﻿1
00:00:03,907 --> 00:00:05,951
‫- مهلًا.
‫- أجل، عليك مواكبتي.

2
00:00:06,618 --> 00:00:07,745
‫أنا… أستطيع المواكبة.

3
00:00:10,748 --> 00:00:11,790
‫رائع!

4
00:00:12,082 --> 00:00:13,250
‫{\an8}" رائع ممنوع الدخول،
‫المنطقة مغلقة"

5
00:00:13,375 --> 00:00:15,044
‫{\an8}كهف غامض وموصد بالألواح.

6
00:00:15,127 --> 00:00:17,421
‫{\an8}قد يكون مليء بأشكال الحياة المفقودة
‫مما قبل التاريخ.

7
00:00:17,671 --> 00:00:19,214
‫أو ذهب "وسط أمريكا" القديمة.

8
00:00:19,757 --> 00:00:20,841
‫السيدات أولًا.

9
00:00:23,427 --> 00:00:26,597
‫"ممنوع الدخول، محبو الروك،
‫العقبان هم الأروع"

10
00:00:26,972 --> 00:00:29,224
‫من الجيد أنك تمتلك العقل الذكي
‫يا "بويندكستر".

11
00:00:29,433 --> 00:00:30,559
‫بينما أمتلك أنا الشيء الآخر.

12
00:00:30,768 --> 00:00:33,604
‫ماذا يُدعى؟ أجل، اللكم.

13
00:00:35,314 --> 00:00:37,524
‫رائع. شظايا.

14
00:00:39,026 --> 00:00:40,152
‫إنه مخيف من الداخل.

15
00:00:40,319 --> 00:00:43,197
‫لا داعي للقلق يا أخي.
‫فأينما سنذهب سنكون معًا.

16
00:00:43,405 --> 00:00:46,075
‫لا تنس أن تكتب أسماءنا
‫حتى يعرفوا من يمتلك المكان.

17
00:00:48,327 --> 00:00:49,745
‫"(ستانلي وستانفورد باينز)"

18
00:00:49,995 --> 00:00:52,623
‫{\an8}- "باينز"!
‫- "باينز"!

19
00:00:54,083 --> 00:00:55,626
‫{\an8}"وقود"

20
00:00:56,001 --> 00:00:57,711
‫"(غرافيتي فولز)
‫(سبيدي بيفر)"

21
00:01:00,214 --> 00:01:01,381
‫"كوخ الغموض"

22
00:01:01,548 --> 00:01:03,675
‫"اندهش! خطر"

23
00:01:08,806 --> 00:01:09,807
‫{\an8}"ماذا؟"

24
00:01:10,099 --> 00:01:13,143
‫"(ديبر)"

25
00:01:14,353 --> 00:01:15,813
‫{\an8}"(مابل)"

26
00:01:17,189 --> 00:01:18,524
‫"(ستان)"

27
00:01:21,276 --> 00:01:22,319
‫{\an8}"تخفيضات"

28
00:01:22,402 --> 00:01:23,362
‫"مفكك الشفرات رقم 8"

29
00:01:23,445 --> 00:01:24,446
‫{\an8}"الفتيان"

30
00:01:35,541 --> 00:01:40,087
‫أخيرًا، بعد كل هذه السنوات الطويلة
‫من الانتظار، أنت هنا بالفعل.

31
00:01:42,089 --> 00:01:43,090
‫أخي!

32
00:01:45,384 --> 00:01:47,052
‫لم فعلت هذا؟

33
00:01:47,219 --> 00:01:51,348
‫إن إعادة تشغيل البوابة مخاطرة
‫غير مأمونة العواقب.

34
00:01:51,515 --> 00:01:53,016
‫ألم تقرأ تحذيراتي؟

35
00:01:53,267 --> 00:01:54,434
‫تحذيرات، تدابير.

36
00:01:54,643 --> 00:01:57,980
‫ماذا عن شكرًا لك على إنقاذي
‫مما يبدو كأنه، لا أعلم،

37
00:01:58,188 --> 00:02:00,691
‫بُعد خيالي تنمو فيه السوالف.

38
00:02:00,899 --> 00:02:03,152
‫شكرًا لك؟ أتظن أنني سأشكرك حقًا

39
00:02:03,277 --> 00:02:05,320
‫بعد ما فعلته بي قبل 30 عامًا؟

40
00:02:05,445 --> 00:02:08,574
‫بعدما ما فعلته أنا؟ أيها الجاحد…

41
00:02:10,701 --> 00:02:14,580
‫لا تتوقع مني أن أتساهل معك
‫لمجرد أنك من العائلة.

42
00:02:15,581 --> 00:02:17,207
‫مهلًا، مرحبًا. أنا "مابل".

43
00:02:17,374 --> 00:02:20,544
‫سؤال سريع. ماذا يحدث هنا؟

44
00:02:20,919 --> 00:02:23,714
‫"ستان"، لم تخبرني
‫بأن هناك أطفال بالأسفل هنا.

45
00:02:24,006 --> 00:02:26,758
‫وما يبدو كحيوان "غوفري" عملاق أصلع.

46
00:02:27,301 --> 00:02:28,343
‫أسمع هذا كثيرًا.

47
00:02:28,552 --> 00:02:31,722
‫إنهم عائلتك يا "بويندكستر". أحفاد "شيرمي".

48
00:02:31,972 --> 00:02:34,641
‫أنا… لدي ابنة وابن أخ؟

49
00:02:35,475 --> 00:02:37,769
‫تحياتي! أما زال الأطفال يقولون "تحياتي"؟

50
00:02:37,978 --> 00:02:40,105
‫لم أطأ هذا البعد منذ زمن طويل.

51
00:02:41,106 --> 00:02:44,693
‫مصافحة ذات ستة أصابع. إنها أصبع زيادة
‫من الود عن المصافحة العادية.

52
00:02:45,402 --> 00:02:47,196
‫تعجبني هذه الطفلة. إنها غريبة.

53
00:02:47,863 --> 00:02:51,450
‫أنا… لا أصدق. أنت مؤلف اليوميات.

54
00:02:51,825 --> 00:02:53,410
‫{\an8}هل قرأت يومياتي؟

55
00:02:53,869 --> 00:02:56,830
‫أنا… أنا لم أقرأها وحسب. أنا عشتها.

56
00:02:56,955 --> 00:02:58,665
‫انتظرت مقابلتك كثيرًا.

57
00:02:58,749 --> 00:03:01,084
‫لا أعرف ماذا أقول.
‫لدي الكثير من الأسئلة. أنا…

58
00:03:03,045 --> 00:03:04,171
‫أظنني سأتقيأ.

59
00:03:05,339 --> 00:03:06,798
‫كلا، إنذار كاذب.

60
00:03:07,966 --> 00:03:09,009
‫عليّ فقط مسايرة الأمر.

61
00:03:09,218 --> 00:03:11,511
‫اسمعوا، سيكون أمامنا وقت للتعارف لاحقًا.

62
00:03:11,720 --> 00:03:14,514
‫لكن أخبرني أولًا يا "ستان".
‫هل توجد أي اختراقات أمنية؟

63
00:03:14,765 --> 00:03:18,310
‫- هل يعرف أي مخلوق آخر بشأن تلك البوابة؟
‫- كلا. نحن فقط.

64
00:03:18,894 --> 00:03:20,729
‫وربما أيضًا
‫حكومة "الولايات المتحدة" بأكملها.

65
00:03:20,896 --> 00:03:21,980
‫ماذا؟

66
00:03:22,147 --> 00:03:26,610
‫انتشروا. لن نغادر حتى نعثر
‫على "ستان باينز" وهؤلاء الأطفال.

67
00:03:27,736 --> 00:03:29,029
‫حسنًا. لا بأس.

68
00:03:29,279 --> 00:03:30,989
‫أمامنا بعض الوقت
‫قبل أن يعثروا على تلك الغرفة.

69
00:03:31,156 --> 00:03:33,825
‫ليس علينا سوى الاختباء والتفكير في خطة.

70
00:03:33,992 --> 00:03:36,453
‫حسنًا، بما أننا عالقين هنا لفترة.

71
00:03:36,703 --> 00:03:39,539
‫من سيبدأ
‫بحكاية قصته الخلفية الدرامية والغامضة؟

72
00:03:39,706 --> 00:03:42,793
‫أجل، أنا شخصيًا لدي بعض الأسئلة
‫حول كل هذا يا "ستانلي".

73
00:03:43,627 --> 00:03:46,964
‫- "ستانلي"؟
‫- لكن اسمك هو "ستانفورد".

74
00:03:47,130 --> 00:03:48,590
‫مهلًا، هل استوليت على اسمي؟

75
00:03:48,715 --> 00:03:50,926
‫ماذا كنت تفعل
‫طوال تلك السنوات أيها الأحمق؟

76
00:03:51,009 --> 00:03:54,012
‫أجل أيها العم "ستان"، لا نريد المزيد
‫من الأكاذيب. أنت مدين لنا ببعض الأجوبة.

