﻿1
00:00:02,973 --> 00:00:06,268
‫- تشبه تلك السحابة سنجابًا.
‫- كأنه يتقيأ طائرة.

2
00:00:07,644 --> 00:00:09,855
‫- أجل.
‫- وتبدو تلك السحابة مثل...

3
00:00:10,789 --> 00:00:12,816
‫- سحابة.
‫- ما هذا؟

4
00:00:12,941 --> 00:00:14,985
‫"طومسون"، كف عن كونك الفاشل في كلّ شيء.

5
00:00:15,569 --> 00:00:16,612
‫آسف يا رفاق.

6
00:00:17,905 --> 00:00:19,406
‫انظروا إلى السحاب.

7
00:00:20,157 --> 00:00:22,868
‫هذه السحابة تشبه منطادًا على شكل قلب كبير.

8
00:00:23,327 --> 00:00:25,370
‫السحاب ليس ملونًا. إنه منطاد.

9
00:00:25,913 --> 00:00:29,333
‫- إنه مهرجان "وودستيك".
‫- مهلًا. ماذا؟

10
00:00:29,583 --> 00:00:33,545
‫إنه حفل سنوي يُقام في الهواء الطلق
‫تغني فيه فرق "أوريغون" المستقلة الصاعدة.

11
00:00:33,712 --> 00:00:35,047
‫- مهلك.
‫- وسيأتي الجميع.

12
00:00:35,214 --> 00:00:36,799
‫"مهرجان (وودستيك)
‫(غرافيتي فولز)، (أوريغون)"

13
00:00:36,882 --> 00:00:39,426
‫فرقة "سكارفز إندورز"
‫و"وود غرين أون إيفري ثينغ" و"إله الحب".

14
00:00:39,635 --> 00:00:41,178
‫ربما رأيته في ذلك الفيديو الشهير.

15
00:00:41,345 --> 00:00:43,055
‫"من مستعد للوقوع في الحب الليلة؟"

16
00:00:45,140 --> 00:00:47,184
‫"آمل ألّا يصور هذا أحد."

17
00:00:47,810 --> 00:00:49,645
‫أتقصدين حفلًا غنائيًا حقيقيًا؟

18
00:00:49,812 --> 00:00:52,272
‫لم أذهب إلى واحد من قبل.

19
00:00:52,439 --> 00:00:54,691
‫هذا لأنه لم يكن لديك أصدقاء رائعون قط
‫للذهاب معهم.

20
00:00:54,900 --> 00:00:55,901
‫هيا يا "طومسون".

21
00:00:56,110 --> 00:00:58,529
‫- العق تلك الإسفنجة.
‫- العق تلك الإسفنجة.

22
00:00:59,154 --> 00:01:01,698
‫- لا أصدّق أنه يلعقها فعلًا.
‫- ما الذي يفعله؟

23
00:01:01,865 --> 00:01:03,617
‫ستستمتع عندما تكون معنا.

24
00:01:11,583 --> 00:01:14,878
‫إنها أصوات أشباح.
‫إنها أصوات أشباح المقبرة!

25
00:01:15,254 --> 00:01:16,588
‫إنها صادرة من ذلك القبر المفتوح.

26
00:01:19,758 --> 00:01:21,218
‫- انظر أنت.
‫- لا. انظر أنت.

27
00:01:21,385 --> 00:01:22,469
‫انظر أنت يا "طومسون".

28
00:01:23,137 --> 00:01:24,388
‫اختيارك لـ"طومسون" في محله.

29
00:01:24,555 --> 00:01:26,056
‫حدق في الموت.

30
00:01:26,390 --> 00:01:28,934
‫- حدق في الموت.
‫- حدق في الموت.

31
00:01:29,351 --> 00:01:31,979
‫- حدق في الموت
‫- حدق في الموت.

32
00:01:36,233 --> 00:01:37,651
‫{\an8}"وقود"

33
00:01:38,110 --> 00:01:39,278
‫"(غرافيتي فولز)"

34
00:01:42,364 --> 00:01:43,490
‫"كوخ الغموض"

35
00:01:43,699 --> 00:01:44,741
‫"اندهش!"

36
00:01:50,873 --> 00:01:51,874
‫{\an8}"ماذا"

37
00:01:52,166 --> 00:01:53,709
‫"(ديبر)"

38
00:01:56,503 --> 00:01:57,921
‫{\an8}"(مابل)"

39
00:01:59,298 --> 00:02:00,591
‫"(ستان)"

40
00:02:03,510 --> 00:02:04,928
‫{\an8}"تخفيضات"

41
00:02:16,481 --> 00:02:18,150
‫إنه مخيف أكثر مما ظننت.

42
00:02:21,445 --> 00:02:24,531
‫- لماذا تركتني؟
‫- "روبي"؟

43
00:02:25,282 --> 00:02:26,575
‫{\an8}"ويندي"!

44
00:02:29,077 --> 00:02:30,329
‫{\an8}ما الخطب؟

45
00:02:30,662 --> 00:02:34,750
‫{\an8}أنا أتسكع في هذا القبر فحسب.
‫وأمرّ بيوم اعتيادي.

46
00:02:35,584 --> 00:02:38,921
‫نحن لم نرك منذ وقت طويل. أين كنت؟

47
00:02:39,087 --> 00:02:41,048
‫لم تعد تشعر بالحزن بسبب انفصالنا، صحيح؟

48
00:02:41,215 --> 00:02:42,716
‫{\an8}ماذا؟ مستحيل.

49
00:02:44,176 --> 00:02:45,928
‫لقد انفصلنا منذ وقت طويل يا "روبي".

50
00:02:46,094 --> 00:02:48,222
‫إلقائك لنفسك في قبر حزنًا عليّ أمر لطيف،

51
00:02:48,388 --> 00:02:50,140
‫لكن حان وقت المضي قدمًا يا رجل.

52
00:02:50,307 --> 00:02:52,309
‫ماذا؟ لقد مضيت قدمًا بالفعل.

53
00:02:52,476 --> 00:02:55,854
‫"أشتاق إليك كثيرًا يا (ويندي)
‫ولن أمضي قدمًا أبدًا.

54
00:02:56,021 --> 00:02:57,272
‫أبدًا..."

55
00:02:57,814 --> 00:03:00,150
‫كانت تلك "ويندي" أخرى. ليست أنت.

56
00:03:00,442 --> 00:03:02,361
‫الوضع يزداد إحراجًا يا رجل.

