﻿1
00:00:03,633 --> 00:00:04,676
‫حسنًا يا "ستان".

2
00:00:04,720 --> 00:00:08,265
‫يوم آخر يحمل آلمًا عشوائيًا آخر
‫في جسدك. لتنهض.

3
00:00:12,686 --> 00:00:13,687
‫"عزيزي (ستان)،

4
00:00:13,937 --> 00:00:16,648
‫كنت في حاجة إلى شيء لوضع الحليب فيه
‫فاستخدمت خفّيك.

5
00:00:16,815 --> 00:00:17,983
‫مع حبي، (مابل)."

6
00:00:26,075 --> 00:00:29,328
‫{\an8}"مصابيح"

7
00:00:29,953 --> 00:00:33,123
‫"عزيزي (ستان)، أخذت هذه المصابيح
‫لصنع بدلة القبة السماوية لـ(سوس).

8
00:00:33,290 --> 00:00:34,333
‫آسف! (ديبر)."

9
00:00:38,962 --> 00:00:41,757
‫لنتجنب هذا الطابور ففيه عجوز.

10
00:00:42,257 --> 00:00:46,220
‫أجل، غالبًا سيدفع
‫باستخدام البنسات وسندات الحرب.

11
00:00:46,553 --> 00:00:49,306
‫{\an8}لمعلوماتك، كنت سأسرق غالبية هذه الأغراض!

12
00:00:49,473 --> 00:00:50,474
‫{\an8}يا رجال الأمن!

13
00:00:53,268 --> 00:00:54,269
‫قنبلة دخان!

14
00:00:54,436 --> 00:00:56,396
‫{\an8}"قنبلة دخان. انتهاء الصلاحية 11\1996"

15
00:00:56,563 --> 00:00:57,940
‫حقًا؟

16
00:01:01,819 --> 00:01:03,153
‫بداية عصيبة لليوم،

17
00:01:03,362 --> 00:01:06,240
‫لكن سيستحق الأمر العناء
‫حين أصلح ذاك المصباح…

18
00:01:07,074 --> 00:01:08,575
‫وقد انتهينا.

19
00:01:08,700 --> 00:01:10,077
‫مرحى!

20
00:01:10,410 --> 00:01:14,123
‫أترون هذا؟ هكذا يكون الأبطال.

21
00:01:14,331 --> 00:01:15,999
‫ظننت أن المصابيح لدينا قد نفدت.

22
00:01:16,333 --> 00:01:19,920
‫صحيح. لذا اخترعت مصباحًا بنفسي.
‫سيدوم ألف سنة،

23
00:01:20,087 --> 00:01:22,131
‫والضوء الذي ينبعث منه يجعل بشرتك أنعم.

24
00:01:23,340 --> 00:01:25,467
‫لم أشهد نعومة كهذه.

25
00:01:25,676 --> 00:01:26,677
‫على أي حال، أين كنت؟

26
00:01:29,888 --> 00:01:32,808
‫أيها التلفاز، على الأقل أنت تقدّرني.
‫أرني الأخبار السارة.

27
00:01:32,975 --> 00:01:34,059
‫"أخبار عاجلة"

28
00:01:34,184 --> 00:01:35,644
‫"بلغنا الآن أن العمدة قد مات."

29
00:01:35,811 --> 00:01:37,938
‫- ماذا؟
‫- ما الذي يحدث؟

30
00:01:38,188 --> 00:01:39,690
‫"نشأ في البرية تحت رعاية الدببة.

31
00:01:39,940 --> 00:01:41,817
‫عُرف العمدة (يوستاس هوكابون بيفافتلفامبتر)

32
00:01:41,984 --> 00:01:43,694
‫ببنائه برج المياه،

33
00:01:43,861 --> 00:01:45,237
‫وربما ببدء الحرب العالمية الأولى،

34
00:01:45,320 --> 00:01:48,824
‫وسجن المجرم الذي هدد المدينة،
‫(غيديون غليفول) في سجن فعليّ للبالغين."

35
00:01:49,032 --> 00:01:50,033
‫"صبي شرير! اسجن (غيديون)!"

36
00:01:51,076 --> 00:01:52,077
‫"تصوير فني"

37
00:01:52,244 --> 00:01:55,497
‫"جاري نحت تمثال تذكاري
‫تكريمًا للعمدة المتوفّى."

38
00:01:58,125 --> 00:02:01,295
‫"آسفة. هذا أول خبر حقيقي نذيعه
‫منذ مدة طويلة.

39
00:02:01,461 --> 00:02:03,463
‫إنها دموع الفرحة!

40
00:02:03,755 --> 00:02:07,092
‫سيُعقد اجتماع بعد ظهر اليوم
‫في مبنى البلدية لاختيار العمدة الجديد."

41
00:02:07,259 --> 00:02:08,260
‫عمدة جديد؟

42
00:02:08,969 --> 00:02:10,637
‫من سيكون يا تُرى.

43
00:02:12,389 --> 00:02:13,557
‫"وقود"

44
00:02:15,851 --> 00:02:17,102
‫"(ديبر)"

45
00:02:17,269 --> 00:02:18,520
‫"(مابل)"

46
00:02:18,687 --> 00:02:19,980
‫"(ستان)"

47
00:02:26,987 --> 00:02:28,947
‫"اجتماع اختيار العمدة الجديد"

48
00:02:29,615 --> 00:02:30,657
‫ليلزم الجميع الهدوء!

49
00:02:30,782 --> 00:02:33,202
‫ليلزم الجميع الهدوء! اهدؤوا.

