﻿1
00:00:00,993 --> 00:00:04,747
‫{\an8}"قصر نورث ويست"

2
00:00:04,830 --> 00:00:05,831
‫{\an8}"بريستون"، لا بد أن أقول لك...

3
00:00:05,915 --> 00:00:06,749
‫"قائمة الضيوف"

4
00:00:06,832 --> 00:00:09,752
‫إن قائمة الضيوف هذا العام
‫متنوعة للغاية.

5
00:00:09,919 --> 00:00:13,381
‫أجل، مزيج لطيف من المليونيرات
‫والمليارديرات.

6
00:00:13,839 --> 00:00:17,009
‫ضع شوكة المحار بزاوية،
‫فنحن لسنا حيوانات، يا رجل.

7
00:00:17,426 --> 00:00:19,971
‫الآن أين... "باسيفيكا"!

8
00:00:21,138 --> 00:00:22,640
‫ماذا قلت لك بخصوص هذا الثوب؟

9
00:00:22,807 --> 00:00:25,434
‫طابع الحفل هو خُضرة رغوة البحر
‫وليس خُضرة رغوة البحيرة.

10
00:00:25,601 --> 00:00:27,853
‫- اذهبي وبدليه.
‫- لكنه... يعجبني.

11
00:00:28,020 --> 00:00:29,981
‫- كوني مطيعة لأمك يا "باسيفيكا".
‫- لكن...

12
00:00:31,607 --> 00:00:32,942
‫حاضر، يا أبي.

13
00:00:38,322 --> 00:00:40,908
‫كلا، إنه يحدث.

14
00:00:45,287 --> 00:00:48,666
‫أنتِ ممتلكاتي، لا بد أن تطيعيني!

15
00:00:50,084 --> 00:00:53,004
‫هذه كارثة، سيبدأ الحفل بعد 24 ساعة فقط.

16
00:00:53,212 --> 00:00:55,798
‫لا بد أنه هنالك شخص
‫يمكنه التعامل مع هذه المهزلة.

17
00:00:57,008 --> 00:00:59,135
‫"(غرافيتي فولز غوسيبر)
‫(حلّال الألغاز) يمسك بوطواط مصاص للدماء"

18
00:00:59,260 --> 00:01:00,761
‫وأعتقد أنني أعرف الشخص المناسب.

19
00:01:04,015 --> 00:01:05,141
‫{\an8}"وقود"

20
00:01:05,224 --> 00:01:06,434
‫"(غرافيتي فولز)"

21
00:01:06,517 --> 00:01:07,268
‫{\an8}ماذا؟

22
00:01:07,351 --> 00:01:08,728
‫"(ديبر)"

23
00:01:08,811 --> 00:01:10,146
‫{\an8}"(مابل)"

24
00:01:10,229 --> 00:01:11,564
‫"(ستان)"

25
00:01:19,972 --> 00:01:22,725
‫"طلبتموه، فسنقدمه لكم. عرض متواصل
‫لمدة 48 ساعة لبرنامج (مضايقو الأشباح)."

26
00:01:22,975 --> 00:01:23,976
‫{\an8}"(مضايقو الأشباح)
‫(ووريل)"

27
00:01:24,101 --> 00:01:25,519
‫{\an8}"على (قناة التاريخ سابقًا)."

28
00:01:25,644 --> 00:01:27,104
‫{\an8}"(قناة التاريخ سابقًا)"

29
00:01:27,188 --> 00:01:28,064
‫"بيتزا
‫رقائق بسكويت"

30
00:01:28,189 --> 00:01:31,192
‫تماسكي، يا مثانتي.
‫لن نتحرك حتى مغيب الشمس.

31
00:01:31,442 --> 00:01:32,401
‫{\an8}"نقطع هذا البرنامج..."

32
00:01:32,485 --> 00:01:33,361
‫{\an8}"أخبار عاجلة"

33
00:01:33,444 --> 00:01:35,613
‫- "...لننقل لكم أخبارًا عاجلة."
‫- ماذا؟

34
00:01:35,863 --> 00:01:37,281
‫- سيبدأ.
‫- ارفع الصوت.

35
00:01:37,448 --> 00:01:38,741
‫أفسحوا المجال لـ "غريندا".

36
00:01:38,824 --> 00:01:39,742
‫"رائع"

37
00:01:39,825 --> 00:01:40,868
‫الليلة هي الليلة الموعودة...

38
00:01:40,951 --> 00:01:41,952
‫"(نورث ويست ووتش)
‫(ن و)"

39
00:01:42,036 --> 00:01:43,454
‫...لكنني كنت انتظر هنا منذ أيام.

40
00:01:43,537 --> 00:01:47,541
‫إنه الحفل السنوي الساهر الراقي الراقص
‫لعائلة "نورث ويست".

41
00:01:47,625 --> 00:01:49,251
‫وبالرغم من منع العوام من الدخول،

42
00:01:49,502 --> 00:01:53,381
‫إلا أن ذلك لن يردعنا من التخييم
‫بالخارج لنختلس نظرة على الرقيّ.

43
00:01:56,300 --> 00:01:59,470
‫حسنًا، هل يمكن لإحداكنّ أن تفسر لي
‫سبب اهتمام الناس بأمر كهذا؟

44
00:01:59,553 --> 00:02:01,472
‫لأنه أفضل حفل على الإطلاق.

45
00:02:01,889 --> 00:02:04,100
‫طعام أثرياء، وشباب أثرياء.

46
00:02:04,266 --> 00:02:07,603
‫يُقال إنه بداخل كل سلة للهدايا
‫طائر سمّان حيّ.

47
00:02:07,728 --> 00:02:09,021
‫امنحيني حياتك يا "باسيفيكا".

