --> 00:04:26,119
‫" 12 الثلاثاء"

96
00:04:26,202 --> 00:04:27,578
‫"تخيّط ماذا؟"

97
00:04:29,497 --> 00:04:31,291
‫"رموز مرور محتملة"

98
00:04:31,374 --> 00:04:32,375
‫بربك!

99
00:04:32,458 --> 00:04:33,084
‫{\an8}"الأربعاء 13"

100
00:04:39,132 --> 00:04:39,882
‫"الخميس 14"

101
00:04:41,050 --> 00:04:43,136
‫{\an8}"عيون، خرز، ترتر"

102
00:04:43,219 --> 00:04:47,473
‫حسنًا، سأسمّي المسرحية
‫"قصة قفّاز، أوبرا جوارب".

103
00:04:47,682 --> 00:04:49,892
‫أحذركم من الآن،
‫ستسيل الدموع من عيون الناس،

104
00:04:50,101 --> 00:04:54,647
‫لأنهم سيبكون من شدة الضحك
‫من شدة مأساة القصة.

105
00:04:54,897 --> 00:04:56,816
‫أجل، يبدو ذلك بديعًا.

106
00:04:57,525 --> 00:05:00,236
‫بربك يا "ديبر"!
‫عليك مجاراة "مابل" في جنونها.

107
00:05:00,320 --> 00:05:01,696
‫فهذا يمنحك هدفًا في الحياة.

108
00:05:01,779 --> 00:05:04,615
‫"يا فتى العرائس المتحركة
‫أنك الفتى الذي…

109
00:05:04,991 --> 00:05:06,743
‫- أحبه
‫- أحبه"

110
00:05:08,328 --> 00:05:09,579
‫لن أسأل عما يجري.

111
00:05:12,373 --> 00:05:14,459
‫طابت ليلتكم يا عرائسي.

112
00:05:18,171 --> 00:05:19,505
‫عن قريب يا "غيب بينسن".

113
00:05:20,965 --> 00:05:22,842
‫رمز مرور خاطئ. خطأ!

114
00:05:23,593 --> 00:05:25,011
‫لا تسهر طوال الليل يا "ديبر".

115
00:05:25,178 --> 00:05:28,222
‫ففي آخر مرة حرمت نفسك فيها من النوم،
‫حاولت التهام قميصك.

116
00:05:31,392 --> 00:05:32,727
‫مجرد بضع محاولات أخرى.

117
00:05:34,645 --> 00:05:36,689
‫"رائع"

118
00:05:36,773 --> 00:05:38,441
‫لم أعد أتحمّل ذلك الصوت.

119
00:05:38,608 --> 00:05:41,235
‫أكرهك أيها الصوت!

120
00:05:42,320 --> 00:05:44,655
‫لا بد من وجود طريق مختصر أو دليل ما.

121
00:05:44,947 --> 00:05:46,991
‫من عساه يكون مُلمّا بأمور الرموز السرية؟

122
00:06:02,090 --> 00:06:03,424
‫"أظن أنني أعرف شخصًا.

123
00:06:06,033 --> 00:06:07,576
‫عجبًا!

124
00:06:07,868 --> 00:06:11,288
‫إنك مثابر بحق يا شجرة الصنوبر.
‫أرفع لك القبعة."

125
00:06:14,041 --> 00:06:15,250
‫أنت مجددًا!

126
00:06:15,459 --> 00:06:18,629
‫"هل اشتقت إليّ؟ اعترف أنك اشتقت إليّ."

127
00:06:18,837 --> 00:06:22,508
‫إطلاقًا. لقد عملت مع "غيديون".
‫وحاولت تدمير عقل عمي.

128
00:06:22,841 --> 00:06:26,094
‫"كانت مجرد مهمة يا فتى.
‫ليس هناك ضغائن بيننا.

129
00:06:26,345 --> 00:06:29,723
‫أنا أراقبك منذ ذلك الحين.

130
00:06:29,932 --> 00:06:32,476
‫- وعليّ الاعتراف أنني منبهر."
‫- حقًا؟

131
00:06:32,726 --> 00:06:36,438
‫"أنت تستحق جائزة.
‫إليك رأس تصرخ بلا انقطاع.

132
00:06:42,986 --> 00:06:44,488
‫المقصد هو أنني معجب بك.

133
00:06:44,613 --> 00:06:46,615
‫ماذا لو سمحت لي بإعطائك تلميح؟

134
00:06:47,157 --> 00:06:50,869
‫وسأطلب منك معروفًا صغيرًا في المقابل."

135
00:06:51,286 --> 00:06:54,831
‫لن أسديك معروفًا أبدًا.
‫لا تنس من هزمك آخر مرة.