77
00:03:54,221 --> 00:03:57,057
‫ما أمر تلك البوابة؟
‫لمَ أبقيت هذا الأمر سرًا؟

78
00:03:57,266 --> 00:03:59,226
‫وماذا حدث بينك وبين أخيك؟

79
00:03:59,434 --> 00:04:02,229
‫أتمنى أن ينسجم الأمر تمامًا
‫مع ما تخيلته يا "ستان".

80
00:04:02,396 --> 00:04:04,439
‫وإن لم يحدث هذا فسأصاب بخيبة أمل شديدة.

81
00:04:04,648 --> 00:04:07,693
‫حسنًا. أعلم أنني مدين لكم
‫بكثير من التفسيرات.

82
00:04:07,985 --> 00:04:10,696
‫بدأت القصة منذ عهد بعيد.

83
00:04:10,779 --> 00:04:13,740
‫{\an8}سنة ما في عقد الستينيات.
‫"شاطئ شظايا الزجاج"، "نيو جيرسي".

84
00:04:13,824 --> 00:04:15,367
‫{\an8}"(شاطئ شظايا الزجاج)
‫موطن (حلوى مياه الشظايا)!"

85
00:04:15,450 --> 00:04:16,868
‫كنت أعيش مع أمي وأبي في حي "دهان الرصاص"…

86
00:04:16,952 --> 00:04:17,953
‫"(باينز بونز)"

87
00:04:18,036 --> 00:04:19,788
‫في متجر رهن العائلة.
‫كان أبي رجلًا صارمًا.

88
00:04:19,871 --> 00:04:21,540
‫"جريدة (شظايا الزجاج)
‫ذرة عملاقة بفضل العصر الذري"

89
00:04:21,623 --> 00:04:23,292
‫قاسٍ كحجارة البناء، ولا ينبهر بسهولة.

90
00:04:23,500 --> 00:04:24,668
‫لم أنبهر.

91
00:04:24,876 --> 00:04:28,297
‫أمي كانت مريضة بالكذب، وعاد هذا عليها
‫بالنفع كوسيطة روحانية عبر الهاتف.

92
00:04:28,588 --> 00:04:32,134
‫سيكون هذا 99 سنتًا في الساعة.
‫كلا، بل أنت المبالغ في سعرك.

93
00:04:32,426 --> 00:04:34,094
‫أجل، توقعت أنك ستغلقين الخط.

94
00:04:34,303 --> 00:04:36,305
‫ثم كان هناك أخي التوأم
‫المهووس بالعلم "ستانفورد".

95
00:04:36,471 --> 00:04:38,807
‫كما لو أن ذكاءه الخارق لم يكن كافيًا،

96
00:04:38,974 --> 00:04:41,184
‫بل وُلد أيضًا بخلل جيني نادر،
‫حيث يمتلك ستة أصابع في كل يد…

97
00:04:41,268 --> 00:04:42,269
‫"خلل"

98
00:04:42,853 --> 00:04:46,481
‫…والذي قد يفسر هوسه
‫بالعجائب الخيالية الغامضة.

99
00:04:46,815 --> 00:04:50,527
‫أما بالنسبة لي، فكنت أمتلك
‫ما كانت أمي تحب أن تسميه بـ"الشخصية".

100
00:04:52,237 --> 00:04:54,364
‫لكن على قدر اختلافنا، كنا الفريق المثالي.

101
00:04:54,448 --> 00:04:55,490
‫"(ستانلي)"
‫"(ستانفورد)"

102
00:04:55,657 --> 00:04:58,994
‫وكنا نمشط الشاطئ يوميًا
‫بحثًا عن المغامرات.

103
00:05:04,458 --> 00:05:08,045
‫حطام مركب شراعي. ربما تسكنه أرواح قراصنة.

104
00:05:08,253 --> 00:05:09,921
‫هذا أعظم شيء رأته عيني.

105
00:05:10,088 --> 00:05:12,257
‫مع العلم أنني رأيت ذات مرة جرذًا ميتًا
‫يطفوا في دلو.

106
00:05:13,633 --> 00:05:15,135
‫ما خطبك؟

107
00:05:16,219 --> 00:05:17,763
‫أتعلم ماذا ينقص هذا الشيء؟

108
00:05:18,263 --> 00:05:19,306
‫أعلام.

109
00:05:19,473 --> 00:05:21,141
‫- ملوك "نيو جيرسي"!
‫- ملوك "نيو جيرسي"!

110
00:05:21,224 --> 00:05:22,642
‫- ملوك "نيو جيرسي"!
‫- ملوك "نيو جيرسي"!

111
00:05:22,726 --> 00:05:24,102
‫- ملوك "نيو جيرسي"!
‫- ملوك "نيو جيرسي"!

112
00:05:27,022 --> 00:05:29,274
‫أمنحك لقب، "ستان الحربية".

113
00:05:29,358 --> 00:05:30,400
‫"(ستان الحربية)".

114
00:05:30,525 --> 00:05:31,651
‫ما هذا؟

115
00:05:31,943 --> 00:05:33,904
‫حسنًا، إنهما التوأم الفاشل.

116
00:05:34,237 --> 00:05:36,490
‫مركب رائع. هل حصلتما عليه من مقلب القمامة؟

117
00:05:38,658 --> 00:05:41,161
‫أنت أكثر من يعرف القمامة يا "كرامبلتر".
‫اغرب عن وجهي!

118
00:05:41,453 --> 00:05:42,996
‫اسمعا أيها الأحمقان، وافهما جيدًا.

119
00:05:43,163 --> 00:05:44,831
‫أنت مسخ لديه ستة أصابع،

120
00:05:44,956 --> 00:05:47,501
‫وأنت نسخة منه لكن أغبى وأكثر تعرقًا.

121
00:05:47,918 --> 00:05:49,211
‫وأنتما محظوظان فلديكما بعضكما البعض.

122
00:05:49,294 --> 00:05:51,713
‫لأنكما لن تكونا أبدًا أي صداقات.

123
00:05:54,299 --> 00:05:55,759
‫أحمقان وفاشلان.

124
00:05:57,511 --> 00:05:59,888
‫لا تسمح لهؤلاء الأغبياء بالنيل منك.

125
00:06:00,263 --> 00:06:01,556
‫لكنني مسخ فعلًا.

126
00:06:01,848 --> 00:06:05,435
‫أتساءل لو كان في العالم مكانًا يقبل
‫بغرباء الأطوار أمثالي.

127
00:06:06,645 --> 00:06:08,563
‫ارفع رأسك يا صديقي. اسمع.

128
00:06:08,647 --> 00:06:12,150
‫في يوم من الأيام، سنبحر أنا وأنت معًا
‫بعيدًا عن بلدة الحمقى تلك.

129
00:06:12,484 --> 00:06:14,611
‫سنبحث عن الكنوز ونحصل على كل الفتيات،

130
00:06:14,820 --> 00:06:17,447
‫وسنصبح فريق المغامرات الذي لا يُقهر.

131
00:06:17,697 --> 00:06:18,865
‫أتعني هذا حقًا؟

132
00:06:19,032 --> 00:06:21,159
‫- كفك؟
‫- كفك.

133
00:06:22,786 --> 00:06:24,121
‫كانت تلك هي الأيام الخوالي.

134
00:06:24,204 --> 00:06:26,790
‫ربما كان هؤلاء المتنمرون على حق بشأن
‫إننا لن نكون أي صداقات،

135
00:06:27,207 --> 00:06:30,252
‫ولكن عندما تقع الفأس في الرأس،
‫فالمرء لا يحتاج سوى لصديق واحد.

136
00:06:35,799 --> 00:06:38,093
‫زادت عبقرية "فورد" إبهارًا بمرور الأعوام.

137
00:06:38,343 --> 00:06:40,053
‫وكذلك كان الحال مع مشروعنا الوليد.

138
00:06:40,762 --> 00:06:42,848
‫وقعت بالطبع في الكثير من المشاكل.

139
00:06:42,973 --> 00:06:44,975
‫ولكن عندما يكون أخوك أذكى طفل في المدرسة.

140
00:06:45,058 --> 00:06:46,977
‫فلديك دائمًا من يساعدك في المنافسة.

141
00:06:47,060 --> 00:06:48,687
‫"معرض علوم (نيو جيرسي)
‫ماذا؟ أتظن نفسك ذكيًا؟"

142
00:06:48,770 --> 00:06:49,896
‫"آلة الحركة الأبدية"

143
00:06:50,063 --> 00:06:52,566
‫كان المستقبل واعدًا لكلانا…

144
00:06:53,692 --> 00:06:54,985
‫حتى جاء ذلك اليوم.