48
00:02:09,105 --> 00:02:10,231
‫"لقطات أرشيفية
‫ملكة جمال (غرافيتي)"

49
00:02:10,731 --> 00:02:14,693
‫يا رفاق، في حال أن كنتنّ قد نسيتنّ،
‫فإن "باسيفيكا نورث ويست" هي الأسوأ.

50
00:02:16,287 --> 00:02:19,373
‫وهذا الكلام لا ينبع من غيرة
‫فأنا على استعداد لقول ذلك أمامها.

51
00:02:20,332 --> 00:02:22,376
‫- أحتاج لمساعدتك.
‫- أنت الأسوأ.

52
00:02:24,295 --> 00:02:25,296
‫أرأيتنّ؟

53
00:02:27,047 --> 00:02:29,508
‫أتحسب أن مجيئي إلى هنا سهلًا عليّ؟

54
00:02:29,591 --> 00:02:31,218
‫لا أريد أن يراني الناس
‫في هذا الكوخ الحقير.

55
00:02:31,302 --> 00:02:33,887
‫لكن ثمة شيء يسكن قصر "نورث ويست".

56
00:02:34,054 --> 00:02:36,765
‫وإن لم تساعدني، فقد يتدمر الحفل.

57
00:02:36,890 --> 00:02:38,392
‫ولمَ قد أثق بك؟

58
00:02:38,475 --> 00:02:41,186
‫فجلّ ما فعلته هو محاولة
‫إهانتي أنا و"مابل".

59
00:02:41,270 --> 00:02:43,856
‫حدد أي سعر تريده، اتفقنا؟
‫سأعطيك أي شيء.

60
00:02:44,231 --> 00:02:46,608
‫مرحبًا يا "باسيفيكا". اعذرينا.

61
00:02:47,526 --> 00:02:49,445
‫"ديبر"، ألا تعي معنى هذا؟

62
00:02:49,611 --> 00:02:51,905
‫إن ساعدت "باسيفيكا"،
‫فسيمكنك إحضار دعوات لنا

63
00:02:52,072 --> 00:02:54,116
‫لأعظم حفل على الإطلاق.

64
00:02:54,283 --> 00:02:57,077
‫ماذا؟ "مابل"، نحن نتحدث عن "باسيفيكا".

65
00:02:57,244 --> 00:02:59,371
‫لكنه حلم "كاندي" و"غريندا".

66
00:02:59,788 --> 00:03:02,082
‫- حلمنا!
‫- حلمنا!

67
00:03:03,792 --> 00:03:05,419
‫حسنا. سأوقع بشبحك.

68
00:03:05,753 --> 00:03:08,464
‫لكن في المقابل،
‫سأحتاج لثلاث دعوات للحفل.

69
00:03:09,715 --> 00:03:11,592
‫لحسن حظك أني يائسة.

70
00:03:13,469 --> 00:03:16,305
‫- يائسة!
‫- يائسة!

71
00:03:16,388 --> 00:03:18,932
‫"غريندا"، اجلبي مسدس الغراء.
‫سنصنع الأثواب.

72
00:03:19,016 --> 00:03:22,019
‫"ن و"

73
00:03:24,521 --> 00:03:26,023
‫"البوابة الرئيسية"

74
00:03:30,736 --> 00:03:34,490
‫أهلا بكم في قصر "نورث ويست"، أيها الحمقى.
‫حاولوا ألا تلمسوا أي شيء.

75
00:03:34,948 --> 00:03:36,158
‫{\an8}"نافورة عصير تفاح"

76
00:03:37,534 --> 00:03:41,080
‫كل شيء فخم. أرضية فخمة، ونباتات فخمة.

77
00:03:42,122 --> 00:03:45,292
‫- رجل فخم.
‫- نعم، أشكرك، يا آنستي.

78
00:03:45,542 --> 00:03:47,127
‫صدقت الشائعات.

79
00:03:51,507 --> 00:03:53,509
‫مرحبًا برجل الساعة.

80
00:03:53,759 --> 00:03:56,387
‫آمل أن تساعدنا في مشكلتنا الصغيرة

81
00:03:56,553 --> 00:03:58,389
‫قبل وصول الضيوف بعد ساعة.

82
00:03:58,722 --> 00:03:59,765
‫سأبذل قصارى جهدي.

83
00:03:59,973 --> 00:04:04,144
‫رائع، يا "باسيفيكا"،
‫اصحبي ضيوفنا لحجرة المشكلة، و...

84
00:04:04,853 --> 00:04:06,355
‫لن يرتدي هذه الملابس، صحيح؟

85
00:04:07,940 --> 00:04:08,982
‫سأتكفل بالأمر.

86
00:04:09,191 --> 00:04:10,943
‫"(و)"

87
00:04:11,151 --> 00:04:13,195
‫أشعر أن هذه الياقة تخنقني.

88
00:04:13,320 --> 00:04:15,364
‫من تظنون أنكم تبهرون بهذه الأشياء؟

89
00:04:16,156 --> 00:04:19,034
‫الجميع. أنت لن تفهم.

90
00:04:19,118 --> 00:04:21,453
‫المعايير العالية هي ما تجعل
‫عائلة "نورث ويست" عظيمة.

91
00:04:21,537 --> 00:04:22,704
‫"نجاحات عائلة (نورث ويست)"

92
00:04:22,788 --> 00:04:24,873
‫أمر غريب،
‫ظننت أن السبب هو كذبة تأسيسكم للبلدة.

93
00:04:25,040 --> 00:04:26,208
‫لا تلمس ذلك.

94
00:04:28,377 --> 00:04:30,712
‫يا للروعة! يا رفاق، إنها قائمة الضيوف.

95
00:04:31,130 --> 00:04:32,214
‫{\an8}"قائمة الضيوف"

96
00:04:32,339 --> 00:04:34,800
‫- انظرا إلى هذا الجذاب.
‫- "مارياس فون فانزهاورز".

