﻿1
00:00:10,029 --> 00:00:13,950
‫هيا. يجب أن يكون ذلك كافيًا لإنجاز العمل.

2
00:00:15,201 --> 00:00:17,120
‫يجب أن أتوخى الحذر مع هذه الأشياء.

3
00:00:19,664 --> 00:00:21,291
‫"بدأت العملية"

4
00:00:25,545 --> 00:00:27,380
‫"تحذير." إلى آخره.

5
00:00:27,463 --> 00:00:28,548
‫"لا نوصي بالاستخدام الأقصى"

6
00:00:28,631 --> 00:00:30,675
‫" يمكن للاستخدام الأقصى
‫أن يسبب خللًا بسيطًا في الجاذبية."

7
00:00:30,925 --> 00:00:34,470
‫اصمت أيها المبالغ في الحرص!
‫لقد وصلت إلى هذا الحد. لن استسلم الآن.

8
00:00:39,309 --> 00:00:41,186
‫أجل، حانت اللحظة!

9
00:00:53,031 --> 00:00:57,243
‫"ملك (ف)
‫نشط"

10
00:01:02,498 --> 00:01:04,500
‫سيكون وقتًا عصيبًا، لكن الأمر يستحق.

11
00:01:04,584 --> 00:01:05,585
‫"اندفاعات"

12
00:01:11,591 --> 00:01:13,343
‫باقي 18 ساعة فقط.

13
00:01:13,551 --> 00:01:17,555
‫أخيرًا، كل شيء يتغير… اليوم.

14
00:01:20,558 --> 00:01:21,768
‫{\an8}"(وقود)"

15
00:01:22,060 --> 00:01:23,061
‫"(غرافيتي فولز)،
‫ماذا"

16
00:01:23,978 --> 00:01:25,355
‫"(ديبر)"

17
00:01:25,438 --> 00:01:26,773
‫{\an8}"(مابل)"

18
00:01:26,856 --> 00:01:28,191
‫"(ستان)"

19
00:01:36,032 --> 00:01:37,617
‫إنه هنا!

20
00:01:38,576 --> 00:01:41,996
‫حسنًا، كنت أفتح أبوابًا عشوائية
‫لأنني متسللة،

21
00:01:42,205 --> 00:01:44,582
‫عندما وجدت شيئًا مدهشًا!

22
00:01:44,916 --> 00:01:46,668
‫إذا كان يستحق الاستيقاظ
‫في الساعة 7:00 صباحًا،

23
00:01:46,876 --> 00:01:48,753
‫- فلا بد أن يكون مدهشًا.
‫- متّع عينيك!

24
00:01:48,836 --> 00:01:50,588
‫{\an8}(منادي الشرطة)،
‫(اختيارات سيئة)، (أزمة قلبية)"

25
00:01:50,672 --> 00:01:51,881
‫{\an8}"(مسبب قضايا التعويض)،
‫ممنوع اللمس!"

26
00:01:52,131 --> 00:01:54,050
‫{\an8}يا أخي. كلانا يفكر في ذلك.

27
00:01:54,133 --> 00:01:56,636
‫{\an8}- حفل ألعاب نارية مجنون في السطح!
‫- حفل ألعاب نارية مجنون في السطح!

28
00:01:57,053 --> 00:01:58,638
‫{\an8}ليس بهذه السرعة أيها الصغيران.

29
00:01:58,763 --> 00:02:00,098
‫لا يمكن بأي طريقة

30
00:02:00,181 --> 00:02:02,600
‫أن تطلقا هذه الألعاب النارية
‫الممنوعة والخطرة…

31
00:02:03,476 --> 00:02:04,477
‫من دوني.

32
00:02:05,603 --> 00:02:09,440
‫{\an8}"بارد"

33
00:02:09,524 --> 00:02:10,858
‫تفضلي يا عزيزتي!

34
00:02:11,150 --> 00:02:13,403
‫أشعلي النار في شيء ما من أجل عمك "ستان"!

35
00:02:13,653 --> 00:02:15,863
‫أنا إلهة التدمير!

36
00:02:22,787 --> 00:02:24,789
‫توقفوا لحظة. هل لديكم تصريح بذلك؟

37
00:02:26,416 --> 00:02:28,626
‫هل لديك تصريح لتكون سخيفًا تمامًا؟

38
00:02:29,502 --> 00:02:30,586
‫مرحى!

39
00:02:31,879 --> 00:02:34,882
‫حسنًا، لن أجادل في ذلك. استمروا.

40
00:02:37,176 --> 00:02:39,345
‫لكن جديًا، لا بد أن ننظف هذه الفوضى.

41
00:02:42,223 --> 00:02:45,101
‫- ببالونات الماء؟
‫- ليس لديّ مانع.

42
00:02:48,146 --> 00:02:49,147
‫حقًا؟

43
00:02:51,482 --> 00:02:52,900
‫لقد جُعلت أيام السبت لهذا.

44
00:02:53,026 --> 00:02:54,527
‫القيام بأشياء حمقاء إلى الأبد!

45
00:02:54,652 --> 00:02:56,654
‫- أشياء حمقاء إلى الأبد!
‫- أشياء حمقاء إلى الأبد!

46
00:02:57,405 --> 00:02:58,656
‫توقفا!