145
00:06:55,152 --> 00:06:56,194
‫"حلوى الفول السوداني"

146
00:06:56,653 --> 00:07:00,157
‫التوأم "باينز" إلى مكتب المدير.
‫التوأم "باينز" إلى مكتب المدير.

147
00:07:00,407 --> 00:07:02,284
‫عظيم. ما الخطب هذه المرة؟

148
00:07:02,868 --> 00:07:04,244
‫ليس أنت. هو.

149
00:07:11,418 --> 00:07:14,713
‫والآن يا سيد "باينز"، أود التحدث معك
‫بصراحة تامة، إذا سمحت لي.

150
00:07:14,963 --> 00:07:17,215
‫أنا لا أتحدث إلا بصراحة تامة.

151
00:07:17,382 --> 00:07:20,010
‫لديك ابنين. أحدهما موهوب بشكل استثنائي.

152
00:07:20,093 --> 00:07:22,679
‫والآخر يجلس خارج تلك الغرفة واسمه
‫"ستانلي".

153
00:07:23,889 --> 00:07:25,015
‫ماذا تقصد؟

154
00:07:25,223 --> 00:07:27,392
‫أقصد أن ابنكما "ستانفورد" عبقري!

155
00:07:27,684 --> 00:07:31,146
‫لقد أبهر كل معلميه بتجربته في معرض العلوم.

156
00:07:31,521 --> 00:07:33,106
‫هل سمعتم عن
‫"معهد الساحل الغربي للتكنولوجيا"؟

157
00:07:33,565 --> 00:07:34,900
‫أفضل جامعة في البلاد.

158
00:07:34,983 --> 00:07:36,359
‫يحول خريجوها الخيال العلمي
‫لحقائق علمية!

159
00:07:36,651 --> 00:07:38,195
‫{\an8}"معهد الساحل الغربي للتكنولوجيا
‫موطن الباحثين"

160
00:07:38,278 --> 00:07:41,740
‫سيزورنا فريق القبول غدًا كي يفحص تجربة
‫"ستانفورد".

161
00:07:41,948 --> 00:07:44,242
‫قد يصبح ابنك مليونيرًا في المستقبل
‫يا سيد "باينز".

162
00:07:44,826 --> 00:07:46,077
‫أنا منبهر.

163
00:07:47,037 --> 00:07:49,164
‫لكن ماذا عن ابننا المستقل الصغير،
‫"ستانلي"؟

164
00:07:49,456 --> 00:07:52,792
‫ذلك المهرج؟ بهذا المعدل،
‫سيكون محظوظًا إن تخرج من المرحلة الثانوية.

165
00:07:53,001 --> 00:07:55,337
‫اسمعا،
‫هناك متجر لحلوى المياه المالحة بالمرفأ،

166
00:07:55,504 --> 00:07:58,006
‫ويجب على شخص ما أن يتقاضى أجرًا كي
‫يكشط المحار عنه.

167
00:07:58,173 --> 00:08:01,259
‫مستقبل "ستانفورد" واعد،
‫لكن انظرا إلى الجانب المشرق.

168
00:08:01,510 --> 00:08:04,304
‫على الأقل سيبقى معكما ابن
‫هنا في "نيو جيرسي" إلى الأبد.

169
00:08:06,264 --> 00:08:08,725
‫إنهم أغبياء إذا ظنوا
‫أنك تريد الذهاب إلى جامعة مضجرة

170
00:08:08,808 --> 00:08:10,018
‫تقع في الجانب الآخر من البلاد.

171
00:08:10,227 --> 00:08:13,522
‫فبمجرد أن نكمل "ستان الحربية"،
‫ستمتلئ حياتنا بالشواطئ والفتيات،

172
00:08:13,730 --> 00:08:15,815
‫والبحث عن الكنوز العالمية.

173
00:08:16,441 --> 00:08:18,985
‫اسمع يا "ستان"، لا أستطيع تفويت فرصة كتلك.

174
00:08:19,152 --> 00:08:22,989
‫تمتلك الجامعة مناهج دراسية على أعلى مستوى
‫ونظرية لنموذج الأبعاد المتعددة.

175
00:08:23,281 --> 00:08:27,577
‫أنا آلي مهووس بالعلم.
‫هذا أنت. وهكذا تتحدث.

176
00:08:28,662 --> 00:08:32,874
‫إن لم ينبهر مجلس الجامعة غدًا بتجربتي،

177
00:08:33,041 --> 00:08:35,043
‫فسأنطلق معك في رحلة البحث عن الكنز.

178
00:08:35,210 --> 00:08:37,128
‫- وماذا لو انبهروا؟
‫- إذًا أظن

179
00:08:37,212 --> 00:08:39,839
‫سيتعين عليك زيارتي
‫في الجانب الآخر من البلاد.

180
00:08:44,553 --> 00:08:47,222
‫من دون "فورد"، لم أكن سوى نصف ثنائي فعال.

181
00:08:47,430 --> 00:08:49,224
‫لم أكن لأنجو من دونه.

182
00:08:49,516 --> 00:08:53,311
‫والآن، بفضل تلك الجامعة الغبية
‫كنت سأفقد أخي للأبد.

183
00:08:56,398 --> 00:08:59,192
‫هذا كله بسببك أيتها الآلة الغبية!

184
00:09:00,443 --> 00:09:02,612
‫كلا. ماذا فعلت؟

185
00:09:05,240 --> 00:09:08,702
‫هاك. حسنًا. سليمة كأنها جديدة. غالبًا.

186
00:09:13,707 --> 00:09:15,667
‫حسنًا يا فتى، فلترينا ماذا لديك.

187
00:09:15,875 --> 00:09:17,836
‫حسنًا. ماذا سيكون رأيك

188
00:09:18,003 --> 00:09:21,840
‫لو قلت لك أن مستقبل التكنولوجيا يقع خلف
‫تلك الملاءة؟

189
00:09:22,090 --> 00:09:24,509
‫- أقول إننا أهدرنا رحلة بالسيارة.
‫- ماذا؟

190
00:09:26,011 --> 00:09:30,056
‫ولكنها كانت مستقرة بالأمس.
‫لا بد أن صمامًا ما انفجر أو ما شابه.

191
00:09:30,390 --> 00:09:33,059
‫أيها الفتي، آلة الحركة الأبدية
‫لها وظيفة واحدة وهي ألا تقف.

192
00:09:33,226 --> 00:09:34,269
‫"(ستانفورد باينز)"

193
00:09:34,561 --> 00:09:36,646
‫لا أظنك تصلح للالتحاق
‫بـ"معهد الساحل الغربي للتكنولوجيا".

194
00:09:36,813 --> 00:09:40,066
‫كلا، مهلًا! لا تذهبوا! لقد عملت بكِد!

195
00:09:41,693 --> 00:09:42,819
‫"حلوى الفول السوداني"

196
00:09:45,155 --> 00:09:47,365
‫واحد، اضرب. اثنان، اضرب.

197
00:09:47,449 --> 00:09:50,994
‫يا إلهي! "جاكي أو" خبيثة.
‫مرحبًا، كيف الحال يا ذو الأصابع الست؟

198
00:09:51,244 --> 00:09:54,581
‫هلا تفسر لي ماذا كان هذا يفعل
‫بجوار مشروعي المعطل؟

199
00:09:55,498 --> 00:09:59,210
‫حسنًا. ربما تعاملت معه بعنف
‫عن طريق الخطأ.

200
00:09:59,377 --> 00:10:01,463
‫لم يكن هذا عن طريق الخطأ يا "ستان".
‫بل قصدت فعله.

201
00:10:01,671 --> 00:10:04,424
‫فعلت هذا لأنك لم تتحمل فكرة
‫أن أذهب إلى الجامعة بمفردي.

202
00:10:04,716 --> 00:10:05,925
‫اسمع، كان الأمر عن طريق الخطأ.

203
00:10:06,092 --> 00:10:08,637
‫لكن لو فكرت في الأمر،
‫فسترى الجانب المشرق.

204
00:10:08,845 --> 00:10:11,139
‫أليس كذلك؟ البحث عن الكنوز؟

205
00:10:11,890 --> 00:10:14,309
‫أتمزح معي؟ لمَ قد أود فعل أي شيء

206
00:10:14,476 --> 00:10:17,228
‫مع الشخص الذي خرب مستقبلي بأكمله؟

207
00:10:18,021 --> 00:10:20,231
‫فعلت ماذا أيها الأحمق؟

208
00:10:20,982 --> 00:10:23,109
‫ماذا يحدث هنا يا "ستانلي"؟

209
00:10:23,401 --> 00:10:25,487
‫مهلًا، كلا. أستطيع تفسير الأمر.
‫كان عن طريق الخطأ.