57
00:03:02,527 --> 00:03:05,739
‫أجل، لقد كان الجلوس في المقبرة ممتعًا.
‫والآن صار مثيرًا للكآبة.

58
00:03:07,282 --> 00:03:08,659
‫"أرقد في سلام"

59
00:03:14,164 --> 00:03:18,168
‫انتظروا يا رفاق، إنه يتألم.
‫لا يمكننا أن نتركه هنا.

60
00:03:18,335 --> 00:03:19,795
‫بربك يا "مابل"! إنه "روبي".

61
00:03:20,170 --> 00:03:21,588
‫لكنه يعاني.

62
00:03:21,797 --> 00:03:24,925
‫كيف عساي أن أكون سعيدة
‫إذا كنت أعرف أنه ثمة شخص آخر حزين؟

63
00:03:25,092 --> 00:03:27,386
‫ذلك يُفسد جدولي للسعادة.

64
00:03:27,552 --> 00:03:29,846
‫"هل الجميع سعداء؟"

65
00:03:30,055 --> 00:03:32,599
‫صدّقيني يا "مابل".
‫إذا كنتُ قد تعلمت شيئًا هذا الصيف،

66
00:03:32,766 --> 00:03:35,435
‫فقد تعلمت عدم التدخل في المآسي العاطفية.

67
00:03:35,644 --> 00:03:38,438
‫كما أننا أخيرًا أصبحنا ضمن أصدقاء "ويندي".

68
00:03:38,689 --> 00:03:41,233
‫وغياب "روبي" حقق توازنًا اجتماعيًا جيدًا.

69
00:03:41,483 --> 00:03:43,652
‫ربما علينا ترك الوضع على ما هو عليه.

70
00:03:45,404 --> 00:03:47,114
‫فلتأكلني فحسب أيها الطائر.

71
00:03:48,407 --> 00:03:51,576
‫لقد بالغت في التعبير عن شعوري فحسب.
‫كفّ عن ذلك. وجهي. إنه عُقاب!

72
00:03:51,743 --> 00:03:53,620
‫"كوخ الغموض"

73
00:03:53,704 --> 00:03:56,957
‫تبًا! أعتذر لأنكما اضطررتما
‫أن تريا ذلك.

74
00:03:57,207 --> 00:03:59,876
‫أتعرفان ما الذي يحتاج إليه "روبي"؟
‫فتاة جديدة.

75
00:04:00,043 --> 00:04:01,503
‫إن الرومانسية مثل العلكة.

76
00:04:01,837 --> 00:04:04,756
‫بمجرد أن تفقد نكهتها، يمضغ الشخص غيرها.

77
00:04:06,842 --> 00:04:08,010
‫الأمر ليس بتلك السهولة يا "مابل".

78
00:04:08,218 --> 00:04:10,887
‫بل هو سهل إذا كنت أفضل وسيطة زواج
‫على الإطلاق.

79
00:04:11,054 --> 00:04:14,391
‫فأنا لم يقابلني قط زبون غير راضٍ.
‫مثل "سوس" و"ميلودي".

80
00:04:15,058 --> 00:04:18,186
‫شاهدي هذا. أمثّل أنني أمشي على سلّم حقيقي.

81
00:04:19,146 --> 00:04:21,064
‫- هل كان هذا رائعًا؟
‫- "جدًا."

82
00:04:21,356 --> 00:04:22,566
‫لقد وُفقا سويًا!

83
00:04:22,858 --> 00:04:25,444
‫ثم هناك "وادلز" و"غومبرز" بالطبع.

84
00:04:26,278 --> 00:04:28,030
‫"تزوجنا للتو"

85
00:04:28,363 --> 00:04:29,823
‫"خروج - اشترك في الجولة
‫ذلك مستحيل؟"

86
00:04:29,990 --> 00:04:31,158
‫لقد وُفقا سويًا.

87
00:04:31,366 --> 00:04:32,784
‫قد يفلح ذلك مع عنزة وخنزير...

88
00:04:32,909 --> 00:04:33,994
‫"سلمون يغني"

89
00:04:34,536 --> 00:04:37,789
‫- لكن "روبي" ميؤوس منه.
‫- ميؤوس منه...

90
00:04:38,248 --> 00:04:41,501
‫"أضع شعرًا مستعارًا بألوان قوس قزح
‫على رأس غوريلا كبير لونه أبيض"

91
00:04:43,879 --> 00:04:46,048
‫ما هذا؟ لا.

92
00:04:46,590 --> 00:04:47,841
‫مناطيد.

93
00:04:48,842 --> 00:04:50,052
‫دراجات طرق وعرة.

94
00:04:50,427 --> 00:04:52,596
‫"أغني في الطريق المفتوح"

95
00:04:52,721 --> 00:04:55,807
‫"وصندلي مفتوح من الأمام"

96
00:04:56,475 --> 00:04:58,977
‫موسيقى شعبية! إنه مهرجان "وودستيك"!

97
00:04:59,144 --> 00:05:01,355
‫"سوس"! أغلق الكوخ وخبّئ قمصاني

98
00:05:01,521 --> 00:05:02,898
‫قبل أن يصبغها أحد!

99
00:05:03,774 --> 00:05:06,234
‫إنها بطيئة.
‫ويمكنني إسقاط البعض على الأرجح.

100
00:05:06,568 --> 00:05:07,778
‫انتظر يا سيد "باينز"!

101
00:05:09,029 --> 00:05:11,448
‫كنت أفكر. يأتي هذا الاحتفال كل عام،

102
00:05:11,531 --> 00:05:13,784
‫وكل عام تتجنب
‫ما قد يجلب لك الكثير من الزبائن.

103
00:05:13,992 --> 00:05:15,577
‫أتظن حقًا أنه يمكنني جني أموال

104
00:05:15,702 --> 00:05:18,455
‫بالاستفادة من الاستعراضات التافهة تلك؟

105
00:05:18,747 --> 00:05:20,457
‫عليك فقط معرفة ماذا قد يعجبهم.

106
00:05:22,334 --> 00:05:24,252
‫وكيف أستميل الشباب؟

107
00:05:27,297 --> 00:05:31,218
‫إذًا يحب الشباب المناطيد؟

108
00:05:33,720 --> 00:05:35,597
‫حسنًا يا "مابل". قلب "روبي" محطم،

109
00:05:35,680 --> 00:05:36,598
‫وأنت ستعيدينه كما كان.

