﻿1
00:00:00,973 --> 00:00:01,891
‫{\an8}"ماذا؟"

2
00:00:05,760 --> 00:00:07,512
‫{\an8}"ممنوع استرداد المال"

3
00:00:12,170 --> 00:00:13,714
‫أهلًا أيها المسافر.

4
00:00:13,880 --> 00:00:16,967
‫أرى أن سيارتك قد تعطّلت
‫على هذا الطريق الريفي المهجور،

5
00:00:17,134 --> 00:00:20,762
‫مكان ناء لن يسمع فيه شخص صراخك!

6
00:00:21,304 --> 00:00:23,724
‫تظاهر بأنني لم أقل ذلك. تفضّل بالدخول.

7
00:00:23,932 --> 00:00:28,228
‫لكن احذر، إن دخلت، فستكون عرضة لحكاياتي.

8
00:00:28,812 --> 00:00:32,315
‫حكايات مؤلّفة لبيع سلعي!

9
00:00:32,607 --> 00:00:36,069
‫"حكايات مؤلّفة لبيع سلعي"

10
00:00:37,988 --> 00:00:40,407
‫آسف، كنت أفكر في شيء طريف سمعته من قبل.

11
00:00:41,992 --> 00:00:43,452
‫{\an8}"(وقود)"

12
00:00:43,618 --> 00:00:44,911
‫"(غرافيتي فولز)"

13
00:00:48,206 --> 00:00:49,249
‫"كوخ الغموض"

14
00:00:49,332 --> 00:00:51,334
‫"اندهش!"

15
00:00:56,548 --> 00:00:57,632
‫{\an8}"ماذا؟"

16
00:00:57,799 --> 00:01:00,886
‫"(ديبر)"

17
00:01:02,220 --> 00:01:03,764
‫"(مابل)"

18
00:01:04,973 --> 00:01:06,391
‫"(ستان)"

19
00:01:09,269 --> 00:01:10,145
‫{\an8}"تخفيضات"

20
00:01:22,253 --> 00:01:24,464
‫لقد أتيت إلى كوخ الغموض بعد ساعات العمل،

21
00:01:24,631 --> 00:01:28,885
‫في وقت تُعرض فيه أغرب سلعنا وأشدّها لعنة،

22
00:01:28,968 --> 00:01:30,887
‫مثل ذلك الشيء هناك!

23
00:01:32,430 --> 00:01:34,766
‫كلا، ألا يعجبك؟ به الكثير من الأفواه؟

24
00:01:35,099 --> 00:01:37,143
‫حسنًا، أظن أن ما تبحث عنه

25
00:01:37,310 --> 00:01:39,479
‫هو هذه اليد المقطوعة.

26
00:01:39,812 --> 00:01:43,483
‫لماذا هي باهظة الثمن؟
‫حسنًا، إنها قصة مشوقة

27
00:01:43,650 --> 00:01:46,236
‫تُدعى "انزعوا الأيدي!"

28
00:01:47,445 --> 00:01:49,322
‫لا، بجدية، أبعد يديك، فهذه ليست للبيع.

29
00:01:49,656 --> 00:01:51,574
‫حسنًا، "انزعوا الأيدي"!

30
00:01:51,950 --> 00:01:54,369
‫"انزعوا الأيادي"

31
00:01:54,452 --> 00:01:56,496
‫{\an8}"مهرجان المقايضة في
‫حيث اجتماع ساحات السيارات ومكبّات القمامة

32
00:01:56,537 --> 00:01:58,206
‫إطارات رخيصة
‫قطع غيار صغار من (سوزان الكسلانة)"

33
00:01:58,289 --> 00:01:59,958
‫مهرجان المقايضة!
‫انظرا إلى كل تلك الكنوز النفيسة.

34
00:02:00,124 --> 00:02:01,960
‫"(هوسيتس آند واتسيتس)
‫أغراض رجولية لـ(دان الفحل)"

35
00:02:02,126 --> 00:02:05,797
‫رؤوس هزّازة! إنها تؤيدني في كل ما أقوله.

36
00:02:05,880 --> 00:02:07,006
‫"نظارات"

37
00:02:07,173 --> 00:02:09,175
‫نظارات الأساتذة! تجعلني أبدو كالعباقرة.

38
00:02:11,344 --> 00:02:13,263
‫انظرا إلى تلك الساعات الذهبية
‫المزيفة الجميلة.

39
00:02:13,388 --> 00:02:15,306
‫إنها بجودة تليق بزعماء العصابات.

40
00:02:16,349 --> 00:02:17,934
‫{\an8}"مجلة (كرونو ألون)
‫الساحرات يفقدن صوابهن"

41
00:02:18,559 --> 00:02:22,730
‫حسنًا يا أولاد،
‫استعدا لمشاهدة عرض فني في إبرام الصفقات.

42
00:02:23,231 --> 00:02:25,984
‫مرحبًا أيتها الشمطاء!
‫كم سعر ساعاتك الرديئة؟

43
00:02:26,359 --> 00:02:31,364
‫إنها ليست للبيع.
‫ليست للبيع لك يا "ستان باينز"!

44
00:02:31,572 --> 00:02:34,701
‫الرياح تهمس باسمك!

45
00:02:34,826 --> 00:02:36,244
‫"أجراس (سيفرال)"

46
00:02:36,411 --> 00:02:37,620
‫اصمتوا يا رفاق.

47
00:02:37,787 --> 00:02:41,624
‫حسنًا، فهمت، أنت مخيفة.
‫على أي حال، قللي الكلام وأعطيني الساعة!

48
00:02:42,375 --> 00:02:45,461
‫أبعد يديك عن ساعتي!

49
00:02:48,047 --> 00:02:49,215
‫- مخبولة!
‫- عجبًا!