50
00:02:33,577 --> 00:02:36,872
‫اجتمعنا اليوم
‫لاختيار عمدة للمرة الأولى منذ قرابة القرن.

51
00:02:37,122 --> 00:02:39,041
‫ينص ميثاق البلدة…

52
00:02:39,958 --> 00:02:43,378
‫على أن المرشح المناسب للمنصب
‫هو أيّ شخص له ظل،

53
00:02:43,545 --> 00:02:46,256
‫ويمكنه العد لعشرة،
‫وإلقاء قبعته في الحلقة المرفقة.

54
00:02:48,842 --> 00:02:52,471
‫أرى أني مطابق للمواصفات.

55
00:02:52,638 --> 00:02:53,931
‫انتظر. "باد غليفول"؟

56
00:02:54,097 --> 00:02:56,975
‫يبدو في حال جيد،
‫نظرًا لكوننا زججنا بابنه في السجن.

57
00:02:57,142 --> 00:02:58,268
‫كان ذلك يومًا جيدًا.

58
00:02:58,477 --> 00:03:00,854
‫اسمعوني يا قوم، أعلم أن عائلتي

59
00:03:01,021 --> 00:03:02,397
‫قد أخطأت كثيرًا في الماضي،

60
00:03:02,564 --> 00:03:06,568
‫لكني أريد التكفير عن كل ما فات
‫بإعلان ترشحي رسميًا

61
00:03:06,735 --> 00:03:08,654
‫لمنصب عمدة "غرافيتي فولز"!

62
00:03:08,862 --> 00:03:10,280
‫- هل من أسئلة؟
‫- نعم.

63
00:03:10,447 --> 00:03:13,075
‫هل ما زلت على تواصل مع "غيديون" الصغير؟

64
00:03:13,283 --> 00:03:17,329
‫سؤال وجيه!
‫سأمنحك خصمًا 50 بالمئة على سيارة مستعملة.

65
00:03:17,537 --> 00:03:20,749
‫50 بالمئة؟

66
00:03:20,958 --> 00:03:23,335
‫فلينظر كل منكم أسفل مقعده.

67
00:03:23,502 --> 00:03:25,003
‫ستحصل على سيارة مستعملة بنصف ثمنها.

68
00:03:25,212 --> 00:03:27,506
‫- ستحصل على سيارة مستعملة بنصف ثمنها.
‫- أفضل من النقود!

69
00:03:28,173 --> 00:03:29,216
‫"(باد) للسيارات
‫خصم 50 بالمئة"

70
00:03:29,383 --> 00:03:32,094
‫قطعة ورق ملونة! سأمنحه صوتي.

71
00:03:32,344 --> 00:03:35,180
‫ينتابني شعور سيئ حيال شغل "باد غليفول"
‫لمنصب العمدة.

72
00:03:35,347 --> 00:03:38,725
‫لا أدري،
‫لكن ليس لدينا خيارات كثيرة لهذا المنصب.

73
00:03:38,892 --> 00:03:43,063
‫الجميع في هذه البلدة غريب قليلًا، والمضحك
‫أن الوحيد الذي ليس كذلك هو "تاد الغريب".

74
00:03:43,272 --> 00:03:46,483
‫أهلًا. اسمي "تاد"
‫وكوني طبيعيًا هو ما يميزني.

75
00:03:46,650 --> 00:03:49,152
‫- أحببتك يا "تاد"!
‫- وأنا أحب الخبز.

76
00:03:49,987 --> 00:03:52,864
‫من المؤسف أن "فورد" ليس هنا.
‫كان ليترشح ويفوز،

77
00:03:53,156 --> 00:03:54,700
‫ويصبح عمدة عظيمًا.

78
00:03:55,951 --> 00:03:57,327
‫بما أن الجميع راضون

79
00:03:57,494 --> 00:03:59,871
‫سأنطق بقسم منصب العمدة الآن، ما رأيكم؟
‫لنطرق بالمطرقة.

80
00:04:01,915 --> 00:04:04,501
‫تريث يا "باد"! سأنافسك!

81
00:04:05,335 --> 00:04:07,337
‫"ستانفورد"؟ لا أقصد الإهانة،

82
00:04:07,504 --> 00:04:09,673
‫لكن أنت مجرد نبّاح كرنفال
‫يبيع الأغراض الرخيصة،

83
00:04:09,840 --> 00:04:12,134
‫وأذناك تشكل أغلب مساحة رأسك!

84
00:04:12,342 --> 00:04:17,389
‫حقًا؟ وأنت رأسك تشكل أغلب مساحته الدهون.

85
00:04:18,974 --> 00:04:20,100
‫يا للإحراج.

86
00:04:20,434 --> 00:04:21,476
‫ما رأيكم يا قوم؟

87
00:04:21,643 --> 00:04:24,730
‫هل سندع "باد" يفوز فحسب؟
‫ما رأيكم في إجراء انتخابات حقيقية؟

88
00:04:25,397 --> 00:04:26,481
‫ادخلي أيتها القبعة!

89
00:04:29,693 --> 00:04:32,070
‫يبدو أنه بات لدينا منافسين.

90
00:04:32,237 --> 00:04:34,156
‫ولا أمانع ذلك نهائيًا.

91
00:04:35,282 --> 00:04:39,828
‫كنت سأنسى الماضي، لكنك جعلتني للتو
‫عدوًا لدودًا لك يا "ستان".

92
00:04:40,037 --> 00:04:42,205
‫سأفوز في كلتا الحالتين، وحين أفعل،

93
00:04:42,372 --> 00:04:44,833
‫فقد لا تعجبك "غرافيتي فولز"
‫التي ستعيش فيها حينها.

