﻿1
00:00:00,973 --> 00:00:03,726
‫{\an8}"السجن الأبدي"
‫"عام 207012"

2
00:00:08,064 --> 00:00:09,148
‫{\an8}"(تايم بيبي) يراقبكم"

3
00:00:09,357 --> 00:00:11,359
‫"حالة طوارئ"
‫"سجين طليق هارب"

4
00:00:12,568 --> 00:00:13,611
‫توقّف!

5
00:00:14,237 --> 00:00:15,571
‫لا بد أن أعترف بمهارة هذا المجرم.

6
00:00:15,780 --> 00:00:17,907
‫فلم يهرب أحد من السجن من قبل.

7
00:00:18,074 --> 00:00:21,702
‫إما أنه أشجع سجين رأيته في حياتي
‫أو أنه أغبى سجين رأيته في حياتي.

8
00:00:24,914 --> 00:00:27,458
‫ركبتي الزمنية! تبًا!

9
00:00:27,875 --> 00:00:29,669
‫- إنه الأغبى بالتأكيد.
‫- اثبت مكانك!

10
00:00:29,919 --> 00:00:33,214
‫أنت مُحاط
‫بسرب تنفيذ إلغاء المفارقات الزمنية.

11
00:00:34,465 --> 00:00:38,553
‫وأيّ شيء ستقوله قد يُستخدم ضدك
‫في المحكمة المستقبلية وقد أُستخدم بالفعل.

12
00:00:38,803 --> 00:00:42,932
‫قضيَ الأمر يا "بلندين". نهاية الخط الزمني.
‫هل تود قول شيء أخير؟

13
00:00:44,725 --> 00:00:49,272
‫أنا... أستدعي "غلوبنار".

14
00:00:49,522 --> 00:00:51,274
‫- "غلوبنار"؟
‫- كلا.

15
00:00:51,816 --> 00:00:55,111
‫حسنًا، أخبرني باسميّ المتهمين
‫والقرن الذي يعيشان فيه.

16
00:00:55,278 --> 00:00:58,906
‫{\an8}الطفلان اللذان دمّرا حياتي هما "ديبر"
‫و"مابل باينز"، القرن الـ21.

17
00:00:59,198 --> 00:01:00,199
‫"تي بي إيه إي أس".

18
00:01:00,366 --> 00:01:01,367
‫"جارٍ البحث"

19
00:01:01,450 --> 00:01:02,952
‫{\an8}"بث مباشر"
‫"تم تحديد الموقع"

20
00:01:03,119 --> 00:01:05,538
‫"مصارعيّ (غلوبنار)"

21
00:01:06,289 --> 00:01:07,373
‫{\an8}فليكن.

22
00:01:07,665 --> 00:01:10,793
‫فليرحم أرواحهما "تايم بيبي".

23
00:01:13,921 --> 00:01:15,339
‫"وقود"

24
00:01:15,798 --> 00:01:17,008
‫"(غرافيتي فولز)"

25
00:01:20,136 --> 00:01:21,137
‫"(كوخ الغموض)"

26
00:01:21,304 --> 00:01:22,346
‫"اندهش!"

27
00:01:28,561 --> 00:01:29,562
‫{\an8}"ماذا؟"

28
00:01:29,812 --> 00:01:32,857
‫"(ديبر)"

29
00:01:34,191 --> 00:01:35,693
‫"(مابل)"

30
00:01:36,903 --> 00:01:38,279
‫"(ستان)"

31
00:01:41,282 --> 00:01:42,158
‫{\an8}"تخفيضات"

32
00:01:55,687 --> 00:01:56,939
‫"(يامبر جاكس)"

33
00:01:57,147 --> 00:01:59,608
‫- حلوى!
‫- حلوى!

34
00:02:00,275 --> 00:02:03,946
‫- لا! لقد علق!
‫- كل شيء بشع طوال الوقت.

35
00:02:04,529 --> 00:02:05,948
‫مرحبًا، أتريدان تعلّم حيلة؟

36
00:02:08,033 --> 00:02:09,243
‫لقد علمني ذلك شخص عبقري ذات مرة.

37
00:02:09,576 --> 00:02:13,622
‫خبر عاجل. محطات رصد الحالة الجوية
‫تحذّر من عاصفة حلوى!

38
00:02:13,789 --> 00:02:16,708
‫لا تتكبد عناء إزالة الأغلفة.
‫سآكل هذه الآن!

39
00:02:18,043 --> 00:02:20,879
‫"سوس"، أنت أعظم إنسان في تاريخ البشرية.

40
00:02:22,130 --> 00:02:23,465
‫كانت تلك غلطة!

41
00:02:24,216 --> 00:02:27,094
‫لا عليك يا فتى.
‫قد أفعل أي شيء من أجل عائلة "باينز".

42
00:02:27,261 --> 00:02:30,973
‫"سوس"! أريد أن أحك منطقتين بجسمي
‫في نفس الوقت.

43
00:02:31,181 --> 00:02:33,809
‫وأنا أعني أيّ شيء حرفيًا.
‫أنا قادم يا سيد "باينز"!

44
00:02:36,353 --> 00:02:37,813
‫سأحرص على أن يستعيد محفظته.

45
00:02:37,938 --> 00:02:41,024
‫مهلًا، لم أر محفظة "سوس" من قبل.

46
00:02:41,233 --> 00:02:44,569
‫- ألا تريد معرفة بعض من أسرار "سوس"؟
‫- لا أعتقد أننا يجب علينا فعل ذلك.

47
00:02:44,653 --> 00:02:46,363
‫لدى "سوس" عضوية في نادي الرماية بالليزر؟

48
00:02:46,446 --> 00:02:48,740
‫"(بيغ غانز ليزر تاغ)، التصنيف،
‫جيد بما يكفي، متعة لسن 12 عامًا فأقل"

49
00:02:48,824 --> 00:02:50,242
‫لم أكن أعرف أنهم يسمحون بدخول الكبار هناك.

50
00:02:50,325 --> 00:02:52,369
‫انظر، إنها سلامي الطوارئ.

51
00:02:52,536 --> 00:02:53,537
‫"أربع قطع للطوارئ"

52
00:02:53,787 --> 00:02:55,539
‫لقد زاد احترامي لك يا "سوس".