50
00:02:49,465 --> 00:02:51,551
‫أحدهم بحاجة إلى تحسين مهاراته الاجتماعية.

51
00:02:51,759 --> 00:02:53,386
‫ومهارات الملاحظة كذلك.

52
00:02:54,554 --> 00:02:56,014
‫أحسنتما أيتها اليدان السارقتان.

53
00:02:57,265 --> 00:03:00,351
‫أيها العم "ستان"، هل سرقت من ساحرة حقًا؟

54
00:03:00,518 --> 00:03:03,521
‫- بدا الأمر وكأنها ألقت عليك لعنة.
‫- "بدا الأمر وكأنها ألقت عليك لعنة"!

55
00:03:03,688 --> 00:03:07,275
‫أيرغب أحدكم في شراء "بطانية مبتلة"؟
‫لدينا "بطانية مبتلة" للبيع!

56
00:03:09,152 --> 00:03:10,278
‫"بطانية مبتلة، 9.99 دولارًا"

57
00:03:10,445 --> 00:03:12,405
‫لا يمكنني النجاح في هذا السوق.

58
00:03:13,156 --> 00:03:15,575
‫{\an8}"كوخ الغموض"

59
00:03:16,326 --> 00:03:17,952
‫لعنة. صحيح.

60
00:03:19,829 --> 00:03:22,540
‫مهلًا، أهذا قبحي الطبيعي
‫أم أنه بفعل اللعنة؟

61
00:03:23,666 --> 00:03:25,209
‫يبدو أنني نجوت بفعلتي.

62
00:03:29,797 --> 00:03:30,840
‫"(هارزيتش)"

63
00:03:31,007 --> 00:03:33,593
‫حسنًا يا أولاد، حان وقت الفطور.
‫جهزا شهيتكما من أجل...

64
00:03:35,762 --> 00:03:39,057
‫يداك مقطوعتان!
‫ماذا حل بيديك أيها العم "ستان"؟

65
00:03:39,599 --> 00:03:42,727
‫ربما أُصبت بشيء ما من اللعنة.
‫لكن الساعة تبدو جميلة، أليس كذلك؟

66
00:03:43,686 --> 00:03:47,899
‫رجل مغفل، الأيادي السارقة
‫لا تلق إلى العقاب!

67
00:03:48,149 --> 00:03:50,693
‫عليك إعادة ما لا يخصك…

68
00:03:51,027 --> 00:03:52,070
‫هذا أفضل.

69
00:03:52,612 --> 00:03:55,156
‫لقد حذرتك أيها العم "ستان"،
‫عليك أن تعيد الساعة

70
00:03:55,323 --> 00:03:56,866
‫- وتعتذر.
‫- ماذا؟

71
00:03:57,158 --> 00:04:01,371
‫بل يجدر بتلك العجوز الشمطاء أن تعتذر لي
‫لحرمانها لي من شراء خردة رخيصة.

72
00:04:01,621 --> 00:04:04,082
‫لا أحتاج إلى يديّ، لديّ احترامي بنفسي.

73
00:04:08,669 --> 00:04:11,422
‫عزيزتي "مابل"، هلّا تصنعين لعمك يدين؟

74
00:04:13,466 --> 00:04:15,385
‫تجديد اليدين!

75
00:04:15,635 --> 00:04:18,888
‫رحّب بـ"يديك الجديدتين"!

76
00:04:19,013 --> 00:04:21,766
‫أحسنت يا فتاة.
‫لا حاجة إلى اليدين الحقيقيتين.

77
00:04:22,266 --> 00:04:24,060
‫أنا مستعد لبدء يومي!

78
00:04:25,395 --> 00:04:26,437
‫مرحبًا يا سيدتي.

79
00:04:36,155 --> 00:04:37,156
‫"بيض"

80
00:04:37,323 --> 00:04:41,285
‫مرحبًا يا سيد "باينز". هل نلعب لعبة
‫"ارم لي دزينة من البيض" كما نفعل دومًا؟

81
00:04:41,619 --> 00:04:42,954
‫لا يا "جيمي"، انتظر! ليس اليوم!

82
00:04:43,663 --> 00:04:45,081
‫ليس اليوم!

83
00:04:45,248 --> 00:04:46,374
‫"شمّام"

84
00:04:48,543 --> 00:04:49,919
‫لنجد تلك الساحرة.

85
00:04:52,547 --> 00:04:54,507
‫وفقًا لكتيب مهرجان المقايضة،
‫فساحرة الأيادي المريعة

86
00:04:54,632 --> 00:04:57,301
‫تقطن في عرين ساحرة الأيادي
‫فوق جبل ساحرة الأيادي.

87
00:04:57,593 --> 00:04:58,636
‫كفّي عن قول "ساحرة الأيادي"!

88
00:05:02,140 --> 00:05:04,434
‫هل نقرت على كتفي لتوك أيها العم "ستان"؟

89
00:05:04,767 --> 00:05:06,602
‫لا يمكنني النقر على أي شيء يا فتاة.

90
00:05:08,271 --> 00:05:10,481
‫هلّا تكفّان عن نقر كتفيّ؟

91
00:05:19,949 --> 00:05:21,909
‫أيدي! الكثير من الأيدي!

92
00:05:37,175 --> 00:05:40,511
‫يا له من موقف مؤثر! صافحني!

93
00:05:41,429 --> 00:05:42,847
‫أنتم تفهمونني.

94
00:05:43,097 --> 00:05:46,684
‫حسنًا أيتها الشمطاء المروّعة، لقد نلت مني.
‫السرقة خطأ وما إلى آخره.