94
00:04:47,878 --> 00:04:51,340
‫- الانتخابات!
‫- الانتخابات!

95
00:04:51,506 --> 00:04:52,841
‫"ممنوع اللمس"

96
00:04:53,091 --> 00:04:54,885
‫ليبدأ الجنون!

97
00:04:58,347 --> 00:05:01,350
‫- أيها العم "ستان"، ما الذي تفعله؟
‫- أترشح لمنصب العمدة.

98
00:05:01,516 --> 00:05:03,393
‫ألم أكن واضحًا في نواياي؟

99
00:05:03,602 --> 00:05:06,772
‫العم "ستان"، ليس الأمر أننا نرى
‫أنك لن تفوز، لكن…

100
00:05:06,938 --> 00:05:08,148
‫كلا، لا بأس يا "مابل".

101
00:05:08,690 --> 00:05:09,941
‫نرى أنك لن تفوز.

102
00:05:10,025 --> 00:05:12,903
‫وفاة العمدة دفعتني إلى التفكير.

103
00:05:13,111 --> 00:05:15,113
‫أنا رجل عجوز ولم يتبق لي الكثير لأعيشه.

104
00:05:15,405 --> 00:05:18,450
‫البحث العلمي لأخي الأحمق
‫غالبًا سيجعله مشهورًا،

105
00:05:18,617 --> 00:05:20,369
‫وما هي الإنجازات التي حققتها في حياتي؟

106
00:05:20,535 --> 00:05:23,038
‫هل سأرضى بأن يُنقش
‫على شاهد قبري "نصّاب فاسد"؟

107
00:05:23,205 --> 00:05:25,207
‫ما رأيكما في "عمدة فاسد"؟

108
00:05:26,124 --> 00:05:27,292
‫لنتحدث يا "مابل".

109
00:05:27,501 --> 00:05:29,419
‫أعلم أن "ستان" ليس أفضل مرشح.

110
00:05:29,628 --> 00:05:31,421
‫حتى إنه يزوّر أصوات الناخبين الآن.

111
00:05:31,588 --> 00:05:33,048
‫{\an8}"صوّت"

112
00:05:33,590 --> 00:05:37,052
‫لكن "باد" قطعًا يخطط لشيء خبيث،
‫ونحن الوحيدون الذين يمكنهم وقفه.

113
00:05:37,260 --> 00:05:40,889
‫أنت محق يا "ديبر".
‫إلى جانب أن "ستان" يتسم بشخصية جذابة.

114
00:05:41,056 --> 00:05:43,141
‫فلا أظن أنه سيكون من الصعب انتخابه.

115
00:05:45,394 --> 00:05:46,728
‫"كشك العمدة - (ستان) يمكنه الفوز"

116
00:05:46,853 --> 00:05:47,854
‫انشر الخبر يا خنزير.

117
00:05:48,021 --> 00:05:49,815
‫{\an8}"الخنازير تؤيد (باينز)
‫(باد) فاشل - انتخبوا (ستان)"

118
00:05:50,023 --> 00:05:51,400
‫لينتبه الجميع.

119
00:05:52,692 --> 00:05:55,404
‫{\an8}تُبنى انتخابات "غرافيتي فولز"
‫على فعاليتين.

120
00:05:55,570 --> 00:05:58,865
‫"خطاب جذع الشجرة يوم الأربعاء"،
‫والذي يُلقى من فوق جذع شجرة فعليّ.

121
00:05:59,116 --> 00:06:01,827
‫و"مناظرة يوم الجمعة"،
‫حيث يرمي أهل البلدة بذور إطعام الطيور

122
00:06:01,993 --> 00:06:06,123
‫على مرشحهم المفضل.
‫وفي النهاية يطلقون "نسر حرية"

123
00:06:06,289 --> 00:06:08,375
‫يطير صوب المرشح
‫المغطى بأكبر قدر من البذور

124
00:06:08,542 --> 00:06:11,253
‫{\an8}ثم يقبّله قُبلة طائر،
‫وبذلك يكون قد عمّده كعمدة.

125
00:06:11,461 --> 00:06:12,462
‫{\an8}"قُبلة طائر"

126
00:06:14,005 --> 00:06:16,007
‫لا يمكنني اختلاق شيء كهذا حتى لو أردت ذلك.

127
00:06:16,174 --> 00:06:17,175
‫"مركز الاتصال"

128
00:06:17,342 --> 00:06:20,303
‫حسنًا أيها العم "ستان"،
‫هل أنت جاهز لأول مقابلة لك في الإذاعة؟

129
00:06:20,470 --> 00:06:23,723
‫- ما زال لديّ فم، صحيح؟
‫- حسنًا، أنت مع المرشح.

130
00:06:24,975 --> 00:06:28,687
‫"أنتم تستمعون إلى (راديو فولز)، أخبار
‫على مدار الساعة وتحذيرات بهجوم للدببة.

131
00:06:28,895 --> 00:06:31,523
‫والآن معكم (تي مان)!

132
00:06:31,731 --> 00:06:34,609
‫مرحبًا أيها المرشح (ستان)، السؤال الأول.

133
00:06:35,026 --> 00:06:37,821
‫ما هو شعورك تجاه العلم الأمريكي؟

134
00:06:38,029 --> 00:06:41,616
‫لا أبالي له كثيرًا. به الكثير من الخطوط.
‫السؤال التالي؟"

135
00:06:41,783 --> 00:06:43,660
‫لا يعجبني هذا الكلام.

136
00:06:43,994 --> 00:06:46,913
‫"ماذا ستفعل للإسهام في تعليم أطفالنا؟"

137
00:06:47,414 --> 00:06:50,292
‫سؤال سهل. سأضعهم على جزيرة
‫وأدفعهم للتقاتل بهدف الهيمنة.

