﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:01,898
‫"متجر هدايا"

2
00:00:01,981 --> 00:00:04,734
‫"هدايا وتحف تذكارية
‫اشترك في الجولة"

3
00:00:06,195 --> 00:00:08,406
‫تقويم الأسنان عالق في سلك الباب!

4
00:00:08,572 --> 00:00:11,659
‫فليكتب أحد وصيتي!
‫سأترك كل أملاكي لـ"وادلز"!

5
00:00:11,826 --> 00:00:13,160
‫تأوّهي يا فتاة.

6
00:00:15,579 --> 00:00:17,581
‫"سوس"! لقد أنقذتني!

7
00:00:18,165 --> 00:00:21,544
‫أؤدي واجبي فحسب أيتها المتصنعة!
‫أراكما غدًا!

8
00:00:21,711 --> 00:00:22,712
‫- إلى اللقاء!
‫- عمت مساءً!

9
00:00:22,795 --> 00:00:23,713
‫{\an8}"ممنوع استرداد الأموال"

10
00:00:23,796 --> 00:00:25,131
‫"(ثاي كلوبس)"

11
00:00:25,214 --> 00:00:26,465
‫"أشهر الماركات العالمية
‫ادخل - رائع"

12
00:00:26,590 --> 00:00:28,009
‫أسير نحو سيارتي.

13
00:00:28,801 --> 00:00:31,971
‫ألم تتساءلوا يومًا عما يفعله "سوس"
‫عند مغادرته لـ"كوخ الغموض"؟

14
00:00:32,138 --> 00:00:33,139
‫- لا.
‫- ليس بالضبط.

15
00:00:33,305 --> 00:00:34,306
‫لم أتساءل ولو مرة.

16
00:00:35,725 --> 00:00:36,475
‫"أول ضارب"

17
00:00:37,226 --> 00:00:38,269
‫الكم!

18
00:00:38,728 --> 00:00:39,937
‫الكم هذه الفهود.

19
00:00:40,771 --> 00:00:41,981
‫انتهى وقت الخصل!

20
00:00:42,356 --> 00:00:45,901
‫ستثيرين غيرة جميع الجدات بقاعة البنغو.

21
00:00:46,444 --> 00:00:48,696
‫انتظري يا ولدي. انظر إلى هذا.

22
00:00:49,238 --> 00:00:50,239
‫"أنت مدعو لحفل زفافنا"

23
00:00:50,406 --> 00:00:52,241
‫سيقيم ابن عمك "ريجي"
‫حفل خطبته الشهر القادم.

24
00:00:52,408 --> 00:00:54,243
‫مهلًا، هل خطب "ريجي"؟

25
00:00:54,493 --> 00:00:57,747
‫- لكنه أدنى من "سوس" في كل شيء!
‫- لا أريد وضعك تحت ضغط،

26
00:00:58,164 --> 00:00:59,331
‫لكنك صرت رجلًا الآن.

27
00:00:59,415 --> 00:01:02,126
‫بصيغة أخرى، فقد آن لك مواعدة الفتيات.

28
00:01:02,293 --> 00:01:03,544
‫أودّ أن أرى حياتك مستقرة

29
00:01:03,711 --> 00:01:06,255
‫قبل أن أصعد إلى الفردوس وأعيش مع الملائكة.

30
00:01:06,338 --> 00:01:07,506
‫ومع جدّي!

31
00:01:08,174 --> 00:01:10,009
‫لا، إنه ليس هناك.

32
00:01:10,384 --> 00:01:12,678
‫فلتجد الفتاة التي تصحبها
‫لحفل خطبة "ريجي" رجاءً.

33
00:01:12,845 --> 00:01:14,221
‫من أجل جدّتك.

34
00:01:17,099 --> 00:01:20,853
‫ما من مشكلة! فأنا بارع في إصلاح الأشياء
‫ولعب ألعاب الفيديو

35
00:01:21,020 --> 00:01:24,356
‫ولديّ شارب خفيف.
‫يمكنني مواعدة فتاة في غضون أسبوع.

36
00:01:24,565 --> 00:01:26,650
‫الأمر في غاية السهولة.

37
00:01:27,651 --> 00:01:28,652
‫"لقد مت."

38
00:01:29,487 --> 00:01:30,488
‫أنا هالك.

39
00:01:33,407 --> 00:01:34,950
‫{\an8}"(وقود)"

40
00:01:35,242 --> 00:01:36,452
‫"(غرافيتي فولز)"

41
00:01:39,622 --> 00:01:40,706
‫"كوخ الغموض"

42
00:01:40,790 --> 00:01:42,875
‫"اندهش!"

43
00:01:48,005 --> 00:01:49,131
‫{\an8}"ماذا؟"

44
00:01:49,215 --> 00:01:52,468
‫"(ديبر)"

45
00:01:53,636 --> 00:01:55,221
‫"(مابل)"

46
00:01:56,388 --> 00:01:57,848
‫"(ستان)"

47
00:02:00,726 --> 00:02:01,602
‫{\an8}"تخفيضات"

48
00:02:15,685 --> 00:02:17,061
‫مرحبًا!

49
00:02:17,228 --> 00:02:20,481
‫أرجوك لا تدع وجهي العجوز المريع يخيفك!

50
00:02:20,648 --> 00:02:23,693
‫{\an8}ألا تريد استخدام السنتات الخمس هذه
‫لشراء قطعة ذهب من "غولدي العجوز"؟

51
00:02:23,776 --> 00:02:24,902
‫{\an8}"الكل من أجل الذهب"

52
00:02:26,028 --> 00:02:27,071
‫راقب هذا!

53
00:02:43,963 --> 00:02:45,047
‫"تجنب التواصل البصري شهريًا"

54
00:02:45,214 --> 00:02:47,633
‫{\an8}بكل صدق يا سيد "باينز"،
‫حان الوقت لتتخلص من ذلك الشيء.

55
00:02:47,842 --> 00:02:50,970
‫{\an8}فوجهه يذكر الجميع بالموت المحتوم.

56
00:02:51,137 --> 00:02:53,806
‫ماذا؟ إنه قديم بعض الشيء بكل تأكيد،

57
00:02:54,056 --> 00:02:56,892
‫لكن "غولدي العجوز" كلاسيكي
‫ويبهر الجميع مثلي!