53
00:02:55,664 --> 00:02:58,292
‫"خيسوس ألزميرانو راميرز".

54
00:02:58,417 --> 00:03:00,836
‫"متبرع أعضاء بشرية
‫تاريخ الميلاد، 13 يوليو."

55
00:03:01,128 --> 00:03:03,005
‫مهلًا. عيد ميلاده اليوم.

56
00:03:04,131 --> 00:03:06,300
‫هذا غريب. يا تُرى لماذا لم يخبر أحدًا.

57
00:03:07,634 --> 00:03:10,762
‫غالبًا لأنه يريد أن يقيم له أحدهم
‫حفلًا مفاجئًا.

58
00:03:10,929 --> 00:03:11,930
‫يمكنني تفهم ذلك.

59
00:03:12,097 --> 00:03:14,349
‫فأنا أنتظر حفلًا مفاجئًا طوال حياتي.

60
00:03:14,683 --> 00:03:15,726
‫مفاجأة!

61
00:03:17,269 --> 00:03:19,021
‫لقد تأخرت في فعل ذلك يا "تشو".

62
00:03:19,187 --> 00:03:22,107
‫"ممنوع استرداد النقود"

63
00:03:22,232 --> 00:03:23,275
‫"عيد ميلاد سعيد لك!"

64
00:03:23,442 --> 00:03:26,361
‫أريد المزيد من علامات التعجب!
‫قلت لك المزيد!

65
00:03:26,653 --> 00:03:28,322
‫لقد فكرتم في كل شيء يا رفاق.

66
00:03:28,488 --> 00:03:30,907
‫يُولد التوائم ولديهم خبرة في أعياد الميلاد
‫يا "غريندا".

67
00:03:31,116 --> 00:03:34,286
‫لقد تشاركنا في كل عيد ميلاد سويًا،
‫لذا نعرف كيف نجعل الاحتفال ممتازًا.

68
00:03:37,164 --> 00:03:40,417
‫- خذوا أماكنكم. أسمع صوت خطوات.
‫- الزموا الهدوء جميعًا!

69
00:03:41,418 --> 00:03:43,545
‫حسنًا، لقد وعدتني بطائر طنان ضخم،

70
00:03:43,712 --> 00:03:45,839
‫لذا أتوقع أن أرى طائرًا طنانًا ضخمًا.

71
00:03:46,006 --> 00:03:49,051
‫- ثلاثة، اثنان، واحد...
‫- ماذا؟

72
00:03:50,260 --> 00:03:51,386
‫مفاجأة!

73
00:03:51,678 --> 00:03:55,140
‫عيد ميلاد سعيد لك أيها الملك.
‫لقد أحضرنا لك شيئًا تحبه.

74
00:03:55,390 --> 00:03:59,269
‫بيتزا بنكهة الكعك. وكعك بنكهة البيتزا.
‫ومفاجأة واحدة أخرى.

75
00:03:59,519 --> 00:04:00,604
‫"(راز دازلر)"

76
00:04:00,854 --> 00:04:05,567
‫امرحوا وارقصوا يا أصدقاء.
‫إنه أنا "راز دازلر".

77
00:04:05,776 --> 00:04:07,944
‫هذا ما أصبحت عليه حياتي.

78
00:04:08,904 --> 00:04:10,280
‫أنا...

79
00:04:10,655 --> 00:04:13,784
‫تجمعوا بسرعة لألتقط صورة
‫لألبوم "ابتسامات ذكريات عيد الميلاد".

80
00:04:14,493 --> 00:04:16,453
‫"ارقصوا."

81
00:04:19,539 --> 00:04:20,874
‫ما الخطب يا "سوس"؟

82
00:04:21,041 --> 00:04:23,752
‫لا شيء.

83
00:04:24,169 --> 00:04:26,004
‫عليّ الذهاب لإصلاح أنبوب أو ما شابه.

84
00:04:29,007 --> 00:04:31,426
‫هل رأيتم "سوس" يا رفاق؟
‫ماذا حدث...؟ كلا.

85
00:04:31,635 --> 00:04:33,011
‫كلا.

86
00:04:33,261 --> 00:04:35,680
‫لم يكن عندكم علم يا رفاق،
‫لذا فالغلطة ليست غلطتكم،

87
00:04:35,889 --> 00:04:37,391
‫ولكن "سوس" يكره عيد ميلاده.

88
00:04:37,599 --> 00:04:38,892
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

89
00:04:38,975 --> 00:04:41,603
‫إنه أمر غامض للغاية.
‫أظن أنه هكذا منذ طفولته.

90
00:04:41,770 --> 00:04:43,355
‫إنه أمر شخصي غامض.

91
00:04:43,605 --> 00:04:45,649
‫لا بد أن ثمة شيء يمكننا فعله.

92
00:04:45,857 --> 00:04:47,234
‫لقد جرّبنا كل شيء.

93
00:04:47,401 --> 00:04:49,736
‫بل أنني أرسلت عريضة إلى الحكومة
‫لإزالة هذا اليوم من التقويم.

94
00:04:49,945 --> 00:04:50,987
‫{\an8}"محظور"
‫"خطر على الطيران"

95
00:04:51,071 --> 00:04:52,280
‫{\an8}والآن ليس مسموحًا لي بركوب الطائرات.

96
00:04:53,949 --> 00:04:54,991
‫"تحياتي من (نيو أورلينز)"

97
00:04:57,411 --> 00:04:58,412
‫لا أعرف يا رفاق.

98
00:04:58,578 --> 00:05:00,414
‫ربما علينا أن نتركه وشأنه فحسب.

99
00:05:00,580 --> 00:05:03,792
‫لا يجب أن يكون أحد وحيدًا في عيد ميلاده.
‫لا بد أن ثمة طريقة لإبهاجه.

100
00:05:03,959 --> 00:05:06,753
‫- علينا بذل جهد أكثر فحسب.
‫- أنت محق يا "ديبر"!

101
00:05:07,003 --> 00:05:09,297
‫لقد حان وقت اللعب بالأسلحة.

102
00:05:09,548 --> 00:05:11,383
‫"(مستر تريبل زي)
‫(بيغ غانز ليزر تاغ)"

103
00:05:11,508 --> 00:05:12,634
‫حسنًا يا رفاق،

104
00:05:12,884 --> 00:05:15,470
‫عصّبتم عينيّ مرة وما كان يجب
‫أن تفعلوا ذلك، ثم مرة ثانيةً...