210
00:10:26,112 --> 00:10:27,280
‫أيها الجاهل اللعين.

211
00:10:27,572 --> 00:10:29,908
‫كان أخوك هو فرصتنا الوحيدة
‫لمغادرة هذه البلدة المزرية.

212
00:10:30,158 --> 00:10:33,912
‫كل ما تفعله هو الكذب والخداع،
‫والعيش في ظل أخيك.

213
00:10:34,079 --> 00:10:37,707
‫هذه المرة كلفت عائلتنا ملايينًا محتملة.

214
00:10:37,916 --> 00:10:41,711
‫وإلى أن تجني لنا ثروة،
‫أنت غير مرحب بك في هذا المنزل!

215
00:10:42,212 --> 00:10:44,964
‫ماذا؟ أخبره يا "ستانفورد" أنه يتصرف بجنون.

216
00:10:48,760 --> 00:10:50,804
‫"ستانفورد"؟ لا تتخلى عني.

217
00:10:51,471 --> 00:10:52,514
‫كفك؟

218
00:10:54,808 --> 00:10:58,687
‫لا بأس! أستطيع النجاح بمفردي!
‫لست بحاجة إليكم، لست بحاجة إلى أحد!

219
00:10:58,937 --> 00:11:02,273
‫سأجني الملايين
‫وستندمون على اليوم الذي تخليتم فيه عني!

220
00:11:03,191 --> 00:11:06,820
‫وبسبب غلطة واحدة غبية، أصبحت بلا أخ
‫وبلا منزل وبلا شيء.

221
00:11:07,278 --> 00:11:09,531
‫لكن كانت لدي خطة لإصلاح كل شيء.

222
00:11:12,909 --> 00:11:14,744
‫هذه القصة في غاية الحزن.

223
00:11:14,953 --> 00:11:17,789
‫أعرف ما تحتجان إليه أيها المسكينان.

224
00:11:18,164 --> 00:11:19,374
‫أن تعانقا بعضكما بعضًا.

225
00:11:20,375 --> 00:11:21,501
‫عانقا بعضكما بعضًا.

226
00:11:22,085 --> 00:11:24,212
‫قطار العناق سيصل إلى المحطة.

227
00:11:24,796 --> 00:11:27,632
‫جهاز العناق 2000!

228
00:11:27,799 --> 00:11:31,261
‫هلا تتوقفين عن هذا أيتها الطفلة؟
‫فأنا أحاول أن أسرد قصة حياتي هنا.

229
00:11:31,511 --> 00:11:33,888
‫كنت قد قررت
‫أنني لن أريهم وجهي في المنزل

230
00:11:34,097 --> 00:11:36,266
‫قبل أن أثبت أنني قادر على النجاح.

231
00:11:36,474 --> 00:11:39,310
‫لسوء الحظ لم يحقق صيد الكنوز أي نجاح.

232
00:11:39,519 --> 00:11:42,772
‫اتضح أن الذهب معدن نادر.

233
00:11:43,565 --> 00:11:45,066
‫لكن عثرت على نوع آخر من الذهب لحسن الحظ.

234
00:11:45,150 --> 00:11:46,151
‫"مندوب مبيعات جوال
‫كن سيد نفسك"

235
00:11:46,401 --> 00:11:47,527
‫في المبيعات.

236
00:11:48,361 --> 00:11:51,239
‫مرحبًا. أنا "ستان باينز" من "شركة ستانكو".

237
00:11:51,406 --> 00:11:54,033
‫هل مللت من تكرار هذا الموقف معك؟

238
00:11:55,118 --> 00:11:57,370
‫إذًا أنت بحاجة إلى ممسحة المستقبل.

239
00:11:58,037 --> 00:12:02,208
‫مصنوعة من المواد التي يستخدمها رواد الفضاء
‫في تنظيف بقع عصير التوت البري على القمر.

240
00:12:02,459 --> 00:12:05,128
‫{\an8}إنها "شام توتال" وليست كما تبدو تمامًا.

241
00:12:05,253 --> 00:12:06,588
‫{\an8}"(شام توتال)
‫ليست كما تبدو، صنع (ستانكو)"

242
00:12:06,671 --> 00:12:08,173
‫{\an8}ذاع صيتي أخيرًا.

243
00:12:08,339 --> 00:12:09,841
‫لسوء الحظ ذاع صيت الممسحة أيضًا.

244
00:12:10,133 --> 00:12:12,469
‫واتضح أن الصبغة الرخيصة التي استخدمتها
‫في تلوينها

245
00:12:12,635 --> 00:12:14,095
‫تجعل البقع أسوأ.

246
00:12:14,512 --> 00:12:16,181
‫لم يحب العملاء ذلك.

247
00:12:16,431 --> 00:12:17,432
‫"ستانكو".

248
00:12:17,515 --> 00:12:19,893
‫لحسن حظي، كانوا يطاردونني
‫بمذراة من صنع "ستانكو".

249
00:12:21,186 --> 00:12:22,228
‫مغفلون!

250
00:12:22,353 --> 00:12:25,106
‫تم حظري رسميًا من دخول "نيو جيرسي".
‫لكن مع تغيير بسيط لأسمي…

251
00:12:25,190 --> 00:12:26,191
‫"أنت الآن تغادر (نيو جيرسي)"

252
00:12:26,274 --> 00:12:28,568
‫…كان "ستيف بينينغتون" مستعدًا
‫لتحدي "بنسلفانيا".

253
00:12:28,902 --> 00:12:30,361
‫مرحبًا. أنا "ستيف بينينغتون".

254
00:12:30,528 --> 00:12:32,614
‫هل مللت من الضمادات التي يصعب نزعها؟

255
00:12:32,822 --> 00:12:36,242
‫أنت إذًا بحاجة إلى "ريب أوف"
‫لن تصيبك بطفح جلدي.

256
00:12:36,409 --> 00:12:38,453
‫{\an8}أكرر، لن تصيبك بطفح جلدي.

257
00:12:38,536 --> 00:12:39,871
‫{\an8}"(ريب أوف)
‫لن تصيبك بطفح جلدي"

258
00:12:39,954 --> 00:12:41,039
‫{\an8}إنها تصيبك بطفح جلدي.

259
00:12:41,164 --> 00:12:43,958
‫"أنت الآن تغادر (بنسلفانيا) عُد قريبًا"

260
00:12:44,167 --> 00:12:46,836
‫لقد سافرت مختلف أرجاء البلاد،
‫وخارجها أحيانًا،

261
00:12:47,003 --> 00:12:48,630
‫دائمًا أسبق القانون بخطوة.

262
00:12:48,797 --> 00:12:51,466
‫أبحث عن شيء يكون بمثابة فرصتي الكبرى.

263
00:12:53,593 --> 00:12:55,678
‫هذا إذًا يفسر كل بطاقات الهوية المزيفة.

264
00:12:56,012 --> 00:12:57,222
‫لكن مهلًا، ماذا عنك؟

265
00:12:57,430 --> 00:12:59,349
‫هل انتهى بك المطاف
‫بالالتحاق بجامعة أحلامك؟

266
00:12:59,808 --> 00:13:00,892
‫ليس تمامًا.

267
00:13:01,226 --> 00:13:04,395
‫أعرف أن "باكابسمور"
‫ليست الخيار الأول لأحد،

268
00:13:04,604 --> 00:13:07,565
‫لكن ما ينقصنا في المكانة نعوضه من
‫خلال مساكن طلبة خالية من الحشرات تقريبًا.

269
00:13:07,690 --> 00:13:09,400
‫"جامعة (باكابسمور)، نرحب بكم
‫مرحبًا بالطلاب الجدد!"

270
00:13:09,484 --> 00:13:12,570
‫أنا متأكد أن عائلاتكم فخورة. بشكل أو آخر.

271
00:13:14,072 --> 00:13:16,366
‫كان على العمل بجهد مضاعف في مكان كهذا.

272
00:13:16,658 --> 00:13:18,159
‫ولحسن حظي هذا ما أبرع فيه.

273
00:13:18,451 --> 00:13:21,287
‫انتقلت من المرحلة الجامعية إلى الدكتوراه
‫في ثلاث سنوات مبكرًا عن الفترة المفترضة.

274
00:13:21,746 --> 00:13:23,414
‫كتبت ورقة بحثية صُنفت على الصعيد الوطني،

275
00:13:23,581 --> 00:13:26,793
‫وربحت منحة سخية تغطي أبحاثي العلمية.

276
00:13:27,168 --> 00:13:28,336
‫لكن ماذا أدرس؟

277
00:13:28,878 --> 00:13:31,172
‫تعرضت للتنمر طوال حياتي بسبب أصابعي الست.

278
00:13:31,339 --> 00:13:32,966
‫مما دفعني للتفكير في الانحرافات.