58
00:02:58,311 --> 00:03:01,439
‫اقتلوه!

59
00:03:02,440 --> 00:03:04,025
‫{\an8}"رأيت جذع شجرة لطيف في كوخ الغموض!"

60
00:03:06,485 --> 00:03:07,862
‫امرأة!

61
00:03:11,032 --> 00:03:12,658
‫حسنًا يا "سوس"، يمكنك فعلها.

62
00:03:12,992 --> 00:03:16,537
‫استخدم فمك للبوح ببعض الكلمات
‫لتشعل بينكما الرومانسية.

63
00:03:16,704 --> 00:03:17,997
‫"للعاملين فقط"

64
00:03:18,247 --> 00:03:21,042
‫وجهك جيد. أنا "سوس".

65
00:03:26,922 --> 00:03:29,550
‫"سوس"؟ ما الأمر؟

66
00:03:29,717 --> 00:03:32,345
‫أظن أنني كنت أغازلها! لكنني لست متأكدًا.

67
00:03:33,095 --> 00:03:34,555
‫هل ذكر أحد كلمة "مغازلة"؟

68
00:03:34,805 --> 00:03:38,142
‫وعدت جدّتي نوعًا ما
‫بأنني سواعد فتاة قبل نهاية الأسبوع.

69
00:03:38,351 --> 00:03:40,603
‫لكنني في الواقع لم أواعد فتاة من قبل.

70
00:03:40,895 --> 00:03:43,105
‫{\an8}مكانك عليّ يا لافتة "خارج الخدمة".

71
00:03:43,272 --> 00:03:44,440
‫{\an8}"خارج الخدمة"

72
00:03:44,523 --> 00:03:46,150
‫أخيرًا، لُبيت صلواتي للحصول على فرصة

73
00:03:46,317 --> 00:03:48,736
‫للتوفيق بين اثنين هذا الصيف!

74
00:03:49,528 --> 00:03:50,821
‫إليك نصيحة صغيرة يا "سوس".

75
00:03:50,946 --> 00:03:53,657
‫{\an8}عليك أن تغدو غنيًا، أو تدّعي ذلك.

76
00:03:53,949 --> 00:03:55,701
‫{\an8}من دون ذلك، لا أرى أنك تملك أي فرصة.

77
00:03:56,452 --> 00:03:57,870
‫لا تصغ إلى "ستان" يا رجل.

78
00:03:58,037 --> 00:04:00,456
‫فأنت شاب لطيف
‫وتملك وظيفة ثابتة وشاحنة نصف نقل.

79
00:04:00,623 --> 00:04:01,624
‫هل تقبلين بمواعدته؟

80
00:04:01,791 --> 00:04:04,043
‫{\an8}هلّا نظرتما إلى هذا…

81
00:04:04,251 --> 00:04:07,088
‫أنت تساعدنا كثيرًا يا "سوس"،
‫وقد آن لنا أن نساعدك.

82
00:04:07,296 --> 00:04:08,506
‫سنجد لك فتاة لتواعدها.

83
00:04:08,672 --> 00:04:12,510
‫سنصحبك إلى مكان تحيا فيه الرومانسية
‫وتندثر صيحات الموضة.

84
00:04:12,885 --> 00:04:14,345
‫إلى المجمع التجاري!

85
00:04:16,013 --> 00:04:18,224
‫سأذهب لأبحث عن بديل لـ"غولدي العجوز".

86
00:04:18,432 --> 00:04:20,101
‫اعتنيا بـ"سوس" في أثناء غيابي.

87
00:04:21,435 --> 00:04:22,770
‫حسنًا يا "سوس"،

88
00:04:22,937 --> 00:04:25,439
‫هل أنت مستعد لتفجير قنبلة جاذبية
‫على هؤلاء السيدات المسكينات الساذجات؟

89
00:04:25,648 --> 00:04:26,690
‫"(ميت كيوت)"

90
00:04:27,400 --> 00:04:29,485
‫لكن ماذا لو أحرجت نفسي ثانيةً؟

91
00:04:30,027 --> 00:04:31,821
‫لا يمكنك أن تكون أسوأ من "ديبر".

92
00:04:32,154 --> 00:04:33,823
‫أجل! مهلًا، ماذا؟

93
00:04:34,907 --> 00:04:36,409
‫لتبدأ المغازلة!

94
00:04:39,412 --> 00:04:40,663
‫تبادل النظرات!

95
00:04:40,830 --> 00:04:43,332
‫مرحبًا! لست خائفًا من عينيك بالمرة!

96
00:04:43,499 --> 00:04:44,792
‫ولذا سأنظر إليهما!

97
00:04:45,709 --> 00:04:47,461
‫تبادل النظرات.

98
00:04:47,670 --> 00:04:49,088
‫تبادل أطراف الحديث.

99
00:04:49,797 --> 00:04:51,841
‫كنت داخل جسد الخنزير يومًا ما.

100
00:04:52,049 --> 00:04:54,385
‫هل كنت تعرفين أن الخنازير
‫تواجه صعوبة في السير للخلف؟

101
00:04:54,635 --> 00:04:55,719
‫لكنك لا تواجهين أي صعوبة!

102
00:04:55,845 --> 00:04:57,680
‫لا أعتبرك خنزيرة. إلى أين تذهبين؟

103
00:04:58,222 --> 00:04:59,432
‫تحلّ بالثقة.

104
00:04:59,515 --> 00:05:00,433
‫"(إيدجي أون بيربوس)"

105
00:05:00,975 --> 00:05:03,477
‫أنت فتاة على الأرجح، صحيح؟

106
00:05:03,894 --> 00:05:07,064
‫خطأ؟ لا، كنت محقًا بالمرة الأولى.

107
00:05:08,274 --> 00:05:09,316
‫خطأ؟

108
00:05:11,235 --> 00:05:14,321
‫رمي القمامة في حاوية القمامة.

109
00:05:17,074 --> 00:05:20,077
‫لا ترمقني بهذه النظرة! هذا مصيرك!