95
00:05:46,809 --> 00:05:48,769
‫فلتأخذيها. أيمكنني استعادة يديّ الآن؟

96
00:05:48,936 --> 00:05:51,272
‫لديّ إشارة معينة أودّ أن أريك إياها.

97
00:05:51,522 --> 00:05:55,485
‫للأسف، لا يسعني منحك يديك بهذه السهولة.

98
00:05:55,776 --> 00:05:57,361
‫تقول الأرواح

99
00:05:59,197 --> 00:06:03,284
‫إنه يمكن فكّ هذه اللعنة فقط بقبلة!

100
00:06:03,534 --> 00:06:04,619
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

101
00:06:05,161 --> 00:06:06,204
‫حسنًا أيها الطفلان.

102
00:06:07,371 --> 00:06:08,498
‫غضا بصركما.

103
00:06:12,293 --> 00:06:13,711
‫قبلة على الشفتين!

104
00:06:13,920 --> 00:06:17,006
‫ماذا؟ انسي الأمر!
‫لن أقبّل شيئًا بهذه الفوضى.

105
00:06:17,131 --> 00:06:18,424
‫لا أحتاج إلى يديّ لهذه الدرجة.

106
00:06:18,591 --> 00:06:20,510
‫أجل، إنك تختلقين الشروط الآن.

107
00:06:20,676 --> 00:06:23,346
‫- هيا بنا يا أولاد.
‫- كلا، انتظروا! لا ترحلوا!

108
00:06:23,971 --> 00:06:27,600
‫أنت محق. كنت أختلق كل ذلك.

109
00:06:27,850 --> 00:06:30,478
‫أحاول تحفيز أي شيء بيننا.

110
00:06:30,686 --> 00:06:32,813
‫فمقابلة الرجال
‫باتت صعبة للغاية هذه الأيام.

111
00:06:34,065 --> 00:06:36,359
‫هل كان كل هذا مجرد حيلة لجذب الرجال؟

112
00:06:36,484 --> 00:06:39,904
‫إنني يائسة، مفهوم؟
‫لكن في كل مرة آتي برجل إلى هنا

113
00:06:40,112 --> 00:06:43,366
‫من دون أخذ أياديهم رهينة، يهربون مني فحسب.

114
00:06:43,616 --> 00:06:47,161
‫أجل، انظري إلى هذا العرض المرعب.
‫إنه مخيف حتى بالنسبة لكوخ!

115
00:06:47,328 --> 00:06:50,248
‫عليك إعادة تزيينه فحسب. على سبيل المثال،

116
00:06:51,207 --> 00:06:53,209
‫شمعدان من الأيادي!

117
00:06:55,211 --> 00:06:56,879
‫ساحرة الأيادي يروقها ذلك.

118
00:06:57,046 --> 00:06:58,339
‫إذًا راقبي ما سأفعل.

119
00:06:58,631 --> 00:07:01,259
‫تغيير مظهر المنزل!

120
00:07:04,470 --> 00:07:05,555
‫{\an8}إعادة تزيين المكان.

121
00:07:05,638 --> 00:07:07,473
‫{\an8}"(ديبر) استشاري الدهانات
‫ألوان (مابل) - اللون الأرجواني"

122
00:07:07,557 --> 00:07:09,016
‫{\an8}سنغيّر الطلاء.

123
00:07:11,102 --> 00:07:12,228
‫"(ستان) لديه مطرقة"

124
00:07:12,353 --> 00:07:15,773
‫سنغيّر شكل المكان.
‫عليك الاجتهاد لتحسين المكان.

125
00:07:17,275 --> 00:07:21,070
‫حسنًا. حان الوقت
‫لتلقي نظرة على كهفك الجديد البديع.

126
00:07:23,114 --> 00:07:25,616
‫سيتقبّلك الرجال الآن بكل تأكيد.

127
00:07:25,783 --> 00:07:28,327
‫وتركت لك كتابًا
‫عن عبارات الإغواء على الطاولة.

128
00:07:29,287 --> 00:07:30,663
‫يا للهول!

129
00:07:30,788 --> 00:07:33,666
‫لا أصدّق أن هذا هو الكهف عينه! يا للهول!

130
00:07:33,916 --> 00:07:38,045
‫- لا يسعني التعبير عن فرحتي.
‫- ما رأيك لو قلت، "هاك يديك"؟

131
00:07:38,504 --> 00:07:39,797
‫صحيح.

132
00:07:45,136 --> 00:07:48,389
‫أيتها اليدان المهتزتان والخشنتان،
‫اشتقت لكما أيتها الشقيتان.

133
00:07:48,639 --> 00:07:50,099
‫إنك طيبة يا أختاه.

134
00:07:52,393 --> 00:07:54,812
‫- أتقبّل أن تكون حبيبي الآن؟
‫- كلا، إطلاقًا.

135
00:07:55,646 --> 00:07:56,939
‫لم أتعلّم شيئًا.

136
00:07:58,274 --> 00:08:00,234
‫سأعود إلى وحدتي القاتلة.

137
00:08:00,568 --> 00:08:01,694
‫مرحبًا.

138
00:08:01,777 --> 00:08:04,655
‫أنا تائه بهذه الجبال.
‫أيمكنني المكوث هنا الليلة؟

139
00:08:05,031 --> 00:08:06,365
‫تفضّل بالدخول، أرجوك.

140
00:08:07,825 --> 00:08:08,909
‫"كتاب إغواء"

141
00:08:09,785 --> 00:08:11,871
‫"يا فتاة، هل هذا السروال من الفضاء؟

142
00:08:12,121 --> 00:08:14,999
‫لأن مؤخرتك
‫تبدو كما لو أنها من خارج عالمنا."

143
00:08:15,207 --> 00:08:17,877
‫- عجبًا! أشكرك على الملاحظة.
‫- أجل!