47
00:02:58,948 --> 00:03:00,533
‫في صحة العم "ستان"!

48
00:03:00,658 --> 00:03:03,911
‫- ليس مجرد عم رائع…
‫- بل العم الأروع!

49
00:03:05,413 --> 00:03:07,373
‫حسنًا، دعوني أخبركما،

50
00:03:07,582 --> 00:03:10,501
‫من غير الطبيعي أن ينسجم الأخوة كما تفعلان.

51
00:03:10,960 --> 00:03:13,463
‫لا تقلق، مازال متبقي الكثير من هذا الصيف

52
00:03:13,629 --> 00:03:15,465
‫لنشاكس بعضنا البعض.

53
00:03:17,842 --> 00:03:19,677
‫أجل، ما زال متبقي الكثير من هذا الصيف.

54
00:03:21,054 --> 00:03:22,472
‫أيها الصغيران، هناك شيء…

55
00:03:23,097 --> 00:03:24,307
‫يجب أن أخبركما به.

56
00:03:24,974 --> 00:03:28,519
‫إنه… أمر معقد. أنا…

57
00:03:29,479 --> 00:03:31,397
‫سأحضر المزيد من الصودا.

58
00:03:32,231 --> 00:03:35,485
‫استمتع بذلك ما دمت تستطيع يا "ستان".
‫سيعرفون عاجلًا أم آجلًا.

59
00:03:36,861 --> 00:03:37,987
‫اليوم هو اليوم الموعود.

60
00:03:38,863 --> 00:03:40,114
‫ما هذا، دعسوقة؟

61
00:03:42,116 --> 00:03:43,618
‫ماذا… كلا!

62
00:03:46,287 --> 00:03:48,039
‫تم تأمين الهدف. اقتحموا المنزل.

63
00:03:49,999 --> 00:03:52,585
‫- ماذا…
‫- تم تأمين الصغيرين. فريق السطح، انطلق!

64
00:03:57,131 --> 00:03:58,257
‫آمن!

65
00:03:59,384 --> 00:04:00,510
‫آمن!

66
00:04:02,136 --> 00:04:04,305
‫تم تأمين الخنزير.

67
00:04:04,806 --> 00:04:06,224
‫"الشرطة - احترس"

68
00:04:06,307 --> 00:04:08,226
‫"كوخ الغموض"

69
00:04:08,476 --> 00:04:10,061
‫أبعد يديك عني أيها المهرج!

70
00:04:11,145 --> 00:04:12,438
‫أنا لا أفهم!

71
00:04:12,647 --> 00:04:15,316
‫ما الذي فعلته يستوجب كل هذه القوات؟

72
00:04:16,984 --> 00:04:20,321
‫رجال الحكومة؟ ظننت
‫أن الأحياء الأموات التهموكم.

73
00:04:20,780 --> 00:04:22,365
‫بالكاد… نجونا.

74
00:04:22,532 --> 00:04:25,868
‫استخدمت "تريغر" كدرع بشري.
‫كان يبكي كطفل رضيع.

75
00:04:26,244 --> 00:04:28,788
‫ماذا… مهلًا!
‫ليس أمام رجال العمليات الخاصة.

76
00:04:28,996 --> 00:04:31,958
‫هذا تسجيل أمني لمرفق نفايات حكومي.

77
00:04:32,166 --> 00:04:36,462
‫في الساعة 0400 ليلة أمس، سرق أحدهم
‫300 جالون من النفايات الخطرة.

78
00:04:36,546 --> 00:04:39,632
‫- ماذا؟ هل تظن أنه أنا؟
‫- لا تتظاهر بالجهل يا "باينز"!

79
00:04:39,799 --> 00:04:43,344
‫لكنني… أجهل ذلك فعلًا! ليلة أمس
‫كنت أزود بضائع متجر الهدايا.

80
00:04:43,511 --> 00:04:45,638
‫- أقسم لك!
‫- انتظر أيها العم "ستان"!

81
00:04:45,888 --> 00:04:47,181
‫لقد قبضتم على الشخص الخطأ!

82
00:04:47,306 --> 00:04:50,601
‫العم "ستان" يمكن أن يسرق
‫متجر فاكهة اليوسفي،

83
00:04:50,768 --> 00:04:53,020
‫لكنه ليس بالشخص الشرير.

84
00:04:53,229 --> 00:04:55,815
‫اسمعا أيها الصغيران.
‫كنا نراقب عائلتكما طوال الصيف،

85
00:04:55,982 --> 00:04:57,859
‫ووجدنا بعض الأمور المقلقة،

86
00:04:58,025 --> 00:05:00,862
‫لكن لا شيء يضاهي خطورة ما يخفيه عمكما.

87
00:05:01,070 --> 00:05:04,115
‫في مخبأ ما داخل ذلك الكوخ
‫توجد آلة نهاية العالم!

88
00:05:06,033 --> 00:05:08,870
‫"تريغر" خذ أنت الطفلين.
‫وأنا سأتحدث إلى الرجل العجوز.

89
00:05:09,036 --> 00:05:12,748
‫آسف لإبلاغكما ذلك أيها الصغيران،
‫لكنكما لا تعرفان حقيقة عمكما على الإطلاق.