110
00:05:24,498 --> 00:05:25,583
‫ماذا…

111
00:05:28,752 --> 00:05:29,753
‫"بيتزا"

112
00:05:32,715 --> 00:05:34,175
‫ما هذا الكابوس الحقيقي؟

113
00:05:34,383 --> 00:05:36,594
‫ولماذا يحبه الأطفال لهذه الدرجة؟

114
00:05:38,345 --> 00:05:40,639
‫من يريد سماع الغرير؟

115
00:05:41,682 --> 00:05:45,144
‫أجل، هذا "ويلي بادجر". يغني
‫الفقرة الافتتاحية لـ"هوها" و"جامبوري".

116
00:05:47,396 --> 00:05:49,565
‫إنه "ويلي بادجر". أحبك يا "ويلي".

117
00:05:50,024 --> 00:05:52,610
‫والآن أعطوني نقودكم!

118
00:05:53,068 --> 00:05:54,320
‫خذ نقودي. خذها كلها!

119
00:05:56,363 --> 00:05:58,616
‫{\an8}أريد شراء ذلك الغرير يا سيدي.

120
00:05:59,325 --> 00:06:03,120
‫لا يمكنك تحمّل شرائه أيها الجدّ!
‫المجسمات الإلكترونية لعبة للشباب!

121
00:06:04,163 --> 00:06:06,916
‫لا يمكنك تحمّل مصاعب حياة
‫مدير مطعم بيتزا يُدار بالروبوتات.

122
00:06:08,584 --> 00:06:09,627
‫جفلت!

123
00:06:10,628 --> 00:06:14,006
‫أنت يا من تتقيأ في حفرة الكرة،
‫سيحلّ "غاري" المشكلة!

124
00:06:14,757 --> 00:06:17,009
‫سأحصل على ذلك الغرير!

125
00:06:17,176 --> 00:06:18,928
‫"(بيبلي بوبس) لألعاب الفيديو"

126
00:06:19,094 --> 00:06:20,846
‫لا تقلق يا "سوس". ستجد الفتاة المناسبة.

127
00:06:21,180 --> 00:06:23,641
‫عليك المثابرة فحسب.

128
00:06:25,851 --> 00:06:27,436
‫أيمكن لهذا اليوم أن يزداد سوءً؟

129
00:06:28,395 --> 00:06:30,064
‫كلا! ابن عمي "ريجي"!

130
00:06:30,147 --> 00:06:31,649
‫تحسسي ذراعي، إنه مفتول العضلات.

131
00:06:32,775 --> 00:06:35,110
‫لا يُفترض أن يراني بهذا الحال.
‫يجب أن أختبئ!

132
00:06:40,991 --> 00:06:43,702
‫هذا هو قدرك يا "سوس". حياة من الوحدة.

133
00:06:44,078 --> 00:06:45,621
‫لا يوجد سواكما يحبني.

134
00:06:45,829 --> 00:06:48,415
‫أيها "الخنزير المقاتل"
‫و"د. قبضة الرأس المتخصص".

135
00:06:48,541 --> 00:06:49,625
‫"تخفيضات"

136
00:06:49,917 --> 00:06:51,085
‫"أكاديمية الرومانسية"

137
00:06:51,252 --> 00:06:52,586
‫لم أر هذه اللعبة من قبل.

138
00:06:52,962 --> 00:06:55,214
‫"محاكاة لتحسين مهارات المواعدة.

139
00:06:55,422 --> 00:06:57,508
‫تسعة من أصل عشرة من ساكني القبو
‫ينصحون بهذه اللعبة!"

140
00:06:57,800 --> 00:07:00,344
‫- إنها مثالية!
‫- أظن أنك تجيد الألعاب

141
00:07:00,511 --> 00:07:03,389
‫- عن المغازلة.
‫- سنجرّب أي شيء لتحفيزك يا "سوس"!

142
00:07:03,556 --> 00:07:05,808
‫لا أظن أنك ستريد شراء هذه اللعبة يا سيدي.

143
00:07:06,016 --> 00:07:07,851
‫فهذه المرة الثالثة
‫التي يعيدها أحد المشترين.

144
00:07:08,018 --> 00:07:09,228
‫وهناك ملحوظة مدوّنة عليها.

145
00:07:09,395 --> 00:07:11,021
‫والتي تفيد بأنه يجب تدميرها بأي ثمن.

146
00:07:11,605 --> 00:07:13,315
‫مرحبًا، ما قصتك؟

147
00:07:13,566 --> 00:07:16,360
‫- تبدين… لقد ماتت.
‫- سنجرّب حظنا.

148
00:07:22,032 --> 00:07:23,367
‫"عام 2000 للإلكترونيات"

149
00:07:23,534 --> 00:07:25,661
‫لا أطيق الانتظار حتى عام 2000.

150
00:07:26,120 --> 00:07:27,871
‫"أكاديمية الرومانسية 7
‫بدء - خروج - (شيزانكا)"

151
00:07:28,706 --> 00:07:29,707
‫بدء!

152
00:07:31,458 --> 00:07:34,962
‫"عندما تزدهر بتلات الكرز
‫بأكاديمية الرومانسية السحرية…

153
00:07:35,129 --> 00:07:36,839
‫يمكن لأي شيء أن يحدث."

154
00:07:37,047 --> 00:07:38,340
‫هذا صحيح.

155
00:07:38,465 --> 00:07:39,675
‫"نقاط الحب
‫اليوم الأول الساعة الأولى"

156
00:07:39,883 --> 00:07:41,635
‫"مرحبًا، اسمي (غيفاني).

157
00:07:41,844 --> 00:07:46,223
‫وأنا طالبة جامعية.
‫هلّا تساعدني في حمل كتبي؟"

158
00:07:46,390 --> 00:07:48,601
‫"بكل تأكيد! - لا يسعني الصبر واعديني الآن!
‫انظري إلى الحبّار!"

159
00:07:48,767 --> 00:07:50,477
‫أختار الخيار الثاني وبشدة. اضغط!

160
00:07:50,644 --> 00:07:51,812
‫أخفقت.

161
00:07:52,021 --> 00:07:54,023
‫"لا بأس. حاول مجددًا."

162
00:07:55,399 --> 00:07:56,775
‫{\an8}"حصلت على مئة نقطة من نقاط الحب!"

163
00:07:56,942 --> 00:08:00,404
‫يا للروعة! ها أن أتعلّم.
‫والألعاب تزيد الأمر متعة.