136
00:06:55,165 --> 00:06:57,084
‫"صحيح، لقد هزمتني.

137
00:06:57,251 --> 00:06:59,294
‫إذا غيّرت رأيك،

138
00:06:59,378 --> 00:07:02,756
‫سأكون متواجدًا من أجلك
‫مستعدًا لإبرام الصفقة.

139
00:07:03,090 --> 00:07:05,467
‫أتريد سماع تقليدي لرد فعلك بعد ثلاث ثوان."

140
00:07:14,685 --> 00:07:17,646
‫- مرحبًا، أنا "ستان" الدمية.
‫- ما زلت أتجاهل ما تفعلينه.

141
00:07:18,939 --> 00:07:19,940
‫مرحبًا يا "مابل".

142
00:07:21,066 --> 00:07:24,653
‫هل تفقّد أحد الكيسين أسفل عيني "ديبر"؟

143
00:07:24,820 --> 00:07:27,573
‫{\an8}"ديبر"، نصحتك بنيل قسط من الراحة ليلة أمس.

144
00:07:27,698 --> 00:07:31,118
‫{\an8}هاك، انتعش مع قليل من عصير "مابل".
‫إنه يحتوي على ديناصورات بلاستيكية.

145
00:07:31,243 --> 00:07:32,327
‫"عصير (مابل)"

146
00:07:32,536 --> 00:07:34,621
‫إنه أشبه بنتاج تزاوج القهوة والكوابيس.

147
00:07:35,080 --> 00:07:38,041
‫اسمعيني يا "مابل"،
‫لقد راودني حلم ليلة أمس وبه "بيل".

148
00:07:38,208 --> 00:07:40,252
‫مهلًا، الرجل المثلث؟

149
00:07:40,502 --> 00:07:42,504
‫قال إنه سيعطيني رمز الحاسوب النقال

150
00:07:42,588 --> 00:07:46,091
‫إن أسديته معروفًا في المقابل.
‫وكأنني قد أثق بـ"بيل" أصلًا، أليس كذلك؟

151
00:07:46,425 --> 00:07:49,970
‫لا تقلق يا أخي، اليوم
‫سيعود "التوأم حلال الألغاز" إلى العمل.

152
00:07:50,053 --> 00:07:51,221
‫سأساعدك في التوصل إلى ذلك الرمز.

153
00:07:51,305 --> 00:07:54,057
‫عليّ تسليم العرائس لفريق الإنتاج فحسب.

154
00:07:54,141 --> 00:07:55,183
‫فريق الإنتاج؟

155
00:07:57,227 --> 00:07:58,937
‫قرأنا نص المسرحية. إنه مؤثر للغاية.

156
00:07:59,146 --> 00:08:01,982
‫- بكيت حوالي ثماني مرات.
‫- مرحبًا يا آنسات.

157
00:08:04,568 --> 00:08:05,569
‫"غيب"!

158
00:08:05,694 --> 00:08:08,947
‫كنت أتجول بالزلاجات فحسب.
‫فهذا يساعدني على تجفيف شعري بعد الاستحمام.

159
00:08:11,408 --> 00:08:12,909
‫يا للوسامة!

160
00:08:13,118 --> 00:08:16,163
‫{\an8}يجب أن أسرقه من "مابل".

161
00:08:16,288 --> 00:08:17,664
‫سررت برؤيتك.

162
00:08:17,831 --> 00:08:20,208
‫كنت أعمل على أعظم عرض عرائس
‫في العالم أجمع.

163
00:08:20,417 --> 00:08:21,627
‫به عرائس متحركة.

164
00:08:21,793 --> 00:08:23,545
‫شغفك منعش للغاية يا "مابل"،

165
00:08:23,712 --> 00:08:25,797
‫على خلاف فتاة عرض العرائس ليلة البارحة.

166
00:08:26,089 --> 00:08:29,092
‫تخيّط دمية بغرزة واحدة
‫والأخرى بغرزة مزدوجة؟

167
00:08:29,217 --> 00:08:31,136
‫شعرت بالاشمئزاز.

168
00:08:31,345 --> 00:08:32,763
‫غرزة مزدوجة؟

169
00:08:32,971 --> 00:08:35,515
‫وبالطبع محوت رقمها من هاتفي.

170
00:08:36,224 --> 00:08:38,894
‫بالطبع. ماذا…

171
00:08:39,227 --> 00:08:40,812
‫لكن أعرف أنك لن تخذلينني.

172
00:08:40,896 --> 00:08:43,523
‫وفقًا لما قلته في ذلك اليوم،
‫فلا بد أنك خبيرة في صناعة العرائس.