144
00:08:20,004 --> 00:08:21,005
‫حسنًا، فهمت.

145
00:08:21,172 --> 00:08:23,424
‫أنت لا تريد اليد، إنك زبون فطن.

146
00:08:24,342 --> 00:08:26,510
‫لكن لعلّك تريد شراء

147
00:08:29,305 --> 00:08:30,723
‫ذلك الخنزير المسحوّر.

148
00:08:31,015 --> 00:08:34,477
‫لا يبدو مسحوّرًا بالطبع،
‫لكن هناك قصة مشوقة للغاية

149
00:08:34,644 --> 00:08:38,522
‫أنا على وشك اختلاقها عنه،
‫وتُدعى "صحوة الخنزير"!

150
00:08:38,731 --> 00:08:41,484
‫"صحوة الخنزير"

151
00:08:42,902 --> 00:08:46,322
‫"اللغز العجيب!
‫حلّ هذا الاختبار للذكاء

152
00:08:46,489 --> 00:08:48,199
‫{\an8}وقد تظهر صورتك على هذا الصندوق."

153
00:08:48,366 --> 00:08:49,367
‫{\an8}"فائز!"

154
00:08:50,409 --> 00:08:52,286
‫يمكنني قبول دعاية كاذبة كهذه.

155
00:08:55,873 --> 00:08:56,916
‫هيا.

156
00:08:59,377 --> 00:09:00,503
‫هذا مؤسف.

157
00:09:00,670 --> 00:09:04,006
‫{\an8}معكم محطة "(ماي ماي) والخنزير".

158
00:09:04,340 --> 00:09:05,341
‫{\an8}"محطة (ماي ماي) والخنزير"

159
00:09:05,966 --> 00:09:08,094
‫{\an8}لا أظن أنه يمكننا قول ذلك على الهواء.

160
00:09:08,260 --> 00:09:11,681
‫{\an8}لا تتصلوا بنا أيها المستمعون
‫لأن الخنزير التهم السماعة لتوه.

161
00:09:13,349 --> 00:09:14,558
‫"مابل"، هلّا توقفت عما تفعلينه؟

162
00:09:14,684 --> 00:09:16,769
‫فأنا أحاول حلّ هذه الأحجية
‫التي تختبر الذكاء،

163
00:09:16,936 --> 00:09:18,479
‫لكن يبدو أن حلها مستحيل.

164
00:09:19,313 --> 00:09:21,148
‫لعلّلك لست ذكيًا كفاية.

165
00:09:23,150 --> 00:09:24,902
‫سنكتشف ذلك.

166
00:09:28,864 --> 00:09:31,701
‫"دُفن فطر الإدراك الأسطوري
‫على مقربة من الشلالات

167
00:09:32,034 --> 00:09:35,538
‫ولتزيد قوة عقلك،
‫اطحنه وضعه على جبهتك لليلة كاملة."

168
00:09:37,331 --> 00:09:39,291
‫سأحلّك غدًا.

169
00:09:59,395 --> 00:10:01,105
‫"قاموس، علم الشفرات، موسوعة، علم الأعصاب"

170
00:10:07,903 --> 00:10:11,991
‫أشعر بالذكاء بالفعل.
‫أرقام "باي" هي 3.1…

171
00:10:13,617 --> 00:10:17,580
‫- 415926 إلى آخره.
‫- ماذا؟ من قال ذلك؟

172
00:10:18,497 --> 00:10:20,708
‫- "مابل"؟
‫- انظر يا "ديبر".

173
00:10:24,170 --> 00:10:27,339
‫تحياتي يا صديقاي.
‫هذا أنا، الخنزير "وادلز".

174
00:10:27,590 --> 00:10:29,300
‫- ماذا؟
‫- ماذا أصابك يا "وادلز"؟

175
00:10:29,467 --> 00:10:31,719
‫هل تملّكتك روح مهووسة بالعلوم؟

176
00:10:31,886 --> 00:10:34,263
‫أتفهّم أن تحوّلي قد يثير حيرتكما،

177
00:10:34,388 --> 00:10:36,432
‫لكنني أعددت عرضًا تفسيريًا.

178
00:10:37,725 --> 00:10:40,686
‫معذرةً. ذراعاي كخنزير
‫لطيفتان وعديمتا النفع.

179
00:10:41,020 --> 00:10:44,231
‫سائل العقل! لقد التهمته
‫وصنعت كل هذا، أليس كذلك؟

180
00:10:44,398 --> 00:10:47,777
‫هذا ليس سليمًا!
‫فالخنزير يصدر أصواتًا فحسب!

181
00:10:47,943 --> 00:10:49,987
‫بات الآن بوسع الخنزير الذهاب
‫أينما يستطيع إلقاء

182
00:10:50,154 --> 00:10:52,740
‫نور المعرفة على ظلمة الجهل.

183
00:10:53,949 --> 00:10:56,285
‫اللغز العجيب! كيف فعلت ذلك؟

184
00:10:56,577 --> 00:10:59,121
‫يمكنني أن أعلّمك يا "ديبر".
‫يمكنني أن أعلّمك الكثير من الأمور.

185
00:10:59,330 --> 00:11:02,333
‫بدءًا من أسرار الفيزياء الفلكية إلى… أنت!

186
00:11:05,461 --> 00:11:09,131
‫- أنا أعشق "وادلز" الجديد.
‫- أجل، إنه…

187
00:11:10,174 --> 00:11:12,593
‫إنه مختلف تمامًا.

188
00:11:17,223 --> 00:11:20,935
‫عربة الصواريخ هذه مدهشة يا صديقي!
‫علينا الذهاب لاختراع بعض الأشياء.