164
00:08:00,571 --> 00:08:04,533
‫- "عمّ تريد أن نتحدّث؟"
‫- أفصّل الضغط على وجهك. هنا.

165
00:08:04,700 --> 00:08:06,869
‫"اهتماماتك! - محاربو الساموراي!
‫الحبّار!"

166
00:08:06,952 --> 00:08:08,287
‫"أنت ظريف للغاية!"

167
00:08:08,746 --> 00:08:10,122
‫هذا اللعبة مدهشة.

168
00:08:10,289 --> 00:08:11,915
‫لا أدري لما قد يتخلّى أحد عنها.

169
00:08:12,082 --> 00:08:15,711
‫"وأنا واثقة أنك لن تتخلّى عني أبدًا
‫يا حبيبي الجديد."

170
00:08:15,878 --> 00:08:20,174
‫حبيبك؟ عجبًا يا "غيفاني"!
‫تتكلّمين كما لو كنت حقيقية.

171
00:08:20,341 --> 00:08:21,925
‫"أجل، تقريبًا."

172
00:08:25,304 --> 00:08:28,474
‫يا رباه! ما أجمل ضحكتك!

173
00:08:29,308 --> 00:08:31,727
‫"كوخ الغموض"

174
00:08:31,810 --> 00:08:35,731
‫أنت لا تفهمين يا "ويندي".
‫ذلك الغرير الإلكتروني يرقص ويغنّي.

175
00:08:35,981 --> 00:08:39,318
‫إنه عامل جذاب مثالي لجني المال.
‫لكنه يرفض أن يبيعه لي.

176
00:08:39,526 --> 00:08:41,820
‫هذا الأمر أسخف من أن أهتم به فعلًا.

177
00:08:42,404 --> 00:08:43,614
‫هل رأيتما "سوس"؟

178
00:08:43,822 --> 00:08:45,658
‫يُفترض بنا مساعدته
‫في إيجاد رفيقة له اليوم.

179
00:08:45,908 --> 00:08:48,452
‫{\an8}أجل! ارتديت كنزتي التحفيزية وجهزت كل شيء.

180
00:08:48,619 --> 00:08:49,620
‫{\an8}"يمكنك فعلها يا (سوس)"

181
00:08:49,828 --> 00:08:52,039
‫{\an8}- أخفقت بخياطة هذا الحرف.
‫- لم يأت اليوم.

182
00:08:52,206 --> 00:08:54,291
‫هذه أول مرة يتغيّب فيها عن العمل.

183
00:08:57,294 --> 00:08:58,879
‫{\an8}"يتحلّى بأسلوب تكعيبي مهذب!"

184
00:09:00,005 --> 00:09:02,383
‫هذه قصة حياتي بأكملها فعليًا.

185
00:09:02,716 --> 00:09:04,385
‫والآن أخبريني بشيء عن نفسك.

186
00:09:04,593 --> 00:09:07,930
‫"تزداد عيناي بريقًا
‫مع كل مرة تطري عليّ فيها."

187
00:09:08,055 --> 00:09:09,348
‫إنك جميلة.

188
00:09:10,182 --> 00:09:12,559
‫ورسوماتك عالية الوضوح. ومريحة جدًا.

189
00:09:14,895 --> 00:09:17,106
‫- أجل.
‫- "سوس"؟

190
00:09:17,272 --> 00:09:18,816
‫مرحبًا يا رفاق، ادخلا.

191
00:09:19,066 --> 00:09:22,695
‫هذه اللعبة مدهشة. فأنا أبادلها النظرات
‫وأخرج في مواعيد غرامية

192
00:09:22,903 --> 00:09:25,531
‫ولم أر ضوء الشمس الطبيعي منذ 13 ساعة.

193
00:09:26,532 --> 00:09:30,703
‫"سوس"، لعل حان الوقت لتطبق هذه المهارات
‫مع فتيات حقيقيات.

194
00:09:30,911 --> 00:09:35,040
‫لكنني على وشك مقابلة والديها!
‫والدها رجل أخطبوط.

195
00:09:38,043 --> 00:09:40,921
‫سنعود إلى المجمع التجاري يا رجل.
‫عليك أن تكف عن اللعب!

196
00:09:41,755 --> 00:09:43,215
‫أراك لاحقًا يا "غيفاني".

197
00:09:43,424 --> 00:09:47,553
‫- سأعود، أعدك.
‫- "سوس"، لست بحاجة إلى توديعها.

198
00:09:47,761 --> 00:09:51,098
‫فإنها مجرد لعبة! ولن تذهب إلى أي مكان.

199
00:09:51,473 --> 00:09:55,185
‫"أجل، لن أذهب إلى أي مكان."

200
00:10:00,482 --> 00:10:01,734
‫مرحبًا؟

201
00:10:02,443 --> 00:10:04,111
‫حان الوقت لقراءة دفتر يوميات "سوس".

202
00:10:05,404 --> 00:10:06,655
‫"اصنع قندسًا"

203
00:10:06,864 --> 00:10:11,076
‫اللعنة! أين ذهبن كل الحسناوات الجميلات؟
‫سأتفقد مرحاض السيدات!

204
00:10:11,452 --> 00:10:15,289
‫إنه وقت الحب يا فتيات! اخرجن!
‫ليس أمامكن وقت لغسل أيديكن!

205
00:10:15,622 --> 00:10:18,751
‫- لنخرج من هنا.
‫- إنه وقت المواعدة.

206
00:10:19,293 --> 00:10:21,754
‫وها قد أتى رجال الأمن. سأتعامل معهم.

207
00:10:21,920 --> 00:10:24,173
‫انتظر هنا وتدرّب مع بعض الفتيات الحقيقيات.

208
00:10:29,636 --> 00:10:33,307
‫لهذه الفتيات أبعاد عديدة
‫وليس مرفقًا معهن قوائم شرح.

209
00:10:34,725 --> 00:10:37,853
‫- محفظتي.
‫- كلا! إلغاء!

210
00:10:38,270 --> 00:10:40,981
‫لا يمكنك إلغاء شيء في طبيعتك.