110
00:05:36,681 --> 00:05:38,975
‫"خدمات (فالنتينو) لدفن الموتى
‫لو كنت ميتًا، تكون قد وصلت لديارك الآن!"

111
00:05:39,226 --> 00:05:40,310
‫"(فالنتينو)"

112
00:05:42,646 --> 00:05:44,356
‫حسنًا، قد يكون الأمر محمسًا.

113
00:05:46,149 --> 00:05:48,902
‫- مرحبًا!
‫- يوم سعيد!

114
00:05:49,194 --> 00:05:52,572
‫إنه محمس بالفعل. هل أنتما والدا "روبي"؟

115
00:05:52,948 --> 00:05:56,201
‫لطالما ظننت أن من رباه كان ذئابًا كئيبة
‫أو ما شابه.

116
00:05:56,410 --> 00:05:58,161
‫إنه لا يحب أن يتكلم عنا.

117
00:05:58,370 --> 00:06:01,081
‫ويقول دائمًا إننا مبتهجين بشكل مُبالغ فيه
‫بالنسبة لمتعهديّ دفن.

118
00:06:03,333 --> 00:06:04,501
‫تفضّلي بالدخول.

119
00:06:07,462 --> 00:06:08,672
‫أتريدين البسكويت؟

120
00:06:09,005 --> 00:06:12,134
‫أعتذر. ولكن لا وقت لدي لتناول البسكويت.
‫فأنا هنا لإبهاج "روبي".

121
00:06:12,342 --> 00:06:14,469
‫ولا يمكنني القيام بذلك إن جف فمي
‫بسبب البسكويت.

122
00:06:14,678 --> 00:06:18,515
‫"روبي ستيسي فالنتينو"!
‫ثمة فتاة صغيرة هنا تريد أن تقابلك.

123
00:06:18,723 --> 00:06:21,351
‫يمكنك الصعود للأعلى. وهلا تعطينه غداءه؟

124
00:06:21,893 --> 00:06:24,271
‫يعجبني أسلوبك في عرض الطعام يا سيدتي.

125
00:06:26,106 --> 00:06:27,899
‫أتعرف من ستبدو جميلة وهي ترتدي سترة كتلك؟

126
00:06:28,108 --> 00:06:31,069
‫- جثة السيدة "غريبسلون"!
‫- بالتأكيد!

127
00:06:34,281 --> 00:06:35,407
‫"(فالنتينو)"

128
00:06:40,996 --> 00:06:42,372
‫" ابتعد تحذير
‫احترس نفايات خطرة"

129
00:06:43,748 --> 00:06:46,418
‫- "روبي"، أنا "مابل"!
‫- "من؟"

130
00:06:46,668 --> 00:06:49,212
‫أتتذكرني؟ أنا أخت "ديبر".

131
00:06:49,838 --> 00:06:52,090
‫- ابتعدي.
‫- سمعتك تقول "ادخلي".

132
00:06:54,634 --> 00:06:55,635
‫حسبك!

133
00:06:55,802 --> 00:06:59,598
‫اسمعي يا فتاة،
‫لا أحد من عائلة "باينز" مرحب به هنا.

134
00:06:59,723 --> 00:07:00,724
‫في حال إن كنت قد نسيت،

135
00:07:00,849 --> 00:07:03,477
‫فإن أخاك الغبي هو من دمّر حياتي!

136
00:07:03,602 --> 00:07:05,395
‫"فليمت (ديبر)"

137
00:07:05,520 --> 00:07:07,689
‫و"مابل" ستصلح ما أفسده.

138
00:07:08,064 --> 00:07:11,443
‫اسمع يا "روبي"،
‫لطالما كنت أعتبرك أبله غريب الأطوار.

139
00:07:11,735 --> 00:07:15,739
‫- وأنك النسخة البشرية من سم الفئران.
‫- أكملي.

140
00:07:15,947 --> 00:07:19,159
‫لكن عندما رأيتك في المقبرة اليوم،
‫أدركت أن "روبي" ليس بشخص سيئ.

141
00:07:19,326 --> 00:07:20,327
‫"و + ر"

142
00:07:20,535 --> 00:07:23,163
‫إنه مجرد شخص قلبه محطم ويحتاج إلى الحب،

143
00:07:23,413 --> 00:07:27,000
‫- وقفازين بأصابع.
‫- القفازات عديمة الأصابع تبدو رائعة.

144
00:07:27,167 --> 00:07:28,168
‫كلا، لا تبدو رائعة.

145
00:07:28,627 --> 00:07:31,129
‫أنت فقط بحاجة إلى وسيطة علاقات يا "روبي".

146
00:07:31,338 --> 00:07:34,883
‫وأضمن لك أنني سأجد لك الحب الحقيقي،
‫أو ستعاني ضعف الحزن الذي أنت فيه.

147
00:07:35,800 --> 00:07:37,344
‫هل ستغادرين غرفتي إذا وافقت؟

148
00:07:39,638 --> 00:07:41,014
‫أضمن لك ذلك.

149
00:07:45,060 --> 00:07:48,897
‫حسنًا يا "غرافيتي فولز"،
‫من تريد الخروج مع "روبي"؟

150
00:07:49,397 --> 00:07:51,399
‫"مطعم (غريسي)
‫(غرافيتي فولز) - (مارت)"

151
00:07:52,817 --> 00:07:55,403
‫حسنًا. "سوزان الكسلانة" كبيرة في السن.

152
00:07:55,612 --> 00:07:58,823
‫و"غريندا" صغيرة في السن.
‫والدب متعدد الرؤوس؟

153
00:07:59,616 --> 00:08:01,868
‫{\an8}سأضعك في كومة "ربما".

154
00:08:01,993 --> 00:08:03,703
‫{\an8}"ربما - صغيرة السن - كبيرة السن
‫ثنائيات للمستقبل؟"

155
00:08:03,787 --> 00:08:05,747
‫{\an8}من قد تكون يا تُرى؟

156
00:08:07,374 --> 00:08:09,918
‫{\an8}ماذا قلت يا "ومبرز"؟ فتاة نعرفها بالفعل؟

157
00:08:10,126 --> 00:08:13,463
‫{\an8}لكن من قد تكون قوطية وسطحية بما يكفي؟

158
00:08:14,381 --> 00:08:15,757
‫{\an8}بالطبع، وجدتها!