173
00:08:43,649 --> 00:08:47,152
‫تبدو متعرّقًا جدًا يا "غيب".
‫جب عليك خلع قميصك.

174
00:08:47,527 --> 00:08:49,488
‫أليس كذلك؟ أليس هذا ما نفكر فيه جميعًا؟

175
00:08:49,696 --> 00:08:50,822
‫إلى اللقاء يا آنسات.

176
00:08:54,743 --> 00:08:56,912
‫علينا رفع مستوانا يا فتيات.

177
00:08:57,162 --> 00:08:59,665
‫هل سمعتما ما قاله عن الغرز؟

178
00:09:00,165 --> 00:09:02,459
‫لا تقلقي يا "مابل". سيتكفّل فريقك الأمر.

179
00:09:02,584 --> 00:09:03,502
‫"رائع"

180
00:09:03,960 --> 00:09:04,961
‫تبًا!

181
00:09:05,128 --> 00:09:07,464
‫{\an8}ذكريني بعدد عيون الوجه ثانيةً؟

182
00:09:08,507 --> 00:09:10,133
‫ثبّتها.

183
00:09:12,260 --> 00:09:13,387
‫لست بخير.

184
00:09:14,262 --> 00:09:16,390
‫حسنًا، سأبدأ العمل من البداية.

185
00:09:16,556 --> 00:09:17,683
‫أعطني لفافة الوبر.

186
00:09:17,891 --> 00:09:20,352
‫مهلًا، قلت للتو إنك ستساعدينني.

187
00:09:20,435 --> 00:09:24,147
‫"ديبر"، لقد اشتدت حدّة كارثة الجوارب
‫إلى أقصى مدى.

188
00:09:24,356 --> 00:09:25,899
‫يمكن تأجيل أمر الحاسوب النقال.

189
00:09:26,066 --> 00:09:28,485
‫"مابل"، أتظنين حقًا أن الفتى
‫الذي أنت معجبة به هذا الأسبوع

190
00:09:28,694 --> 00:09:30,404
‫أهم من كشف ألغاز

191
00:09:30,529 --> 00:09:32,114
‫هذه المدينة؟ أنت مهووسة.

192
00:09:32,239 --> 00:09:34,408
‫أنا مهووسة؟ انظر إلى حالك.

193
00:09:34,741 --> 00:09:37,119
‫فإنك أشبه بمصاصي الدماء
‫من كونك صبي جذاب.

194
00:09:37,411 --> 00:09:39,162
‫لكنك قلت إنك ستساعدينني اليوم.

195
00:09:39,246 --> 00:09:42,082
‫يمكنني مساعدتك بالدغدغة.

196
00:09:45,961 --> 00:09:48,380
‫حسنًا، أتعرفين؟ سأقوم بذلك وحدي.

197
00:09:49,965 --> 00:09:52,175
‫رموز المرور.

198
00:09:52,592 --> 00:09:55,095
‫"لا فائدة من (مابل)".

199
00:09:56,596 --> 00:09:57,806
‫يا للهول!

200
00:09:58,056 --> 00:10:00,100
‫"الكثير من محاولات الإدخال الفاشلة.

201
00:10:00,308 --> 00:10:02,644
‫تفعيل نظام محو البيانات
‫في غضون خمس دقائق."

202
00:10:02,728 --> 00:10:03,812
‫"يتبقى محاولة إدخال واحدة"

203
00:10:03,937 --> 00:10:05,313
‫لا!

204
00:10:05,480 --> 00:10:08,233
‫هل سأفقد كل شيء؟ لديّ محاولة واحدة فقط؟

205
00:10:10,402 --> 00:10:13,989
‫"عجبًا! يبدو اليأس على أحدهم."

206
00:10:14,197 --> 00:10:15,991
‫ظننت أنني طلبت منك أن تتركني وشأني.

207
00:10:16,158 --> 00:10:19,035
‫"يمكنني مساعدتك يا فتى.
‫ما عليك سوى سماع مطالبي."

208
00:10:20,787 --> 00:10:22,456
‫وما المطلب الجنوني الذي تريده بأي حال؟

209
00:10:22,539 --> 00:10:24,541
‫التهام روحي؟ نزع أسناني؟

210
00:10:24,833 --> 00:10:27,794
‫هل ستبدّل عيني برؤوس أطفال رضع أو ما شابه؟

211
00:10:27,878 --> 00:10:30,881
‫"على رسلك يا فتى. كل ما أريده هو دمية."

212
00:10:31,131 --> 00:10:33,425
‫دمية؟ ما الذي تسعى إليه؟

213
00:10:33,759 --> 00:10:35,302
‫"فالجميع يحب الدمى.