90
00:05:14,917 --> 00:05:16,627
‫- حلوى مثلجة، آمن!
‫- أنت!

91
00:05:23,926 --> 00:05:27,680
‫أيها الصغيران يجب أن تصدقاني!
‫لمرة واحدة أنا بريء حقًا!

92
00:05:28,014 --> 00:05:29,348
‫أيها الصغيران!

93
00:05:31,642 --> 00:05:33,352
‫"كوخ الغموض"

94
00:05:33,436 --> 00:05:35,688
‫"متوجهة إلى العمل"

95
00:05:35,855 --> 00:05:38,441
‫الفريق الأرضي، تحرك!
‫حطم الباب!

96
00:05:38,900 --> 00:05:40,026
‫أو ربما لا.

97
00:05:42,320 --> 00:05:43,738
‫"الشرطة"

98
00:05:43,821 --> 00:05:45,573
‫{\an8}"(ستانفورد باينز)"

99
00:05:45,740 --> 00:05:48,034
‫"حبر
‫إبهام، سبابة، وسطى، بنصر، خنصر"

100
00:05:48,117 --> 00:05:50,495
‫"لا يوجد تطابق، أكاذيب!
‫سرقة براميل مواد مشعّة؟!"

101
00:05:50,703 --> 00:05:53,915
‫"ستانفورد باينز"، أنت متهم
‫بسرقة نفايات الحكومة،

102
00:05:54,081 --> 00:05:56,792
‫والتآمر وحيازة أسلحة غير قانونية.

103
00:05:56,918 --> 00:05:58,586
‫ما هو دفاعك بصدد هذه التهم؟

104
00:05:59,545 --> 00:06:01,672
‫مذنب-بريء. أعني، بريء-مذنب.

105
00:06:02,757 --> 00:06:04,133
‫هل لي بمكالمة هاتفية؟

106
00:06:04,425 --> 00:06:06,511
‫"يامبرجاكس"

107
00:06:06,719 --> 00:06:09,430
‫حسنًا، أعطني أيّ وجبة معها لعبة مجانية.

108
00:06:09,555 --> 00:06:11,432
‫- "(سوس)"!
‫- سيد "باينز"؟

109
00:06:11,557 --> 00:06:13,893
‫هل هذا نوعًا من احتلال الأجساد؟

110
00:06:14,060 --> 00:06:16,270
‫- "أجب يا (سوس)!"
‫- ماذا حدث يا سيد "باينز"؟

111
00:06:16,437 --> 00:06:19,232
‫سمعت أنه قُبض عليك أو ما شابه؟
‫لا بد أن أحصل على طعام يهدئ من روعي.

112
00:06:19,315 --> 00:06:20,775
‫"أحتاجك في أمر هام."

113
00:06:20,942 --> 00:06:22,610
‫أتعرف آلة البيع الموجودة في متجر الهدايا؟

114
00:06:22,902 --> 00:06:24,862
‫"أريدك أن تحميها ولو كلفك ذلك حياتك.

115
00:06:25,029 --> 00:06:27,156
‫مهما يحدث ومهما يقولون لك،

116
00:06:27,240 --> 00:06:28,616
‫لا تدع أحدًا يمسها!"

117
00:06:31,244 --> 00:06:34,705
‫حان الوقت ليصبح رجل الإصلاحات مسؤولًا.

118
00:06:35,122 --> 00:06:37,458
‫سيدي، وجبة الأطفال الشهية التي طلبتها؟

119
00:06:37,708 --> 00:06:39,752
‫ضع واحدة في فمي.

120
00:06:39,835 --> 00:06:42,630
‫"أطفال"

121
00:06:42,713 --> 00:06:43,881
‫لنفعل ذلك.

122
00:06:49,762 --> 00:06:51,305
‫السيد "باينز" محتجز لدينا.

123
00:06:51,514 --> 00:06:53,307
‫رجالنا يفتشون الكوخ بحثًا عن ذلك الجهاز.

124
00:06:53,391 --> 00:06:54,976
‫اعتن أنت بالصغيرين.

125
00:06:56,143 --> 00:06:57,353
‫ماذا ستفعلون بنا؟

126
00:06:57,603 --> 00:07:00,147
‫- سنأخذكما إلى دار رعاية الأطفال.
‫- لا!

127
00:07:00,398 --> 00:07:03,109
‫في تلك الأثناء، استمتعا
‫ببرامج تليفزيون الواقع البلهاء،

128
00:07:03,276 --> 00:07:05,820
‫المصممة لإلهائكما وجعلكما
‫تكفان عن طرح الأسئلة.

129
00:07:06,195 --> 00:07:08,239
‫"أنا على وشك فتح الجرح."

130
00:07:09,156 --> 00:07:10,366
‫"(كيربرانك)!"

131
00:07:10,491 --> 00:07:13,286
‫{\an8}"تشاهدون الآن برنامج (كيربرانكد)
‫مع (جاستن كيربرانك)."

132
00:07:13,786 --> 00:07:17,415
‫هذا جنون يا "ديبر".
‫لا يمكن أن يسرق "ستان" نفايات خطرة.

133
00:07:17,582 --> 00:07:19,000
‫لا بد أن نظهر براءته!

134
00:07:21,961 --> 00:07:24,505
‫انتظري لحظة، شرائط التسجيلات الأمنية!