159
00:08:16,007 --> 00:08:19,302
‫{\an8}أنتما أفضل زوجين في "أمريكا" حقًا.

160
00:08:20,011 --> 00:08:21,471
‫{\an8}"(طومسون)"

161
00:08:21,638 --> 00:08:24,099
‫- المزيد من المقرمشات!
‫- المزيد من المقرمشات!

162
00:08:24,724 --> 00:08:26,184
‫يسعدني أن أكون ضمن...

163
00:08:27,936 --> 00:08:29,020
‫هذه فكرة عبقرية.

164
00:08:29,229 --> 00:08:31,481
‫إنها الطريقة المثلى لدخول الحفل الموسيقي
‫ومعنا مقرمشات رخيصة.

165
00:08:31,648 --> 00:08:32,816
‫وهذه كانت فكرة "ديبر".

166
00:08:33,024 --> 00:08:35,318
‫- رائع. هذه هي الأفكار!
‫- أحسنت.

167
00:08:35,569 --> 00:08:38,238
‫إنني أتوقع أن يكون لك شأن عظيم يا فتى.

168
00:08:39,239 --> 00:08:42,242
‫- في الحقيقة، لا أعرف...
‫- شأن عظيم!

169
00:08:42,450 --> 00:08:45,537
‫حسنًا، فليذهب الجميع إلى بيته
‫ويستعد للحفل الموسيقي.

170
00:08:46,538 --> 00:08:49,332
‫- لا تنتظري يا "تامبرز".
‫- لا تنادني بـ"تامبرز".

171
00:08:50,458 --> 00:08:51,876
‫"تامبرز" الكلاسيكية.

172
00:08:52,043 --> 00:08:53,044
‫"رسالة نصية جديدة"

173
00:08:53,128 --> 00:08:55,171
‫"سنتواعد أنا وأنت يا (تامبري)."

174
00:08:55,422 --> 00:08:59,259
‫"وأحضري جسدك الجميل. معجبك السري."

175
00:09:00,135 --> 00:09:01,136
‫"مطعم (غريسي)
‫كل"

176
00:09:03,305 --> 00:09:06,266
‫الحب على وشك أن يُولد
‫يا "سوزان الكسلانة". راقبي وتعلّمي.

177
00:09:06,391 --> 00:09:07,726
‫"اسألونا عن عشاء شرائح اللحم!
‫ليس لدينا!"

178
00:09:12,314 --> 00:09:13,315
‫"روبي"؟

179
00:09:13,690 --> 00:09:15,859
‫- هل أنت معجبي السري؟
‫- "تامبري"؟

180
00:09:16,067 --> 00:09:18,194
‫هذا ما أناله لثقتي بطفلة.

181
00:09:18,320 --> 00:09:20,488
‫اسمعي، لا أظن أن علاقتنا ستنجح.

182
00:09:20,697 --> 00:09:23,700
‫إن مواعدة فتاة أعرفها
‫بمثابة بالاعتراف بالهزيمة.

183
00:09:24,117 --> 00:09:25,577
‫كيف تفترض أنني قد أهتم بك.

184
00:09:25,744 --> 00:09:27,787
‫لنكن واقعيين يا "تامبري".
‫لو كنت أردت مواعدتك،

185
00:09:27,912 --> 00:09:30,790
‫لكنت فعلت ذلك بالفعل،
‫لكنك لا ترتقين للمستوى الذي يناسبني.

186
00:09:31,249 --> 00:09:33,793
‫هل هذا خردل؟ لا أريد أن أهدره.

187
00:09:35,378 --> 00:09:37,631
‫تحديث الحالة. أنا في موعد غرامي مُدبّر
‫مع مختل.

188
00:09:37,839 --> 00:09:40,258
‫بالتأكيد، استخدمي الهاتف.
‫"تامبرز" الكلاسيكية.

189
00:09:40,467 --> 00:09:43,470
‫هلا تحضر لي بطاطس بصلصة الفلفل الحار؟
‫لكي آخذها معي.

190
00:09:43,595 --> 00:09:45,472
‫ماذا؟ كيف يُعقل هذا؟

191
00:09:45,680 --> 00:09:48,099
‫يُفترض أنني أفضل وسيطة زواج.

192
00:09:48,350 --> 00:09:50,560
‫- هل سمعت ذلك؟ لنذهب.
‫- هل سمعت ذلك؟ لنذهب.

193
00:09:53,647 --> 00:09:56,191
‫من مستعد للوقوع في الحب الليلة؟

194
00:09:57,192 --> 00:09:58,485
‫- "إله الحب"!
‫- "إله الحب"!

195
00:10:01,237 --> 00:10:04,491
‫هذا هو الاسم الذي ينادونني به.
‫سنعيد كتابة التاريخ الليلة،

196
00:10:04,658 --> 00:10:06,910
‫وأنتما ستكونان بدايته.

197
00:10:09,579 --> 00:10:11,998
‫الحب شيء حقيقي وهو مصير محتوم!

198
00:10:13,833 --> 00:10:17,170
‫- ما اسمك أيتها الملاك الصغير؟
‫- "ميريديث".

199
00:10:17,337 --> 00:10:21,174
‫لدينا مشكلة يا "ميريديث".
‫ذلك الرجل الوسيم ها هناك هو توأم روحك

200
00:10:21,424 --> 00:10:22,676
‫وأنت تعيشين من دونه.

201
00:10:23,009 --> 00:10:26,888
‫- كلا. ماذا أفعل؟
‫- تشجّعي يا فتاة. فأنت تعرفين ما تحبين.

202
00:10:27,889 --> 00:10:28,932
‫لقد وُفقا سويًا!

203
00:10:31,810 --> 00:10:33,353
‫يجب أن أعرف كيف يفلح ذلك!

204
00:10:34,896 --> 00:10:37,399
‫مرحبًا. هل أنت "إله الحب"؟
‫أنا "مابل". من أشد معجباتك.

205
00:10:37,691 --> 00:10:41,319
‫هل يمكنني أن أقول لك إن هذا أفضل
‫توفيق بين رجل وامرأة رأيته في حياتي؟

206
00:10:41,444 --> 00:10:44,155
‫هلا تخبرني بسرك رجاءً؟

207
00:10:45,448 --> 00:10:50,120
‫في الحقيقة، دعيني أقول لك
‫إن اسمي ليس مصادفةً.

208
00:10:51,329 --> 00:10:55,333
‫ماذا؟ هل أنت إله حب حقًا؟

209
00:10:55,500 --> 00:10:56,626
‫ناديني بـ"شيروب".