214
00:10:35,385 --> 00:10:37,304
‫ويبدو لي أن لديكم فائض منها."

215
00:10:38,138 --> 00:10:41,266
‫لا أعرف يا رجل.
‫لقد بذلت "مابل" جهدًا كبيرًا في صنعها.

216
00:10:41,725 --> 00:10:43,977
‫"يبدو لي أن دمية واحدة صغيرة
‫تُعد ثمنًا بسيطًا

217
00:10:44,102 --> 00:10:46,021
‫في مقابل التعرّف على كل أسرار الكون.

218
00:10:46,897 --> 00:10:49,441
‫وعلاوة على ذلك،
‫فيمّ ساعدتك أختك في الآونة الأخيرة؟

219
00:10:49,608 --> 00:10:52,152
‫كم مرة ضحيت من أجلها؟

220
00:10:52,402 --> 00:10:54,613
‫وهل ردت لك أي معروف من قبل؟

221
00:11:00,160 --> 00:11:01,745
‫الوقت يداهمك يا فتى."

222
00:11:02,537 --> 00:11:04,831
‫أتريد دمية واحدة فقط؟ حسنًا.

223
00:11:07,667 --> 00:11:09,377
‫أي دمية ستختار على أي حال؟

224
00:11:09,669 --> 00:11:13,048
‫" هيا نرى. أختار هذه أم ذاك أم تلك.

225
00:11:13,548 --> 00:11:15,550
‫- أنت!"
‫- ماذا؟

226
00:11:17,594 --> 00:11:21,181
‫ماذا؟ لا يمكن أن يحدث هذا.
‫ماذا فعلت بجسدي؟

227
00:11:24,976 --> 00:11:27,437
‫آسف يا فتى، لكنك بت دميتي الآن.

228
00:11:30,440 --> 00:11:32,359
‫يا إلهي! لا يمكن أن يحدث هذا.

229
00:11:32,442 --> 00:11:33,610
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

230
00:11:37,322 --> 00:11:38,907
‫لقد مرّ وقت طويل

231
00:11:39,074 --> 00:11:40,700
‫منذ أن امتلكت جسدًا.

232
00:11:43,370 --> 00:11:45,080
‫الألم مضحك للغاية.

233
00:11:45,372 --> 00:11:47,999
‫وعينان؟ هذا جسد فاخر.

234
00:11:49,125 --> 00:11:50,168
‫لا أفهم.

235
00:11:50,252 --> 00:11:52,337
‫لماذا تفعل ذلك؟ ظننت أن بيننا اتفاق.

236
00:11:52,462 --> 00:11:55,048
‫اسمع يا فتى، كنت على مشارف اكتشاف

237
00:11:55,131 --> 00:11:57,926
‫بعض الأسرار الهائلة.
‫ولديّ مخططات كبيرة أنوي تنفيذها

238
00:11:58,009 --> 00:11:59,678
‫ولا أريدك أن تعترض طريقي.

239
00:11:59,761 --> 00:12:03,390
‫تدمير الحاسوب النقال كان أمرًا سهلًا.
‫والآن أحتاج إلى تدمير دفتر يومياتك فحسب.

240
00:12:03,640 --> 00:12:05,433
‫سأسابقك إلى نهاية الدرج.

241
00:12:13,567 --> 00:12:15,694
‫- أنت!
‫- صودا البشر.

242
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
‫سأشربها كالبشر.

243
00:12:20,991 --> 00:12:22,909
‫أين تحتفظ بذلك الدفتر على أي حال؟

244
00:12:23,076 --> 00:12:24,661
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.

245
00:12:25,328 --> 00:12:26,788
‫ذراعاك متينان يا فتى.

246
00:12:26,872 --> 00:12:29,207
‫لقد خبأته في مكان لن تجده أبدًا

247
00:12:29,332 --> 00:12:31,251
‫- ولو بعد مليون سنة.
‫- مرحبًا يا "ديبر".

248
00:12:31,334 --> 00:12:33,795
‫استعرت دفتر يومياتك لأستعمله في عرضي.
‫آمل ألا تمانع.

249
00:12:33,920 --> 00:12:36,423
‫سأذهب قبل أن تستوعب الجملة.
‫حسنًا، إلى اللقاء!

250
00:12:37,966 --> 00:12:41,052
‫بالطبع، فكرة رائعة يا أختاه.
‫سأراك في العرض.

251
00:12:41,136 --> 00:12:43,680
‫انتظر. لا يا "مابل".
‫لا تصغي إليه. هذا ليس أنا.

252
00:12:44,764 --> 00:12:47,392
‫{\an8}عليك أن تصغي إليّ. كلا، انتظري. توقفي!