97
00:04:34,883 --> 00:04:35,968
‫"العمر: 13 - الحالة: غني"

98
00:04:36,051 --> 00:04:37,553
‫{\an8}إنه بارون من "النمسا".

99
00:04:37,719 --> 00:04:40,556
‫{\an8}لا يهمني السمّان، سأضعه في سلتي للهدايا.

100
00:04:40,722 --> 00:04:43,350
‫{\an8}انتظرا، يا آنستيّ.
‫لا أصدق أني سأقول هذا.

101
00:04:43,434 --> 00:04:45,561
‫{\an8}لكنني أظن أن هذا الصبي صعب المنال.

102
00:04:45,686 --> 00:04:49,440
‫"غريندا" محقة، إنه مستحيل المنال.
‫والسعي للحصول عليه سيدمرنا.

103
00:04:49,773 --> 00:04:51,775
‫سيحضر الكثير من الفتية الجذابين.

104
00:04:52,067 --> 00:04:55,821
‫لنقطع عهد صداقة ألا نضيع وقتنا
‫على "مارياس".

105
00:04:57,197 --> 00:04:58,240
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

106
00:04:58,407 --> 00:04:59,283
‫اتفقنا.

107
00:05:09,877 --> 00:05:12,504
‫هذه هي الحجرة الرئيسية حيث يحدث ذلك.

108
00:05:12,588 --> 00:05:14,965
‫أجل، تبدو كحجرة مسكونة بالأشباح بلا شك.

109
00:05:15,048 --> 00:05:16,091
‫ومع ذلك، لا داعي للقلق.

110
00:05:16,175 --> 00:05:17,259
‫"الدرجة 10
‫خطر! - نصيحة"

111
00:05:17,342 --> 00:05:20,053
‫تندرج الأشباح في تصنيف من عشر درجات.
‫وتساقط الأطباق يبدو أنه تصنيف رقم واحد.

112
00:05:20,179 --> 00:05:21,763
‫"أشباح - الدرجة رقم واحد (إي إتش).
‫لطيف نوعا ما"

113
00:05:21,847 --> 00:05:24,224
‫ماذا إذن؟ هل ستعيده لعالم الموتى
‫بأن تشعره بالملل

114
00:05:24,391 --> 00:05:25,517
‫بأن تقرأ هذا الكتاب؟

115
00:05:25,684 --> 00:05:27,811
‫نحتاج فقط لرش ذلك المغفل
‫بهذا الماء المبارك،

116
00:05:27,978 --> 00:05:30,189
‫وبعد ذلك لن يمس شعرك
‫الأشقر الزائف على الأرجح.

117
00:05:30,355 --> 00:05:33,692
‫- ماذا قلت عن شعري؟
‫- إنني ألتقط إشارة.

118
00:05:44,161 --> 00:05:46,538
‫هيا، أيها الجهاز الغبي. ها نحن.

119
00:05:50,000 --> 00:05:51,251
‫"باسيفيكا"؟

120
00:05:59,009 --> 00:06:02,596
‫- خطايا السلف.
‫- خطايا السلف.

121
00:06:02,763 --> 00:06:06,600
‫- خطايا السلف.
‫- خطايا السلف.

122
00:06:06,892 --> 00:06:09,311
‫- خطايا السلف.
‫- خطايا السلف.

123
00:06:09,394 --> 00:06:12,231
‫- "ديبر"، ما هذا؟
‫- إنه شبح مصنف برقم عشرة.

124
00:06:17,736 --> 00:06:20,239
‫دماء السلف وسماء سوداء.

125
00:06:20,405 --> 00:06:23,534
‫- سينهض ظلام الغابة مرة أخرى.
‫- سينهض ظلام الغابة مرة أخرى.

126
00:06:23,867 --> 00:06:25,410
‫ماذا سنفعل، ماذا سنفعل؟

127
00:06:25,577 --> 00:06:27,454
‫لا تقلقي، لا يمكن للأمر أن يزداد يسوءً.

128
00:06:40,801 --> 00:06:44,930
‫أشمّ رائحة فرد من عائلة "نورث ويست"

129
00:06:47,975 --> 00:06:53,105
‫أظهر نفسك، أينما أنت.

130
00:06:53,313 --> 00:06:55,732
‫أسرع. اقرأ شيئًا من كتابك الغبي.

131
00:06:55,816 --> 00:06:57,734
‫إنني أبحث فيه، وهو ليس غبيًا، فهمت؟

132
00:06:58,485 --> 00:06:59,528
‫{\an8}"تصنيف عشرة - خطر!
‫نصيحة"

133
00:06:59,611 --> 00:07:01,446
‫سينقذ هذا الكتاب حياتنا.
‫ها هي، نصيحة.

134
00:07:01,572 --> 00:07:02,739
‫"نصيحة: صلي طلبًا للرحمة!"

135
00:07:03,240 --> 00:07:04,241
‫بجديّة؟

136
00:07:06,285 --> 00:07:08,787
‫ما كان يجدر بكما المجيء إلى هنا.

137
00:07:09,329 --> 00:07:10,831
‫من هنا. أسرع!

138
00:07:14,042 --> 00:07:16,044
‫مرحبًا بكل دوق ودوقة.

139
00:07:16,128 --> 00:07:17,045
‫{\an8}"(أوريغون دانك سلاميرز 85)"

140
00:07:17,129 --> 00:07:19,298
‫{\an8}- وبالسلاطين والرياضيين.
‫- كيف الحال، يا "بريستو"؟

141
00:07:19,381 --> 00:07:21,925
‫والعمدة الانطوائي
‫الذي يبلغ من العمر 102 عامًا،

142
00:07:22,050 --> 00:07:24,636
‫عمدة "غرافيتي فولز"، "بيفافتلفامبتر".