138
00:06:50,500 --> 00:06:53,795
‫أيضًا سألقن الأطفال السُباب.
‫هذا سيُدخلهم العالم الواقعي.

139
00:06:54,838 --> 00:06:57,841
‫ماذا ستفعل بشأن الجريمة
‫في (غرافيتي فولز)؟"

140
00:06:58,175 --> 00:07:00,010
‫مهلًا. أتعني الجريمة بشكل عام؟

141
00:07:00,177 --> 00:07:02,387
‫أم جرائم معينة أرتكبها…

142
00:07:03,889 --> 00:07:06,558
‫حسنًا، انتهت المقابلة.
‫ما حجم الضرر يا "كاندي"؟

143
00:07:06,766 --> 00:07:10,645
‫بدأت نسبة تأييدك عند الصفر
‫وباتت أقل من الصفر.

144
00:07:10,854 --> 00:07:12,606
‫بدأ الإنترنت في تناولك بصور ساخرة،
‫وكلها سيئة.

145
00:07:12,689 --> 00:07:13,940
‫"لا يُعلّم المرء الأطفال السُباب"

146
00:07:14,149 --> 00:07:16,985
‫انظر أيها العم "ستان"،
‫الناس مثل أقلام الرائحة،

147
00:07:17,152 --> 00:07:20,238
‫وأنت برائحة عرق السوس الأسود.
‫ليس الأمر أنه لا يُمكن شمك،

148
00:07:20,405 --> 00:07:23,200
‫وإنما أنه عليك تعلم متى تبقي الغطاء.

149
00:07:23,366 --> 00:07:25,619
‫يُستحسن لك من الآن فصاعدًا
‫أن تقرأ ما كتبنا لك من ملاحظات.

150
00:07:25,785 --> 00:07:26,786
‫"خطابك"

151
00:07:28,371 --> 00:07:31,208
‫آسف. أقول فقط ما ينضح به عقلي.

152
00:07:31,374 --> 00:07:33,960
‫فإذا قال عقلي،
‫"هذه السيدة لديها رضيع قبيح،"

153
00:07:34,127 --> 00:07:37,339
‫فسينطق فمي،
‫"أيتها السيدة! رضيعك قبيح جدًا!"

154
00:07:39,299 --> 00:07:41,551
‫وهو يصر على التعبير بحرية!

155
00:07:42,052 --> 00:07:43,637
‫إذًا فهذه حالة طارئة فعلًا.

156
00:07:43,887 --> 00:07:45,388
‫سيحل "خطاب جذع الشجرة" بعد بضعة أيام،

157
00:07:45,555 --> 00:07:48,558
‫وإذا استمر على الحال نفسه،
‫فلا شك في أننا سنخسر أمام "باد".

158
00:07:49,434 --> 00:07:50,810
‫من المؤسف أنه لا يُوجد جهاز

159
00:07:50,977 --> 00:07:52,938
‫يمكنك من التحكم في شخص آخر.

160
00:07:53,230 --> 00:07:55,565
‫انتظر. بالطبع. أجل. يوجد بالفعل.

161
00:07:55,982 --> 00:07:59,277
‫منذ مدة طويلة صممت نموذجًا أوليًا،
‫لأسياد "رونالد ريغان".

162
00:07:59,486 --> 00:08:00,612
‫اجعل "ستان" يرتدي هذه

163
00:08:00,820 --> 00:08:03,365
‫ويمكنك جعله رأسًا متكلمًا حرفيًا.

164
00:08:04,908 --> 00:08:07,911
‫هذا مذهل! ومُبهم أخلاقيًا!

165
00:08:08,119 --> 00:08:11,915
‫ما دمت ترتدي نظيرتها
‫فسيقول ويفعل ما تريده.

166
00:08:12,123 --> 00:08:15,669
‫- أشكرك، يا جدي "فورد"!
‫- أجل. استخدمه بشكل مسؤول وما إلى ذلك.

167
00:08:19,422 --> 00:08:23,260
‫شكرًا على ربطة العنق الأنيقة.
‫هذه الخطوط تجعلني أبدو نحيفًا.

168
00:08:23,760 --> 00:08:26,680
‫أتظن أن أداة التحكم بالعقل تلك ستعمل؟

169
00:08:27,013 --> 00:08:28,598
‫شغّلي المفتاح وجربيها.

170
00:08:31,726 --> 00:08:37,065
‫"أنا شاب راقص،
‫لديّ حركات رشيقة وسلوكيات شقية."

171
00:08:40,151 --> 00:08:41,403
‫هذا مذهل!

172
00:08:42,153 --> 00:08:45,282
‫شيء غريب حدث للتوّ. وأشعر بالرعب الآن!

173
00:08:45,824 --> 00:08:48,577
‫أنا "سوس" الآلي.
‫شاهدني آكل كوز الصنوبر هذا.

174
00:08:49,911 --> 00:08:51,788
‫التحكم بالعقول رائع!

175
00:08:52,706 --> 00:08:53,707
‫يا إلهي!

176
00:08:53,832 --> 00:08:55,792
‫حياتي مرت أمام عينيّ للتو!

177
00:08:57,210 --> 00:08:58,795
‫{\an8}"خطب جذع الشجرة العامة
‫لمرشحي منصب العمدة"

178
00:08:58,878 --> 00:09:02,257
‫التعليم؟ سأدعمه! الرخاء؟ سأحققه!

179
00:09:02,424 --> 00:09:06,136
‫بلدة "غرافيتي فولز" نفتخر بها؟ سأحقق ذلك!