105
00:05:15,846 --> 00:05:20,016
‫مهلًا. رائحة نقانق؟ وأرضية لزجة؟
‫وأصوات من المستقبل؟

106
00:05:20,642 --> 00:05:22,102
‫"بيغ غانز ليزر تاغ"

107
00:05:22,227 --> 00:05:25,939
‫نادي الرماية بالليزر؟ إنني أحبه.
‫كيف عرفتم يا رفاق؟

108
00:05:26,440 --> 00:05:28,775
‫لم نفتش محفظتك بالتأكيد.

109
00:05:30,652 --> 00:05:32,612
‫"مرحبًا بكم في عام 8000."

110
00:05:32,779 --> 00:05:33,822
‫"شرح مختصر للمهمة"

111
00:05:33,989 --> 00:05:36,867
‫"لقد انهار المجتمع.
‫وآلات صنع الضباب في كل مكان."

112
00:05:37,159 --> 00:05:39,661
‫هل هذه الجدران مجرد مراتب
‫مرشوشة بطلاء أرجواني؟

113
00:05:39,828 --> 00:05:41,580
‫أظن أن هذا المكان كان متجرًا لبيع المراتب.

114
00:05:41,746 --> 00:05:44,374
‫لا أعرف يا رفاق،
‫لست متأكدًا أنني مستعد لذلك اليوم.

115
00:05:44,541 --> 00:05:46,877
‫لا تقلق يا "سوس".
‫بمجرد أن تبدأ باللعب معنا،

116
00:05:47,043 --> 00:05:48,879
‫- ستستمتع كثيرًا.
‫- نعدك...

117
00:05:49,045 --> 00:05:51,298
‫أننا لن نتركك مهما حدث.

118
00:05:51,465 --> 00:05:53,717
‫أظن أنه يمكنني أن أجرّب.

119
00:05:54,092 --> 00:05:56,720
‫"استعدوا لمعركة الليزر
‫خلال ثلاث، اثنان...

120
00:05:56,845 --> 00:05:57,846
‫استعدوا
‫انطلقوا!"

121
00:06:01,183 --> 00:06:02,684
‫يجب أن أربط حذائي.

122
00:06:08,023 --> 00:06:10,192
‫إنه أروع مما توقعت.

123
00:06:10,358 --> 00:06:12,819
‫انظر كم يبدو المقاتلان بالليزر واقعيين!

124
00:06:14,446 --> 00:06:18,033
‫"تم تجنب الركلة. شكرًا على شراء
‫واقي المنطقة الحساسة الرقمي الذكي."

125
00:06:18,241 --> 00:06:19,326
‫مهلًا، ما هذا؟

126
00:06:20,327 --> 00:06:22,245
‫كلا، "سوس"!

127
00:06:23,705 --> 00:06:25,165
‫"مابل"؟ "ديبر"؟ يا رفيقيّ؟

128
00:06:25,790 --> 00:06:27,626
‫- "سوس"!
‫- محاولة جيدة،

129
00:06:27,876 --> 00:06:30,045
‫لكنه مصنوع من التيتانيوم الصلب يا فتاة.

130
00:06:30,212 --> 00:06:34,049
‫- ثمة سبيل واحد للخروج من هنا.
‫- إنه من خلالي!

131
00:06:37,636 --> 00:06:39,095
‫آسف. هيا.

132
00:06:39,971 --> 00:06:41,389
‫إنه من خلالي!

133
00:06:41,640 --> 00:06:43,892
‫وذلك ما كان ليحدث لو كنتُ...

134
00:06:43,975 --> 00:06:47,229
‫نجحت من أول مرة،
‫لكنها ما زالت بنفس الفعالية.

135
00:06:51,107 --> 00:06:53,026
‫المسافر عبر الزمن!

136
00:06:53,276 --> 00:06:57,155
‫ماذا كان اسمك؟ "بليندو"؟ "بلوندين"؟

137
00:06:57,864 --> 00:06:59,324
‫- "بلاربلار".
‫- هذا هو.

138
00:06:59,533 --> 00:07:00,450
‫إنه "بلندين"!

139
00:07:00,700 --> 00:07:02,452
‫"بلندين بلنجامين بلندين".

140
00:07:02,619 --> 00:07:05,163
‫كيف لا تعرفان اسمي بعد أن دمّرتما حياتي؟

141
00:07:06,456 --> 00:07:07,832
‫استرجعي الذكريات!

142
00:07:08,625 --> 00:07:10,919
‫"حدث ذلك بعد سرقتكما جهاز الزمن
‫للفوز بالخنزير السخيف."

143
00:07:11,002 --> 00:07:12,087
‫"(راستي باريل روديو)
‫رمي الحلقات"

144
00:07:12,170 --> 00:07:16,550
‫"وطُردت من طاقم المسافرين عبر الزمن،
‫الذي لطالما كان هدف حياتي."

145
00:07:16,800 --> 00:07:20,220
‫"ثم حُكم عليّ بالسجن مدى الحياة 100 مرة
‫في سجن الزمن."

146
00:07:20,595 --> 00:07:23,682
‫"وقضيت كل يوم منذ ذلك الحين
‫أخطط للانتقام."

147
00:07:25,809 --> 00:07:28,687
‫وأخيرًا حانت اللحظة المنتظرة!

148
00:07:29,604 --> 00:07:30,939
‫نحن آسفان لما حدث لك،

149
00:07:31,106 --> 00:07:33,400
‫لكننا في خضم أمر مهم الآن.

150
00:07:33,567 --> 00:07:34,651
‫إن عيد ميلاد صديقنا اليوم،

151
00:07:34,818 --> 00:07:36,653
‫ووعدناه أننا لن نتركه وحده.

152
00:07:36,820 --> 00:07:40,031
‫ماذا؟ هل تظنان أن عيد ميلاد سخيف
‫هو ما يهم الآن؟

153
00:07:40,156 --> 00:07:44,536
‫هل تعرفان أين أنتم؟
‫مرحبًا بكم إلى "غلوبنار"!