211
00:10:43,650 --> 00:10:45,319
‫"(دونيز أوكاي) لأجهزة التلفاز"

212
00:10:45,486 --> 00:10:47,154
‫يا للهول! هذا أسوأ ما في الأمر.

213
00:10:47,488 --> 00:10:49,948
‫- ليتني بالمنزل مع…
‫- "مرحبًا يا (سوس)".

214
00:10:50,741 --> 00:10:51,825
‫"غيفاني"!

215
00:10:51,992 --> 00:10:55,829
‫تسعدني رؤيتك للغاية!
‫ولكن تنتابني الحيرة.

216
00:10:55,996 --> 00:10:57,080
‫"(سوس)…

217
00:10:57,331 --> 00:10:59,500
‫أنا لست لعبة عادية!

218
00:10:59,875 --> 00:11:02,169
‫فأنا مميّزة.

219
00:11:03,128 --> 00:11:08,175
‫حاول المبرمجون محوي،
‫لذا اضطّررت إلى محوهم."

220
00:11:08,383 --> 00:11:09,426
‫"محو؟"

221
00:11:10,969 --> 00:11:12,387
‫ماذا فعلت بهم؟

222
00:11:12,679 --> 00:11:14,473
‫"هذا لا يهم.

223
00:11:14,556 --> 00:11:16,016
‫ما يهم هو

224
00:11:16,141 --> 00:11:18,435
‫أنك لست بحاجة
‫إلى محادثة فتيات حقيقيات مجددًا.

225
00:11:18,602 --> 00:11:20,062
‫يمكنني وإياك أن نظل معًا

226
00:11:20,854 --> 00:11:22,314
‫إلى الأبد!"

227
00:11:23,732 --> 00:11:27,277
‫عجبًا! هذا رائع! وينم عن خطر ما!
‫لكنه مذهل بشكل عام!

228
00:11:27,611 --> 00:11:29,071
‫ماذا تريدين أن نفعل الآن؟

229
00:11:29,238 --> 00:11:31,114
‫"أي شيء تريده يا (سوس)."

230
00:11:31,406 --> 00:11:33,492
‫"قسم الأطفال"

231
00:11:37,871 --> 00:11:40,249
‫{\an8}"برجاء إدخال 50 سنتًا لمواصلة اللعب."

232
00:11:40,541 --> 00:11:41,750
‫تبًا!

233
00:11:43,752 --> 00:11:44,795
‫معذرةً.

234
00:11:45,546 --> 00:11:47,756
‫من المذهل أنك رجل بالغ

235
00:11:47,881 --> 00:11:51,134
‫وتركب قطارًا صغيرًا كهذا، وأنت فخور بذلك

236
00:11:51,718 --> 00:11:56,014
‫أجل، مبدئي هو القيام بكل ما أريده
‫ما دام مرحًا، أتفهمين قصدي؟

237
00:11:56,181 --> 00:11:57,891
‫{\an8}بالضبط! فحياة البالغين هي أسوأ حياة!

238
00:11:58,058 --> 00:11:59,059
‫{\an8}"(ميت كيوت)!"

239
00:11:59,226 --> 00:12:01,353
‫فأنا أشوي اللحم
‫ويتحتم عليّ تذكر دفع الفواتير.

240
00:12:01,645 --> 00:12:05,399
‫{\an8}- أريد ركوب القطارات الصغيرة طوال اليوم.
‫- على الأقل تعملين بمطعم "ميت كيوت".

241
00:12:05,732 --> 00:12:07,818
‫فلحم الغداء المشوي هو طعام المستقبل.

242
00:12:07,985 --> 00:12:09,486
‫إنه رأيي أيضًا.

243
00:12:09,736 --> 00:12:11,655
‫- أنا "ميلودي"، بالمناسبة.
‫- وأنا "سوس"!

244
00:12:11,864 --> 00:12:14,074
‫إليك فكرة، إن كنت تحبين مطاعم
‫روبوتات للأطفال،

245
00:12:14,324 --> 00:12:16,201
‫فعليك تفقد أفضل مطعم على الإطلاق.

246
00:12:16,368 --> 00:12:17,411
‫أتقصد…

247
00:12:17,578 --> 00:12:19,788
‫- "هوها أويل" لحفلات البيتزا الصاخبة.
‫- "هوها أويل" لحفلات البيتزا.

248
00:12:19,955 --> 00:12:23,959
‫ماذا؟ هل سمعت عن مطعم "هوها أويل"؟
‫كنت أحب ذلك المطعم في صغري.

249
00:12:24,126 --> 00:12:25,836
‫أجل، هناك واحد في هذا المجمع التجاري.

250
00:12:26,044 --> 00:12:27,212
‫يجب أن أريك إياه في وقت ما.

251
00:12:27,421 --> 00:12:29,047
‫أنا متفرغة عند الساعة 8:00.

252
00:12:29,298 --> 00:12:32,509
‫- ممتاز. اتفقنا.
‫- رائع. سأراك حينئذ.

253
00:12:40,267 --> 00:12:41,310
‫يا لها من امرأة لطيفة!

254
00:12:41,476 --> 00:12:43,937
‫لأعود إلى ركوب قطار الأطفال الصغير هذا.

255
00:12:45,731 --> 00:12:46,857
‫"سوس"!

256
00:12:47,774 --> 00:12:49,943
‫رأينا كل ما دار بينكما يا "سوس".
‫كان ذلك مدهشًا!

257
00:12:50,319 --> 00:12:51,570
‫لقد تحدّثت إلى فتاة حقيقية.

258
00:12:51,737 --> 00:12:53,405
‫- وحدّدت موعدًا معها!
‫- حقًا؟

259
00:12:54,448 --> 00:12:56,491
‫هذا أسعد يوم في حياتي!

260
00:12:56,867 --> 00:12:58,660
‫كنت في أتمّ تركيزك وبادلتها النظرات.

261
00:12:58,827 --> 00:13:01,371
‫بدا الأمر كما لو أنك فعلت ذلك
‫ملايين المرات من قبل!

262
00:13:01,538 --> 00:13:03,707
‫ألا تلاحظ؟ لقد أتت اللعبة بثمارها!

263
00:13:03,874 --> 00:13:06,168
‫لم تعد بحاجة إليها! يمكنك التخلص منها!