189
00:11:21,519 --> 00:11:25,564
‫"وادلز"، ألا تودّ المكوث هنا
‫لتسجيل بعض المقالب الصباحية معي؟

190
00:11:25,981 --> 00:11:29,652
‫"مابل"، هذا الخنزير موهوب.
‫ويجب أن يشارك موهبته هذه مع العالم.

191
00:11:29,735 --> 00:11:33,155
‫آسف يا "مابل".
‫الحياة أثمن من إصدار أصوات الريح

192
00:11:33,280 --> 00:11:36,408
‫والضحك على تلك الأصوات. بتّ أدرك ذلك الآن.

193
00:11:38,577 --> 00:11:41,956
‫أجل، اذهبا من دوني.

194
00:11:47,711 --> 00:11:49,255
‫علقت طائرتي الورقية في الشجرة.
‫أكره كل شيء!

195
00:11:49,588 --> 00:11:53,217
‫- أكره كل شيء!
‫- أظن أننا نستطيع مساعدتك.

196
00:11:53,759 --> 00:11:55,469
‫إهانة للطبيعة!

197
00:11:55,803 --> 00:11:57,263
‫انسي أمر الطائرات الورقية.

198
00:11:57,429 --> 00:12:01,600
‫تفضّلي هذه الحقيبة الصاروخية التي اخترعتها
‫واستكشفي السماء بنفسك.

199
00:12:01,892 --> 00:12:05,354
‫انس ذلك، ستراقب "غريندا" الشباب الوسيم
‫من كوة سقف المنازل.

200
00:12:10,734 --> 00:12:12,236
‫أنا حاكمة السماء!

201
00:12:12,903 --> 00:12:15,281
‫الحقيبة الصاروخية
‫التي اخترعناها مذهلة يا صديقي.

202
00:12:15,447 --> 00:12:17,741
‫لا تنس مسدس الليزر
‫الذي اخترعناه لـ"كاندي".

203
00:12:18,868 --> 00:12:20,286
‫هذه الضربة لأعدائي!

204
00:12:22,746 --> 00:12:24,915
‫أهلًا بكم في محطة "(ماي ماي) والخنزير".

205
00:12:25,124 --> 00:12:26,500
‫{\an8}القصة الأكثر رواجًا اليوم،

206
00:12:26,750 --> 00:12:30,296
‫{\an8}هي أنني أتعايش مع الوحدة القاتلة
‫بعد أن فقدت شريكي.

207
00:12:31,005 --> 00:12:32,464
‫{\an8}الوحدة!

208
00:12:34,425 --> 00:12:35,467
‫ماذا فعل بك ذلك السائل المقرف؟

209
00:12:35,593 --> 00:12:36,719
‫"عيد ميلاد (وادلز) غير المعروف"

210
00:12:37,219 --> 00:12:39,847
‫لست أكثر سعادة هكذا، أليس كذلك؟

211
00:12:43,934 --> 00:12:48,147
‫هذا أعظم اختراعاتك حتى الآن.
‫يمكنه حلّ كل مشاكل البشرية.

212
00:12:48,439 --> 00:12:51,317
‫{\an8}ويمكنه أن يجلب لي
‫الكثير من البطاطس اللذيذة.

213
00:12:51,483 --> 00:12:52,484
‫{\an8}"بطاطس"

214
00:12:52,651 --> 00:12:55,446
‫ألذ مذاق لمعدتي الممتلئة الصغيرة.

215
00:12:55,613 --> 00:12:57,364
‫ماذا يجري هنا؟

216
00:12:57,948 --> 00:13:01,535
‫"مابل"، أتيت في الوقت المناسب
‫لتشهدي أعظم إنجازاتنا.

217
00:13:01,869 --> 00:13:03,787
‫محفّز الذكاء.

218
00:13:04,496 --> 00:13:07,041
‫كان حل أحجية الذكاء هو مجرد البداية.

219
00:13:07,333 --> 00:13:11,045
‫فبهذا الاختراع، يمكن لـ"وادلز"
‫حلّ كل ألغاز الكون العظيمة.

220
00:13:11,170 --> 00:13:14,173
‫أصل الحياة. ومعنى الوجود.

221
00:13:14,340 --> 00:13:15,966
‫والسبب وراء امتلاك الرجال للحلمات.

222
00:13:18,177 --> 00:13:23,390
‫سيغدو خنزيرك مشهورًا عالميًا قريبًا،
‫وسيقابل العلماء والرؤساء.

223
00:13:23,724 --> 00:13:25,684
‫تُرى هل يمكنني تعليمه ارتداء سروال؟

224
00:13:26,060 --> 00:13:29,021
‫في العالم بأسره؟
‫لكن متى سيتسنى لك قضاء وقت معنا؟

225
00:13:29,188 --> 00:13:30,522
‫فأنا صديقتك المقرّبة.

226
00:13:30,689 --> 00:13:34,276
‫ما زلت صديقك يا "مابل"،
‫لكنني أساعد الناس الآن.

227
00:13:34,610 --> 00:13:37,446
‫ولكن ماذا عن مساعدتي؟
‫أتودّ حقًا قضاء حياتك كلها

228
00:13:37,613 --> 00:13:40,574
‫في حضور الاجتماعات مع الأذكياء السخفاء؟

229
00:13:40,741 --> 00:13:45,537
‫قدراتك العقلية الفذّة جعلتك تنسى أصلك.
‫ألا تتذكر صداقتنا؟

230
00:13:48,332 --> 00:13:51,085
‫"تذكر تلك الأوقات

231
00:13:51,335 --> 00:13:54,213
‫لا تنس أن تتذكر تلك الأوقات

232
00:13:54,380 --> 00:14:00,552
‫تذكر فحسب أن تتذكر تلك الأوقات"

233
00:14:00,803 --> 00:14:03,889
‫بات كل شيء منطقيًا الآن.
‫ما الفائدة من مساعدة العالم

234
00:14:04,056 --> 00:14:06,433
‫إن لم يكن بوسعي مساعدة
‫أقرب شخص لي في العالم؟

235
00:14:06,934 --> 00:14:09,019
‫لحسن الحظ أنني وضعت زر غباء.