143
00:07:24,803 --> 00:07:26,680
‫"العمدة"

144
00:07:26,805 --> 00:07:28,557
‫لا بأس، إنهم معي.

145
00:07:28,890 --> 00:07:31,310
‫سنستمتع هذه الليلة بأشهى المأكولات فقط

146
00:07:31,476 --> 00:07:33,520
‫وسننعم بالضحكات الأكثر شموخًا.

147
00:07:36,064 --> 00:07:37,107
‫بالضبط.

148
00:07:37,357 --> 00:07:40,861
‫جبن، شوكولاتة، جبن، شوكولاتة.

149
00:07:41,278 --> 00:07:44,823
‫"كاندي"، أصغي إليّ جيدًا.
‫لقد وقعت في حلقة الموالح والسكريات.

150
00:07:44,990 --> 00:07:46,617
‫ضعي شوكة الشوكولاتة السائلة جانبًا.

151
00:07:47,284 --> 00:07:49,578
‫أريد ذلك، لكنني لا أستطيع.

152
00:07:50,829 --> 00:07:54,249
‫نقدم لكم
‫البارون "مارياس فون فانزهاوزر".

153
00:07:59,630 --> 00:08:03,175
‫- "طاب يومك".
‫- خذني الآن!

154
00:08:03,842 --> 00:08:07,137
‫- "مابل"، لقد تعاهدنا.
‫- أجل، العهد.

155
00:08:07,679 --> 00:08:10,557
‫"غريندا"، هل يمكنك إحضار
‫بعض المحارم الفاخرة لنا؟

156
00:08:10,766 --> 00:08:12,225
‫يا للروعة! حسنًا.

157
00:08:12,809 --> 00:08:15,437
‫اسمعي، يا "مابل"،
‫لا أعتقد أنني قادرة على الالتزام بالعهد.

158
00:08:15,646 --> 00:08:16,855
‫إنه لطيف للغاية.

159
00:08:16,980 --> 00:08:20,692
‫أنا أيضًا، يا "كاندي".
‫ولكن ما عسانا نفعل؟ إنه بعيد المنال.

160
00:08:20,817 --> 00:08:23,028
‫ماذا لو غازلناه كفريق؟

161
00:08:23,195 --> 00:08:26,239
‫فباتحاد جاذبيتنا،
‫قد تنجح إحدانا في لفت انتباهه.

162
00:08:26,448 --> 00:08:29,618
‫إنها الخطة المثالية.
‫لكن ماذا عن "غريندا"؟

163
00:08:30,077 --> 00:08:32,746
‫أحب "غريندا"، يا "مابل"،
‫لكن هؤلاء الصبية فاخرون.

164
00:08:32,829 --> 00:08:35,374
‫وقد يخيفهم أسلوبها العنيف في المغازلة.

165
00:08:35,457 --> 00:08:36,875
‫مهلًا، ما الذي على قميصك؟

166
00:08:38,877 --> 00:08:40,420
‫ساذج! فاشل!

167
00:08:46,927 --> 00:08:48,512
‫أسرع، لنعبر الحديقة.

168
00:08:48,804 --> 00:08:50,097
‫انتبه للطواويس.

169
00:08:53,100 --> 00:08:55,435
‫هيا، هيا. وجدتها.
‫أشباح اللوحات يمكن فقط...

170
00:08:55,560 --> 00:08:57,020
‫"أشباح اللوحات والأطياف المنبعثة من الصور"

171
00:08:57,145 --> 00:09:00,732
‫...احتجازها في مرآة فضية.
‫انظري، ثمة مرآة فضية هناك.

172
00:09:01,316 --> 00:09:02,943
‫انتظر، لا تدخل إلى هناك.

173
00:09:03,777 --> 00:09:05,779
‫فهذه الحجرة تحوي سجادة والدايّ المفضلة.

174
00:09:05,862 --> 00:09:07,614
‫سيفقدان صوابهما لو لطخناها بآثار الطين.

175
00:09:07,698 --> 00:09:09,574
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

176
00:09:10,242 --> 00:09:12,577
‫- سنجد حلًا آخر.
‫- اخرج!

177
00:09:12,703 --> 00:09:15,247
‫"باسيفيكا"، ليس لدينا وقتًا لهذا.
‫دعيني أمر!

178
00:09:15,372 --> 00:09:18,875
‫- كلا. سيقتلني والدايّ.
‫- لماذا تخافين منهما إلى هذه الدرجة؟

179
00:09:19,084 --> 00:09:20,752
‫لن تفهم الأمر.

180
00:09:28,510 --> 00:09:31,304
‫- ما هذا المكان؟
‫- هذا غريب.

181
00:09:31,430 --> 00:09:34,933
‫- لا أعرف أين توجد هذه الغرفة.
‫- لنأمل أن الشبح لا يعرف ذلك أيضًا.

182
00:09:35,267 --> 00:09:36,935
‫أجل. ربما نحن بأمان.

183
00:09:41,565 --> 00:09:43,358
‫"باسيفيكا"! احترسي!

184
00:09:43,608 --> 00:09:46,027
‫قدرك محتوم!

185
00:09:48,613 --> 00:09:49,656
‫مرآة فضيّة.

186
00:09:51,616 --> 00:09:55,620
‫استعدي للموت، يا "نورث ويست"!

187
00:10:02,627 --> 00:10:03,712
‫هل أمسكت به؟

188
00:10:05,422 --> 00:10:08,592
‫كلا! حررني!

189
00:10:10,469 --> 00:10:12,304
‫- أجل!
‫- أجل! نجحنا!

190
00:10:16,516 --> 00:10:19,728
‫أيمكنني دفع المال لك
‫لتتظاهر بأن ذلك لم يحدث؟

191
00:10:20,520 --> 00:10:23,982
‫حسنًا، يا "باسيفيكا"، لقد عثرت بالفعل
‫على الشخص المناسب للمهمة.