210
00:10:56,918 --> 00:10:58,962
‫والإنترنت يعينني كثيرًا في تأدية عملي
‫هذه الأيام،

211
00:10:59,129 --> 00:11:02,257
‫لذا خصصت بعض الوقت لنفسي
‫للتركيز على مهنة الغناء. انظري، إنه شريطي.

212
00:11:02,590 --> 00:11:03,550
‫"حب شريط أحلام، عينة"

213
00:11:03,633 --> 00:11:04,509
‫إنه لك.

214
00:11:05,301 --> 00:11:07,053
‫هذا رائع.

215
00:11:08,012 --> 00:11:10,348
‫إذًا هل تستطيع أن تجعل أيّ اثنين
‫يقعان في الحب؟

216
00:11:10,515 --> 00:11:12,475
‫كأن يقع ذلك الثعبان والغرير في الحب؟

217
00:11:15,603 --> 00:11:19,858
‫لا أعرف. قد يكون ذلك صعبًا.
‫مفاجأة! لقد وُفقا سويًا!

218
00:11:23,570 --> 00:11:26,614
‫سينجبان هجينًا. كيف تفعل ذلك؟

219
00:11:26,990 --> 00:11:31,494
‫بتعويذة الحب السحرية. ولديّ كل الأنواع.
‫حب الصيف وحب الشباب ومضاد الحب.

220
00:11:32,245 --> 00:11:34,289
‫ما عليك سوى وضع القليل على أصابعك و...

221
00:11:34,914 --> 00:11:36,124
‫أحتاج إلى هذه التعويذة.

222
00:11:36,249 --> 00:11:37,333
‫كم تكلفته؟

223
00:11:37,417 --> 00:11:39,461
‫وهل تقبل بالسناجب كوسيلة دفع؟

224
00:11:40,712 --> 00:11:43,715
‫مستحيل. قد تظنين أنك تعرفين
‫ما هو الأفضل للجميع،

225
00:11:44,007 --> 00:11:46,634
‫لكن هذا التعويذة
‫قد تكون له عواقب اجتماعية وخيمة.

226
00:11:46,926 --> 00:11:49,721
‫لهذا السبب لا يُمكن استخدامه
‫إلا من قبل خبير متمرس.

227
00:11:49,971 --> 00:11:51,765
‫"إله الحب"! وقّع على وجهي.

228
00:11:51,890 --> 00:11:54,392
‫سأوقّع لك إذا وقّعت على وجهي يا عزيزتي.
‫فلننسجم سويًا!

229
00:12:02,317 --> 00:12:05,945
‫هل تمانع أن أضع القليل من شيء ما
‫لهذه البطاطس المقلية؟

230
00:12:06,446 --> 00:12:07,739
‫لا أجد مانعًا في ذلك.

231
00:12:15,413 --> 00:12:17,749
‫هل أصبحت معجبًا بشخصيتك فجأةً؟

232
00:12:19,626 --> 00:12:21,961
‫لا تبدو لي بائسًا كما كنت أظن.

233
00:12:22,295 --> 00:12:25,340
‫اسمعي، ألا تريدين الخروج من هنا،
‫ولا أدري...

234
00:12:25,882 --> 00:12:29,219
‫- نذهب لتبادل القبل في مكان عام؟
‫- لسبب ما، أريد ذلك.

235
00:12:29,719 --> 00:12:30,804
‫جارٍ تحديث حالة.

236
00:12:31,930 --> 00:12:33,681
‫هلا أقول لك شيئًا؟ دعني من التحديث.

237
00:12:34,224 --> 00:12:37,227
‫ربما عليّ التحديق بشيء غير هاتفي لفترة.

238
00:12:39,229 --> 00:12:40,480
‫لقد وُفقا سويًا!

239
00:12:40,980 --> 00:12:42,273
‫{\an8}"(طومسون)"

240
00:12:42,440 --> 00:12:46,569
‫حسنًا، من مستعد لأفضل وأكثر يوم مكلف
‫في هذا الصيف؟

241
00:12:47,070 --> 00:12:48,154
‫- مرحى!
‫- حسنًا!

242
00:12:48,738 --> 00:12:50,323
‫لقد أحضرت كيس مقرمشات مشكلة

243
00:12:50,573 --> 00:12:53,243
‫وصافرات أمان في حال إن افترقنا عن بعضنا.

244
00:12:54,035 --> 00:12:55,036
‫هذا ممل.

245
00:12:56,246 --> 00:12:58,122
‫هذا الطفل عبقري.

246
00:12:58,623 --> 00:13:01,459
‫نحن بانتظار "تامبري" فحسب.
‫ولا يمكننا المغادرة من دونها.

247
00:13:02,001 --> 00:13:06,339
‫أعتذر يا رفاق،
‫ولكن "تامبري" مشغولة قليلًا حاليًا.

248
00:13:06,589 --> 00:13:08,007
‫ماذا يعني ذلك؟ لماذا تغمزين؟

249
00:13:08,299 --> 00:13:11,886
‫لنقل فقط إنها ذهبت مع "روبي"
‫ليتبادلا القبل في مكان عام.

250
00:13:12,053 --> 00:13:13,596
‫والآن الكل سعيد!

251
00:13:13,847 --> 00:13:17,475
‫مهلًا. "روبي" و"تامبري"؟ هذا غير معقول.

252
00:13:17,684 --> 00:13:19,561
‫{\an8}- كيف حدث ذلك؟
‫- لقد كان يعرف أنني معجب بها.

253
00:13:19,727 --> 00:13:23,481
‫- كيف عساه أن يفعل ذلك؟
‫- مهلًا. هل أنت معجب بـ"تامبري"؟

254
00:13:23,690 --> 00:13:25,775
‫وقلت لـ"روبي"، ولم تقل لي؟

255
00:13:26,067 --> 00:13:29,821
‫- أنت دائمًا تسخر ممن أُعجب بهن يا رجل.
‫- هذا ما نفعله أيها العبقري.

256
00:13:30,697 --> 00:13:32,448
‫هذا تصرف متوقع من "تامبري".

257
00:13:32,615 --> 00:13:35,660
‫تواعد حبيبي السابق من دون علمي.
‫سأنزع خصلات شعرها الملونة.

258
00:13:35,827 --> 00:13:38,580
‫اهدؤوا يا رفاق! سنتأخر على الحفل الموسيقي.