236
00:14:09,895 --> 00:14:12,147
‫"نظام تحسين الذكاء
‫زيادة الذكاء - تقليل الذكاء"

237
00:14:13,691 --> 00:14:15,609
‫"وادلز"! لا تفعل ذلك! انتظر!

238
00:14:15,818 --> 00:14:17,528
‫"مستوى الذكاء
‫مرتفع - منخفض - خنزير"

239
00:14:17,695 --> 00:14:20,406
‫أنا آسف يا "ديبر".
‫في آخر ثماني ثوان من وعيي،

240
00:14:20,572 --> 00:14:23,826
‫أريدك أن تعرف أن العلم
‫هو أفق عليك البحث عنه،

241
00:14:23,993 --> 00:14:25,744
‫وليس جائرة تحملها بين يديك.

242
00:14:26,245 --> 00:14:28,747
‫كما أنني أفتقد الشعور بدغدغة بطني.

243
00:14:31,792 --> 00:14:32,876
‫"وادلز".

244
00:14:38,257 --> 00:14:40,050
‫لا! اختراعنا!

245
00:14:40,718 --> 00:14:42,678
‫أعرف ما سيحسّن حالتك المزاجية.

246
00:14:42,970 --> 00:14:45,597
‫حضن بسيط من خنزير بسيط.

247
00:14:45,723 --> 00:14:47,683
‫أجل، أظن ذلك.

248
00:14:53,731 --> 00:14:54,815
‫خنزير طيب.

249
00:14:55,941 --> 00:14:58,068
‫أتعرف؟ أنت محق. لا تشتر الخنزير.

250
00:14:58,527 --> 00:15:00,738
‫في الواقع، أفضَل تركه مع ابنة أخي.

251
00:15:01,613 --> 00:15:03,323
‫ممنوع رمي السهام في المنزل يا عزيزتي.

252
00:15:03,657 --> 00:15:06,076
‫لكن ربما يمكنني أن أثير اهتمامك
‫لشراء شيء آخر.

253
00:15:06,910 --> 00:15:09,705
‫كهذه الأفلام المرعبة!

254
00:15:10,289 --> 00:15:11,331
‫مشاهدة الأفلام أمر رائع.

255
00:15:11,540 --> 00:15:14,918
‫تشاهد فيلمًا وتخيف فتاة،
‫وتستكنّ الفتاة بجوارك.

256
00:15:15,085 --> 00:15:16,587
‫ومن ثم، تجد نفسك تربي طفلًا.

257
00:15:16,754 --> 00:15:19,214
‫وتتداعى حياتك. انس الجزء الأخير.

258
00:15:19,423 --> 00:15:22,176
‫القصة التالية بعنوان "يوم الصلصال"!

259
00:15:22,301 --> 00:15:24,803
‫"يوم الصلصال"

260
00:15:26,055 --> 00:15:28,474
‫"لقد فعلتها يا (شيمري توينكل هارت)!

261
00:15:28,599 --> 00:15:30,225
‫لا، بل أنت من فعلتها يا "سينامن".

262
00:15:30,392 --> 00:15:33,270
‫- لأنك آمنت بنفسك."
‫- لأنك آمنت بنفسك.

263
00:15:33,437 --> 00:15:35,147
‫كل شيء سيئ في هذا البرنامج.

264
00:15:35,397 --> 00:15:37,900
‫قرّبني هذا من الموت بـ90 دقيقة.

265
00:15:38,233 --> 00:15:40,360
‫آن لكم يا أطفال أن تتعلّموا
‫مشاهدة الأفلام الكلاسيكية.

266
00:15:41,153 --> 00:15:43,614
‫أفلام المسنون. استعد لإيحاءات

267
00:15:43,781 --> 00:15:46,033
‫لا نفهمها وكلمات لا يسعنا ترديدها.

268
00:15:47,868 --> 00:15:49,870
‫"رحلات (لوين كلوثيكليس)"

269
00:15:49,953 --> 00:15:52,414
‫"أنت لا تضاهي "(لوين كلوثيكليس) في القوة.

270
00:15:52,706 --> 00:15:54,625
‫لقد جئت لأسترد السروال الذهبي."

271
00:15:59,296 --> 00:16:02,174
‫- لا! "مابل"!
‫- حسنًا، لقد ارتعبت أختك.

272
00:16:02,841 --> 00:16:04,635
‫عم "ستان"، كان يجدر بي إخبارك بذلك من قبل

273
00:16:04,802 --> 00:16:08,680
‫بأن "مابل" لديها فزع منذ صغرها
‫من أفلام الرسوم المتحركة القديمة.

274
00:16:08,889 --> 00:16:11,266
‫فهذا أكبر مخاوفها منذ صغرنا.

275
00:16:12,267 --> 00:16:15,562
‫بربك! كيف تخاف من تلك العرائس القديمة؟

276
00:16:16,897 --> 00:16:19,858
‫العملاق! وجهه مصنوع من الكوابيس!

277
00:16:20,901 --> 00:16:22,694
‫إنه مجرد فيلم يا فتاة. لا يمكنه أن يؤذيك.

278
00:16:22,945 --> 00:16:26,573
‫لا تتحدّث. انهم ينتظرونك حتى تتحدّث
‫ومن ثم يتسلّلون إلى فمك!