135
00:07:24,714 --> 00:07:27,383
‫ألم يقل "ستان" أنه كان يزود بضائع
‫متجر الهدايا ليلة أمس؟

136
00:07:27,592 --> 00:07:29,468
‫إذا حصلنا على شرائط المراقبة لكوخ الغموض،

137
00:07:29,552 --> 00:07:30,761
‫فسيمكننا إثبات براءته!

138
00:07:30,970 --> 00:07:33,681
‫نحتاج أن نفكر في طريقة
‫للهروب من هنا أولًا.

139
00:07:34,140 --> 00:07:36,309
‫فكري يا "مابل.

140
00:07:40,605 --> 00:07:43,024
‫{\an8}"(سيفرال تايمز رولز)"

141
00:07:44,775 --> 00:07:50,781
‫{\an8}"(سيفرال تايمز) مُبالغ في تقديره"

142
00:07:51,866 --> 00:07:53,034
‫لا!

143
00:07:58,080 --> 00:08:00,166
‫النجدة! أُصيب عميل!

144
00:08:03,669 --> 00:08:04,879
‫غصن لعين!

145
00:08:06,130 --> 00:08:07,173
‫أجل!

146
00:08:07,590 --> 00:08:09,592
‫أطلب الدعم!

147
00:08:12,720 --> 00:08:15,640
‫هيا يا "ديبر". لنذهب ونثبت براءة عمنا.

148
00:08:15,931 --> 00:08:18,768
‫أيها الصغيران البائسان.
‫هل تظنان حقًا أن عمكما بريء؟

149
00:08:18,976 --> 00:08:21,979
‫لقد شاهدت هذا من قبل.
‫أسماء مزيفة وحياة مزدوجة.

150
00:08:22,063 --> 00:08:23,773
‫في لحظة، يلعبون ببالونات الماء.

151
00:08:23,856 --> 00:08:25,858
‫واللحظة التالية، يصنعون آلات نهاية العالم.

152
00:08:25,983 --> 00:08:29,612
‫خدع عمكما العالم كله.
‫هل ستتركانه يخدعكما أيضًا؟

153
00:08:31,030 --> 00:08:33,491
‫أنت… لا تعي ما تقوله.

154
00:08:33,824 --> 00:08:35,701
‫ستندمان على فعلتكما هذه!

155
00:08:43,167 --> 00:08:45,670
‫"كوخ الغموض"

156
00:08:49,757 --> 00:08:51,801
‫باقي خمس ساعات فقط على حدوث ذلك.

157
00:08:52,134 --> 00:08:53,177
‫يجب أن أكون هناك!

158
00:08:53,386 --> 00:08:56,722
‫هيا يا "ستان"،
‫يجب أن تفكر في طريقة للهروب. فكّر!

159
00:08:58,557 --> 00:09:00,810
‫"الخلل قيد التنفيذ"

160
00:09:05,898 --> 00:09:08,567
‫إنهم يصبحون أقوى! بالطبع، وهذا هو المطلوب!

161
00:09:10,569 --> 00:09:11,654
‫يا إلهي!

162
00:09:13,739 --> 00:09:16,075
‫هل أنا فقط من يشعر بذلك،
‫أم أن العالم كله أصابه الفواق؟

163
00:09:16,242 --> 00:09:18,577
‫مؤكد أنها مجرد هزة أرضية ضعيفة.

164
00:09:19,495 --> 00:09:20,705
‫ضعيفة!

165
00:09:20,830 --> 00:09:23,165
‫"ساعات على التنشيط"

166
00:09:23,249 --> 00:09:25,334
‫إنها تحدث! نهاية العالم!

167
00:09:25,459 --> 00:09:28,629
‫عندما تبدأ تلك الآلة في العمل،
‫يجب أن أكون خارج البلدة!

168
00:09:28,838 --> 00:09:30,798
‫بسرعة إلى الداخل يا أنثى الراكون، بسرعة!

169
00:09:42,768 --> 00:09:45,354
‫حسنًا، إليك الخطة.
‫سأتولى أمر هذين الحارسين،

170
00:09:45,521 --> 00:09:47,356
‫وأنت تضرب الآخر على عنقه
‫بحركة كاراتيه،

171
00:09:47,606 --> 00:09:49,442
‫ثم نقفز وندخل من الباب الأمامي!

172
00:09:49,567 --> 00:09:52,153
‫"مابل"، لماذا تتناسين الحل الأبسط؟

173
00:09:52,319 --> 00:09:53,320
‫لا بأس.

174
00:09:53,529 --> 00:09:55,448
‫هل هذه صخرة أم وجه؟

175
00:09:55,573 --> 00:09:57,908
‫أظن… أنه مجاز.

176
00:10:11,964 --> 00:10:13,299
‫حسنًا. لو كنت مكان "ستان"،

177
00:10:13,466 --> 00:10:15,843
‫أين كنت سأخفي شرائط المراقبة؟

178
00:10:16,177 --> 00:10:17,928
‫"الخدع من الألف إلى الياء،
‫كيف تُفسد النكات"

179
00:10:21,766 --> 00:10:23,851
‫انتظر! أرنب بقرون غزال!

180
00:10:23,976 --> 00:10:25,519
‫أتقصدين الأرنب الظبي؟

181
00:10:25,978 --> 00:10:27,605
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.