180
00:09:08,638 --> 00:09:11,933
‫هل عليّ ارتداء هذا الشيء؟
‫يبدو وكأن علمًا تقيأ عليّ.

181
00:09:12,100 --> 00:09:16,855
‫- ثق في ربطة عنقك الجالبة للحظ.
‫- والآن، "ستانفورد باينز"!

182
00:09:17,272 --> 00:09:18,690
‫حان دورك أيها العم "ستان"!

183
00:09:19,858 --> 00:09:22,736
‫سنتدخل فقط إذا بدا أنه يفسد الأمور.

184
00:09:22,902 --> 00:09:26,239
‫أهلًا بالجميع! معكم "ستان باينز".
‫لنكن صرحاء.

185
00:09:26,406 --> 00:09:29,576
‫هل تعتقدون أن نساء "غرافيتي فولز"
‫يفرطن في وضع مساحيق التجميل؟

186
00:09:29,784 --> 00:09:31,077
‫تدخّلي!

187
00:09:32,871 --> 00:09:36,124
‫ما قصدته هو أن السيدات يبدين رائعات.

188
00:09:36,291 --> 00:09:38,209
‫هل صففت شعرك بشكل مختلف؟

189
00:09:38,460 --> 00:09:40,253
‫أحسنت يا فتاة!

190
00:09:40,920 --> 00:09:44,341
‫هذا بالضبط ما كنت في حاجة إلى سماعه الآن!

191
00:09:45,383 --> 00:09:46,426
‫أنا "ستان باينز".

192
00:09:46,635 --> 00:09:49,346
‫لعلكم تعرفوني
‫بأني ذاك الرجل الذي أطلق سراح النحل

193
00:09:49,512 --> 00:09:51,514
‫في تلك المدرسة الابتدائية قبل بضع سنوات.

194
00:09:53,808 --> 00:09:57,562
‫لكني أؤمن بأشياء. "أمريكا". الحرية.
‫الحرية الأمريكية.

195
00:09:57,854 --> 00:10:00,482
‫{\an8}جيد. إنه يقول كل ما أردت سماعه.

196
00:10:00,690 --> 00:10:03,693
‫كما أشار منافسي،
‫فقد لا أمتلك وجهًا وسيمًا.

197
00:10:03,902 --> 00:10:05,862
‫لكن إذا كنتم تريدون مرشحًا سينصت إليكم،

198
00:10:06,029 --> 00:10:09,032
‫فأنا أفتخر
‫بأن أذناي تشكلان أغلب مساحة وجهي.

199
00:10:11,534 --> 00:10:13,703
‫والآن شاهدوني أرقص!

200
00:10:15,121 --> 00:10:16,456
‫مرحى!

201
00:10:25,715 --> 00:10:30,095
‫- كان ذلك مذهلًا أيها العم "ستان"!
‫- أجل! كيف فعلتها يا سيد "باينز"؟

202
00:10:30,303 --> 00:10:31,388
‫لا أدري.

203
00:10:31,554 --> 00:10:33,556
‫فتحت فمي وأفصحت عما في قلبي.

204
00:10:33,723 --> 00:10:36,893
‫أو ما في أحشائي. أو شيء ما. ما هذا الصوت؟

205
00:10:37,185 --> 00:10:39,396
‫لم يصفع الناس أياديهم معًا؟

206
00:10:39,604 --> 00:10:43,108
‫إنه تصفيق! إنهم يحبونك أيها العم "ستان"!

207
00:10:43,566 --> 00:10:46,152
‫يحبونني؟

208
00:10:46,403 --> 00:10:48,947
‫- "ستان"!
‫- "ستان"!

209
00:10:50,407 --> 00:10:53,284
‫ها هو!
‫هل يمكننا التقاط صورة يا سيد "باينز"؟

210
00:10:53,576 --> 00:10:55,328
‫- نعم، "ستان" يمكنه الفوز.
‫- نعم، "ستان" يمكنه الفوز.

211
00:11:01,292 --> 00:11:03,545
‫"يقول الحطابون المحليون (ستان الأفضل)
‫كبار السن يحبون (ستان)"

212
00:11:03,670 --> 00:11:05,130
‫"(ستان) ينال تأييد القنادس"

213
00:11:05,380 --> 00:11:06,965
‫{\an8}"ليس فاشلًا بل مكتسحًا.
‫(ستان باينز) في الطليعة!"

214
00:11:07,132 --> 00:11:08,091
‫تبًا!

215
00:11:08,258 --> 00:11:10,677
‫يا إلهي! تبًا لكل هذا!

216
00:11:10,844 --> 00:11:12,804
‫اعذريني في ألفاظي. آسف جدًا.

217
00:11:12,971 --> 00:11:17,684
‫هذا سيئ جدًا.
‫عليّ التحدث إلى مدير حملتي الانتخابية.

218
00:11:17,892 --> 00:11:19,352
‫اعذروني لدقيقة.

219
00:11:19,436 --> 00:11:20,854
‫"مدير الحملة - ممنوع الإزعاج"

220
00:11:21,855 --> 00:11:25,984
‫أنا آسف بشأن كل هذا.
‫إنها انتكاسة طفيفة، لكننا سنفوز.

221
00:11:26,067 --> 00:11:27,986
‫- أنا واثق.
‫- انتكاسة طفيفة؟

222
00:11:29,738 --> 00:11:31,281
‫انتكاسة طفيفة؟

223
00:11:31,531 --> 00:11:34,909
‫اسمع يا أبي وأحسن الإنصات. السجن كابوس!

224
00:11:35,452 --> 00:11:37,036
‫آكل القرف نفسه كل يوم!