192
00:10:24,316 --> 00:10:25,942
‫نود أن نعبر عن امتنانا لك.

193
00:10:26,902 --> 00:10:30,197
‫- هذا يكفي.
‫- مهلًا، أنا أنفذ اتفاقنا فحسب.

194
00:10:31,198 --> 00:10:34,659
‫مهلًا، هل ستغادر الآن؟
‫أنت في أفضل حفل في العالم يا أحمق.

195
00:10:35,118 --> 00:10:36,119
‫كنت أود البقاء،

196
00:10:36,203 --> 00:10:38,997
‫لكن عليّ التخلص من شبح
‫مصنف بالدرجة العاشرة.

197
00:10:41,625 --> 00:10:42,667
‫الدرجة العاشرة.

198
00:10:45,128 --> 00:10:48,632
‫قد أكون مجنونًا،
‫لكن ربما أنها ليست سيئة كما ظننت.

199
00:10:52,552 --> 00:10:54,471
‫علامَ تضحك، يا رجل؟ لقد هزمتك.

200
00:10:54,554 --> 00:10:56,181
‫لقد خدعَتك، يا فتى.

201
00:10:56,431 --> 00:10:59,768
‫إنك تذكرني بنفسي قبل 150 عامًا.

202
00:11:00,018 --> 00:11:01,061
‫ماذا تعني؟

203
00:11:01,186 --> 00:11:03,897
‫قبل 150عامًا من اليوم،

204
00:11:04,064 --> 00:11:08,318
‫طلب آل "نورث ويست" منّا، جماعة
‫الحطابين أن نشيد لهم قصرًا على قمة التل.

205
00:11:08,527 --> 00:11:11,029
‫قيل لنا إنها ستكون خدمة للبلدة،

206
00:11:11,112 --> 00:11:13,990
‫وأنهم مرة كل عام سيقيمون حفلًا هائلًا

207
00:11:14,074 --> 00:11:16,535
‫ويمكن للجميع حضوره والاستمتاع به.

208
00:11:17,452 --> 00:11:20,914
‫استغرق بناؤه سنوات طويلة
‫من العمل المضني والتضحيات،

209
00:11:21,748 --> 00:11:26,753
‫لكن عندما حان موعد الحفل الكبير
‫الذي وعدوا به عامة البلدة،

210
00:11:27,170 --> 00:11:29,589
‫رفضوا إدخالنا.

211
00:11:37,472 --> 00:11:41,101
‫لقد وعدتمونا، يا آل "نورث ويست".

212
00:11:41,268 --> 00:11:44,813
‫وبغياب الأشجار، بدأت سيول الطين.

213
00:11:44,938 --> 00:11:48,567
‫وبينما هم يحتفلون ويضحكون جرفتني العاصفة.

214
00:11:52,821 --> 00:11:57,659
‫فأقسمت في آخر أنفاسي،
‫أني سأعود بعد 150 عامًا من الموت.

215
00:11:57,826 --> 00:12:00,078
‫وإن وجدت البوابة ما زالت مغلقة
‫في وجه سكان البلدة...

216
00:12:00,412 --> 00:12:01,705
‫"حذار - لعنة الحطّاب"

217
00:12:01,788 --> 00:12:03,415
‫...سألطخ الأرض بدماء الأثرياء.

218
00:12:03,748 --> 00:12:07,085
‫وهي لعنة تتناقلها العائلة حتى يومنا هذا.

219
00:12:08,920 --> 00:12:09,963
‫مهلًا لحظة.

220
00:12:10,130 --> 00:12:12,674
‫كانت عائلة "نورث ويست" تعلم بمجيئك،

221
00:12:12,841 --> 00:12:16,052
‫وخدعوني حتى أساعدهم
‫للتملص من عدالة الأشباح؟

222
00:12:16,595 --> 00:12:17,596
‫سأعود على الفور.

223
00:12:17,804 --> 00:12:19,890
‫شكرًا جزيلًا على حضورك أيها العمدة.

224
00:12:20,056 --> 00:12:23,018
‫وأرجوك أن تقبل هذا القرد
‫الخادم كدلالة على احترامنا.

225
00:12:23,602 --> 00:12:26,146
‫أبعده عن الضوء الساطع،
‫لأنه يجعله يهتاج.

226
00:12:26,438 --> 00:12:27,564
‫يا آل "نورث ويست"!

227
00:12:28,690 --> 00:12:30,400
‫أنتم مدينون لي بتفسير.

228
00:12:32,652 --> 00:12:33,820
‫"ديبر"، لقد عدت.

229
00:12:34,654 --> 00:12:36,615
‫لقد كذبتم عليّ، جميعكم.

230
00:12:36,823 --> 00:12:39,075
‫كل ما كان عليكم فعله
‫هو السماح للعوام بحضور الحفل،

231
00:12:39,242 --> 00:12:40,619
‫وكان بإمكانكم عندئذ التخلص من اللعنة.

232
00:12:40,785 --> 00:12:42,996
‫لكن جعلتموني أقوم بعملكم القذر
‫بدلًا من ذلك.

233
00:12:45,290 --> 00:12:48,919
‫انتبه لمن توجه كلامك، يا فتى.
‫إني أستضيف حفلًا

234
00:12:49,044 --> 00:12:50,879
‫يجمع أكثر الناس نفوذًا في العالم.

235
00:12:50,962 --> 00:12:54,382
‫أتحسب أنهم قد يأتون إلى هنا
‫للتعرف على أمثالك؟

236
00:12:54,716 --> 00:12:55,759
‫أمثالي؟

237
00:12:56,301 --> 00:12:59,679
‫كنت محقًا بشأنك من البداية.
‫إنك سيئة مثل والديكِ.