182
00:10:30,649 --> 00:10:31,734
‫- أجل!
‫- أجل!

183
00:10:31,901 --> 00:10:32,902
‫"متجر الهدايا، يوم الثلاثاء"

184
00:10:33,068 --> 00:10:34,487
‫إنه الأسبوع الحالي! هذا هو!

185
00:10:35,321 --> 00:10:37,782
‫- هيا!
‫- هيا!

186
00:10:38,032 --> 00:10:40,493
‫أحدهم طلب "رقصة الدودة."
‫كان يجب أن نؤديها!

187
00:10:40,659 --> 00:10:41,702
‫قدمه بسرعة.

188
00:10:42,119 --> 00:10:43,037
‫"تقديم"

189
00:10:44,705 --> 00:10:46,957
‫ها هو! "ستان" يزود البضائع، كما قال.

190
00:10:47,166 --> 00:10:50,461
‫والتاريخ يوضح أن ذلك كان ليلة أمس!
‫إنه دليل براءته!

191
00:10:50,544 --> 00:10:53,881
‫"خروج"

192
00:10:58,886 --> 00:11:01,055
‫ربما ذهب لقضاء حاجته بالخارج،

193
00:11:01,180 --> 00:11:02,389
‫كما كان يحدث في الطبيعة من قبل.

194
00:11:07,478 --> 00:11:09,772
‫لا! لم تفعل ذلك يا "ستان"!

195
00:11:10,105 --> 00:11:13,025
‫لا تفزع. يمكن أن يكون أيّ إنسان
‫في هذا الرداء.

196
00:11:14,193 --> 00:11:15,778
‫"تبًا!

197
00:11:16,111 --> 00:11:19,156
‫مهلًا، أنا بمفردي. أستطيع أن أسب!

198
00:11:20,032 --> 00:11:22,993
‫- يا ابن…"
‫- إنه "ستان"، بالفعل.

199
00:11:23,160 --> 00:11:27,081
‫حسنًا، ربما سرق العم "ستان"
‫بعض النفايات السامة.

200
00:11:27,456 --> 00:11:30,251
‫لكن هذا لا يعني أنه
‫يحيى حياة شريرة مزدوجة.

201
00:11:30,501 --> 00:11:32,753
‫"مابل"، لست متأكدًا من ذلك.

202
00:11:34,255 --> 00:11:36,340
‫"بطاقة هوية من (أيداهو)،
‫بطاقة هوية من (مسيسيبي)، جواز سفر"

203
00:11:36,423 --> 00:11:38,801
‫ما كل هذا؟

204
00:11:38,926 --> 00:11:41,053
‫"ستيتسون باينفيلد"؟

205
00:11:41,220 --> 00:11:44,682
‫"هال فوريستر"؟ "أندرو (8 بول) الكاتراز"؟

206
00:11:44,890 --> 00:11:46,976
‫هذه بطاقات هوية مزيفة يا "مابل"!
‫لا تحتاجينها

207
00:11:47,142 --> 00:11:49,520
‫إلا إذا كنت تريدين إخفاء هويتك الحقيقية.

208
00:11:49,687 --> 00:11:51,355
‫لكن لماذا قد يفعل "ستان" ذلك؟

209
00:11:52,773 --> 00:11:53,774
‫"معلومات سرية"

210
00:11:53,858 --> 00:11:56,902
‫" وفاة (ستان باينز)"

211
00:11:59,572 --> 00:12:01,323
‫ماذا؟ "وفاة (ستان باينز)"؟

212
00:12:01,490 --> 00:12:02,533
‫"(أوريغون)، الرقابة المجتمعية"

213
00:12:02,616 --> 00:12:04,910
‫"اشتباه في أن تكون وفاة (باينز)
‫جريمة قتل."

214
00:12:05,035 --> 00:12:08,873
‫"احتراق سيارة في حادثة تحطم،
‫فرامل مقطوعة…" من الفاعل؟

215
00:12:11,041 --> 00:12:13,544
‫{\an8}" هروب نصاب مجهول الهوية؟"

216
00:12:13,961 --> 00:12:17,590
‫لماذا سيدعونه "مجهول الهوية"؟
‫إلّا إذا كان "ستان"…

217
00:12:18,257 --> 00:12:20,384
‫{\an8}- ليس "ستان"؟
‫- "ستان"!

218
00:12:28,142 --> 00:12:29,643
‫"ستان باينز" ميت؟

219
00:12:30,227 --> 00:12:31,562
‫إذًا مع من كنا نعيش؟

220
00:12:31,729 --> 00:12:32,855
‫لا يبدو ذلك منطقيًا!

221
00:12:33,022 --> 00:12:37,192
‫لا بد أن هناك تفسيرًا لذلك.
‫ربما نكون في برنامج "كيربرانكد"!

222
00:12:37,359 --> 00:12:40,487
‫"جاستن كيربرانك" سيقفز
‫من خلف إحدى هذه النباتات،

223
00:12:40,654 --> 00:12:42,072
‫في أي لحظة الآن!

224
00:12:43,490 --> 00:12:45,576
‫في أي لحظة يا "جاستن".