154
00:07:53,628 --> 00:07:57,132
‫هل هذا برنامج واقعي؟
‫هل نحن في اليابان؟

155
00:07:57,966 --> 00:07:59,593
‫إنها المصارعة الزمنية للمجالدين!

156
00:07:59,759 --> 00:08:00,760
‫"غلوبنار"

157
00:08:02,512 --> 00:08:03,388
‫"الفائز"

158
00:08:04,389 --> 00:08:06,975
‫والفائز يحصل على أمنية زمنية ثمينة.

159
00:08:07,559 --> 00:08:09,853
‫ثم يقرر مصير الخاسر.

160
00:08:09,978 --> 00:08:11,479
‫لا! أرجوك!

161
00:08:16,151 --> 00:08:19,029
‫والآن وقع عليكما التحدي رسميًا.

162
00:08:19,154 --> 00:08:21,364
‫"داندغرن"! أحضر لي طلاء الحرب.

163
00:08:21,531 --> 00:08:23,992
‫علينا الخروج من هنا يا "ديبر". لكن كيف؟

164
00:08:26,828 --> 00:08:27,912
‫لديّ فكرة.

165
00:08:27,996 --> 00:08:30,123
‫اصمد يا "سوس"، سنأتي لننقذك.

166
00:08:30,665 --> 00:08:33,668
‫"ديبر"؟ "مابل"؟ أنا أطلب الدعم.

167
00:08:35,754 --> 00:08:37,839
‫- لا.
‫- أنا "ليزر روبي".

168
00:08:38,131 --> 00:08:39,174
‫يا رفيقيّ؟

169
00:08:41,468 --> 00:08:42,969
‫{\an8}"لولف"

170
00:08:43,053 --> 00:08:46,556
‫عجبًا. هل أنت...؟

171
00:08:47,432 --> 00:08:50,226
‫"لولفي"! هذه أنا.

172
00:08:50,435 --> 00:08:56,983
‫جدتك السابعة

173
00:08:57,233 --> 00:08:58,860
‫من الماضي.

174
00:09:00,403 --> 00:09:01,488
‫"غام غام"؟

175
00:09:03,114 --> 00:09:06,368
‫أجل، الضوء الأخضر مناسب.
‫هذا اللون يناسبني. فهو شرس.

176
00:09:06,576 --> 00:09:09,954
‫ماذا؟ لا!
‫لا يمكنك أن تسمح لهما بالهروب! أوقفهما!

177
00:09:10,455 --> 00:09:11,998
‫كيف فعلت ذلك يا "غام غام"؟

178
00:09:12,207 --> 00:09:16,211
‫لست "غام غام" أيها المغفل!
‫لقد خُدعت زمنيًا لتوك!

179
00:09:16,670 --> 00:09:18,797
‫- لا!
‫- لا!

180
00:09:18,963 --> 00:09:23,968
‫- أسرع! لنعود إلى عيد ميلاد "سوس".
‫- حسنًا. أظنني شغّلته.

181
00:09:29,641 --> 00:09:32,102
‫- هل عدنا؟
‫- لا! انظري!

182
00:09:32,435 --> 00:09:33,853
‫"مخزن مراتب (مستر تريبل زي)"

183
00:09:34,020 --> 00:09:36,106
‫نادي رماية الليزر
‫صار متجر مراتب يا "مابل".

184
00:09:36,272 --> 00:09:37,524
‫لقد رجعنا إلى فترة أبعد في الماضي.

185
00:09:37,774 --> 00:09:41,986
‫لم يجب أن يكون السفر عبر الزمن
‫معقدًا هكذا؟

186
00:09:43,780 --> 00:09:46,449
‫يبدو أنهما رجعا عشر سنوات بالزمن.

187
00:09:46,700 --> 00:09:49,035
‫أنا لا أراهما.
‫يُستحسن أن تجدا هذين الطفلين!

188
00:09:49,285 --> 00:09:50,870
‫ستحصل على العدالة
‫التي تستحقها يا "بلندين".

189
00:09:51,079 --> 00:09:53,540
‫سأظل أتلعثم في الكلام حتى تجدانهما.

190
00:09:53,748 --> 00:09:56,835
‫أنا...

191
00:09:57,043 --> 00:09:58,795
‫- أنا أكره هذا الرجل.
‫- لنذهب.

192
00:09:58,962 --> 00:10:01,673
‫"تخفيضات إفلاس المتجر!"

193
00:10:01,798 --> 00:10:02,966
‫- مرحى!
‫- مرحى!

194
00:10:04,300 --> 00:10:06,177
‫حسنًا، علينا التقدم في الزمن
‫عشر سنوات فحسب.

195
00:10:06,344 --> 00:10:08,930
‫ويمكننا أن نعود
‫قبل أن يدرك "سوس" أننا ذهبنا.

196
00:10:09,222 --> 00:10:11,474
‫كلا! إنه جهاز الزمن.

197
00:10:11,683 --> 00:10:15,687
‫- إنه محطم. هل يمكنك إصلاحه؟
‫- ربما. سأحتاج إلى بعض الأدوات.

198
00:10:16,146 --> 00:10:17,814
‫وأظن أنني أعرف من أين سأحصل عليها.

199
00:10:18,022 --> 00:10:19,649
‫"كوخ الغموض"
‫"على بعد ميل واحد"

200
00:10:19,733 --> 00:10:21,526
‫"(مستر تريبل زي) للمراتب"
‫"الخصم السنوي"

201
00:10:21,609 --> 00:10:23,653
‫لنحاول التواري عن الأنظار.
‫فلا نريد تغيير المستقبل.

202
00:10:23,737 --> 00:10:24,946
‫"وشم
‫مفتوح"

203
00:10:25,029 --> 00:10:26,948
‫أو نصنع المستقبل.
‫لقد نسيت كيف يعمل الجهاز بالضبط.

204
00:10:27,031 --> 00:10:28,742
‫"(بادز أوتو)، جديد
‫تخفيضات رُزقت للتو برضيع شيطان!"

205
00:10:28,825 --> 00:10:32,787
‫عجبًا، كل شيء كما هو منذ عشر سنوات
‫في الماضي، ولكنه مختلف.