253
00:12:49,269 --> 00:12:52,480
‫أهلًا بك في عالم الخيال فتى.
‫من دون جسد يحتويك.

254
00:12:52,606 --> 00:12:54,649
‫- فأنت تُعتبر شبحًا.
‫- مرحبًا يا "ديبر".

255
00:12:54,774 --> 00:12:56,443
‫- ها أنت ذا.
‫- كيف الحال يا صاح؟

256
00:12:56,651 --> 00:12:58,278
‫"سوس". "ويندي". ساعداني.

257
00:12:58,361 --> 00:13:00,280
‫- سنتجّه إلى المسرح.
‫- أتحتاج إلى توصيلة يا "ديبر"؟

258
00:13:01,114 --> 00:13:02,407
‫أنا طوع أمرك أيتها الصهباء.

259
00:13:02,657 --> 00:13:04,034
‫سأوقفك يا "بيل".

260
00:13:04,326 --> 00:13:07,454
‫سأجد ذلك الدفتر قبلك وسأوقفك!

261
00:13:07,704 --> 00:13:12,709
‫ولكن كيف عساك أن توقفني إن لم يكن لك وجود؟

262
00:13:21,176 --> 00:13:24,804
‫"بيل"؟ "بيل"! يجب أن أسترجع جسدي
‫قبل أن ينفذ خطته باستخدامه.

263
00:13:24,888 --> 00:13:25,972
‫"وقت المسرح"

264
00:13:26,056 --> 00:13:27,933
‫"قصة قفّاز: أوبرا جوارب
‫من تأليف (مابل باينز)"

265
00:13:29,059 --> 00:13:30,977
‫لا شيء يفوق المسرح جمالًا،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

266
00:13:31,061 --> 00:13:33,355
‫"سوس"، أتريد معرفة تاريخ وموعد

267
00:13:33,438 --> 00:13:35,231
‫- موتك بالتحديد؟
‫- حسنًا.

268
00:13:35,982 --> 00:13:37,400
‫مرحبًا يا رفاق، لقد حضرتم جميعًا.

269
00:13:37,692 --> 00:13:41,279
‫هل تمازحيني؟
‫يستحيل أن أفوّت هذا... أيًا كان.

270
00:13:41,488 --> 00:13:44,240
‫بالمناسبة يا "مابل"،
‫أين وضعت دفتر يومياتي؟

271
00:13:44,407 --> 00:13:46,493
‫استعملته ككتاب مقدس لمشهد الزفاف الكبير.

272
00:13:46,576 --> 00:13:49,955
‫- لكنني ما زلت أحتاج إلى قس.
‫- ماذا لو أنا لعبت دور القس؟

273
00:13:50,038 --> 00:13:52,248
‫فعلى أحدهم حمل ذلك الدفتر، أليس كذلك؟

274
00:13:52,457 --> 00:13:55,335
‫- عظيم. هيا بنا.
‫- لا، انتظري يا "مابل"!

275
00:14:05,053 --> 00:14:06,721
‫العرض على وشك البدء.

276
00:14:07,138 --> 00:14:10,725
‫برجاء إغلاق هواتفكم الخلوية
‫ما لم تكونوا تراسلونني أيها اللطفاء.

277
00:14:13,103 --> 00:14:14,688
‫"كوخ الغموض"

278
00:14:15,814 --> 00:14:22,028
‫{\an8}اجتمعوا ودعونا نغنّ أغنية
‫عن فتاة كانت تمتلك كل شيء تقريبًا.

279
00:14:23,571 --> 00:14:25,573
‫- انظروا، إنها "مابل".
‫- مرحبًا.

280
00:14:25,699 --> 00:14:28,785
‫- هل قلت "مستقر"؟
‫- لا، بل قال "مابل".

281
00:14:29,035 --> 00:14:30,787
‫حسنًا، ابدؤوا العزف يا رفاق!

282
00:14:31,538 --> 00:14:34,499
‫"من تلك الفتاة
‫صاحبة الخنزير وتقويم الأسنان

283
00:14:34,749 --> 00:14:38,044
‫إنها ترسم البسمة على وجوه الجميع

284
00:14:38,294 --> 00:14:41,464
‫لن تشعر بالملل أبدًا
‫في وجودها

285
00:14:41,548 --> 00:14:44,843
‫أنا العمدة وتفضلي الجائزة

286
00:14:45,135 --> 00:14:46,678
‫شكرًا يا حضرة العمدة

287
00:14:46,845 --> 00:14:48,596
‫هذا صحيح، أنا مذهلة

288
00:14:48,847 --> 00:14:53,560
‫ولكن كل فتاة مثالية
‫تحتاج إلى رفيق مثالي"

289
00:14:54,144 --> 00:14:55,145
‫مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "غيب".