225
00:12:45,701 --> 00:12:48,245
‫لا أصدق ذلك! طوال الصيف،
‫وأنا أبحث عن إجابات،

226
00:12:48,329 --> 00:12:50,956
‫بينما كان أكبر لغز أمامنا مباشرةً.

227
00:12:51,165 --> 00:12:54,293
‫لا بد أنه يوجد تفسير
‫لكل ذلك في مكان ما هنا.

228
00:12:54,501 --> 00:12:57,421
‫ماذا… "الرمز السري للمخبأ؟"

229
00:12:57,713 --> 00:12:59,048
‫دعيني أرى ذلك!

230
00:12:59,548 --> 00:13:02,051
‫"الرمز السري للمخبأ"

231
00:13:02,217 --> 00:13:03,886
‫لم أرى رمزًا مثل هذا من قبل.

232
00:13:04,053 --> 00:13:07,598
‫انتظر، أنا رأيت مثله من قبل!
‫"ديبر"، إنها آلة البيع!

233
00:13:12,478 --> 00:13:14,772
‫حسنًا يا "باينز". انتهى وقت المرح.

234
00:13:14,939 --> 00:13:17,107
‫المروحية مستعدة للعودة إلى "واشنطن".

235
00:13:17,274 --> 00:13:19,026
‫وسأستمتع بسجنك.

236
00:13:19,193 --> 00:13:21,737
‫ماذا؟ ألا يمكننا الانتظار لدقيقة واحدة،

237
00:13:22,363 --> 00:13:23,864
‫دقيقة وثلاثون ثانية؟

238
00:13:23,989 --> 00:13:26,700
‫لن ننخدع بألاعيبك يا "باينز".

239
00:13:26,951 --> 00:13:28,702
‫لقد كنت هاربًا طوال حياتك.

240
00:13:28,911 --> 00:13:30,704
‫أخيرًا حانت نهايتك.

241
00:13:31,372 --> 00:13:33,874
‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟
‫امنحني 15 ثانية فقط.

242
00:13:34,083 --> 00:13:36,126
‫آسف، ولكن عليك اللحاق برحلتك للطيران.

243
00:13:41,799 --> 00:13:42,883
‫أجل؟ وأنت أيضًا!

244
00:13:50,641 --> 00:13:51,684
‫أنت!

245
00:13:57,648 --> 00:14:00,693
‫اللعنة، عد إلى هنا!

246
00:14:00,985 --> 00:14:02,403
‫اقبضوا عليه!

247
00:14:05,698 --> 00:14:08,200
‫كلا! لن تنجو بفعلتك هذه!

248
00:14:11,704 --> 00:14:13,205
‫سأصيبك!

249
00:14:17,960 --> 00:14:20,045
‫- أتعلم أين يقع "كوخ الغموض"؟
‫- أجل.

250
00:14:20,129 --> 00:14:21,422
‫حسنًا، هاك 100 دولار.

251
00:14:21,588 --> 00:14:23,298
‫قد السيارة إلى أبعد مكان ممكن عن "الكوخ"،

252
00:14:23,424 --> 00:14:25,676
‫ولا تتوقف عندما تبدأ الشرطة بمطاردتك!

253
00:14:27,553 --> 00:14:28,721
‫"سيارة أجرة"

254
00:14:29,513 --> 00:14:30,681
‫إنه يهرب!

255
00:14:32,099 --> 00:14:34,309
‫اتبعوا سيارة الأجرة!

256
00:14:36,520 --> 00:14:38,647
‫هرب "ستانفورد"! إنه حر طليق!

257
00:14:38,814 --> 00:14:41,859
‫علينا تمشيط البلدة بأكملها! تحركوا!

258
00:14:47,031 --> 00:14:49,116
‫"متجر الهدايا"

259
00:14:54,663 --> 00:14:56,331
‫حسنًا يا "سوس"، تذكر الخطة.

260
00:14:56,498 --> 00:14:58,167
‫تحمي الآلة، وتكسب ثقة "ستان"،

261
00:14:58,292 --> 00:15:00,586
‫حتى يتبناك بشكل قانوني،
‫وتغير اسمك إلى "ستان الابن".

262
00:15:00,669 --> 00:15:01,712
‫"سوس"!

263
00:15:02,254 --> 00:15:03,380
‫أين كنتما أيها الصغيران؟

264
00:15:03,547 --> 00:15:04,965
‫ماذا تفعل هنا؟

265
00:15:05,174 --> 00:15:07,259
‫كلفني "ستان" بمهمة حماية هذه الآلة.

266
00:15:07,676 --> 00:15:09,136
‫وكنت أظن
‫أنني أنا الذي يحب الوجبات الخفيفة!

267
00:15:09,261 --> 00:15:11,472
‫اسمع يا "سوس"، شيء خطير يحدث هنا.

268
00:15:11,722 --> 00:15:15,225
‫إذا كان "ستان" يخفي سرًا خطيرًا
‫فنحتاج أن نعرفه!

269
00:15:15,601 --> 00:15:17,186
‫أريدك أن تتنحى جانبًا.

270
00:15:17,352 --> 00:15:21,523
‫اجل، دعنا نمر لنثبت أن كل ذلك
‫مجرد سوء تفاهم كبير.