279
00:13:33,091 --> 00:13:34,551
‫"ظواهر الانحرافات"

280
00:13:34,801 --> 00:13:38,763
‫الأشياء الغريبة وغير المعتادة
‫والنادرة إحصائيًا.

281
00:13:39,013 --> 00:13:40,723
‫{\an8}ووفقًا لأبحاثي،

282
00:13:40,932 --> 00:13:43,643
‫{\an8}كان هناك مكان واحد فقط يحتوي على أكبر عدد

283
00:13:43,810 --> 00:13:45,854
‫{\an8}من تلك الأشياء، بشكل يفوق أي مكان آخر.

284
00:13:46,104 --> 00:13:49,732
‫قرية حطابين صغيرة في "رودكيل كاونتي"
‫أوريغون، "غرافيتي فولز".

285
00:13:49,899 --> 00:13:50,900
‫"ظواهر الغريبة"

286
00:13:50,984 --> 00:13:53,236
‫"الولايات الممنوع من دخولها"

287
00:13:53,319 --> 00:13:55,572
‫وفي غضون ذلك، كان عمكما "ستان" بأفضل حال.

288
00:13:55,780 --> 00:13:58,575
‫توصلت إلى خطة عمل عبقرية.

289
00:13:58,658 --> 00:13:59,868
‫"حُمى اخدش واربح!"

290
00:14:00,076 --> 00:14:02,412
‫هيا. بومة، بومة…

291
00:14:02,912 --> 00:14:04,581
‫لاعب كرة يحمل شطيرة بيض؟

292
00:14:07,917 --> 00:14:10,086
‫كانت لياقتي رائعة، أعيش معتمدًا على ذاتي،

293
00:14:10,253 --> 00:14:13,006
‫وأفضل جزء كان
‫أنني لم أحتاج إلى مساعدة أحد.

294
00:14:19,470 --> 00:14:21,097
‫مرحبًا؟ "ستانفورد باينز" يتحدث.

295
00:14:23,516 --> 00:14:25,184
‫كنت قد بدأت أنا أيضًا أعتمد على نفسي.

296
00:14:25,310 --> 00:14:26,936
‫"نرحب بكم في (غرافيتي فولز)،
‫لا شيء غير معتاد هنا"

297
00:14:27,020 --> 00:14:28,229
‫"مباعة
‫للبيع (نورث ويست للعقارات)"

298
00:14:28,354 --> 00:14:30,023
‫بدأت العمل باستخدام مال منحتي للتحقيق

299
00:14:30,106 --> 00:14:34,193
‫في الخصائص الغريبة لتلك البلدة.
‫لكن ما الذي قد أعثر عليه هنا؟

300
00:14:37,906 --> 00:14:40,617
‫وجدتها. بدأت التحقيق فورًا.

301
00:14:41,576 --> 00:14:43,786
‫عرفت أنه سيتوجب عليّ تسجيل اكتشافاتي.

302
00:14:45,079 --> 00:14:46,831
‫"صمغ"

303
00:14:50,001 --> 00:14:51,878
‫بدأت في كتابة يوميات.

304
00:14:54,380 --> 00:14:55,465
‫اليوميات!

305
00:14:57,216 --> 00:15:00,970
‫عذرًا. جرفني الحماس بخصوص اليوميات.

306
00:15:01,304 --> 00:15:02,388
‫واصل الحديث.

307
00:15:02,847 --> 00:15:04,766
‫بدأت في كتابة يوميات.

308
00:15:06,684 --> 00:15:08,102
‫سأتجاهل هذا وحسب.

309
00:15:08,478 --> 00:15:09,896
‫كانت هناك انحرافات في كل مكان.

310
00:15:10,229 --> 00:15:12,732
‫وكلما بحثت أكثر، كلما عثرت على المزيد.

311
00:15:13,149 --> 00:15:14,859
‫"وطاويط العيون"

312
00:15:25,328 --> 00:15:27,497
‫{\an8}"الجرف الطافي ليس حدثًا طبيعيًا؟"

313
00:15:27,664 --> 00:15:29,499
‫رائع. ذكرني باسمك؟

314
00:15:30,166 --> 00:15:32,961
‫"شميبيولوك". الكبير.

315
00:15:33,044 --> 00:15:35,004
‫كنت أخيرًا في مكان أشعر فيه
‫أنني في موطني.

316
00:15:35,088 --> 00:15:36,130
‫"أقزام الأشجار"

317
00:15:36,297 --> 00:15:39,467
‫لكن شيء ما كان يزعجني.
‫ما مصدر كل تلك الانحرافات؟

318
00:15:39,634 --> 00:15:42,345
‫بدا لي أن الإجابة
‫لا بد أن تقع في مكان ما خارج عالمنا.

319
00:15:42,512 --> 00:15:45,139
‫بُعد من الغرابة يتسرب إلى عالمنا.

320
00:15:45,390 --> 00:15:47,433
‫أدركت أن الطريقة الوحيدة
‫لفهم "غرافيتي فولز"

321
00:15:47,642 --> 00:15:49,352
‫هي بناء بوابة،

322
00:15:49,435 --> 00:15:53,147
‫بوابة تقود إلى مصدر غرابتها.
‫لكن لن أستطيع بناءها بمفردي.

323
00:15:53,439 --> 00:15:56,734
‫قررت مهاتفة زميلي الجامعي القديم،
‫"فيدلفورد ماكغوكيت"،

324
00:15:57,026 --> 00:15:59,278
‫ميكانيكي شاب لكن عبقري. كان يهدر موهبته…

325
00:15:59,362 --> 00:16:00,446
‫"نموذج أولي"

326
00:16:00,571 --> 00:16:04,033
‫في محاولة بناء حواسيب شخصية
‫داخل مرأب ما في "بالو ألتو".

327
00:16:05,576 --> 00:16:08,204
‫مرحبًا؟ معك "فيدلفورد للحواسيب".
‫أتقول إنك تريد بناء

328
00:16:08,413 --> 00:16:10,289
‫دوامة خارقة عابرة للأكوان ومتعددة الأبعاد؟

329
00:16:10,498 --> 00:16:13,251
‫حسنًا، هذا ممكن رياضيًا، على ما أظن.

330
00:16:14,752 --> 00:16:17,547
‫قضينا ليالي طويلة في إتقان الآلة.

331
00:16:18,297 --> 00:16:20,425
‫كانت ستشكل إنجازًا يتوج كل دراساتي،

332
00:16:20,800 --> 00:16:23,636
‫وإجابة على مصدر انحرافات البلدة.

333
00:16:23,928 --> 00:16:26,180
‫أخرج بسرعة!

334
00:16:29,017 --> 00:16:30,518
‫جاء وقت تجربتها.

335
00:16:34,022 --> 00:16:37,150
‫مستعد؟ و… ماذا؟

336
00:16:42,613 --> 00:16:44,115
‫أمسكت بك يا صديقي.

337
00:16:49,579 --> 00:16:52,498
‫ما هذا؟ هل تعمل؟ ماذا رأيت؟

338
00:16:55,835 --> 00:16:56,836
‫"فيدلفورد"؟

339
00:16:57,003 --> 00:17:01,049
‫عندما "تسقط الجاذبية" لتصبح الأرض سماءً،
‫انتظر الوحش ذي العين الواحدة.

340
00:17:01,215 --> 00:17:03,885
‫تماسك يا "فيدلفورد". كلامك غير مفهوم.

341
00:17:04,177 --> 00:17:05,344
‫هذه الآلة خطيرة.

342
00:17:05,553 --> 00:17:07,472
‫ستتسبب في نهاية العالم.

343
00:17:07,555 --> 00:17:09,390
‫دمرها قبل أن تدمرنا جميعًا!

344
00:17:09,557 --> 00:17:11,809
‫لا أستطيع تدميرها. إنها عمل حياتي.

345
00:17:12,226 --> 00:17:14,604
‫أخشى إننا أطلقنا خطرًا داهمًا على العالم.

346
00:17:14,812 --> 00:17:17,440
‫خطرًا أود أن أنساه. أنا مستقيل.

347
00:17:18,274 --> 00:17:22,320
‫لا بأس! سأقوم بذلك من دونك!
‫لست بحاجة إليك، لست بحاجة إلى أحد!

348
00:17:25,448 --> 00:17:27,116
‫ماذا؟ من قال هذا؟

349
00:17:28,785 --> 00:17:31,829
‫كان الأمر يفوق قدراتي وخفت أن أفقد صوابي.

350
00:17:32,038 --> 00:17:34,665
‫احتجت إلى المساعدة.
‫إلى شخص أستطيع الوثوق به.

351
00:17:35,083 --> 00:17:36,375
‫"(ستانكو)
‫اسم يمكنك أن (تثق) به."