279
00:16:27,241 --> 00:16:28,951
‫لماذا عرضت عليها ذلك الشريط؟

280
00:16:29,201 --> 00:16:30,869
‫لا بد أن هناك طريقة لتتخلص من خوفها!

281
00:16:31,036 --> 00:16:32,830
‫"سيد الرسوم المتحركة
‫(هاري كلايمور)، سحر الأفلام"

282
00:16:32,996 --> 00:16:34,414
‫{\an8}"تم تصويره في (غرافيتي فولز)، (أوريغن)"

283
00:16:39,169 --> 00:16:41,171
‫لو تمكنا من جعل المخرج يريها

284
00:16:41,338 --> 00:16:43,674
‫أن الدمى مزيفة، فقد يسكن روعها أخيرًا.

285
00:16:43,841 --> 00:16:45,634
‫لا أدري. فوفقًا لمقال على الإنترنت،

286
00:16:45,801 --> 00:16:48,470
‫فعبقري المؤثرات الخاصة "هاري كلايمور"
‫يحب العزلة.

287
00:16:48,720 --> 00:16:51,306
‫الرجل يريد أن ينعم بخصوصيته. أحترم ذلك.

288
00:16:54,351 --> 00:16:55,602
‫ليعبر الجميع من فوق السور.

289
00:16:56,019 --> 00:16:58,730
‫"مابل"، ليست هذه الوحوش
‫إلا تماثيل صغيرة من الصلصال

290
00:16:58,939 --> 00:17:01,900
‫يحرّكها شخص انطوائي من إطار للآخر.

291
00:17:02,067 --> 00:17:04,319
‫ويُدعى هؤلاء الناس
‫بـ"بفنانين الرسوم المتحركة".

292
00:17:05,946 --> 00:17:08,907
‫مرحبًا؟ يا سيد "كلايمور"؟

293
00:17:09,616 --> 00:17:13,245
‫- نريد إلقاء نظرة على تماثيلك.
‫- لسن من صحافة الفضائح.

294
00:17:15,831 --> 00:17:18,167
‫انظري يا "مابل"،
‫كل ذلك مجرد مؤثرات خاصة.

295
00:17:18,542 --> 00:17:20,419
‫- يمكنك الخروج.
‫- لا!

296
00:17:20,752 --> 00:17:25,591
‫اسمعيني لآخر مرة يا فتاة،
‫ليس هناك ما يدعو للخوف…

297
00:17:33,599 --> 00:17:34,808
‫إنه يحاول ضربنا

298
00:17:36,226 --> 00:17:37,561
‫ببطء!

299
00:17:38,061 --> 00:17:42,357
‫لنتملّص منه بالثبات في أماكننا!
‫لم تفلح الفكرة!

300
00:17:56,330 --> 00:17:57,664
‫{\an8}"صلصال"

301
00:17:58,457 --> 00:17:59,583
‫كيف يحدث هذا؟

302
00:17:59,750 --> 00:18:02,836
‫- ماذا يريدون؟
‫- أخشى أنهم يريدونكم.

303
00:18:04,922 --> 00:18:09,551
‫"هاري كلايمور"، خبير المؤثرات الخاصة
‫في فترة السبعينيات.

304
00:18:09,760 --> 00:18:13,388
‫للأسف، مؤثراتي مميّزة أكثر مما تتصوّر.

305
00:18:13,555 --> 00:18:16,808
‫ماذا؟ لكن كيف يمكن أن تكون
‫هذه الأشياء حقيقية؟ ماذا عن تحريكها؟

306
00:18:16,934 --> 00:18:20,771
‫ماذا؟ أتعتقد أن شخصًا ما يحرّك
‫تلك التماثيل مع كل إطار؟

307
00:18:20,979 --> 00:18:24,983
‫لست ماسوكيًا. استخدمت السحر الأسود
‫لجعلهم يتحرّكون بأنفسهم.

308
00:18:25,150 --> 00:18:27,527
‫كان الأمر بديعًا في البداية، لكن ذات يوم…

309
00:18:27,694 --> 00:18:29,738
‫"صحيفة (غرافيتي فولز غوسيبر)
‫اختراع الرسوم المتحركة الحاسوبية

310
00:18:29,821 --> 00:18:31,240
‫{\an8}وإعلان اندثار التحريك اليدوي!
‫تبدو حقيقية!"

311
00:18:32,282 --> 00:18:35,619
‫لا! أين الرحمة؟

312
00:18:36,328 --> 00:18:40,540
‫والآن بما أنهم صاروا عاطلين،
‫فقد جن جنونهم واستعبدوني!

313
00:18:41,500 --> 00:18:42,793
‫والآن سيحوّلونكم

314
00:18:42,918 --> 00:18:46,046
‫إلى وحوش شريرة من الصلصال
‫لتشاركوهم في تصرفاتهم الشريرة!

315
00:18:46,213 --> 00:18:49,299
‫حسنًا يا سيد "باينز"، على الأقل
‫أُتيحت لك الفرصة للعمل مع مخرجك المفضل.

316
00:18:49,508 --> 00:18:52,344
‫وأعني بالعمل أنك ستختنق
‫داخل كتلة كبيرة من الصلصال.

317
00:18:53,720 --> 00:18:55,639
‫- النجدة! ليساعدنا أحد!
‫- النجدة!

318
00:18:55,806 --> 00:18:56,932
‫- النجدة!
‫- النجدة!

319
00:18:57,099 --> 00:19:00,936
‫ماذا عساي أن أفعل؟ كيف أهزم هذه المسوخ؟

320
00:19:04,564 --> 00:19:07,276
‫لقد حوّلت هذا الصلصال إلى شيء أحبه.