206
00:10:32,912 --> 00:10:34,247
‫"(هارت أتاب)
‫ستوديو الرقص"

207
00:10:35,540 --> 00:10:39,502
‫مرحى! أنا قادم إليك يا مسارح "برودواي".

208
00:10:40,670 --> 00:10:43,298
‫لن يتحقق حلمك هذا يا "توبي"!

209
00:10:44,257 --> 00:10:45,467
‫كلام منطقي.

210
00:10:47,594 --> 00:10:48,595
‫آسف.

211
00:10:49,596 --> 00:10:54,058
‫- صديقتي تظن أن شكلك لطيف.
‫- يا إلهي! اخرسي يا "تامبري".

212
00:10:55,310 --> 00:10:59,063
‫شكرًا لك. أقصد أنك صغيرة على الإعجاب،
‫لذا هذا غريب.

213
00:10:59,230 --> 00:11:01,065
‫والآن بت تعرف ما تشعر به حيالك
‫أيها المعتوه.

214
00:11:01,232 --> 00:11:02,609
‫أجل، أنا...

215
00:11:03,651 --> 00:11:05,779
‫عجبًا!

216
00:11:06,571 --> 00:11:07,655
‫"كوخ الغموض"

217
00:11:07,822 --> 00:11:10,575
‫تعالوا معي يا سيداتي وسادتي
‫لرؤية أحدث معروضاتي المثيرة.

218
00:11:10,825 --> 00:11:13,453
‫- حسنًا، المكان آمن.
‫- إنها فرصتنا الآن.

219
00:11:20,210 --> 00:11:21,211
‫وجدته!

220
00:11:21,586 --> 00:11:23,963
‫- هيا نرى.
‫- هيا أيتها الحلوى.

221
00:11:24,422 --> 00:11:25,882
‫أسقطي.

222
00:11:26,674 --> 00:11:29,844
‫اسمح لي. عليك أن تتعلم كيف تفتحها بالحيلة.

223
00:11:32,514 --> 00:11:33,556
‫ربحت!

224
00:11:35,141 --> 00:11:36,267
‫شكرًا يا صديقتي.

225
00:11:36,768 --> 00:11:38,394
‫لا بد أنك عبقرية.

226
00:11:38,853 --> 00:11:40,814
‫حسنًا، أظن أنني شغّلت الجهاز.

227
00:11:41,022 --> 00:11:42,732
‫انظر يا "ديبر".

228
00:11:43,483 --> 00:11:44,692
‫مستحيل.

229
00:11:44,818 --> 00:11:46,110
‫"رجل الشمع"

230
00:11:46,277 --> 00:11:49,239
‫أنت تتجول كثيرًا يا عزيزي.

231
00:11:49,322 --> 00:11:51,157
‫لا يجب أن تتأخر عن يومك الأهم.

232
00:11:51,324 --> 00:11:52,492
‫آسف يا جدتي.

233
00:11:53,284 --> 00:11:57,622
‫أهم يوم؟ قد يكون هذا عيد ميلاده
‫الذي تعرّض فيه لذلك الموقف الشخصي.

234
00:11:57,831 --> 00:12:00,542
‫يمكننا أخيرًا أن نكتشف
‫لماذا يكره "سوس" عيد ميلاده.

235
00:12:00,708 --> 00:12:02,335
‫لا بأس، ولكن لنفعل ذلك بسرعة.

236
00:12:02,710 --> 00:12:04,879
‫أريد قطعة من كعكة عيد الميلاد!

237
00:12:07,382 --> 00:12:10,510
‫- من هو صاحب عيد الميلاد الوسيم؟
‫- إنه أنت!

238
00:12:11,970 --> 00:12:15,807
‫- أنت زير نساء يا "سوس".
‫- إنهما بنات عمي يا جدتي. كلام مقزز.

239
00:12:16,099 --> 00:12:17,851
‫أحضرت لك كعكة على شكل سيارة سباق.

240
00:12:18,017 --> 00:12:20,895
‫عجبًا، لا أعرف لماذا يكره "سوس"
‫أعياد ميلاده. فهذا يبدو رائعًا.

241
00:12:23,398 --> 00:12:24,774
‫المعذرة يا صديقي، لكن هلا تبدّل مكانك؟

242
00:12:24,983 --> 00:12:27,360
‫- إنه مكان ضيف الشرف.
‫- لمن هو؟

243
00:12:28,736 --> 00:12:30,029
‫إنه من أجل أبي في الواقع.

244
00:12:30,405 --> 00:12:33,825
‫لم أره منذ ثماني سنوات، ولكنه سيأتي اليوم.

245
00:12:34,242 --> 00:12:35,410
‫لا بد أنه قد أتى!

246
00:12:44,294 --> 00:12:47,755
‫حسنًا يا "سوس"، إنه أهم يوم لديك.
‫هدّئ أعصابك.

247
00:12:50,425 --> 00:12:51,676
‫"البريد"

248
00:12:51,801 --> 00:12:53,636
‫بطاقة بريد من أجل "سوس".

249
00:12:54,429 --> 00:12:55,847
‫"تحياتي من (نيو أورلينز)"

250
00:12:55,930 --> 00:12:59,517
‫"آسف يا بطل، لن أستطع القدوم
‫هذا العام. أنا مشغول جدًا مجددًا.

251
00:12:59,893 --> 00:13:02,896
‫"أراك في العام القادم بالتأكيد. والدك."

252
00:13:03,479 --> 00:13:06,691
‫لا تحزن يا ابن عمي.
‫ستراه في العام القادم.

253
00:13:07,025 --> 00:13:08,818
‫أجل، العام القادم.

254
00:13:10,904 --> 00:13:12,530
‫"آسف يا بطل!"
‫"(أريزونا)، (تكساس)"

255
00:13:13,323 --> 00:13:16,284
‫سأذهب وأستلقي.
‫احتفلوا من دوني يا رفاق.

256
00:13:16,451 --> 00:13:18,244
‫مهلًا، ماذا عن هداياك؟

257
00:13:22,165 --> 00:13:24,375
‫لهذا السبب يكره "سوس" عيد ميلاده.

258
00:13:24,542 --> 00:13:27,211
‫إنه اليوم الذي أدرك فيه أن والده لن يعود.