352
00:17:38,044 --> 00:17:41,839
‫{\an8}أمهلني بضعة أيام فقط يا "ريكو".
‫سأسدد لرجالك كل ديوني، أقسم لك.

353
00:17:42,173 --> 00:17:43,508
‫{\an8}"مكنسة (ستان)"

354
00:17:49,555 --> 00:17:50,640
‫"تعال! (ستانفورد باينز)

355
00:17:50,723 --> 00:17:51,724
‫"(ستانلي باينز)، (نيو مكسيكو)"

356
00:17:57,105 --> 00:17:59,190
‫{\an8}"لا تقترب"

357
00:17:59,565 --> 00:18:01,442
‫"ممنوع الدخول"

358
00:18:01,609 --> 00:18:03,945
‫لم تر أخاك منذ أكثر من عشر سنوات.

359
00:18:04,153 --> 00:18:06,697
‫لا بأس. إنه عائلتك. لن يعضك.

360
00:18:08,157 --> 00:18:10,827
‫من على الباب؟ هل جئت لتسرق عيني؟

361
00:18:12,745 --> 00:18:15,081
‫يمكنني دائمًا توقع ترحيبًا حارًا منك.

362
00:18:20,002 --> 00:18:23,131
‫هل تتبعك أحد يا "ستانلي"؟
‫أي أحد على الإطلاق؟

363
00:18:23,464 --> 00:18:24,966
‫يسرني لقاؤك أنا أيضًا يا صديقي.

364
00:18:27,885 --> 00:18:29,554
‫مهلًا، ماذا يحدث؟

365
00:18:29,762 --> 00:18:31,973
‫عذرًا. كان على التأكد فقط من إنك لست…

366
00:18:32,723 --> 00:18:33,933
‫لا شيء.

367
00:18:34,559 --> 00:18:35,810
‫تفضل بالدخول.

368
00:18:37,186 --> 00:18:38,896
‫اسمع، هل ستفسر ماذا يحدث هنا؟

369
00:18:39,147 --> 00:18:41,149
‫تتصرف مثل أمي
‫بعد احتسائها لكوبها العاشر من القهوة.

370
00:18:41,482 --> 00:18:42,817
‫اسمع، ليس أمامنا الكثير من الوقت.

371
00:18:43,067 --> 00:18:46,195
‫لقد ارتكبت خطئًا فادحًا،
‫ولا أعرف فيمن أثق بعد الآن.

372
00:18:46,654 --> 00:18:49,615
‫على رسلك.
‫لنتحدث في الأمر بالتفصيل، اتفقنا؟

373
00:18:50,366 --> 00:18:54,162
‫لدي ما أريه لك. شيء لن تصدقه.

374
00:18:54,453 --> 00:18:57,707
‫اسمع، لقد سافرت مختلف أنحاء العالم، فهمت؟
‫أيًا كان فسأتفهمه.

375
00:18:59,417 --> 00:19:01,627
‫أنا لا أفهم أي شيء بخصوص هذا.

376
00:19:01,836 --> 00:19:03,588
‫إنها بوابة عبور للأكوان المتعددة.

377
00:19:03,921 --> 00:19:06,465
‫صنعت ثقبًا خلال نقطة ضعيفة في بُعدنا.

378
00:19:06,757 --> 00:19:09,510
‫صنعتها لأكتشف ألغاز الكون.

379
00:19:09,844 --> 00:19:13,097
‫لكن يمكن وبسهولة تسخيرها
‫لتحقق دمارًا لا يُوصف.

380
00:19:13,514 --> 00:19:15,433
‫لهذا أغلقتها وأخفيت يومياتي،

381
00:19:15,600 --> 00:19:17,226
‫التي تشرح طريقة عملها.

382
00:19:17,518 --> 00:19:19,270
‫لم يتبق سوى دفتر يوميات واحد.

383
00:19:19,478 --> 00:19:22,148
‫وأنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكنني الوثوق به كي يأخذه.

384
00:19:22,899 --> 00:19:24,442
‫أحتاج إلى طلب صنيعًا منك.

385
00:19:24,692 --> 00:19:27,653
‫أتتذكر خطتنا للإبحار حول العالم
‫على متن قارب؟

386
00:19:29,030 --> 00:19:32,366
‫خذ هذا الكتاب، واصعد على متن قارب،
‫وأبحر بعيدًا قدر المستطاع.

387
00:19:32,617 --> 00:19:35,870
‫إلى حافة الأرض.
‫ادفنه حيث لا يستطيع أحد العثور عليه.

388
00:19:38,581 --> 00:19:39,624
‫أهذا كل ما في الأمر؟

389
00:19:39,790 --> 00:19:42,126
‫تطلب رؤيتي أخيرًا بعد عشر سنوات،

390
00:19:42,335 --> 00:19:45,379
‫لتطلب مني أن أبحر بعيدًا عنك قدر المستطاع؟

391
00:19:45,671 --> 00:19:47,882
‫أنت لا تفهم يا "ستانلي" ماذا أواجه هنا.

392
00:19:48,049 --> 00:19:49,467
‫- ما مررت به.
‫- كلا.

393
00:19:49,634 --> 00:19:51,344
‫أنت من لا يفهم ما مررت به أنا.

394
00:19:51,552 --> 00:19:53,512
‫لقد دخلت السجن في ثلاثة بلاد مختلفة.

395
00:19:53,596 --> 00:19:56,307
‫اضطررت مرة إلى مضغ ما يقع أمامي
‫كي أخرج من صندوق سيارة.

396
00:19:56,390 --> 00:19:59,977
‫أتظن أنك تعاني من مشكلات؟
‫أنا أملك قصة شعر مريعة يا "ستانفورد"!

397
00:20:00,186 --> 00:20:01,729
‫في غضون ذلك، أين كنت؟

398
00:20:01,896 --> 00:20:04,357
‫تعيش في منزلك الفاخر وسط الغابة،

399
00:20:04,607 --> 00:20:07,818
‫تكدس مال الجامعة بأنانية
‫لأنك لا تهتم سوى بنفسك.

400
00:20:08,110 --> 00:20:10,154
‫أنا أناني؟

401
00:20:10,321 --> 00:20:13,950
‫كيف لك أن تقول هذا
‫بعدما حرمتني من جامعة أحلامي؟

402
00:20:14,158 --> 00:20:17,245
‫أنا أمنحك فرصة لتفعل أول شيء
‫ذا قيمة في حياتك،

403
00:20:17,453 --> 00:20:19,622
‫- وتأبى حتى أن تسمعني!
‫- حسنًا، اسمع التالي.

404
00:20:19,872 --> 00:20:23,167
‫تريد مني أن أتخلص من هذا الكتاب؟
‫لا بأس، سأتخلص منه حالًا.

405
00:20:23,376 --> 00:20:25,920
‫- لا! أنت لا تفهم.
‫- أنت قلت إنك تريدني أن أحصل عليه،

406
00:20:26,003 --> 00:20:28,172
‫- لذا سأفعل به ما أريد.
‫- أبحاثي!

407
00:20:32,677 --> 00:20:33,970
‫أعده لي يا "ستانلي".

408
00:20:35,846 --> 00:20:38,432
‫إن كنت تريد استعادته فسيتوجب عليك
‫المحاولة بجهد أكبر.

409
00:20:41,060 --> 00:20:44,313
‫لقد هجرتني أيها الوغد.
‫كان يجب أن نظل معًا إلى الأبد.

410
00:20:44,480 --> 00:20:47,525
‫- لقد دمرت حياتي!
‫- بل أنت من دمر حياته بنفسه!

411
00:20:50,778 --> 00:20:53,406
‫"ستانلي"! يا إلهي، أنا آسف. هل أنت…

412
00:20:58,327 --> 00:21:00,413
‫يا لك من أخ!

413
00:21:00,663 --> 00:21:03,207
‫تهتم بألغازك الغبية أكثر من عائلتك.

414
00:21:03,582 --> 00:21:04,959
‫حسنًا، فلتحصل عليها إذًا!

415
00:21:06,627 --> 00:21:09,005
‫مهلًا، ماذا يحدث؟ يا "ستانفورد"!

416
00:21:09,422 --> 00:21:10,923
‫"ستانلي"! "ستانلي" ساعدني!

417
00:21:11,173 --> 00:21:12,925
‫- كلا! ماذا أفعل؟
‫- "ستانلي"!

418
00:21:13,217 --> 00:21:15,052
‫"ستانلي"، أفعل شيئًا!

419
00:21:15,511 --> 00:21:17,221
‫"ستانلي"!

420
00:21:20,725 --> 00:21:21,892
‫"ستانفورد"؟

421
00:21:23,686 --> 00:21:25,896
‫عُد يا "ستانفورد"! لم أقصد هذا!

422
00:21:28,649 --> 00:21:31,068
‫استعدته للتو. لن أتحمل فقدانه مجددًا.