290
00:14:55,395 --> 00:14:56,688
‫ماذا؟

291
00:14:58,398 --> 00:14:59,816
‫مرحبًا يا "غريندو"،

292
00:14:59,899 --> 00:15:01,901
‫أين ذلك الدفتر
‫الذي سأستخدمه في مشهد الزفاف؟

293
00:15:02,110 --> 00:15:05,196
‫إنه على كعكة الزفاف.
‫لكنها لن تنزل حتى الفصل الثالث.

294
00:15:05,321 --> 00:15:06,865
‫لذا تمهّل قليلًا.

295
00:15:07,282 --> 00:15:11,036
‫سأتمهّل.

296
00:15:11,202 --> 00:15:12,412
‫أيها المتوحشة.

297
00:15:13,663 --> 00:15:15,707
‫مرحبًا، هل رأيت "مابل"؟

298
00:15:17,208 --> 00:15:18,376
‫ماذا قال "بيل"؟

299
00:15:18,460 --> 00:15:21,671
‫لا يمكن لأحد سماعي دون أن يحتويني جسد؟
‫أين عساي أن أجد…

300
00:15:25,133 --> 00:15:26,426
‫وأخيرًا نحن معًا.

301
00:15:26,634 --> 00:15:30,513
‫آسف يا "مابل"،
‫ولكن يتحتّم عليّ الذهاب للقتال في الحرب.

302
00:15:38,229 --> 00:15:39,856
‫سأنتظرك يا "غيب".

303
00:15:40,857 --> 00:15:42,400
‫سأنتظرك.

304
00:15:43,193 --> 00:15:45,987
‫لقد بدأت الاستراحة. تجولوا في المكان.

305
00:15:48,448 --> 00:15:52,410
‫حسنًا، يمكنك فعلها يا "مابل".
‫ما زال أمامك 36 أغنية فقط.

306
00:15:56,915 --> 00:15:58,249
‫"مابل".

307
00:15:59,918 --> 00:16:00,919
‫لقد دبت فيه الحياة!

308
00:16:01,044 --> 00:16:02,921
‫لم تحذّر كتب العرائس من شيء كهذا.

309
00:16:04,172 --> 00:16:06,800
‫"مابل"، هذا أنا، "ديبر". عليك أن تساعديني.

310
00:16:07,383 --> 00:16:09,844
‫مهلًا، ماذا؟ "ديبر"؟ لكنك...

311
00:16:10,428 --> 00:16:12,972
‫تشبه الجوارب كثيرًا على غير العادة.

312
00:16:13,056 --> 00:16:14,224
‫عليك أن تصغي إليّ يا "مابل".

313
00:16:14,390 --> 00:16:17,143
‫لقد خدعني "بيل".
‫سرق جسدي ويسعى الآن لأخذ دفتر اليوميات.

314
00:16:17,310 --> 00:16:19,687
‫عليك إيجاد الدفتر قبل أن يدمره "بيل".

315
00:16:19,813 --> 00:16:21,898
‫إنه الأمل الوحيد لتعيديني إلى جسدي.

316
00:16:22,107 --> 00:16:24,025
‫لكن عرضي سيبدأ بعد لحظات قليلة.

317
00:16:24,692 --> 00:16:26,069
‫"مابل"، هل أنت متفرغة للحظة؟

318
00:16:26,277 --> 00:16:27,403
‫"غيب"!

319
00:16:28,571 --> 00:16:30,156
‫"مابل"!

320
00:16:30,365 --> 00:16:32,826
‫"مابل"، بات حبك للعرائس واضحًا لي تمامًا.

321
00:16:33,034 --> 00:16:34,369
‫فقد كنت دقيقة في كل التفاصيل.

322
00:16:34,577 --> 00:16:36,037
‫ولو أجدت تقديم الخاتمة،

323
00:16:36,371 --> 00:16:38,456
‫فربما تذهبين معي فيما بعد لتناول البسكويت؟

324
00:16:39,415 --> 00:16:41,126
‫هل تقود سيارة "بسكوتي"؟

325
00:16:42,544 --> 00:16:43,711
‫سأكون في انتظارك.

326
00:16:44,838 --> 00:16:46,965
‫هل سمعت ذلك؟ عرضي يعجبه!

327
00:16:47,340 --> 00:16:50,677
‫يجب أن تكون هذه المسرحية مثالية.
‫ألا يمكننا الانتظار إلى ما بعد العرض؟

328
00:16:51,052 --> 00:16:53,847
‫"مابل"، أتريدينني
‫أن أظل دمية جورب للأبد؟

329
00:16:54,889 --> 00:16:57,851
‫أنا آسفة. تبدو مضحكًا حين تغضب.