271
00:15:21,774 --> 00:15:23,108
‫أعلم أن ذلك يبدو جنونيًا،

272
00:15:23,275 --> 00:15:25,652
‫لكني وعدت "ستان" أن أحرسها
‫ولو كلفني ذلك حياتي.

273
00:15:26,737 --> 00:15:27,988
‫سامحني يا "سوس".

274
00:15:29,740 --> 00:15:32,451
‫هجوم التراب اللامع! إنه جميل، لكنه مؤلم!

275
00:15:32,576 --> 00:15:33,827
‫- رجاءً يا "سوس"!
‫- بربك يا "سوس"!

276
00:15:34,036 --> 00:15:36,163
‫لا أريد أن أتقاتل معكما!

277
00:15:36,330 --> 00:15:38,373
‫فهذا يؤلمني أكثر مما يؤلمكما!

278
00:15:39,666 --> 00:15:42,461
‫حقًا، إنه يؤلمني أكثر كثيرًا مما يؤلمكما.

279
00:15:59,311 --> 00:16:01,021
‫كأنه مشهد من لعبة فيديو.

280
00:16:01,188 --> 00:16:02,231
‫أو حلم.

281
00:16:02,689 --> 00:16:03,941
‫أو كابوس.

282
00:16:08,487 --> 00:16:10,322
‫يجب أن أكون هناك عندما يحدث الأمر!

283
00:16:20,582 --> 00:16:22,167
‫هل نحن نحلم؟

284
00:16:22,417 --> 00:16:24,962
‫- ليوقظني أحدكم.
‫- لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

285
00:16:25,129 --> 00:16:28,423
‫لا أفهم. لماذا يملك السيد "باينز" كل ذلك؟

286
00:16:28,799 --> 00:16:30,843
‫يبدو مثل مخبأ الغابة.

287
00:16:31,009 --> 00:16:33,220
‫لكن ماذا يفعل أسفل "كوخ الغموض"؟

288
00:16:33,387 --> 00:16:37,057
‫حسنًا، لديه معمل مهول وضخم.

289
00:16:37,224 --> 00:16:40,602
‫هذا لا يعني أيّ شيء سيء.
‫الجميع لديهم أسرارهم!

290
00:16:40,727 --> 00:16:41,895
‫"اندفاعات"

291
00:16:41,979 --> 00:16:43,897
‫لكنه يظل "ستان"، وهو يحبنا.

292
00:16:44,022 --> 00:16:45,691
‫ونحن نحبه، أليس كذلك؟

293
00:16:46,316 --> 00:16:48,277
‫لا يمكن. هذا مستحيل.

294
00:16:48,735 --> 00:16:50,404
‫المجلدان الآخران لليوميات؟

295
00:16:50,821 --> 00:16:53,699
‫طوال ذلك الوقت… وهما بحوزة "ستان"!

296
00:16:53,949 --> 00:16:56,618
‫لا أصدق ذلك! هل أخبرنا بأيّ شيء حقيقي؟

297
00:16:56,827 --> 00:16:58,370
‫لماذا يحتفظ بهذين المجلدين؟

298
00:16:58,745 --> 00:17:01,790
‫- ربما لأنه هو المؤلف.
‫- أو ربما أنه سرقهم من المؤلف!

299
00:17:01,915 --> 00:17:03,834
‫ربما سبب امتلاكه
‫لكل هذه البطاقات المزيفة للهوية

300
00:17:04,001 --> 00:17:05,794
‫هو أنه مجرم محترف،

301
00:17:06,003 --> 00:17:08,046
‫وهذه الآلة هي خطته الكبرى!

302
00:17:17,973 --> 00:17:19,683
‫" كنت مخطئًا طوال الوقت.

303
00:17:19,892 --> 00:17:21,435
‫صُممت الآلة لخلق المعرفة،

304
00:17:21,518 --> 00:17:22,811
‫ولكنها قوية للغاية!

305
00:17:22,978 --> 00:17:24,897
‫كنت مخدوعًا، لكن الآن فات الأوان!

306
00:17:25,063 --> 00:17:28,817
‫إذا عملت الآلة بكل طاقتها،
‫يمكنها أن تدمر الكون!"

307
00:17:29,401 --> 00:17:31,320
‫{\an8}"دمار شامل للعالم!"

308
00:17:31,403 --> 00:17:33,030
‫{\an8}"لا يجب أن تقع في يدي الشخص الخطأ.

309
00:17:33,197 --> 00:17:36,450
‫إذا أشارت الساعة للصفر، فإن الكون سيُدمر."

310
00:17:39,286 --> 00:17:42,831
‫إنه العد التنازلي النهائي!
‫كما يتغنون به دائمًا!

311
00:17:44,625 --> 00:17:46,126
‫{\an8}"التحكم اليدوي لإيقاف برنامج التشغيل"

312
00:17:46,376 --> 00:17:48,670
‫كان العميلان محقين! يجب أن نوقف الجهاز!

313
00:17:59,723 --> 00:18:00,766
‫هناك! أسرعا!

314
00:18:01,058 --> 00:18:02,976
‫"التحكم اليدوي"

315
00:18:04,144 --> 00:18:05,520
‫هيا نديرهم! سويًا!

316
00:18:08,148 --> 00:18:09,733
‫ها هو ذا! زر الإغلاق!