321
00:19:08,694 --> 00:19:10,612
‫أظن أن لديّ فكرة!

322
00:19:12,155 --> 00:19:16,910
‫أيها العملاق أحادي العين!
‫أجل، أوجه كلامي إليك أيها الغبي! اقترب!

323
00:19:27,087 --> 00:19:29,131
‫امسح هذا الوجه القبيح.

324
00:19:31,341 --> 00:19:33,552
‫فلديّ مخططات كبيرة من أجلك!

325
00:19:33,760 --> 00:19:35,345
‫أيتها الهياكل العظمية الحمقى!

326
00:19:36,096 --> 00:19:38,348
‫إنه وقت الثأر الصلصالي!

327
00:19:41,810 --> 00:19:43,437
‫لقد قهرت خوفك.

328
00:19:43,603 --> 00:19:46,773
‫هذا صحيح. لأنها آمنت بنفسها.

329
00:19:46,940 --> 00:19:50,610
‫اخرسي يا "توينكل هارت"!
‫وابدئي بسحق هذه الهياكل العظمية!

330
00:19:53,780 --> 00:19:56,199
‫لقد فعلتها يا "مابل".
‫ألم يعد الخوف يتملّكك؟

331
00:19:56,658 --> 00:20:00,704
‫بل تضاعف خوفي الآن،
‫لكنني بتّ أعرف أنه منطقي.

332
00:20:00,871 --> 00:20:03,415
‫آسف أنني شككت بك يا فتاة. كنت محقة.

333
00:20:03,874 --> 00:20:07,461
‫- تماثيل التحريك اليدوي شريرة.
‫- ومكلّفة للغاية على الأرجح.

334
00:20:07,961 --> 00:20:09,671
‫مكلّفة للغاية.

335
00:20:11,590 --> 00:20:14,843
‫لكن هذه المعركة مذهلة.
‫أنا سعيد أنني في مواجهتها.

336
00:20:16,553 --> 00:20:17,596
‫- مرحى!
‫- مرحى!

337
00:20:17,763 --> 00:20:19,014
‫كان ذلك أفضل جزء.

338
00:20:21,308 --> 00:20:23,226
‫"(لوين كلوثيكليس)
‫في

339
00:20:23,393 --> 00:20:25,812
‫المخلوق ذو الرؤوس الكثيرة التي لا تُحصى!"

340
00:20:25,937 --> 00:20:29,608
‫أظن أننا تعلّمنا اليوم
‫أنه يمكنك إعادة تشكيل مخاوفك.

341
00:20:29,733 --> 00:20:32,194
‫يسرني أنه لم يتحوّل أحدنا إلى صلصال.

342
00:20:32,361 --> 00:20:33,362
‫يا للهول!

343
00:20:35,197 --> 00:20:37,449
‫من يريد أن يراني أتحوّل إلى أي شيء؟

344
00:20:39,951 --> 00:20:41,578
‫يمكنني المرور من خلال الجدران.

345
00:20:44,539 --> 00:20:45,791
‫نحن بأمان الآن يا أولاد.

346
00:20:46,792 --> 00:20:47,834
‫نحن بأمان.

347
00:20:48,877 --> 00:20:51,421
‫لا أفهمك. لا تريد شراء الخنزير
‫ولا الشرائط،

348
00:20:51,588 --> 00:20:53,048
‫ماذا ستشتري إذًا؟

349
00:20:53,673 --> 00:20:57,928
‫ما رأيك بهذه الجرعة اللذيذة؟
‫هاك، تفضّل عينة مجانية.

350
00:21:05,310 --> 00:21:07,979
‫كان يجدر بك شراء بضاعتي
‫حين سُنحت لك الفرصة يا صديقي.

351
00:21:08,688 --> 00:21:12,901
‫لكن لا بأس. سيكون لديّ بضاعة جديدة
‫لأبيعها في القريب العاجل.

352
00:21:17,030 --> 00:21:20,200
‫{\an8}وهنا نضع أحدث المعروضات لدينا.
‫البخيل الأسطوري!

353
00:21:20,283 --> 00:21:21,326
‫{\an8}"البخيل الأسطوري"

354
00:21:21,410 --> 00:21:22,661
‫{\an8}رأيته يطرف بعينيه.

355
00:21:23,453 --> 00:21:26,331
‫{\an8}هذا مجرد خداع بصري ليس إلا.
‫تعالوا إلى هنا جميعًا.

356
00:21:26,498 --> 00:21:28,041
‫{\an8}تقدّموا!

357
00:21:32,087 --> 00:21:33,380
‫{\an8}هذا صحيح، أنا وغد.

358
00:21:33,797 --> 00:21:35,799
‫{\an8}أتريد لعب لعبة "إكس أو"؟

359
00:21:39,553 --> 00:21:43,723
‫{\an8}- مهلًا، أردت استخدام "إكس". اتركها لي.
‫- ثق بي، اتركها تستخدم حرف الـ"إكس".

360
00:21:45,392 --> 00:21:46,476
‫{\an8}مرحى!

361
00:21:47,602 --> 00:21:49,980
‫{\an8}في الواقع، أنا آسفة.
‫غيّرت رأيي، سأستخدم حرف الـ"أو".

362
00:21:51,314 --> 00:21:55,485
‫{\an8}حسنًا، ستبغضني الآن،
‫لكن ألا يزال حرف الـ"إكس" متاحًا لأستخدمه؟

363
00:21:57,779 --> 00:21:58,822
‫{\an8}"النجدة"

364
00:21:58,989 --> 00:22:00,740
‫{\an8}لا أظن أنك تلعب بشكل صحيح.

365
00:22:00,949 --> 00:22:03,774
‫{\an8}ترجمة "مدحت رضا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