259
00:13:39,372 --> 00:13:41,749
‫إليك هذه المفاجأة أيها الفتى.
‫لن أذهب إلى الحفل الموسيقي.

260
00:13:41,958 --> 00:13:43,710
‫- ليس معه.
‫- لا مشكلة في ذلك

261
00:13:43,877 --> 00:13:45,461
‫- لأنني لن أذهب أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

262
00:13:45,753 --> 00:13:47,672
‫مهلًا! إنكم الأصدقاء الوحيدون لديّ!

263
00:13:47,839 --> 00:13:50,925
‫لا تبقوني من دون أصدقاء مرة أخرى!
‫يا رفاق!

264
00:13:51,134 --> 00:13:52,927
‫{\an8}تم التوفيق بين اثنين؟

265
00:13:56,639 --> 00:13:59,559
‫مهلًا يا رفاق. لا تذهبوا. إلا صندوق بريدي!

266
00:14:02,353 --> 00:14:03,688
‫ماذا فعلت لتوك؟

267
00:14:03,855 --> 00:14:06,983
‫لقد تركت هؤلاء يتنمرون عليّ لسنوات
‫للحفاظ على شتات هذه المجموعة.

268
00:14:07,191 --> 00:14:09,319
‫والآن قد تفرّق الشتات تمامًا.

269
00:14:09,485 --> 00:14:12,822
‫لكن كنا قد بدأنا نتسكع سويًا أخيرًا.
‫وكنت جزءً من المجموعة.

270
00:14:13,031 --> 00:14:15,491
‫إذا لم تفرّق بين "روبي" و"تامبري" فورًا،

271
00:14:15,617 --> 00:14:18,244
‫فلن تكون هناك مجموعة.
‫لم يعد لديّ أي أصدقاء.

272
00:14:18,494 --> 00:14:21,122
‫ولا أنتما أيضًا. سآكل هذه.

273
00:14:22,081 --> 00:14:23,750
‫"مابل"، ماذا قلت لك...

274
00:14:23,917 --> 00:14:26,044
‫بخصوص عدم التدخل
‫في حياة "روبي" الشخصية؟

275
00:14:26,294 --> 00:14:30,006
‫أعرف!
‫لقد أردت أن أكون وسيطة زواج بارعة فحسب.

276
00:14:30,173 --> 00:14:32,675
‫ما كان يجب أن آخذ تعويذة الحب
‫من "إله الحب".

277
00:14:32,884 --> 00:14:34,302
‫مهلًا، تعويذة الحب؟

278
00:14:34,510 --> 00:14:37,138
‫إذا كنت قد ألقيت تعويذة،
‫ألا يمكنك إزالة مفعولها إذًا؟

279
00:14:37,639 --> 00:14:38,640
‫وجدتها!

280
00:14:38,890 --> 00:14:42,018
‫إذا أزلت مفعول التعويذة،
‫فسيكون الجميع أصدقاء مجددًا.

281
00:14:42,393 --> 00:14:46,272
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.
‫وهذا القميص ليس مناسبًا لك.

282
00:14:46,814 --> 00:14:48,316
‫- أعرف.
‫- احرقه!

283
00:14:49,067 --> 00:14:50,568
‫"مهرجان (وودستيك)"

284
00:14:55,782 --> 00:14:57,075
‫جهّز المنطاد بسرعة أكثر يا "سوس"!

285
00:14:57,241 --> 00:14:59,619
‫فيجب أن نجعله يحلّق في الجو
‫قبل انتهاء المهرجان.

286
00:14:59,827 --> 00:15:01,829
‫هل أنت متأكد أن فوهة اللهب
‫يجب أن تكون قريبة هكذا

287
00:15:02,038 --> 00:15:03,289
‫من ذلك القماش المتدلي والحبل؟

288
00:15:03,539 --> 00:15:06,125
‫أنا متأكد من كل شيء.
‫والآن ادهن عدة محرك المنطاد

289
00:15:06,292 --> 00:15:08,544
‫بالكثير من الكيروسين!

290
00:15:08,711 --> 00:15:10,046
‫"منطقة الحفل الموسيقي
‫الأمن"

291
00:15:10,296 --> 00:15:12,548
‫"فرقة (هاندلبار بروس)"

292
00:15:12,799 --> 00:15:14,676
‫عودوا يا رفاق! هيا.

293
00:15:15,051 --> 00:15:17,720
‫لقد اشتريت التذاكر بـ100 دولار.
‫وبعت ساعة يدي.

294
00:15:17,887 --> 00:15:19,430
‫يجب أن تحضروا الحفل الموسيقي.

295
00:15:19,889 --> 00:15:21,933
‫ونضطر أن نرى ذلك؟ كلا، شكرًا.

296
00:15:25,144 --> 00:15:26,938
‫إنهما يتعانقان أثناء المشي.

297
00:15:27,188 --> 00:15:29,315
‫أنتما في مكان عام، ويراكما الناس.

298
00:15:29,482 --> 00:15:30,733
‫هيا يا "ديبر".

299
00:15:32,986 --> 00:15:34,988
‫اختبار صوت من أجل "إله الحب".

300
00:15:36,364 --> 00:15:39,909
‫فلنحقق بعض المعجزات.
‫دلكا لي رأسي أيها المعجبان.

301
00:15:41,536 --> 00:15:44,247
‫"إله الحب" على وشك الانطلاق.
‫لا بأس بذلك.

302
00:15:46,833 --> 00:15:48,042
‫إنها فرصتنا الآن.

303
00:15:49,752 --> 00:15:51,004
‫ها نحن هنا. هيا نرى.

304
00:15:51,254 --> 00:15:54,841
‫"حب الجراء والحب بين فصائل مختلفة
‫وحب الموسيقى الريفية."

305
00:15:56,426 --> 00:15:59,595
‫"مضاد الحب. لإزالة مفعول تعويذة الحب،

306
00:15:59,804 --> 00:16:03,182
‫رشها على الضحية
‫وشاهد مشاعره وهي تموت بداخله."

307
00:16:03,433 --> 00:16:04,600
‫- يبدو هذا جيدًا.
‫- مهلًا!

308
00:16:05,935 --> 00:16:09,939
‫أنت من كنت تسرقين أشيائي.
‫وأنا لا يعجبني ذلك.

309
00:16:10,106 --> 00:16:13,276
‫أنا آسفة. ولكنني أخطأت ويجب أن أصلّح خطئي.