225
00:11:37,245 --> 00:11:39,205
‫لا يُوجد لديهم منتجات عناية بالشعر هنا!

226
00:11:39,497 --> 00:11:43,042
‫لا يمكنني النوم لأن شريكي في الزنزانة
‫اتخذ وسادتي زوجة له!

227
00:11:43,251 --> 00:11:46,755
‫- أتظن أني كنت أستمتع بوقتي هنا؟
‫- يا صديقي العزيز!

228
00:11:46,921 --> 00:11:48,882
‫لا تتأخر على حصة سوار الصداقة!

229
00:11:49,048 --> 00:11:51,801
‫لديّ حصة طلاء الأصابع في الوقت نفسه!

230
00:11:52,844 --> 00:11:54,971
‫وفاة العمدة هي فرصتي للخروج من هنا،

231
00:11:55,138 --> 00:11:56,931
‫ولهذا ستفوز في هذه الانتخابات،

232
00:11:57,098 --> 00:11:58,224
‫لتمنحني العفو وأخرج من السجن،

233
00:11:58,391 --> 00:12:01,770
‫ولن نترك آل "باينز" يعترضون طريقي مجددًا!

234
00:12:01,895 --> 00:12:03,271
‫لكنك لا تفهم.

235
00:12:03,438 --> 00:12:06,441
‫إنه يبلي بلاءً حسنًا في استطلاعات الرأي.
‫وكأنه يستخدم السحر.

236
00:12:06,691 --> 00:12:08,985
‫تقول السحر.

237
00:12:09,152 --> 00:12:12,238
‫لا يفل الحديد إلا الحديد.

238
00:12:12,405 --> 00:12:15,074
‫كنت أدخر هذا منذ مدة طويلة جدًا،
‫في انتظار اللحظة المناسبة.

239
00:12:15,200 --> 00:12:16,493
‫{\an8}"تعويذة التلبّس - تستخدم مرة واحدة!"

240
00:12:16,701 --> 00:12:20,371
‫ناقشنا ذلك سلفًا يا ولدي.
‫لا مزيد من التعاويذ المخيفة.

241
00:12:20,705 --> 00:12:26,002
‫ربما عليك يا أبي التحلي بعقلية متفتحة.

242
00:12:30,632 --> 00:12:32,801
‫توقّف عما تفعله يا صبي!

243
00:12:33,343 --> 00:12:34,886
‫أي شيء عدا ذلك!

244
00:12:36,429 --> 00:12:38,932
‫"انتخبوا (باد) لمنصب العمدة"

245
00:12:39,265 --> 00:12:40,683
‫"يوم الانتخابات!"

246
00:12:41,643 --> 00:12:42,852
‫إنه هو.

247
00:12:45,980 --> 00:12:47,857
‫تبدو في خير حال أيها المرشح لمنصب العمدة.

248
00:12:48,399 --> 00:12:50,151
‫إنه الرجل الذي سأمنحه صوتي!

249
00:12:50,443 --> 00:12:53,029
‫تبدو في خير حال يا "ستانفورد".

250
00:12:53,196 --> 00:12:55,782
‫يسعدني جدًا سماع هذا خصوصًا منك يا "تاد".

251
00:12:56,449 --> 00:12:57,450
‫أهلًا!

252
00:12:58,159 --> 00:12:59,369
‫- "ستان"!
‫- "ستان"!

253
00:12:59,577 --> 00:13:00,745
‫والآن السيدات فقط.

254
00:13:00,995 --> 00:13:01,996
‫- "ستان"!
‫- "ستان"!

255
00:13:02,163 --> 00:13:03,790
‫والآن السيدات اللاتي من سني فقط.

256
00:13:04,082 --> 00:13:05,083
‫"ستان"!

257
00:13:05,208 --> 00:13:06,209
‫يا ويلي! انسي الأمر.

258
00:13:08,336 --> 00:13:09,504
‫على حساب المطعم أيها الرجل المهم.

259
00:13:09,587 --> 00:13:10,588
‫"انتخبوا (ستان) لمنصب العمدة"

260
00:13:11,005 --> 00:13:12,590
‫يمكنني التعود على هذا.

261
00:13:12,799 --> 00:13:14,342
‫ما بال زيّك أيها العم "ستان"؟

262
00:13:14,509 --> 00:13:17,011
‫- تنقصك ربطة العنق الجالبة للحظ.
‫- ربطة القوة. عليك ارتدائها.

263
00:13:17,220 --> 00:13:18,555
‫بربكما، هل رأيتما استطلاعات الرأي؟

264
00:13:18,721 --> 00:13:22,809
‫يمكنني إجراء المناظرة عاريًا
‫وما زلت سأفوز. وبما أني فكرت في الأمر.

265
00:13:23,351 --> 00:13:24,561
‫لكن، جديًا،

266
00:13:24,727 --> 00:13:27,856
‫نحتاجك أن ترتدي تلك البدلة وربطة العنق.

267
00:13:28,022 --> 00:13:29,232
‫البدلة وربطة العنق. عليك ارتداؤهما.

268
00:13:29,816 --> 00:13:32,235
‫لم تمليان عليّ أفعالي دومًا؟

269
00:13:32,402 --> 00:13:34,779
‫بدأ سكان البلدة يحترموني أخيرًا!

270
00:13:35,071 --> 00:13:36,406
‫ربما عليكما أيضًا أن تحترماني.

271
00:13:36,781 --> 00:13:39,742
‫أيها العم "ستان"،
‫سنحترمك إذا أخذت الأمور بجدية أكبر!