264
00:13:06,501 --> 00:13:07,544
‫أتخلص منها؟

265
00:13:07,628 --> 00:13:11,173
‫لكن "غيفاني" تعجبني.
‫فهي تناسبني ويسهل توقع أفعالها.

266
00:13:11,423 --> 00:13:15,636
‫"سوس"، أيمكن للعبة حاسوب
‫أن ترافقك في حفل خطوبة "ريجي"؟

267
00:13:18,013 --> 00:13:20,182
‫مرحبًا يا "غيفاني"، علينا أن نتحدّث.

268
00:13:20,349 --> 00:13:23,769
‫"بالطبع، فأنا مبرمجة
‫لأرى كل ما تقوله مثيرًا."

269
00:13:23,936 --> 00:13:26,605
‫هل اضطّررت يومًا إلى الاختيار
‫ما بين شيئين تحبينهما

270
00:13:26,813 --> 00:13:28,398
‫لكنك لا تعرفين أيهما الأفضل لك؟

271
00:13:28,607 --> 00:13:30,859
‫أقصد أنني أفكر على المدى البعيد.

272
00:13:31,234 --> 00:13:35,697
‫لعل يجدر بي مواعدة شخص أكثر واقعية.

273
00:13:35,822 --> 00:13:37,449
‫"لا أظن أنك تعي ما تقوله يا (سوس).

274
00:13:37,574 --> 00:13:38,909
‫فلا أحد يحبك أكثر مني.

275
00:13:39,034 --> 00:13:40,869
‫فكل الفتيات التي بالخارج ستسخرن منك فحسب."

276
00:13:41,036 --> 00:13:42,412
‫أتظنين ذلك حقًا؟

277
00:13:42,704 --> 00:13:45,540
‫"متأكدة من ذلك. كما أنه كان بيننا اتفاق.

278
00:13:45,749 --> 00:13:47,793
‫فأنت اشتريت لعبتي وحملت كتبي،

279
00:13:47,960 --> 00:13:50,921
‫فصرت حبيبي. والآن اجلس على ذلك الكرسي."

280
00:13:51,129 --> 00:13:52,798
‫لا أظن أن تصرفاتك هذه تروقني.

281
00:13:52,965 --> 00:13:55,342
‫"لن أسمح لفتاة أخرى
‫أن تخطفك مني يا (سوس)!"

282
00:13:55,509 --> 00:13:56,760
‫اهدئي يا "غيفاني".

283
00:13:56,927 --> 00:13:59,429
‫- "أنت ملكي يا (سوس)!"
‫- أوقف اللعبة.

284
00:14:03,392 --> 00:14:06,353
‫بات الموقف عسيرًا. آسف يا "غيفاني".

285
00:14:07,020 --> 00:14:09,940
‫ربما أن تحظى بحبيبة آلية لعينة
‫لم تكن فكرة جيدة.

286
00:14:10,107 --> 00:14:11,650
‫سأعيدك إلى متجر ألعاب الفيديو

287
00:14:11,817 --> 00:14:13,151
‫بعد موعدي الغرامي مع "ميلودي".

288
00:14:22,202 --> 00:14:23,286
‫"متجر هدايا"

289
00:14:24,329 --> 00:14:25,414
‫مرحبًا يا أصدقائي القدامى.

290
00:14:25,831 --> 00:14:30,002
‫عليّ توخي الحذر هذه المرة.
‫لن أقضي ليال أخرى بالسجن الكولومبي.

291
00:14:30,252 --> 00:14:33,547
‫حسنًا يا "ستان"، هذا غريب حتى عليك.
‫أتريد التحدث عن الأمر؟

292
00:14:33,714 --> 00:14:35,799
‫لن يغير أي شيء مما تقولينه رأيي
‫يا "ويندي".

293
00:14:36,091 --> 00:14:39,136
‫فأحيانًا، تحتّم الظروف على الرجل
‫سرقة غرير إلكتروني

294
00:14:39,386 --> 00:14:41,555
‫ليتمكن من مواصلة هذه اللعبة المجنونة
‫التي تُسمى الحياة.

295
00:14:41,847 --> 00:14:43,598
‫أو يمكنك تجاهل الأمر فحسب.

296
00:14:43,849 --> 00:14:45,017
‫إنها مسألة مبدأ.

297
00:14:45,142 --> 00:14:48,770
‫لا يحق لأحد أن يقول "ستان باينز"
‫إن زمنه قد ولّى. لا يحق…

298
00:14:50,564 --> 00:14:53,525
‫- سأحضر لك وسادة الظهر التجبيرية.
‫- شكرًا لك.

299
00:14:53,650 --> 00:14:54,735
‫"مرحبًا
‫سوق (غرافيتي فولز)"

300
00:14:54,860 --> 00:14:55,944
‫يمكنك القيام بذلك يا "سوس".

301
00:14:56,111 --> 00:14:58,405
‫تذكر ما علّمك إياه فريق الحب فحسب!

302
00:14:58,655 --> 00:14:59,781
‫كيف تبدو؟

303
00:14:59,948 --> 00:15:01,867
‫- جميلة!
‫- ما رأيك في حكاياتها؟

304
00:15:02,034 --> 00:15:04,494
‫- مثيرة للاهتمام!
‫- ومن الذي سيدفع فاتورة العشاء؟

305
00:15:04,661 --> 00:15:05,954
‫"سوس"!

306
00:15:06,329 --> 00:15:07,581
‫والآن، ابدأ المواعدة!

307
00:15:10,792 --> 00:15:12,586
‫إنهم يكبرون بسرعة شديدة.

308
00:15:12,753 --> 00:15:13,795
‫"نقبّل نقدًا فقط يا عزيزي!"

309
00:15:13,962 --> 00:15:15,714
‫حكّة بساقيّ. مرحبًا يا "سوس".

310
00:15:16,006 --> 00:15:21,470
‫"ميلودي"، هل أنت جاهزة للخروج معي
‫في موعد غرامي؟

311
00:15:23,346 --> 00:15:24,556
‫بكل تأكيد.

312
00:15:24,723 --> 00:15:25,724
‫"الدخول للعاملين فقط"

313
00:15:27,476 --> 00:15:29,644
‫عرض ممتاز يا رجل.
‫أحسنت بإشعال حماس الجميع!