310
00:16:13,609 --> 00:16:16,612
‫لقد حاولت أن أخبرك يا فتاة.
‫فهذه الأشياء خطيرة جدًا.

311
00:16:16,821 --> 00:16:20,199
‫وقد عاهدت نفسي بصفتي إله
‫ألّا أسمح لك... مهلًا، أين ذهبت للتو؟

312
00:16:20,408 --> 00:16:23,036
‫أنا آسفة يا "إله الحب"!
‫لكن هذا من أجل مصلحة أصدقائي.

313
00:16:23,202 --> 00:16:24,537
‫عودا إلى هنا!

314
00:16:26,122 --> 00:16:27,123
‫أمسك يا "ديبر"!

315
00:16:29,959 --> 00:16:31,711
‫"فرقة (هاندلبار بروس)"

316
00:16:34,630 --> 00:16:35,715
‫أمسكا بهذين الطفلين!

317
00:16:37,133 --> 00:16:38,134
‫توقّفا!

318
00:16:38,342 --> 00:16:40,553
‫نتحداكما أن تتحركا!

319
00:16:41,721 --> 00:16:42,722
‫ضربة موفقة.

320
00:16:46,851 --> 00:16:48,061
‫شكرًا لكم.

321
00:16:49,479 --> 00:16:51,773
‫كلا، الجميع يلمس كل منطقة بجسمي!

322
00:16:52,065 --> 00:16:56,152
‫أعد إليّ التعويذة! مرحبًا، ما أخبارك؟
‫تفضّل شريطي الغنائي.

323
00:16:59,906 --> 00:17:02,533
‫تبًا! حلّقا أيها الجناحان الصغيران.
‫ارفعاني لأعلى.

324
00:17:02,909 --> 00:17:05,036
‫لم أستخدم هذين الجناحين منذ وقت طويل.

325
00:17:06,454 --> 00:17:09,499
‫"شاي (هيبي)"

326
00:17:10,708 --> 00:17:11,751
‫انظر يا "ديبر".

327
00:17:13,419 --> 00:17:14,420
‫{\an8}"بخاخات بـ25 دولارًا"

328
00:17:15,755 --> 00:17:19,217
‫رشة واحدة فقط على مؤخرة رأسيهما
‫وسيعود كلّ شيء كما كان.

329
00:17:20,760 --> 00:17:23,304
‫آسف أيها الصغيران.
‫ولكنكما لم تتركما لي خيارًا آخر.

330
00:17:23,721 --> 00:17:25,681
‫رؤى من الماضي لتحطم القلوب!

331
00:17:28,351 --> 00:17:29,477
‫لقد عدنا يا "مابل".

332
00:17:29,685 --> 00:17:31,562
‫- نحن نعجب بك الآن.
‫- نحن نعجب بك الآن.

333
00:17:32,063 --> 00:17:33,606
‫{\an8}أجل. بالتأكيد.

334
00:17:33,689 --> 00:17:34,899
‫{\an8}"هل أنت معجب بي؟
‫أجل، بالتأكيد"

335
00:17:36,025 --> 00:17:37,360
‫هل تظن أننا قد ننخدع بذلك؟

336
00:17:38,402 --> 00:17:40,446
‫يمكنكم جميعًا أن تتزوجوني بالتأكيد!

337
00:17:41,155 --> 00:17:44,492
‫الرجل الذي صورته على العشر دولارات.
‫نسيت أنني كنت معجبة بك.

338
00:17:44,951 --> 00:17:46,536
‫تبًا! يا "مابل". ليسوا حقيقيين.

339
00:17:46,744 --> 00:17:48,287
‫أعطينا الزجاجة فحسب يا "مابل".

340
00:17:49,455 --> 00:17:50,706
‫لا تعطيه إياها يا "مابل".

341
00:17:51,207 --> 00:17:53,626
‫لقد جهز أخيرًا.
‫وعندما يرى هؤلاء الأغبياء هذا المنطاد،

342
00:17:53,793 --> 00:17:55,503
‫سيفهمون أنني أحب الشباب.

343
00:17:56,129 --> 00:17:57,630
‫"أنا أحب الأطفال."

344
00:17:58,339 --> 00:18:00,091
‫حسنًا، ارفعه.

345
00:18:01,134 --> 00:18:04,262
‫- كلا! لقد سقط حرف!
‫- ما هذا؟

346
00:18:09,892 --> 00:18:12,145
‫"أنا آكل الأطفال"

347
00:18:12,228 --> 00:18:14,772
‫"أنا آكل الأطفال"؟ لكننا أطفال!

348
00:18:15,022 --> 00:18:18,109
‫إنه عقاب السماء
‫لأن ذوقنا سيئ في كلّ شيء!

349
00:18:23,656 --> 00:18:26,200
‫أمي، هل هذا الرأس المحلّق سيأكلنا؟

350
00:18:26,576 --> 00:18:28,578
‫أجل يا "تشارلي"! سوف يأكلنا.

351
00:18:32,957 --> 00:18:34,959
‫إنها خدعة يا "مابل"! لا تعطيه...

352
00:18:35,209 --> 00:18:36,377
‫أمسكت بها!

353
00:18:38,212 --> 00:18:40,089
‫اللعنة على قلبي الكبير.

354
00:18:40,214 --> 00:18:43,259
‫آسف أيها الصغيران، ولكن هكذا تكون النتيجة
‫عندما تعبثان مع إله.

355
00:18:43,467 --> 00:18:46,554
‫فقط مخلوق أكبر من السماوات نفسها
‫قد يمنع...

356
00:18:48,181 --> 00:18:49,557
‫سيسقط!

357
00:18:58,482 --> 00:19:02,778
‫- كلا! آمل أنه لم يمت أحد.
‫- أجل، يكون ذلك مريعًا.

358
00:19:04,238 --> 00:19:05,531
‫لماذا يبكي الجميع؟

359
00:19:05,698 --> 00:19:07,992
‫على أيامي، كانت تسقط علينا مناطيد "زبلين"
‫مثل المطر.

360
00:19:08,826 --> 00:19:11,662
‫إنه هو! ذلك الرجل العجوز البشع
‫الذي نزل من السماء!

361
00:19:16,000 --> 00:19:18,878
‫أتعرف؟ أن يُحب الشخص
‫من قبل الشباب أمر مُبالغ في قيمته.