259
00:13:27,462 --> 00:13:29,756
‫إذًا ما كم الاحتفالات
‫الذي يمكنه إصلاح ذلك؟

260
00:13:31,049 --> 00:13:32,926
‫أيها الغبيان. أنا "روبي" الصغير.

261
00:13:36,262 --> 00:13:38,389
‫والد "سوس" رجل فاشل.

262
00:13:38,640 --> 00:13:43,394
‫{\an8}وإذا جاء إلى هنا مجددًا، سأقطّعه إربًا!

263
00:13:44,562 --> 00:13:47,899
‫لقد أعددت لك البسكويت
‫على شكل الديناصورات يا "سوس".

264
00:13:48,191 --> 00:13:50,401
‫لا أريد البسكويت
‫أريد أن أرى أبي مجددًا.

265
00:13:50,568 --> 00:13:53,696
‫وهو يريد أن يراك. لكنه مشغول.

266
00:13:53,863 --> 00:13:56,491
‫- مشغول في "نيو أورلينز".
‫- أجل.

267
00:13:56,741 --> 00:13:59,619
‫ثق بي، سيتحسن شعورك يومًا ما.

268
00:14:02,747 --> 00:14:03,873
‫هذا أمر بشع.

269
00:14:04,040 --> 00:14:07,251
‫لقد وعدنا "سوس" بعيد ميلاد سعيد،
‫ولكن كيف نمنحه ذلك الآن؟

270
00:14:07,460 --> 00:14:09,462
‫تصحيح ذلك الوضع يتخطى حدود معرفتنا.

271
00:14:09,921 --> 00:14:11,673
‫- من هنا!
‫- اختبئي يا "مابل"!

272
00:14:14,926 --> 00:14:17,804
‫لا بد أن يكونا هنا في مكان ما.
‫أظن أنني سمعتهما!

273
00:14:18,846 --> 00:14:19,889
‫اثبتا أماكنكما!

274
00:14:22,350 --> 00:14:23,768
‫تقفّ أثرهما.

275
00:14:25,228 --> 00:14:27,814
‫كلما أسرع في هزيمة هذه الطفلين
‫في "غلوبنار"،

276
00:14:28,064 --> 00:14:29,565
‫يصبح تحقيق أمنيتي الزمنية أسرع.

277
00:14:29,857 --> 00:14:31,651
‫سأخبرك بما كنت سأفعل
‫لو كانت عندي أمنية زمنية.

278
00:14:31,901 --> 00:14:34,153
‫كنت سأتقاعد مبكرًا،
‫وأقضي المزيد من الوقت مع طفليّ.

279
00:14:35,029 --> 00:14:38,700
‫مع طفليك؟ ألا تعرف أن هذه الأمنية
‫قد تحقق أيّ شيء حرفيًا؟

280
00:14:38,950 --> 00:14:41,828
‫وأيّ مشكلة معقدة ستُحل بكل سهولة.

281
00:14:42,036 --> 00:14:45,707
‫- تخيل ما يمكن حدوثه.
‫- "مابل"، الحل في الأمنية الزمنية.

282
00:14:45,873 --> 00:14:47,750
‫إذا هزمنا "بلندين" في معركة الفضاء تلك...

283
00:14:47,917 --> 00:14:51,087
‫عندئذ يمكننا أن نتمنى
‫أن يأتي والد "سوس" إلى عيد ميلاده الـ12.

284
00:14:51,254 --> 00:14:54,090
‫وستُحل أزمة أعياد ميلاد "سوس" للأبد، كلها!

285
00:14:54,257 --> 00:14:56,634
‫لكن هل تظن حقًا أنه يمكننا الفوز
‫في "غلوبنار"؟

286
00:14:56,759 --> 00:14:58,344
‫إنها فرصتنا الوحيدة.

287
00:14:58,594 --> 00:15:00,138
‫غير أن هذا من أجل "سوس".

288
00:15:00,972 --> 00:15:02,473
‫وكان ليفعل نفس الشيء من أجلنا.

289
00:15:06,269 --> 00:15:08,104
‫ها نحن هنا يا "بلندين". نحن نستسلم.

290
00:15:08,312 --> 00:15:09,814
‫- ها هما!
‫- اثبتا أماكنكما!

291
00:15:09,981 --> 00:15:11,274
‫انتبه، فهما من الماضي.

292
00:15:11,357 --> 00:15:13,317
‫وقد يكون بحوزتهم بنادق بارود
‫أو أساور حادة الأطراف.

293
00:15:13,568 --> 00:15:16,154
‫انظروا، نحن لن نخدعكم هذه المرة.
‫نحن مستعدان لتحديك.

294
00:15:16,320 --> 00:15:17,321
‫- اتفقنا؟
‫- أجل!

295
00:15:17,405 --> 00:15:19,115
‫فليبدأ تحدي "غلوبنار"!

296
00:15:19,449 --> 00:15:22,952
‫تجهّزا لـ"غلوبنار"!

297
00:15:25,038 --> 00:15:28,207
‫- يبدو أنه بإمكاني جعله صامتًا.
‫- ليتني عرفت ذلك من قبل يا رجل.

298
00:15:28,374 --> 00:15:29,417
‫بدء التشغيل.

299
00:15:37,467 --> 00:15:41,846
‫"غلوبنار"!

300
00:15:51,856 --> 00:15:54,692
‫- الزموا الصمت!
‫- مرحى!

301
00:15:56,569 --> 00:15:58,404
‫هذا رضيع ضخم.

302
00:15:58,654 --> 00:16:00,281
‫مرحبًا بكم يا مصارعو "غلوبنار".

303
00:16:00,448 --> 00:16:03,785
‫عليّ أن آخذ قيلولة هامة،
‫لذا فلنجعل هذا سريعًا.

304
00:16:03,993 --> 00:16:06,287
‫كل منكم لديه فرصة لينهي عداوته الزمنية

305
00:16:06,370 --> 00:16:08,498
‫من خلال هذه المصارعة القتالية.

306
00:16:08,831 --> 00:16:10,708
‫"ستنتهي مهلتكم عندما ينتهي (تايم بيبي)

307
00:16:10,792 --> 00:16:13,044
‫من شرب الرمل الكوني
‫من ساعة الزمن الزجاجية."

308
00:16:13,836 --> 00:16:16,005
‫- لا!
‫- "هيا. إنه مفيد لك."