423
00:21:31,902 --> 00:21:33,070
‫هيا!

424
00:21:33,529 --> 00:21:35,656
‫"ستانفورد"!

425
00:21:36,574 --> 00:21:37,825
‫فقدته.

426
00:21:38,034 --> 00:21:39,952
‫لم أكن أعرف لو كان حيًا أم ميتًا
‫في مجرة بعيدة ما.

427
00:21:40,036 --> 00:21:41,078
‫"يتبع في دفتر اليوميات رقم 2"

428
00:21:41,537 --> 00:21:43,331
‫لكنني كنت أعرف أن يومياته
‫تحتوي على الإجابة

429
00:21:43,497 --> 00:21:45,624
‫على كيفية استعادته بشكل أو آخر.

430
00:21:52,048 --> 00:21:53,716
‫لم أحظ بنوم كافٍ تلك الليلة.

431
00:21:55,801 --> 00:21:56,886
‫أو الليلة التي تليها.

432
00:21:58,179 --> 00:21:59,472
‫"فك الرموز"

433
00:21:59,597 --> 00:22:01,557
‫حاولت إعادة تشغيل
‫تلك الآلة الغبية لأسابيع طويلة.

434
00:22:01,891 --> 00:22:05,019
‫لكن من دون الدفترين الأخريين،
‫كانت محاولات بلا جدوى.

435
00:22:05,478 --> 00:22:06,979
‫ونفد الطعام في نهاية المطاف.

436
00:22:07,772 --> 00:22:09,565
‫لم يكن أمامي خيارًا آخر
‫سوى التوجه إلى المدينة.

437
00:22:09,815 --> 00:22:11,776
‫"(داسك تو دون)"

438
00:22:12,360 --> 00:22:16,113
‫لن تشتري سوى الخبز إذًا أيها الغريب؟
‫سيكلفك هذا 99 سنتًا.

439
00:22:18,866 --> 00:22:20,493
‫مهلًا، هذا ليس غريبًا.

440
00:22:20,659 --> 00:22:23,871
‫لا ابد أنه العالم الغامض
‫الذي يعيش في الغابة.

441
00:22:24,038 --> 00:22:25,039
‫{\an8}"مُتدرب
‫(داريل)"

442
00:22:25,706 --> 00:22:27,458
‫كلا، لست أنا.

443
00:22:27,625 --> 00:22:30,711
‫لقد سمعت قصصًا غريبة عن ذلك الكوخ القديم.

444
00:22:31,003 --> 00:22:34,298
‫أجل، أضواء غامضة وتجارب مخيفة.

445
00:22:34,632 --> 00:22:35,716
‫يا إلهي! قد أدفع أي شيء

446
00:22:35,883 --> 00:22:38,886
‫لأرى الأشياء العجيبة التي تفعلها هناك.

447
00:22:39,220 --> 00:22:42,014
‫وأنا أيضًا. هل سبق لك وقدمت جولات؟

448
00:22:42,348 --> 00:22:43,766
‫كلا، حقًا، أنا…

449
00:22:47,645 --> 00:22:51,482
‫نعم، أنا أقدم جولات.
‫عشرة… كلا، 15 دولارًا للفرد.

450
00:22:54,151 --> 00:22:55,569
‫حسنًا!

451
00:22:56,237 --> 00:22:59,740
‫حسنًا، ماذا كان أسمك يا رجل الألغاز؟

452
00:23:00,199 --> 00:23:01,826
‫"ستان… فورد."

453
00:23:03,369 --> 00:23:04,578
‫"ستانفورد باينز"

454
00:23:07,248 --> 00:23:10,918
‫تقدموا يا رفاق إلى عالم من السحر
‫أو أيًا كان.

455
00:23:11,252 --> 00:23:14,380
‫انظروا إلى صندوق هوس العلم.

456
00:23:16,549 --> 00:23:17,758
‫عيني!

457
00:23:18,050 --> 00:23:20,511
‫أؤكد لكِ أن هذا ليس دائمًا.

458
00:23:20,886 --> 00:23:23,055
‫أدفعت 15 دولارًا من أجل هذا؟

459
00:23:25,474 --> 00:23:27,560
‫أنتِ محظوظة
‫لأنك لم تنضمي إلى آخر جولة قمت بها.

460
00:23:28,769 --> 00:23:32,857
‫لم يخرجوا من هنا أحياءً. صحيح؟

461
00:23:36,068 --> 00:23:37,194
‫هذا مضحك.

462
00:23:37,445 --> 00:23:38,821
‫لذا وضعت خطة.

463
00:23:39,029 --> 00:23:40,364
‫"هلموا!
‫ممنوع استرداد المال!"

464
00:23:40,448 --> 00:23:41,991
‫{\an8}لم أستطع ترك منزل أخي
‫دون اكتشاف طريقة لإنقاذه.

465
00:23:42,074 --> 00:23:43,284
‫{\an8}لكن كان عليّ دفع رهن عقاره بشكل ما.

466
00:23:43,367 --> 00:23:44,368
‫{\an8}"ما هذا؟ ماذا بالداخل؟
‫لغز! 15"

467
00:23:49,331 --> 00:23:50,416
‫ولأول مرة في حياتي،

468
00:23:50,583 --> 00:23:52,918
‫كان الناس يشترون بالفعل ما أبيعه.

469
00:23:53,210 --> 00:23:56,755
‫وهكذا خرج "كوخ جريمة القتل" إلى النور.
‫ليُصبح الاسم فيما بعد "كوخ الغموض".

470
00:23:57,715 --> 00:23:59,508
‫وعثرت أخيرًا على شيء أجيده.

471
00:23:59,758 --> 00:24:02,178
‫ولأول مرة، نفعني أن أكون كذابًا غشاشًا.

472
00:24:02,887 --> 00:24:06,515
‫ماتت شخصيتي القديمة
‫وزيفت حادث سيارة لأثبت ذلك.

473
00:24:06,891 --> 00:24:10,561
‫في النهار،
‫كنت "ستانفورد باينز" "السيد غامض".

474
00:24:12,646 --> 00:24:16,984
‫وفي الليل وداخل القبو
‫كنت أحاول إعادة "ستانفورد" الحقيقي.

475
00:24:18,319 --> 00:24:21,530
‫لم أستطع المجازفة
‫باطلاع أي شخص على الحقيقة وإفساد مهمتي.

476
00:24:21,864 --> 00:24:23,282
‫لذا كذبت على الجميع.

477
00:24:23,532 --> 00:24:26,952
‫البلدة وعائلتي ووالداكما.
‫وحتى أنتم يا أولاد.

478
00:24:27,369 --> 00:24:30,581
‫كنت طوال هذا الوقت إذًا تحاول إنقاذ أخيك.

479
00:24:30,831 --> 00:24:33,709
‫أنا آسف أيها العم "ستان"
‫على عدم تصديقي لك.

480
00:24:34,001 --> 00:24:35,085
‫لا بأس يا فتى.

481
00:24:35,294 --> 00:24:37,171
‫لم أكن لأصدقني أيضًا.

482
00:24:37,546 --> 00:24:39,340
‫سمعت حديثًا. إنه قادم من الطابق السفلي.

483
00:24:39,632 --> 00:24:41,550
‫كلا. تأخرنا كثيرًا.
‫العملاء قادمون من أجلنا.

484
00:24:41,634 --> 00:24:42,676
‫ماذا نفعل؟

485
00:24:42,760 --> 00:24:45,221
‫كنت منغمسًا في حكايتك الدرامية،

486
00:24:45,387 --> 00:24:47,139
‫حتى أنني نسيت أمر هؤلاء الرجال.

487
00:24:47,389 --> 00:24:49,391
‫مهلًا، النسيان. وجدتها.

488
00:24:49,600 --> 00:24:52,436
‫أعتقد أنني أعرف طريقة
‫لهزيمة هؤلاء العملاء.

489
00:24:53,562 --> 00:24:54,563
‫بالطبع!

490
00:24:54,647 --> 00:24:57,691
‫لا أعرف كيف حصلت على واحدة،
‫لكن هذا مثالي.

491
00:24:58,359 --> 00:25:01,820
‫أستطيع تضخيم الإشارة
‫ونقلها إلى تردد اللاسلكي…

492
00:25:02,112 --> 00:25:03,864
‫"محل هدايا"

493
00:25:04,031 --> 00:25:07,952
‫هاك. الآن، فليسد الجميع أذانهم!
‫انبطحوا الآن!

494
00:25:08,619 --> 00:25:11,372
‫يبدو أن هناك بابًا خفيًا خلف
‫ماكينة البيع يا سيدي.

495
00:25:11,664 --> 00:25:13,999
‫ممتاز. وصلني بـ"واشنطن" عبر الخط الأول.