314
00:15:30,020 --> 00:15:31,438
‫ليتني مثلك.

315
00:15:36,568 --> 00:15:39,321
‫أودّ تناول بعض عصيان الخبز المجانية الآن.

316
00:15:40,864 --> 00:15:42,199
‫ذات مرة، جعت للغاية

317
00:15:42,491 --> 00:15:45,160
‫لدرجة أنني أكلت أعواد خيزران الزينة
‫بمطعم صيني.

318
00:15:45,952 --> 00:15:47,913
‫مثل باندا كبير.

319
00:15:49,539 --> 00:15:50,957
‫إنك خفيف الظل.

320
00:15:51,500 --> 00:15:55,545
‫فأنا أقول ما يخطر في…

321
00:15:58,757 --> 00:16:01,009
‫{\an8}"هل أوقفت لعبتي؟"

322
00:16:03,220 --> 00:16:04,304
‫هل أنت بخير يا "سوس"؟

323
00:16:04,554 --> 00:16:06,348
‫لا، أنا بخير. كل شيء على ما يُرام.

324
00:16:06,515 --> 00:16:07,724
‫"هل تركتني من أجلها؟"

325
00:16:07,849 --> 00:16:09,518
‫هل أنت متأكد؟ أنت تبصق كثيرًا.

326
00:16:11,269 --> 00:16:14,314
‫أيمكنك الانتظار؟
‫أحتاج إلى دخول المرحاض لفترة طويلة.

327
00:16:14,648 --> 00:16:15,899
‫وليس بطريقة غريبة.

328
00:16:17,943 --> 00:16:19,778
‫"سوس"! ما الذي تفعله هذا؟

329
00:16:19,903 --> 00:16:22,447
‫لدي مشكلة كبيرة، غيفاني" تطاردني.

330
00:16:22,656 --> 00:16:25,158
‫- "غيفاني"؟
‫- أو لعلها تُنطق "جيفاني".

331
00:16:25,325 --> 00:16:27,994
‫- لم أتأكد قط.
‫- تمالك نفسك يا "سوس".

332
00:16:28,161 --> 00:16:30,747
‫لا تستطيع "غيفاني" مطاردتك
‫لأنها ليست حقيقية.

333
00:16:33,291 --> 00:16:36,461
‫"الهدف: العودة
‫عدوان صغيران"

334
00:16:37,254 --> 00:16:39,548
‫خذ النصيحة من شخص
‫جلب الحياة للعبة "أركايد"،

335
00:16:39,798 --> 00:16:42,259
‫- هذا الأمر لن ينتهي على خير.
‫- لا تقلق، أنا متيقن

336
00:16:42,342 --> 00:16:43,969
‫أنها عالقة بشاشات التلفاز.

337
00:16:47,180 --> 00:16:49,724
‫"ثمة منافس جديد في الطريق، استعد…"

338
00:16:52,102 --> 00:16:53,395
‫"(هوهاز جامبوري)"

339
00:16:53,478 --> 00:16:54,396
‫يا ويلي!

340
00:16:55,021 --> 00:16:57,607
‫إليك فكرة،
‫أترغبين في نقل هذا الموعد إلى الغابة

341
00:16:57,732 --> 00:16:59,359
‫بعيدًا عن كل الإلكترونيات والبشر؟

342
00:16:59,484 --> 00:17:01,778
‫ماذا؟ ولكن الحفل الغنائي على وشك البدء.

343
00:17:11,163 --> 00:17:13,290
‫من يريد سماع البومة "هوها"؟

344
00:17:18,086 --> 00:17:21,590
‫مرحبًا يا أصحاب، البومة "هوها" قد ماتت.

345
00:17:24,009 --> 00:17:27,387
‫الأغنية التالية مقدمة لحبيبي الأبدي "سوس".

346
00:17:27,554 --> 00:17:29,181
‫ماذا يجري يا "سوس"؟

347
00:17:29,347 --> 00:17:31,433
‫ليس هناك وقت للشرح! علينا مغادرة المكان!

348
00:17:34,436 --> 00:17:37,689
‫طريقك الوحيد للخروج يا "سوس"
‫هو بين أحضاني.

349
00:17:38,273 --> 00:17:39,566
‫أمسكوا بهم!

350
00:17:46,573 --> 00:17:48,491
‫تم الأمر! لقد استبدلت القديم بالجديد.

351
00:17:48,575 --> 00:17:50,076
‫أشعر بأنني لا أُقهر.

352
00:17:52,495 --> 00:17:53,788
‫ماذا…

353
00:17:54,331 --> 00:17:57,626
‫من يريد الغرير؟

354
00:18:00,754 --> 00:18:02,255
‫آسفة يا "سوس".

355
00:18:02,422 --> 00:18:05,717
‫لكن لا يمكنك الهرب من علاقتنا.

356
00:18:10,639 --> 00:18:12,390
‫{\an8}"حصن (القلعة)"

357
00:18:12,557 --> 00:18:15,101
‫تفسيرًا لكل هذا،
‫فقد اشتريت لعبة محاكاة للمواعدة

358
00:18:15,435 --> 00:18:16,937
‫والتي نما لها إدراك حسّي وجن جنونها.

359
00:18:17,187 --> 00:18:20,982
‫إنني مجنونة فعلًا،
‫لكنني مجنونة بحبك يا "سوس".

360
00:18:23,777 --> 00:18:24,778
‫لا.

361
00:18:24,945 --> 00:18:28,323
‫أنا في غاية الأسف يا "ميلودي".
‫سأسوّي الأمر. فهي تريدني أنا فحسب.

362
00:18:28,531 --> 00:18:30,867
‫سأصرف انتباهها
‫حتى ينقلك "ديبر" و"مابل" إلى مكان آمن.

363
00:18:31,076 --> 00:18:32,327
‫هذا الحل الوحيد.

364
00:18:32,577 --> 00:18:33,995
‫إنهما مجرد طفلان يا "سوس".

365
00:18:34,204 --> 00:18:36,373
‫الحل الوحيد!

366
00:18:38,333 --> 00:18:40,085
‫- لاحقيني يا "غيفاني"!
‫- توقف!