272
00:13:39,826 --> 00:13:42,120
‫أنا آخذ الأمور بجدية فعلًا!
‫فإذا لم تلاحظا…

273
00:13:42,203 --> 00:13:43,204
‫"هيا يا (ستان)"

274
00:13:43,288 --> 00:13:45,123
‫…كل ما خرج من فمي الذهبي
‫دفعنا لنصل إلى القمة،

275
00:13:45,206 --> 00:13:48,001
‫- مع أو من دون نصائحكما الغبية!
‫- نصائحنا الغبية؟

276
00:13:48,209 --> 00:13:49,752
‫أجل! نصائحكما الغبية.

277
00:13:50,044 --> 00:13:52,088
‫تبًا يا "ستان"! في كل خطاب من خطاباتك،

278
00:13:52,213 --> 00:13:53,631
‫كنا نتحكم بك!

279
00:13:53,840 --> 00:13:55,383
‫- يا "ديبر"!
‫- ماذا؟

280
00:13:55,592 --> 00:13:58,219
‫ربطة العنق هي أداة للتحكم في العقل
‫اخترعها "فورد".

281
00:13:58,386 --> 00:14:01,055
‫لولاها لكنت في طريقك إلى خسارة الانتخابات!

282
00:14:03,141 --> 00:14:05,018
‫يمكنكم إخبار ذلك المتحذلق "فورد"

283
00:14:05,184 --> 00:14:07,645
‫بأنه يمكنه الاحتفاظ
‫بربطات عنقه السحرية ومصابيحه.

284
00:14:07,812 --> 00:14:10,398
‫سأفوز بهذه المناظرة وحدي، من دونكم كلكم!

285
00:14:10,607 --> 00:14:12,233
‫انتظر يا "ستان"! لا يمكنك ذلك!

286
00:14:14,277 --> 00:14:15,445
‫هذا سيئ.

287
00:14:15,612 --> 00:14:18,239
‫إذا أردنا هزيمة "باد"
‫نحتاج إلى مرشح آخر، سريعًا!

288
00:14:18,406 --> 00:14:21,910
‫ما نحتاج إليه هو شخص ذو صفحة بيضاء،
‫شخص يسهل التحكم به!

289
00:14:22,076 --> 00:14:24,871
‫قطعة صلصال فارغة
‫يمكننا أن نشكّلها كيفما نشاء.

290
00:14:25,079 --> 00:14:26,372
‫هلّا تساعداني.

291
00:14:26,539 --> 00:14:28,708
‫رأسي علقت في كم قميصي عن طريق الخطأ.

292
00:14:29,042 --> 00:14:30,418
‫أظن أن حياتي ستكون هكذا من الآن.

293
00:14:31,461 --> 00:14:33,338
‫{\an8}"المناظرة الأخيرة"

294
00:14:33,463 --> 00:14:34,589
‫{\an8}"نسر اختيار العمدة
‫بذور الانتخابات"

295
00:14:34,714 --> 00:14:37,675
‫{\an8}البذور هنا! ادعم مرشحك المفضل
‫برميه ببذور الانتخابات!

296
00:14:38,176 --> 00:14:42,096
‫مرحبًا بكم جميعًا في المناظرة النهائية
‫فيما هو مؤكد أن يكون، على النطاق الكوني،

297
00:14:42,305 --> 00:14:44,349
‫مجرد ومضة يسهل نسيانها في تاريخ البشرية.

298
00:14:44,557 --> 00:14:47,477
‫وها هم المرشحون الثلاثة الأكثر شعبية!

299
00:14:47,810 --> 00:14:51,689
‫أهلًا يا "ستانفورد". لم نلتق منذ زمن طويل.

300
00:14:53,983 --> 00:14:56,945
‫لا تمازحني. سأمسح بك البلاط في المناظرة!

301
00:14:57,153 --> 00:15:01,032
‫لكني لديّ حيلة خفية.

302
00:15:01,240 --> 00:15:03,910
‫أنت تجعلني أشعر بعدم ارتياح عميق الآن.

303
00:15:04,118 --> 00:15:05,411
‫لكن ما هذا؟

304
00:15:05,787 --> 00:15:08,331
‫مرشح جديد انضم إلى السباق!

305
00:15:08,539 --> 00:15:10,083
‫مهلًا. ماذا؟

306
00:15:12,919 --> 00:15:14,545
‫هذان الخائنان…

307
00:15:14,754 --> 00:15:16,214
‫لتبدأ المناظرة!

308
00:15:17,298 --> 00:15:20,551
‫السؤال الأول، ما موقفك تجاه الفؤوس؟

309
00:15:21,052 --> 00:15:23,388
‫لحظة. أقصد الضرائب.

310
00:15:23,638 --> 00:15:25,306
‫سؤال سهل. الضرائب هي أسوأ شيء في الحياة.

311
00:15:25,515 --> 00:15:29,727
‫أقترح أن ننشط اقتصادنا
‫بشنّ الحروب على المدن المجاورة.

312
00:15:30,103 --> 00:15:31,980
‫لدينا المدافع.

313
00:15:34,440 --> 00:15:35,692
‫ماذا؟

314
00:15:35,984 --> 00:15:37,360
‫لست ضليعًا في أمر الضرائب،

315
00:15:37,527 --> 00:15:40,363
‫لكن أعدكم بهريرة في كل وعاء.

316
00:15:40,530 --> 00:15:43,408
‫لا منطق في كلامك يا "مابل".
‫لا منطق في كلامك أنت يا "ديبر"!

317
00:15:45,076 --> 00:15:48,413
‫يا أصدقائي.
‫ألّا تدركون ما يحدث على هذه المنصة؟

318
00:15:48,579 --> 00:15:51,290
‫هؤلاء السياسيون يرقصون حول المواضيع.