496
00:25:14,250 --> 00:25:17,711
‫لقد كنت أتدرب على إصدار أصوات الحماس
‫استعدادًا لهذه المناسبة بعينها.

497
00:25:18,170 --> 00:25:19,380
‫مهلًا، هل تسمع هذا؟

498
00:25:19,463 --> 00:25:20,756
‫{\an8}"الشرطة"

499
00:25:29,598 --> 00:25:31,433
‫ماذا؟ أين أنا؟

500
00:25:31,684 --> 00:25:35,312
‫لم أقف هنا أمام هذا الكوخ الأحمق المرح؟

501
00:25:35,688 --> 00:25:36,855
‫تراجعوا أيها السادة.

502
00:25:37,064 --> 00:25:39,233
‫لقد بُعثت إلى هنا
‫لأنقل آخر الاستخبارات من "واشنطن".

503
00:25:39,316 --> 00:25:42,111
‫وفقًا لهذا التقرير الحقيقي للغاية، تدفقات
‫الطاقة الموجودة في "غرافيتي فولز"…

504
00:25:42,194 --> 00:25:43,654
‫"(سنادجر)! ماذا فعل العلم؟"

505
00:25:43,737 --> 00:25:46,740
‫…كانت نتيجة إشعاع
‫من زخة شهب لم يتم الإبلاغ عنها.

506
00:25:46,824 --> 00:25:49,034
‫إحراج تام لإدارتكم بأكملها.

507
00:25:49,451 --> 00:25:51,704
‫لحسن الحظ أنا هنا
‫لأتحمل عنكم كل تلك الفوضى،

508
00:25:51,996 --> 00:25:57,042
‫سأحتاج إلى كل أقراصكم المرنة
‫وشرائط الذاكرة. صحيح؟

509
00:25:57,960 --> 00:26:01,714
‫كل ما يخص هذه القضية موجود في هذه الذاكرة.

510
00:26:02,131 --> 00:26:04,258
‫حسنًا، ماذا تنتظرون؟ قبلة على الوجنتين؟

511
00:26:04,341 --> 00:26:06,552
‫ارحلوا من هنا
‫قبل أن أحولكم إلى المحاكمة العسكرية.

512
00:26:07,511 --> 00:26:09,555
‫أجل يا سيدي. عذرًا يا سيدي.

513
00:26:10,431 --> 00:26:12,349
‫إنذار كاذب جميعًا.

514
00:26:21,692 --> 00:26:22,735
‫"(باينز)"

515
00:26:24,236 --> 00:26:28,782
‫- عمي العظيم "ستانفورد" كان هذا عظيمًا.
‫- لا داعي للمبالغة. كان معقولًا.

516
00:26:29,742 --> 00:26:32,077
‫شكرًا يا أولاد.
‫لكن أرجوكم، نادوني بـ"فورد".

517
00:26:32,536 --> 00:26:34,371
‫بالطبع. شكرًا أيها العم العظيم "فورد".

518
00:26:34,663 --> 00:26:36,165
‫لذا، هلا تمانع إن سألتك

519
00:26:36,332 --> 00:26:38,167
‫ملياري سؤال تقريبًا حول "غرافيتي فولز"؟

520
00:26:38,917 --> 00:26:42,087
‫- حسنًا، أنا…
‫- حسنًا، كان يومًا طويلًا،

521
00:26:42,171 --> 00:26:44,256
‫ولدي أنا وأخي الكثير لنتحدث بشأنه.

522
00:26:44,340 --> 00:26:46,675
‫- لذا، لم لا تخلدان إلى النوم؟
‫- لكنه المؤلف.

523
00:26:46,759 --> 00:26:48,427
‫انتظرت كثيرًا لأسأله عن…

524
00:26:48,552 --> 00:26:50,929
‫قلت، حان وقت النوم!

525
00:26:53,932 --> 00:26:56,018
‫سأخرج بنفسي.

526
00:26:58,937 --> 00:27:00,689
‫لدي أشياء رائعة لأخبرك بها يا ويندي.

527
00:27:00,773 --> 00:27:02,316
‫لا تشغلي نفسك طوال الـ14 ساعة التالية.

528
00:27:04,068 --> 00:27:06,987
‫انظر إلينا. متى صرنا عجوزين؟

529
00:27:07,237 --> 00:27:09,948
‫- تبدو مثل أبي.
‫- لا تقل هذا.

530
00:27:13,327 --> 00:27:14,787
‫حسنًا يا "ستانلي"، إليك ما سيحدث.

531
00:27:15,120 --> 00:27:17,206
‫تستطيع البقاء هنا طوال الصيف
‫لتعتني بالأولاد.

532
00:27:17,414 --> 00:27:20,417
‫وأنا سأبقى بالقبو
‫لأحاول السيطرة على الأضرار المتبقية.

533
00:27:20,751 --> 00:27:23,295
‫لكن عندما ينتهي الصيف، ستعيد لي منزلي،

534
00:27:23,587 --> 00:27:24,922
‫وستعيد لي اسمي،

535
00:27:25,172 --> 00:27:27,716
‫وسينتهي أمر "كوخ الغموض" هذا للأبد.

536
00:27:27,925 --> 00:27:29,134
‫هل هذا مفهوم؟

537
00:27:29,301 --> 00:27:30,928
‫لن تشكرني حقًا، أليس كذلك؟

538
00:27:33,389 --> 00:27:34,640
‫لا بأس! مقابل شرط واحد.

539
00:27:34,932 --> 00:27:37,601
‫ابق بعيدًا عن الطفلين.
‫لا أريد تعريضهما إلى الخطر.

540
00:27:38,018 --> 00:27:41,814
‫لأنه بالنسبة لي،
‫هما العائلة الوحيدة المتبقية لي.

541
00:27:48,445 --> 00:27:49,780
‫هل سمعت ما قالا؟

542
00:27:50,114 --> 00:27:53,200
‫أظن أن العم "فورد" قال إنه سيشتري لنا
‫جراءً مصنوعة من المثلجات.

543
00:27:53,450 --> 00:27:57,037
‫- لكن قد تكون مجرد أمنية.
‫- لا أعرف إن كان هذا سيئًا أم جيدًا.

544
00:27:57,246 --> 00:27:59,289
‫أردت مقابلة المؤلف، لكن…

545
00:27:59,540 --> 00:28:02,668
‫أجل. أحببت كيف كانت الأمور هنا قبل هذا.

546
00:28:02,960 --> 00:28:06,630
‫نحن و"ستان" فقط، ووحش عفريت كل حين.

547
00:28:07,297 --> 00:28:09,007
‫أنا متأكد أنهما سيسويان أمورهما.

548
00:28:09,341 --> 00:28:12,845
‫أنت لا تظن يا "ديبر" أن الحال سينتهي بنا
‫مثل "ستان" و"فورد"، أليس كذلك؟

549
00:28:13,178 --> 00:28:14,888
‫ماذا تعنين؟

550
00:28:16,140 --> 00:28:19,977
‫أعني، كانا أفضل الأصدقاء،
‫ثم تصرفا بغباء تام.

551
00:28:20,227 --> 00:28:22,396
‫هل تعدني أنك لن تتصرف بغباء؟

552
00:28:22,855 --> 00:28:24,732
‫لن أكون أغبى منك أيتها الحمقاء.

553
00:28:26,024 --> 00:28:29,194
‫- طابت ليلتك يا غبي.
‫- طابت ليلتك يا غبية.

554
00:28:34,283 --> 00:28:36,618
‫{\an8}حسنًا. اتضح أن "ستان" الثاني،

555
00:28:36,827 --> 00:28:39,955
‫{\an8}"ستان" الذي نعرفه،
‫هو في الواقع "ستانلي".

556
00:28:40,205 --> 00:28:42,207
‫{\an8}و"ستان" الأول هو "ستانفورد"،

557
00:28:42,416 --> 00:28:45,586
‫{\an8}ولكننا لم نعرف
‫حتى خرج "ستانفورد" من البوابة.

558
00:28:45,794 --> 00:28:47,379
‫{\an8}والتي بناها "ستانفورد"،

559
00:28:47,588 --> 00:28:49,757
‫{\an8}قبل أن يقوم "ستانلي"
‫بينما كان يتظاهر بأنه "ستانفورد"،

560
00:28:49,882 --> 00:28:53,469
‫{\an8}بإصلاحها لأنه هو "ستان"
‫ولكنه ليس "ستان".

561
00:28:53,635 --> 00:28:56,930
‫{\an8}- "سوس"، إن الساعة 3:00 صباحًا.
‫- حسنًا، أعرف هذا.

562
00:28:57,097 --> 00:28:59,558
‫{\an8}على أي حال، الفصل الثاني، بدأ "ستان"…

563
00:28:59,683 --> 00:29:04,053
‫{\an8}ترجمة "رحمة عبد الحميد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