238
00:13:00,055 --> 00:13:02,223
‫حلقة أخرى من أسوأ سلسلة بالعالم.

239
00:13:02,390 --> 00:13:05,894
‫أنا آسفة، لقد أرغماني على ذلك.
‫كان حريًا بي إخبارك، لكن...

240
00:13:08,772 --> 00:13:10,273
‫استمتع بالحفل.

241
00:13:10,482 --> 00:13:13,401
‫فهذه آخر مرة نسمح فيها
‫لك ولأمثالك بالحضور.

242
00:13:14,736 --> 00:13:16,821
‫كلا! هذه ليست له.

243
00:13:18,698 --> 00:13:22,452
‫آل "نورث ويست" الأغبياء.
‫يجعلونني أخلصهم من شبحهم نيابة عنهم.

244
00:13:25,121 --> 00:13:27,082
‫- لا نخاف من الأشباح.
‫- "ديبر"...

245
00:13:27,332 --> 00:13:31,044
‫"ديبر"، أرجوك اسمح لي
‫بالانتقام من آل "نورث ويست".

246
00:13:31,294 --> 00:13:33,129
‫أنت تكرههم بنفس القدر.

247
00:13:33,338 --> 00:13:34,422
‫أتفهم شعورك.

248
00:13:34,589 --> 00:13:39,094
‫لكن أختي هناك،
‫وأنت تبدو مضطربًا بعض الشيء، يا رجل.

249
00:13:39,511 --> 00:13:41,054
‫حسنًا، يا فتى.

250
00:13:41,388 --> 00:13:44,641
‫إذن قبل أن تنفي روحي،

251
00:13:44,808 --> 00:13:51,064
‫هلا تسمح لعينيّ حطّاب عجوز
‫أن تتمتعا بنظرة أخيرة على الاشجار؟

252
00:13:52,440 --> 00:13:54,776
‫اظن ذلك. متع بصرك، يا رجل.

253
00:13:58,780 --> 00:13:59,864
‫ماذا؟

254
00:14:08,039 --> 00:14:10,875
‫نعم! سآخذ بثأري!

255
00:14:12,377 --> 00:14:13,586
‫كلا. "مابل"!

256
00:14:19,175 --> 00:14:22,303
‫مرحبًا، أنا "مابل".
‫أنت من "أستراليا"، صحيح؟

257
00:14:22,929 --> 00:14:27,392
‫هل تأكلون لحم الكنغر هناك،
‫أم إنها حيوانات أليفة فقط؟

258
00:14:27,726 --> 00:14:28,935
‫أنا من "النمسا".

259
00:14:29,894 --> 00:14:30,895
‫حان دورك.

260
00:14:31,354 --> 00:14:34,566
‫أنا "كاندي". تعجبني القبعتين
‫الصغيرتين اللتين على كتفيك.

261
00:14:34,649 --> 00:14:37,485
‫مرحبًا! لو كنت قاربًا
‫أتعرف أي نوع ستكون؟

262
00:14:37,569 --> 00:14:39,070
‫قارب الأحلام، هذا النوع بالتحديد.

263
00:14:39,154 --> 00:14:40,530
‫- انتهى دورك.
‫- جاء دوري من جديد.

264
00:14:40,655 --> 00:14:42,782
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني استعادة دوري، فهذا مسموح به.

265
00:14:42,866 --> 00:14:45,326
‫- كلا...
‫- أين كتاب قواعد استعادة الأدوار؟

266
00:14:46,703 --> 00:14:48,538
‫ماذا كان ذلك بالضبط؟

267
00:14:48,872 --> 00:14:50,832
‫كنتما تغازلان "مارياس" من دوني.

268
00:14:51,166 --> 00:14:52,876
‫نحن آسفتان، يا "غريندا"، ولكن...

269
00:14:53,043 --> 00:14:56,963
‫أسلوبك في المغازلة عدائي بعض الشيء.

270
00:14:57,964 --> 00:15:02,510
‫فهمت. تعتقدان أنني لا يجب ان أتصرف
‫على سجيتي، فقط لأنني بهذا القصر السخيف.

271
00:15:02,677 --> 00:15:04,262
‫ظننت أن أسلوبي يعجبكما.

272
00:15:04,345 --> 00:15:06,848
‫إنه يعجبنا، لكنه قد لا يعجب أولئك الفتية.

273
00:15:06,931 --> 00:15:09,184
‫أظن أن هذا لن يعجبهم أيضُا.

274
00:15:09,601 --> 00:15:11,936
‫- يا "مارياس".
‫- نعم؟

275
00:15:12,854 --> 00:15:15,732
‫ثمة شيء على قميصك.

276
00:15:26,451 --> 00:15:27,452
‫{\an8}"عصير تفاح"

277
00:15:27,535 --> 00:15:29,079
‫أشكركم جميعًا على حضوركم.

278
00:15:29,204 --> 00:15:32,624
‫أعتقد أننا نتفق جميعًا
‫على أن هذا الحفل قد حقق نجاحًا مذهلًا.

279
00:15:32,707 --> 00:15:35,043
‫{\an8}يمكنك القول إنها كانت تسديدة
‫ثلاثية موفقة، يا "بريستون".

280
00:15:35,126 --> 00:15:37,462
‫أجل، أظن ذلك، بالطبع. لنشرب نخب

281
00:15:38,379 --> 00:15:40,840
‫اسم عائلتنا. ماذا؟

282
00:15:45,345 --> 00:15:50,350
‫بقيت حبيسًا لأجيال عدة.
‫وها قد جاء يوم ثأري.

283
00:15:50,642 --> 00:15:53,895
‫حاصد الأرواح.
‫كنت أتساءل عن موعد مجيئك.

284
00:16:12,163 --> 00:16:15,250
‫- "بريستون"، ماذا سنفعل؟
‫- جهزي غرفة المخبأ.