317
00:18:12,903 --> 00:18:15,739
‫ليتوقف كل ذلك الآن!

318
00:18:15,906 --> 00:18:17,532
‫إياك أن تلمس ذلك الزر!

319
00:18:24,873 --> 00:18:26,458
‫تراجع يا "ديبر".

320
00:18:27,876 --> 00:18:30,837
‫أرجوك لا تضغط زر الإغلاق. ثق بي.

321
00:18:31,088 --> 00:18:32,547
‫ولماذا يجب أن أثق بك؟

322
00:18:32,714 --> 00:18:36,176
‫بعد سرقتك لنفايات مشعّة،
‫وكذبك علينا طوال الصيف!

323
00:18:36,385 --> 00:18:37,844
‫بل أنني لا أعرف من تكون!

324
00:18:38,220 --> 00:18:41,348
‫أعرف أن كل هذا يبدو جنونيًا،
‫لكن يجب أن تبقى هذه الآلة مفعلة.

325
00:18:41,598 --> 00:18:43,141
‫لو تسمح لي أن أشرح لك…

326
00:18:43,684 --> 00:18:45,686
‫كلا! استعدوا!

327
00:19:05,038 --> 00:19:07,040
‫"باقي 35 ثانية."

328
00:19:11,336 --> 00:19:12,546
‫"ديبر"!

329
00:19:13,922 --> 00:19:16,300
‫"مابل"! أسرعي! أطفئي الجهاز!

330
00:19:19,845 --> 00:19:21,013
‫كلا!

331
00:19:21,346 --> 00:19:23,765
‫"مابل"، توقفي!

332
00:19:24,599 --> 00:19:26,893
‫ماذا تفعل يا "سوس"؟ أنا آمرك بالابتعاد!

333
00:19:27,060 --> 00:19:29,187
‫آسف يا سيد "باينز"،
‫لو كان هذا اسمك الحقيقي،

334
00:19:29,271 --> 00:19:32,065
‫لكن لديّ مهمة أخرى الآن،
‫وهي حماية هذين الطفلين!

335
00:19:32,149 --> 00:19:34,192
‫"سوس"، أيها الأحمق، اتركني!

336
00:19:35,902 --> 00:19:37,154
‫- اتركاني!
‫- هيا!

337
00:19:37,279 --> 00:19:39,823
‫"مابل" اضغطي الزر الأحمر! اطفئيه!

338
00:19:39,990 --> 00:19:41,575
‫كلا، لا تفعلي ذلك، ثقي بي!

339
00:19:41,783 --> 00:19:44,995
‫العم "ستان"، لا أعرف حتى إذا كنت عمي!

340
00:19:46,747 --> 00:19:48,332
‫أريد أن أصدقك، ولكن…

341
00:19:48,623 --> 00:19:50,167
‫إذًا استمعي لي. أتذكرين هذا الصباح،

342
00:19:50,250 --> 00:19:51,918
‫عندما قلت أريد إخباركم بشيء؟

343
00:19:52,127 --> 00:19:53,295
‫"باقي 20 ثانية."

344
00:19:57,924 --> 00:20:00,719
‫أردت أن أقول إنكم ستسمعون أمورًا سيئة عني،

345
00:20:00,886 --> 00:20:04,348
‫وبعضها حقيقي، لكن ثقا بي، كل شيء فعلته،

346
00:20:04,514 --> 00:20:07,225
‫وكل ما حرصت عليه، كان لأجل هذه العائلة.

347
00:20:07,476 --> 00:20:08,810
‫"مابل"، ماذا لو كان يكذب؟

348
00:20:09,019 --> 00:20:11,688
‫هذا الشيء قد يدمر الكون!
‫استمعي لصوت العقل!

349
00:20:11,938 --> 00:20:13,273
‫انظري في عينيّ يا "مابل"!

350
00:20:13,565 --> 00:20:15,150
‫هل تظنين حقًا أنني شخص شرير؟

351
00:20:15,359 --> 00:20:17,944
‫إنه يكذب! اطفئيه، الآن!

352
00:20:18,111 --> 00:20:19,112
‫أرجوك يا "مابل"

353
00:20:19,196 --> 00:20:20,447
‫"عشرة، تسعة…"

354
00:20:25,202 --> 00:20:27,579
‫- العم "ستان"…
‫- "ستة، خمسة…"

355
00:20:30,290 --> 00:20:31,416
‫أنا أثق بك.

356
00:20:32,459 --> 00:20:34,628
‫هل جننت يا "مابل"؟ جميعنا…

357
00:20:34,753 --> 00:20:35,879
‫"واحد."

358
00:20:37,964 --> 00:20:39,174
‫كلا!

359
00:21:18,004 --> 00:21:20,173
‫ماذا؟ من يكون هذا؟

360
00:21:21,007 --> 00:21:22,592
‫مؤلف اليوميات.

361
00:21:24,719 --> 00:21:25,887
‫أخي!

362
00:21:27,222 --> 00:21:28,974
‫هل الآن على أحدنا أن يفقد الوعي؟

363
00:21:29,641 --> 00:21:31,560
‫أنا لها يا صديقتي.

364
00:21:33,784 --> 00:21:58,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

365
00:21:58,753 --> 00:22:00,755
‫{\an8}ترجمة "ابرام أشرف"