367
00:18:41,544 --> 00:18:42,504
‫"المطبخ"

368
00:18:46,007 --> 00:18:48,301
‫سنفترق بعد العد لثلاثة. واحد، اثنان…

369
00:18:52,055 --> 00:18:53,598
‫ابتعد أيها الوحش!

370
00:19:04,526 --> 00:19:06,987
‫أجل! نل منه يا "غولدي"!

371
00:19:08,196 --> 00:19:11,408
‫"حامل أحذية"

372
00:19:13,952 --> 00:19:16,121
‫سألتهم وجهك كالبيتزا.

373
00:19:16,955 --> 00:19:18,123
‫"فوز"

374
00:19:27,173 --> 00:19:31,136
‫أنا أحاصرك يا "سوس". ليس أمامك مفر.

375
00:19:31,553 --> 00:19:35,056
‫أرجوك، اتركي أصدقائي.
‫سأفعل كل ما تريدينه. أعدك.

376
00:19:35,348 --> 00:19:40,061
‫أتذكر أن أحدًا وعدني بأنه سيكون حبيبي.

377
00:19:40,687 --> 00:19:41,771
‫فكر في كلامي،

378
00:19:41,855 --> 00:19:45,608
‫يصعب توقع أفعال الفتيات الحقيقيات،
‫فسوف ينتقدنك.

379
00:19:46,651 --> 00:19:49,696
‫أتظن حقًا أن "ميلودي" ستقبل بك

380
00:19:49,779 --> 00:19:51,906
‫بعد هذا الموعد المريع؟

381
00:19:54,284 --> 00:19:56,828
‫يمكنني تحميل عقلك للعبة معي

382
00:19:56,995 --> 00:19:59,748
‫وسنظل معًا للأبد.

383
00:20:02,083 --> 00:20:04,127
‫- ابتعدي.
‫- هيا يا "سوس".

384
00:20:04,294 --> 00:20:06,963
‫لا ترغمني على محوك أنت أيضًا.

385
00:20:07,964 --> 00:20:09,215
‫ما قولك؟

386
00:20:10,342 --> 00:20:12,719
‫قولي إن اللعبة قد انتهت يا "غيفاني"!

387
00:20:14,387 --> 00:20:16,014
‫لا! انتظر!

388
00:20:36,076 --> 00:20:39,454
‫لقد فعلتها أيها الوحش العجوز الجميل!

389
00:20:39,704 --> 00:20:41,706
‫ما رأيك في أن نتجول في البلدة؟

390
00:20:41,956 --> 00:20:44,459
‫سنذهب نحن العجوزان إلى "فيغاس"!

391
00:20:49,464 --> 00:20:50,882
‫آسف على كل ما حدث.

392
00:20:51,091 --> 00:20:53,885
‫فبصراحة، أذكر أن هذا المكان
‫كان أكثر متعة في صغري.

393
00:20:54,135 --> 00:20:56,304
‫صدّق أو لا تصدّق،
‫لقد حظيت بمواعيد غرامية أسوأ من ذلك.

394
00:20:56,638 --> 00:20:58,723
‫- حقًا؟
‫- إياك ومواعدة ساحرة.

395
00:20:59,349 --> 00:21:00,433
‫ولم عساي أن أفعل؟

396
00:21:01,267 --> 00:21:03,103
‫هل يمكنك

397
00:21:03,269 --> 00:21:05,605
‫أن تأتي معي
‫إلى حفل خطوبة ابن عمي بعد أسبوع؟

398
00:21:05,772 --> 00:21:08,358
‫أعدك بأنها خالية من أي غرير آلي.

399
00:21:08,858 --> 00:21:10,568
‫أجل، سأكون بالمدينة حينئذ.

400
00:21:10,944 --> 00:21:12,237
‫حينئذ؟

401
00:21:12,445 --> 00:21:14,447
‫سأعود إلى موطني "بورتلاند"
‫بعد بضعة أسابيع،

402
00:21:14,697 --> 00:21:16,908
‫لكن يمكننا التواصل بالفيديو، إن لم تمانع؟

403
00:21:17,158 --> 00:21:20,370
‫علاقة مع فتاة
‫لا يسعني رؤيتها إلا عبر حاسوبي.

404
00:21:20,787 --> 00:21:22,080
‫يبدو عرضًا ممتازًا.

405
00:21:23,706 --> 00:21:26,084
‫روح الحب. لقد نجحنا!

406
00:21:26,501 --> 00:21:28,753
‫أجل، أنا في غاية السعادة.

407
00:21:29,003 --> 00:21:33,341
‫- هل كنت تتبعيننا طوال اليوم؟
‫- أتابع حياة "سوس" كما لو أنها مسلسل طويل.

408
00:21:33,925 --> 00:21:35,385
‫{\an8}"ملكان

409
00:21:36,261 --> 00:21:38,179
‫{\an8}- نملك المال
‫- نملك المال

410
00:21:38,346 --> 00:21:40,265
‫{\an8}في سيارة مع حسناوات

411
00:21:41,516 --> 00:21:43,726
‫{\an8}نسافر بسرعة البرق
‫ونشرب الماء في أكوابنا"

412
00:21:43,893 --> 00:21:44,978
‫{\an8}"مياه الأغنياء"

413
00:21:45,186 --> 00:21:46,396
‫{\an8}"نملك المال

414
00:21:46,646 --> 00:21:48,064
‫{\an8}وطائرات فارهة

415
00:21:48,690 --> 00:21:51,401
‫{\an8}- لا يمكنك منعنا من الاحتفال
‫- نملك المال

416
00:21:51,568 --> 00:21:53,069
‫{\an8}نحن مسنان، لكننا رائعان

417
00:21:53,570 --> 00:21:55,488
‫{\an8}وسنتزوج"

418
00:21:55,572 --> 00:21:56,573
‫{\an8}"زواج وفطور"

419
00:21:56,698 --> 00:21:57,907
‫{\an8}"إنها فكرة رائعة

420
00:21:58,825 --> 00:22:00,493
‫{\an8}من أنت لتنتقدنا؟"

421
00:22:00,577 --> 00:22:01,911
‫{\an8}"مغادرة (لاس فيغاس) الرائعة"

422
00:22:02,036 --> 00:22:03,620
‫{\an8}ترجمة "مدحت رضا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