285
00:16:24,050 --> 00:16:26,845
‫أرجوك، ساعدني.

286
00:16:27,512 --> 00:16:28,972
‫هذا سيء.

287
00:16:30,265 --> 00:16:35,311
‫ثمة طريقة واحدة لتغيروا مصيركم، أن يفتح
‫فرد من أل "نورث ويست" بوابات الحفل.

288
00:16:36,271 --> 00:16:38,064
‫فرد من آل "نورث ويست"؟ "باسيفيكا".

289
00:16:42,443 --> 00:16:46,030
‫"باسيفيكا". وجدتك.
‫الشبح يحول الجميع إلى خشب.

290
00:16:46,197 --> 00:16:48,575
‫وبدأ يتحدث بكلام مُقفى لسبب ما.

291
00:16:48,741 --> 00:16:51,161
‫أحتاج لمساعدتك. "باسيفيكا"؟

292
00:16:51,452 --> 00:16:53,621
‫أتريد أن تعرف السبب
‫وراء إخفاء هذه الحجرة؟

293
00:16:53,872 --> 00:16:55,415
‫هذا ما وجدته هنا.

294
00:16:55,623 --> 00:17:00,753
‫سجل من لوحات لكل شيء فظيع
‫اقترفته عائلتي، الكذب والغش...

295
00:17:00,962 --> 00:17:02,130
‫وبالنهاية فعلت المثل.

296
00:17:02,881 --> 00:17:07,343
‫كذبت عليك لأنني أخشى
‫مواجهة والديّ الغبيّان.

297
00:17:08,553 --> 00:17:09,762
‫كنت محقًا بشأني.

298
00:17:09,929 --> 00:17:12,682
‫أنا مجرد حلقة أخرى
‫في أسوأ سلسلة بالعالم.

299
00:17:13,725 --> 00:17:16,436
‫"باسيفيكا"، أنا آسف بشأن ما قلته سابقًا،

300
00:17:16,561 --> 00:17:18,479
‫لكن كونك ابنتهما،

301
00:17:18,688 --> 00:17:20,231
‫لا يعني أن تكوني مثلهما.

302
00:17:21,608 --> 00:17:22,775
‫لم يفت الأوان بعد.

303
00:17:22,901 --> 00:17:25,403
‫- فات الأوان!
‫- كلا!

304
00:17:25,778 --> 00:17:27,739
‫حولتكم جميعًا إلى خشب!

305
00:17:37,665 --> 00:17:38,666
‫"ديبر"، انتظر.

306
00:17:40,668 --> 00:17:43,213
‫حسنا، أيها الشبح، استعد...

307
00:17:44,297 --> 00:17:45,298
‫كلا، انتظر!

308
00:17:46,507 --> 00:17:51,137
‫كلا! كلا، ليساعدني أحدكم!

309
00:17:54,933 --> 00:17:57,727
‫حولتها إلى غابة من الموت،
‫ولقنتهم درسًا.

310
00:17:58,019 --> 00:18:01,648
‫والآن سيحترق قصر "نورث ويست"!

311
00:18:03,900 --> 00:18:06,569
‫أيها القبيح. أنا هنا.

312
00:18:07,612 --> 00:18:09,197
‫أتريدني أن أسمح لأهل البلدة بالدخول؟

313
00:18:09,322 --> 00:18:11,908
‫لأنني سأفعل ذلك،
‫لكن أعِد الجميع لحالهم السابقة.

314
00:18:12,116 --> 00:18:14,327
‫أترغبين بإثبات نفسك؟

315
00:18:14,535 --> 00:18:17,330
‫ارفعي ذلك المقبض
‫وافتحي البوابة الكبيرة لسكان البلدة.

316
00:18:17,413 --> 00:18:18,289
‫"البوابة الرئيسية"

317
00:18:18,665 --> 00:18:21,209
‫ولتوفّي بوعد أسلافك.

318
00:18:22,543 --> 00:18:25,546
‫"باسيفيكا إليس نورث ويست"،
‫توقفي حالًا.

319
00:18:25,797 --> 00:18:29,842
‫لا يمكننا السماح لأهل البلدة برؤيتنا
‫بهذه الحالة، علينا الحفاظ على سمعتنا.

320
00:18:30,176 --> 00:18:31,469
‫والآن ادخلي حجرة المخبأ.

321
00:18:31,594 --> 00:18:33,805
‫ثمة شطائر صغيرة
‫وأكسجين كافين لإبقائك وإياي

322
00:18:33,888 --> 00:18:37,517
‫وكبير الخدم على قيد الحياة لأسبوع.
‫سنأكل كبير الخدم.

323
00:18:41,521 --> 00:18:43,606
‫أتجرئين على عصيان أوامرنا؟

324
00:18:50,488 --> 00:18:52,699
‫هل هذا الجرس معطوب؟

325
00:18:53,449 --> 00:18:56,202
‫اسم عائلتنا هو المعطوب، وسأصلح ذلك.

326
00:18:58,496 --> 00:18:59,622
‫{\an8}"(أمريكا)"

327
00:19:00,164 --> 00:19:01,291
‫افتحها.

328
00:19:01,457 --> 00:19:02,458
‫"بيتزا مجانية"

329
00:19:06,170 --> 00:19:11,092
‫أجل، إنه يحدث.
‫كان قلبي قاسيًا مثل البلوط سابقًا،

330
00:19:11,259 --> 00:19:14,220
‫وها هو يلين ليغدو مثل شجرة البتولا
‫أو ما شابه.

331
00:19:22,020 --> 00:19:25,857
‫"باسيفيكا"، أنت مختلفة
‫عن كل أفراد آل "ساوث ويست".

332
00:19:26,566 --> 00:19:30,945
‫أشعر بأن عدالة الحطابين تحققت.