330
00:17:00,353 --> 00:17:01,604
‫حسنًا.

331
00:17:01,688 --> 00:17:04,774
‫تولّ العرض مكاني ريثما أعود بالدفتر.

332
00:17:05,441 --> 00:17:06,818
‫يا ذا وجه الدمية الصغير.

333
00:17:07,777 --> 00:17:10,864
‫- "غيب"، لقد عدت من الحرب.
‫- أجل.

334
00:17:11,156 --> 00:17:13,908
‫- أتريدين تبادل القبل والغناء بنفس الوقت؟
‫- حسنًا.

335
00:17:17,203 --> 00:17:18,204
‫حقًا؟

336
00:17:27,255 --> 00:17:29,132
‫هيا.

337
00:17:33,761 --> 00:17:35,430
‫أتمنى أن تدوم قبلتنا إلى الأبد.

338
00:17:36,639 --> 00:17:40,059
‫هيا، لا بد أن هناك طريقة
‫لاستعادة جسد "ديبر"

339
00:17:40,685 --> 00:17:42,604
‫ولكن لم عساك تريدين فعل ذلك؟

340
00:17:45,440 --> 00:17:47,442
‫"بيل ديبر"! "بيبر".

341
00:17:48,526 --> 00:17:50,820
‫لن ترغبي في إفساد العرض.

342
00:17:53,489 --> 00:17:56,201
‫الحبل ينزلق.
‫ما رأيك لو سلّمتني ذلك الدفتر؟

343
00:17:56,409 --> 00:17:59,412
‫هذا محال. هذا دفتر "ديبر".
‫لن أعطيك إياه أبدًا.

344
00:17:59,704 --> 00:18:02,457
‫لم تكن لديك مشكلة في أخذه
‫لاستعماله في مسرحيتك.

345
00:18:02,582 --> 00:18:04,125
‫والتخلي عنه حينما كان بحاجة إليك.

346
00:18:04,250 --> 00:18:07,921
‫فلتتعقّلي إذًا. أعطيني الدفتر
‫وإلا فسأخرّب مسرحيتك.

347
00:18:09,797 --> 00:18:11,007
‫أحسنت.

348
00:18:11,382 --> 00:18:13,092
‫من عساه أن يضحي بكل شيء

349
00:18:13,218 --> 00:18:15,136
‫اجتهد من أجله في سبيل شقيق غبي؟

350
00:18:16,221 --> 00:18:17,388
‫كان "ديبر" ليفعل ذلك.

351
00:18:18,556 --> 00:18:19,682
‫مهلًا!

352
00:18:19,933 --> 00:18:22,644
‫سأزوجك له. أنت امرأة الآن.

353
00:18:23,061 --> 00:18:26,064
‫الخاتمان يا "وادلز". مهلًا، ماذا؟

354
00:18:27,690 --> 00:18:28,942
‫كلا.

355
00:18:30,568 --> 00:18:34,322
‫كلا! اخرج من جسد أخي أيها المثلث الشرير!

356
00:18:35,323 --> 00:18:37,575
‫طفلان يتشاجران. يمكنني بيع هذا التسجيل.

357
00:18:39,744 --> 00:18:41,037
‫لا يمكنك إيقافي.

358
00:18:41,246 --> 00:18:44,040
‫فأنا مخلوق من الطاقة النقية
‫ولا أملك أي نقاط ضعف.

359
00:18:45,959 --> 00:18:47,794
‫هذا صحيح، لكنك في جسد "ديبر".

360
00:18:48,086 --> 00:18:50,255
‫وأنا أعرف كل نقاط ضعفه.

361
00:18:50,421 --> 00:18:52,382
‫- ماذا تعنين بنقاط ضعفه؟
‫- أدغدغك.

362
00:18:55,176 --> 00:18:57,720
‫جسدي يتشنّج. ما هذا؟

363
00:18:57,845 --> 00:19:01,808
‫إليك معلومة صغيرة عن الجسد البشري.
‫أنت لم تنم منذ ما يزيد عن 24 ساعة.

364
00:19:01,975 --> 00:19:03,559
‫بالإضافة إلى ذلك، أنا نمت طيلة الليل

365
00:19:03,643 --> 00:19:05,645
‫واحتسيت أربعة أكواب من عصير "مابل".

366
00:19:06,688 --> 00:19:10,149
‫ما هذا الشعور؟ جسدي يحترق.