362
00:19:19,170 --> 00:19:21,255
‫ولكن أن يخشاك أحد شيء لا يُقدر بثمن.

363
00:19:22,298 --> 00:19:25,426
‫- هل أنت بخير يا "إله الحب"؟
‫- أرجو أن تكون خالدًا.

364
00:19:27,595 --> 00:19:30,014
‫لقد طفح بي الكيل يا فتى.

365
00:19:30,348 --> 00:19:32,725
‫"فليعتلي (إله الحب) خشبة المسرح."

366
00:19:33,809 --> 00:19:36,812
‫فلتأخذيها يا فتاة، اتفقنا؟
‫فلا يهمني إن رششت الجميع.

367
00:19:37,063 --> 00:19:39,649
‫أتريدين العبث بحياة الناس؟
‫أتريدين أن تعيشي دور الإله؟

368
00:19:39,941 --> 00:19:44,987
‫افعلي ذلك. لأنني سئمت من الأمر.
‫المسعف، أحتاج إلى حلقات من البصل.

369
00:19:45,446 --> 00:19:47,323
‫"(وودستيك)"

370
00:19:47,448 --> 00:19:48,824
‫حسنًا يا "مابل"، إنها فرصتنا الآن.

371
00:19:48,991 --> 00:19:51,118
‫إذا انفصلنا ستعود مجموعة الأصدقاء
‫إلى سابق عهدها.

372
00:19:55,456 --> 00:19:56,457
‫"مابل"!

373
00:19:57,667 --> 00:19:59,335
‫أردت أن أشكرك يا "مابل"!

374
00:19:59,502 --> 00:20:02,004
‫لطالما كنت بائسًا
‫منذ أن انفصلت عني "ويندي"

375
00:20:02,129 --> 00:20:04,465
‫لدرجة أنني فكرت أن حياتي انتهت.
‫لكنك كنت محقة.

376
00:20:05,424 --> 00:20:06,968
‫إذ كنت أحتاج إلى المضي قدمًا فحسب.

377
00:20:09,262 --> 00:20:12,181
‫- أنا سعيد؟ أمر غريب، أليس كذلك؟
‫- "روبي"...

378
00:20:12,556 --> 00:20:14,684
‫يعلّق الناس على صورنا.

379
00:20:17,520 --> 00:20:19,939
‫ربما لا يجب علينا فعل ذلك يا "ديبر".

380
00:20:20,356 --> 00:20:23,192
‫فكل مرة تدخّلنا في أقدار الآخرين،

381
00:20:23,401 --> 00:20:25,194
‫زاد الأمر سوءً فحسب.

382
00:20:26,153 --> 00:20:30,074
‫إنهما مناسبان لبعضهما تقريبًا
‫بطريقة مثيرة للاشمئزاز.

383
00:20:30,366 --> 00:20:34,328
‫- لكن ماذا عن مجموعة أصدقائنا؟
‫- ربما ستُحل تلك المشكلة من دون تدخّل.

384
00:20:34,954 --> 00:20:38,499
‫لا بد أن هناك شيء يجمع الأصدقاء مرة أخرى.

385
00:20:39,166 --> 00:20:42,920
‫لقد أعددت كعكة صداقة يا رفاق.
‫لنتجاوز كلّ ما حدث، ما رأيكم؟

386
00:20:44,297 --> 00:20:45,298
‫كعكتي!

387
00:20:47,300 --> 00:20:48,259
‫{\an8}"الأمن"

388
00:20:48,384 --> 00:20:49,844
‫{\an8}مهلًا! إنه طعام من الخارج!

389
00:20:51,304 --> 00:20:52,305
‫أمسك به!

390
00:20:53,556 --> 00:20:55,474
‫- انظروا.
‫- هل هذا "طومسون"؟

391
00:20:58,144 --> 00:21:00,396
‫- عجبًا.
‫- قاتل حارسيّ الأمن يا "طومسون"!

392
00:21:00,604 --> 00:21:02,815
‫- ألق المقرمشات عليهما.
‫- استخدم اللحم المقدد كسلاح.

393
00:21:02,982 --> 00:21:03,983
‫"طومسون"

394
00:21:04,150 --> 00:21:07,194
‫- "طومسون"!
‫- "طومسون"!

395
00:21:07,570 --> 00:21:09,113
‫- "طومسون"!
‫- "طومسون"!

396
00:21:09,280 --> 00:21:10,865
‫- "طومسون"!
‫- "طومسون"!

397
00:21:11,115 --> 00:21:14,577
‫- "طومسون"!
‫- "طومسون"!

398
00:21:14,744 --> 00:21:17,038
‫- "طومسون"!
‫- "طومسون"!

399
00:21:24,837 --> 00:21:27,465
‫أظن أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

400
00:21:27,840 --> 00:21:30,801
‫ربما هناك بالفعل وسيط زواج عبقري
‫في مكان ما بالأعلى.

401
00:21:31,093 --> 00:21:32,470
‫كلّ شيء سار كما هو مُخطط له.

402
00:21:33,846 --> 00:21:34,930
‫{\an8}"(وادلز) و(غومبرز)
‫يوم الزفاف"

403
00:21:35,139 --> 00:21:36,432
‫{\an8}"عنزة وخنزير

404
00:21:37,099 --> 00:21:39,060
‫{\an8}أجمل زوجين بين المواشي

405
00:21:39,226 --> 00:21:41,687
‫{\an8}يعيشان حياتهما معًا في تناغم

406
00:21:41,854 --> 00:21:43,689
‫{\an8}عنزة وخنزير يثبتان للعالم

407
00:21:43,898 --> 00:21:45,691
‫{\an8}أنه يمكن لعنزة وخنزير تكوين عائلة؟

408
00:21:45,858 --> 00:21:48,235
‫{\an8}حبهما شديد جدًا وكبير جدًا

409
00:21:48,402 --> 00:21:50,696
‫{\an8}يا لهما من عنزة وخنزير جميلين

410
00:21:50,863 --> 00:21:53,532
‫{\an8}يجمعهما الزواج الآن وإلى الأبد

411
00:21:53,699 --> 00:21:57,078
‫{\an8}يتسوقان لشراء البقالة وشراء منزل
‫ويدفعان الضرائب سويًا

412
00:21:57,375 --> 00:21:59,168
‫{\an8}العنزة والخنزير"

413
00:21:59,455 --> 00:22:02,066
‫{\an8}ترجمة "محمود أمين"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