333
00:19:39,495 --> 00:19:41,289
‫{\an8}أجل!

334
00:19:41,456 --> 00:19:42,707
‫{\an8}"نافورة عصير التفاح"

335
00:19:42,832 --> 00:19:45,418
‫يا إلهي! الرعاع، إنهم في كل مكان.

336
00:19:48,338 --> 00:19:50,798
‫لا نضع الشوكة على هذا النحو.

337
00:19:51,632 --> 00:19:53,593
‫يا إلهي! ماذا حدث؟

338
00:19:55,762 --> 00:19:59,849
‫- "غريندا"، إننا آسفتان للغاية.
‫- ما كان ينبغي أن نتخلى عنك.

339
00:20:00,183 --> 00:20:03,227
‫لا بأس. لعلي بحاجة لتحسين
‫أسلوبي في المغازلة.

340
00:20:03,436 --> 00:20:06,189
‫هيا، لنغمس رؤوسنا
‫في بعض من الجبن والشوكولاتة.

341
00:20:06,481 --> 00:20:07,607
‫صديقات؟

342
00:20:07,690 --> 00:20:08,983
‫- صديقات!
‫- مهلا!

343
00:20:11,069 --> 00:20:14,113
‫لا تذهبي! أنت "غريندا"، صحيح؟
‫يجب أن أتحدث معك.

344
00:20:14,280 --> 00:20:16,699
‫ثمة شيء فيك يجعلني لا أنفك أفكر بكِ.

345
00:20:16,866 --> 00:20:18,743
‫أنت جريئة وواثقة من نفسك.

346
00:20:19,077 --> 00:20:22,663
‫أعلم أنني غالبًا لا أرقى لمستواك،
‫لكن هل تسمحين لي بإعطائك رقم هاتفي؟

347
00:20:23,331 --> 00:20:25,750
‫ليس لديّ هاتف، اكتب رقمك على وجهي.

348
00:20:27,627 --> 00:20:28,711
‫أحسنت، يا "غريندا".

349
00:20:28,920 --> 00:20:30,713
‫ما كان علينا أن نقلل من قدرها.

350
00:20:30,880 --> 00:20:34,217
‫- سأكون الإشبينة.
‫- ماذا؟ سأكون الإشبينة الثانية.

351
00:20:34,300 --> 00:20:38,221
‫إذا كرهتك عائلتك بسبب هذا،
‫فهم حمقى، هذا رائع.

352
00:20:38,304 --> 00:20:39,639
‫استمتع به بينما هو متاح.

353
00:20:39,764 --> 00:20:42,475
‫فأنا واثقة من أنهما سيمنعان
‫الجميع من الدخول في العام القادم.

354
00:20:43,309 --> 00:20:45,061
‫مهلًا، احزري ما الذي نقف عليه.

355
00:20:49,899 --> 00:20:50,983
‫خذ هذا.

356
00:20:54,821 --> 00:20:57,323
‫لكن بجديّة، يجب أن أجد شخصًا ما لينظف هذا.

357
00:20:59,367 --> 00:21:01,577
‫ركبتاي النحيلتان ترقصان طربًا!

358
00:21:02,662 --> 00:21:04,414
‫- كيف الحال، يا "مغاكيت"؟
‫- مهلا!

359
00:21:06,666 --> 00:21:09,752
‫"ديبر"، كنت أبحث عنك.
‫أصلحت الحاسوب النقال.

360
00:21:09,877 --> 00:21:12,547
‫وقمت ببعض الحسابات
‫وأظن أن هناك مصيبة آتية إلينا.

361
00:21:12,672 --> 00:21:14,882
‫نهاية العالم.

362
00:21:15,925 --> 00:21:16,926
‫أتعلم، يا "مغاكيت"؟

363
00:21:17,051 --> 00:21:19,220
‫ما رأيك لو ناقشنا هذه الأمور غدًا؟

364
00:21:19,345 --> 00:21:21,806
‫إنه حفل، لنمرح قليلًا ولو لمرة واحدة.

365
00:21:22,140 --> 00:21:23,141
‫لكن...

366
00:21:25,977 --> 00:21:27,019
‫هذا سيء.

367
00:21:27,228 --> 00:21:28,229
‫"خطر وشيك"

368
00:21:28,312 --> 00:21:30,731
‫ستحل مصيبة علينا، مصيبة هائلة.

369
00:21:33,901 --> 00:21:37,113
‫{\an8}- بسرعة، ادخلي هنا يا عزيزتي.
‫- سنحظى بلحظة بمفردنا أخيرًا.

370
00:21:37,530 --> 00:21:39,449
‫{\an8}يمكنك أن تكف عن ذلك يا "تريغر".

371
00:21:42,285 --> 00:21:44,245
‫{\an8}إنهم يرون نشاطًا في الجهاز.

372
00:21:44,370 --> 00:21:45,997
‫{\an8}- إنه وقت العمل.
‫- عُلم.

373
00:21:46,164 --> 00:21:47,665
‫{\an8}- أين هاتفي؟
‫- ليس بحوزتي.

374
00:21:47,790 --> 00:21:49,709
‫{\an8}بل بحوزتك، كان في حقيبة يدك.

375
00:21:50,168 --> 00:21:52,170
‫{\an8}أيفترض بي أن أحمل لك كل أغراضك؟

376
00:21:52,253 --> 00:21:54,505
‫{\an8}طلبت منك ذلك عندما كنا بالسيارة.

377
00:21:54,589 --> 00:21:56,382
‫{\an8}لماذا نتشاجر دومًا بالحفلات؟

378
00:21:58,342 --> 00:21:59,677
‫{\an8}لن أسأل عما يجري هنا.

379
00:22:00,094 --> 00:22:03,189
‫{\an8}ترجمة "نسرين محاميد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