367
00:19:10,650 --> 00:19:13,152
‫لا يمكنني تحريك هاتين الساقين النحيلتين.

368
00:19:13,361 --> 00:19:17,573
‫اللعنة عليك يا أعواد اللحم عديمة الفائدة.
‫جسدي يهمد،

369
00:19:17,907 --> 00:19:21,327
‫عليّ حكّ لدغات البعوض.

370
00:19:28,167 --> 00:19:29,294
‫مهلًا!

371
00:19:32,255 --> 00:19:35,425
‫ماذا؟ أجل! عدت إلى جسدي!

372
00:19:35,758 --> 00:19:39,095
‫وهو هزيل كما أذكره فحسب.

373
00:19:40,430 --> 00:19:41,639
‫جسدي كله يؤلمني.

374
00:19:45,518 --> 00:19:47,603
‫هذه ليست آخر مرة ترونني فيها.

375
00:19:47,937 --> 00:19:50,648
‫ثمة كوارث هائلة قادمة. ولا يمكنكما ردعي.

376
00:19:50,857 --> 00:19:52,233
‫أنا آسفة يا "غيب".

377
00:19:52,442 --> 00:19:53,359
‫"الخاتمة الكبرى"

378
00:19:54,527 --> 00:19:55,278
‫{\an8}"ألعاب نارية"

379
00:19:59,824 --> 00:20:00,616
‫{\an8}"عرائس متحركة"

380
00:20:22,597 --> 00:20:26,017
‫لا تقلق. رأيت ما يكفي من الأفلام
‫لأوقن من أن هذه هي اللحظة

381
00:20:26,100 --> 00:20:29,562
‫التي يظن فيها الجمهور
‫أن كل هذا جزء من العرض ويعجبهم.

382
00:20:29,937 --> 00:20:31,189
‫ليبدأ التصفيق!

383
00:20:39,739 --> 00:20:44,452
‫"غيب"! هل ستظل لحضور حفل الختام؟
‫لدينا حلوى الـ"كيش" الصغيرة.

384
00:20:45,370 --> 00:20:48,831
‫لا تتحدّثي إليّ يا "مابل".
‫لقد استهزأت من فني.

385
00:20:49,123 --> 00:20:50,500
‫لنذهب يا حبيبيّ.

386
00:20:52,919 --> 00:20:55,129
‫هل تبادل القبل لتوه مع دميتيه؟

387
00:20:55,296 --> 00:20:57,799
‫أظن أنني محظوظة
‫لأنني لم أرتبط بهذا المجنون.

388
00:20:57,882 --> 00:21:00,802
‫{\an8}انتظر يا "غيب"! ما زالت "كاندي" تحبك!

389
00:21:01,511 --> 00:21:05,473
‫"مابل"، آسف بشأن كل ما حدث.
‫فقد دمُرت كل عرائسك بسببي.

390
00:21:05,598 --> 00:21:09,143
‫لقد نجت إحدى العرائس المتحركة.
‫ولديها شيء لتبوح به لك.

391
00:21:10,019 --> 00:21:11,312
‫أنا آسفة يا "ديبر".

392
00:21:11,437 --> 00:21:14,399
‫أمضيت أسبوعًا كاملًا
‫مشغولة بهوسي بشاب غبي.

393
00:21:14,941 --> 00:21:18,277
‫لكن الشاب الغبي
‫الذي وجب عليّ الاهتمام به هو أنت.

394
00:21:19,987 --> 00:21:22,448
‫- هل عدنا "التوأم حلال الألغاز"؟
‫- "التوأم حلال الألغاز".

395
00:21:24,367 --> 00:21:26,035
‫ماذا فعل "بيل" بيدي؟

396
00:21:27,245 --> 00:21:28,871
‫قليل من النوم سيحلّ كل مشاكلك.

397
00:21:29,122 --> 00:21:33,626
‫- هيا يا أخي. لنعد إلى المنزل.
‫- جديًا، أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.

398
00:21:34,377 --> 00:21:35,420
‫{\an8}يا "ديبر".

399
00:21:35,503 --> 00:21:38,881
‫{\an8}ماذا قالت دمية الجوارب الأولى
‫للدمية الأخرى؟

400
00:21:39,090 --> 00:21:41,008
‫{\an8}لا أدري يا "مابل". ماذا قالت؟

401
00:21:41,134 --> 00:21:43,845
‫{\an8}يبدو لي أنك بحاجة إلى يد العون.

402
00:21:47,849 --> 00:21:52,145
‫{\an8}- كانت هذه النكتة ذكية.
‫- أجل، بشكل رهيب.

403
00:21:58,067 --> 00:22:03,491
‫{\an8}ترجمة "مدحت رضا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