309
00:16:17,256 --> 00:16:19,383
‫استعدا أيها الطفلان.
‫وعندما أحصل على تلك الأمنية الزمنية،

310
00:16:19,550 --> 00:16:22,804
‫ستتمنيان لو لم تُولدا.
‫أو ستتمنيان أن تولدان

311
00:16:22,970 --> 00:16:24,722
‫لأنني سأتمنى لو لم تُولدا قط!

312
00:16:24,889 --> 00:16:28,226
‫- ابق متوهمًا. نحن اثنان.
‫- ولدينا شعر!

313
00:16:28,434 --> 00:16:31,521
‫حقًا؟ وأنا خضعت للتدريب!

314
00:16:33,564 --> 00:16:35,608
‫ماذا تظناني فعلت في السجن طوال ذلك الوقت؟

315
00:16:36,442 --> 00:16:39,403
‫فلتبدأ مباراة "غلوبنار"!

316
00:17:00,591 --> 00:17:02,135
‫"النهاية"

317
00:17:03,553 --> 00:17:04,595
‫مرحى!

318
00:17:16,732 --> 00:17:18,776
‫"(غلوبنار)!"

319
00:17:21,028 --> 00:17:24,407
‫جيد جدًا. لقد هربتم من "سايكلوكس".

320
00:17:24,699 --> 00:17:27,410
‫مرحى! أوشك "بلندين" على الفوز!

321
00:17:28,870 --> 00:17:31,789
‫ثمة تحد أخير للفوز في "غلوبنار".

322
00:17:31,998 --> 00:17:32,999
‫"التحدي القادم"

323
00:17:33,207 --> 00:17:34,959
‫إنها لعبة قديمة كانت تُلعب
‫منذ آلاف السنوات،

324
00:17:35,126 --> 00:17:38,462
‫وتم اختيارها
‫لأنها تبرز مهارات استراتيجية بحتة.

325
00:17:38,713 --> 00:17:42,133
‫فن الرماية بالليزر القديم!

326
00:17:44,760 --> 00:17:47,847
‫من يلمس كرة النصر أولًا سيفوز.

327
00:17:49,056 --> 00:17:50,808
‫الرماية بالليزر؟ حقًا؟

328
00:17:51,017 --> 00:17:53,227
‫أعرف أن هذا لا يبدو صعبًا الآن،

329
00:17:53,394 --> 00:17:55,771
‫لكن انتظر حتى يشغّلوا جهاز صنع الضباب.

330
00:17:55,938 --> 00:17:57,815
‫وسيُقضى عليكما. انتظرا فقط حتى...

331
00:17:57,982 --> 00:17:58,983
‫"ضربة."

332
00:17:59,442 --> 00:18:02,236
‫- "ضربة."
‫- يا رجل.

333
00:18:02,486 --> 00:18:04,572
‫- اجلبي الكرة يا "مابل".
‫- أمسكت بها.

334
00:18:08,034 --> 00:18:10,369
‫انتهى التحدي!

335
00:18:17,251 --> 00:18:18,628
‫لا!

336
00:18:18,836 --> 00:18:20,171
‫- مرحى!
‫- مرحى!

337
00:18:20,254 --> 00:18:22,298
‫لقد حققتما النصر في "غلوبنار".

338
00:18:22,548 --> 00:18:27,094
‫وقبل أن أمنحكما أمنيتكما الزمنية،
‫أخبرونا بالمصير الذي قررتماه

339
00:18:27,345 --> 00:18:29,513
‫- للخاسر؟
‫- يا للهول!

340
00:18:30,139 --> 00:18:31,265
‫الموت!

341
00:18:32,016 --> 00:18:34,769
‫- "مابل".
‫- معذرة. لقد اندفعت.

342
00:18:36,062 --> 00:18:38,314
‫لقد حاول "بلندين"
‫أن يتمنى محونا من الوجود،

343
00:18:38,481 --> 00:18:40,816
‫ولكن سبب ذلك أننا دمّرنا حياته.

344
00:18:40,983 --> 00:18:44,153
‫أجل، وهو حزين
‫لدرجة لا تجعله شريرًا حقيقيًا.

345
00:18:44,403 --> 00:18:46,322
‫ربما إذا أحسنا معاملته في الحاضر،

346
00:18:46,489 --> 00:18:48,074
‫سيكون شخصًا أفضل في المستقبل.

347
00:18:48,282 --> 00:18:50,368
‫حسنًا، طالما لن تنفك عن مراقبته،

348
00:18:50,534 --> 00:18:53,371
‫فنحن نود أن نحرر "بلندين"
‫ونرجّعه إلى منصبه

349
00:18:53,537 --> 00:18:55,206
‫في وحدة تصحيح انحراف الوقت.

350
00:18:55,539 --> 00:18:58,084
‫- وامنحه شعرًا جميلًا.
‫- فليكن.

351
00:19:00,419 --> 00:19:02,421
‫ماذا؟ هل ستفعلان ذلك من أجلي؟

352
00:19:03,214 --> 00:19:06,425
‫لقد استعدت وظيفتي!
‫أشعر برغبة في عناق أحدهم.

353
00:19:06,634 --> 00:19:09,053
‫- يمكنني قتلك بثماني طرق مختلفة.
‫- أجل يا سيدي.

354
00:19:09,303 --> 00:19:14,016
‫والآن أيها الطفلان،
‫ما هي الأمنية الزمنية التي تريدانها؟

355
00:19:14,558 --> 00:19:17,603
‫شكرًا لك، ولكن الأمنية ليست من أجلنا.

356
00:19:17,853 --> 00:19:23,818
‫ليس لكما؟ لمن هي إذًا؟
‫من الذي يستحق الاستفادة من نفوذي؟

357
00:19:25,736 --> 00:19:29,282
‫"ديبر"؟ "مابل"؟ من أخدع؟
‫أنا لست مستعدًا لهذا.

358
00:19:29,949 --> 00:19:30,866
‫"الخروج"

359
00:19:31,367 --> 00:19:35,371
‫سأبقى إن كانت صورة. وسأذهب لأعدّ لنفسي
‫بسكويت على شكل ديناصورات إن كانت كتابة.

360
00:19:43,129 --> 00:19:44,797
‫هذا غير تقليدي.

361
00:19:48,092 --> 00:19:49,635
‫- "سوس"!
‫- صديقيّ!

362
00:19:49,802 --> 00:19:54,015
‫نحن آسفان لأننا تركناك تنتظر يا صديقي.
‫لقد علقنا في آلة الزمن الخربة هذه.

363
00:19:54,307 --> 00:19:56,809
‫- وهاجمنا وحش يُدعى "سايكلوبس".
‫- ولا تنسي...

364
00:19:56,976 --> 00:19:59,645
‫- السباق الزمني.
‫- السباق الزمني. ولكن ما نقصد يا "سوس"،

365
00:19:59,895 --> 00:20:02,106
‫هو أننا نعتقد
‫أننا نعرف كيف نصلح عيد ميلادك.

366
00:20:02,231 --> 00:20:03,274
‫حقًا؟

367
00:20:03,649 --> 00:20:06,569
‫مهلًا، هل فعلتما كلّ هذا من أجلي؟

368
00:20:06,986 --> 00:20:10,239
‫وليس هذا فقط. فلتنظر إلى أمنيتك الزمنية...

369
00:20:11,073 --> 00:20:14,702
‫إنها القوة على تغيير الوقت
‫من دون مفارقة زمنية بأي كيفية تريدها.

370
00:20:14,952 --> 00:20:17,747
‫ونحن نعتقد أن الشيء الوحيد الذي قد يسعدك
‫هو أن تقابل والدك.

371
00:20:17,913 --> 00:20:19,165
‫لكن الخيار يرجع لك.

372
00:20:19,332 --> 00:20:22,126
‫أتقصدون أنه يمكنني رؤية والدي أخيرًا
‫بلمسي هذا الشيء؟

373
00:20:22,251 --> 00:20:25,671
‫وكنتما تتصارعان عبر الزمان والمكان
‫لتحضرا لي هذا؟

374
00:20:28,132 --> 00:20:29,592
‫{\an8}ما الذي تنتظره يا "سوس"؟

375
00:20:31,260 --> 00:20:33,137
‫حسنًا. سأجرّب.

376
00:20:37,933 --> 00:20:39,143
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- ماذا...؟

377
00:20:39,310 --> 00:20:43,606
‫- مفاجأة! لقد أرجعتكما كما كنتما. استمتعا.
‫- لكن ماذا عن مقابلة والدك يا "سوس"؟

378
00:20:43,856 --> 00:20:47,610
‫يجب أن تُقضى أعياد الميلاد
‫مع الأشخاص الذين يهتمون لأمرك.

379
00:20:47,693 --> 00:20:50,988
‫لكن والدي لم يهتم لأمري بما يكفي
‫لزيارتي ولو مرة واحدة،

380
00:20:51,113 --> 00:20:53,783
‫ولم يقاتل وحوشًا فضائية عبر الزمان والمكان
‫مثلما فعلتما.

381
00:20:54,033 --> 00:20:56,619
‫لقد صارعتما لكي تسعدانني.

382
00:20:56,869 --> 00:20:58,704
‫وكنت أتصرّف معكما بأسلوب سخيف طوال الوقت.

383
00:20:58,871 --> 00:21:00,748
‫ومهما كان أبي، فلم يعد يهمني شأنه.

384
00:21:00,915 --> 00:21:03,834
‫فأنا أعرف من هي عائلتي الآن،
‫إنها أنتما يا صديقيّ.

385
00:21:04,251 --> 00:21:06,253
‫شكرًا على منحي أفضل هدية عيد ميلاد
‫على الإطلاق.

386
00:21:06,670 --> 00:21:08,172
‫هل تمزح معي؟

387
00:21:08,422 --> 00:21:10,424
‫ألديك أدنى فكرة
‫عن الفرصة التي أهدرتها لتوك؟

388
00:21:10,508 --> 00:21:13,052
‫هل تعرف كم شخصًا مات
‫ليحصل على الأمنية الزمنية؟

389
00:21:13,177 --> 00:21:14,762
‫والحروب التي شُنت؟

390
00:21:14,929 --> 00:21:18,474
‫هذا ليس كلّ ما تمنيته.
‫فقد تمنيت شريحة بيتزا لا تنتهي. انظروا.

391
00:21:21,185 --> 00:21:22,770
‫ويمكن أن تتجدد إلى الأبد.

392
00:21:22,937 --> 00:21:24,230
‫- أحسنت صنعًا.
‫- رائع.

393
00:21:24,397 --> 00:21:25,731
‫هذه تُعتبر أمنية زمنية جيدة.

394
00:21:25,898 --> 00:21:28,067
‫ما زال هناك عشر دقائق
‫قبل موعد إغلاق نادي الرماية بالليزر.

395
00:21:28,234 --> 00:21:29,985
‫- هل تريدان أن تلعبا؟
‫- أجل.

396
00:21:31,404 --> 00:21:33,280
‫- عيد ميلاد سعيد يا "سوس".
‫- عيد ميلاد سعيد يا "سوس".

397
00:21:34,573 --> 00:21:37,076
‫{\an8}أظنني سمعت انفجارًا. ما هذا؟

398
00:21:37,284 --> 00:21:38,285
‫{\an8}"(كوخ الغموض)"

399
00:21:38,369 --> 00:21:39,495
‫{\an8}"كوخ الغموض"؟

400
00:21:40,496 --> 00:21:45,251
‫{\an8}لقد طفح الكيل!
‫إنك أسوأ عامل رأيته في حياتي.

401
00:21:46,293 --> 00:21:47,461
‫{\an8}معذرة يا سيدي.

402
00:21:47,628 --> 00:21:50,131
‫{\an8}أنت، أيها البدين،
‫أتظن أنه بإمكانك إصلاح عربة غولف؟

403
00:21:50,297 --> 00:21:53,008
‫{\an8}- لا أعرف ما إذا كنت...
‫- ممتاز، لقد تم تعيينك.

404
00:21:53,467 --> 00:21:54,593
‫{\an8}إنه مقاس يناسب الجميع.

405
00:21:54,885 --> 00:21:58,347
‫{\an8}تقدموا نحو "كوخ الغموض" يا رفاق.

406
00:21:58,477 --> 00:22:03,826
‫{\an8}ترجمة "محمود أمين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