319
00:15:51,499 --> 00:15:55,253
‫أما أنا فيمكنني أن أغنّي حول المواضيع!

320
00:15:56,045 --> 00:15:58,798
‫"الجريمة سيئة جدًا، أجل

321
00:15:59,007 --> 00:16:01,009
‫صوّتوا لـ"باد" وستختفي الجريمة

322
00:16:01,134 --> 00:16:02,635
‫الجريمة سيئة! صوّتوا لـ"باد"!"

323
00:16:04,554 --> 00:16:06,139
‫يمكنكم الآن رمي بذور الطيور.

324
00:16:09,183 --> 00:16:11,019
‫والآن استراحة سريعة.

325
00:16:11,436 --> 00:16:13,021
‫نُهزم شر هزيمة هناك.

326
00:16:13,604 --> 00:16:16,190
‫متى كان "باد" بهذا اللطف غير المريح؟

327
00:16:16,399 --> 00:16:21,612
‫لا أدري! الأمر غير منطقي!
‫يكاد يبدو وكأنه يتصرف مثل…

328
00:16:21,904 --> 00:16:24,323
‫مثلي أنا.

329
00:16:26,451 --> 00:16:28,828
‫أهلًا! لم نلتق منذ زمن طويل.

330
00:16:29,120 --> 00:16:32,457
‫عدا في خيالاتي الانتقامية
‫حيث ألتقيكما كل ساعة.

331
00:16:32,665 --> 00:16:35,126
‫"غيديون"! علمت أنك وراء هذا بشكل أو بآخر!

332
00:16:35,334 --> 00:16:36,669
‫كنت تتحكم بـ"باد"!

333
00:16:36,919 --> 00:16:39,172
‫ويبدو أنك كنت تتحكم في "ستانفورد"!

334
00:16:39,338 --> 00:16:40,715
‫عليّ الاعتراف.

335
00:16:40,882 --> 00:16:43,551
‫اكتسبتما من الشر الكثير منذ آخر لقاء لنا.

336
00:16:43,634 --> 00:16:44,385
‫أبي.

337
00:16:48,264 --> 00:16:49,766
‫اتركنا!

338
00:16:55,813 --> 00:16:58,900
‫تأملا، موقعكما الرائع لمشاهدة المناظرة!

339
00:16:59,233 --> 00:17:03,154
‫بعد فوزي في الانتخابات،
‫سأحكم هذه البلدة المتخلفة أخيرًا!

340
00:17:03,571 --> 00:17:06,407
‫لن تفلت بفعلتك أيها الأحمق القصير الغريب!

341
00:17:06,616 --> 00:17:10,203
‫سيُسعدني أن أعفو عنك يا "مابل"،
‫إن وافقت أن تكوني لي.

342
00:17:10,411 --> 00:17:12,747
‫حتى إني صنعت لك فستان الزفاف هذا
‫في حصة الحرف اليدوية.

343
00:17:13,164 --> 00:17:14,832
‫لا تسألي ممّ صنعته.

344
00:17:15,041 --> 00:17:17,168
‫مقرف! أفضّل الموت أيها البغيض!

345
00:17:17,335 --> 00:17:19,170
‫حسنًا! كما تشائين.

346
00:17:19,629 --> 00:17:22,465
‫بعد فوزي سوف يضغطون على المكبس
‫لعرض الألعاب النارية،

347
00:17:22,632 --> 00:17:25,927
‫مما سيختم بناء الجبل ويحتجزكما في داخله.

348
00:17:26,094 --> 00:17:29,597
‫قضيت الصيف بأكمله مُحتجزًا خلف الخرسانة،
‫حان دوركما!

349
00:17:30,681 --> 00:17:33,601
‫إليكما العمدة الجديد لبلدة "غرافيتي فولز"!

350
00:17:36,562 --> 00:17:40,733
‫ولهذا فإن تمثال الحرية
‫هو أكثر معالم بلادنا جاذبيةً.

351
00:17:40,817 --> 00:17:42,235
‫{\an8}"بذور"

352
00:17:42,360 --> 00:17:43,361
‫"تأييد الجمهور"

353
00:17:43,528 --> 00:17:45,696
‫حسنًا، كذبت. إنها رجولية قليلًا.
‫ماذا تريدون مني؟

354
00:17:50,827 --> 00:17:52,370
‫أنت تُهزم شر هزيمة يا "ستان".

355
00:17:52,495 --> 00:17:53,496
‫"خطابك"

356
00:17:54,122 --> 00:17:55,665
‫يا أولاد، كنتما محقين منذ البداية.

357
00:17:55,873 --> 00:17:57,750
‫كان ينبغي لي الإنصات إليكما
‫حين أُتيحت لي الفرصة.

358
00:17:57,959 --> 00:18:00,128
‫- النجدة! ساعدونا!
‫- ما الذي…

359
00:18:00,294 --> 00:18:02,213
‫قُيّدنا إلى بعض الألعاب النارية!

360
00:18:10,429 --> 00:18:11,347
‫يا أولاد!

361
00:18:14,684 --> 00:18:16,811
‫اسمعوا جميعًا، لقد انتهت هذه المناظرة.

362
00:18:16,936 --> 00:18:18,437
‫عليّ الذهاب لإنقاذ عائلتي!

363
00:18:18,688 --> 00:18:22,316
‫كلا، هاتان دميتان للتدمير.
‫لا يُوجد ما يستدعي رؤيته هنا.

364
00:18:22,483 --> 00:18:23,818
‫اخرس يا "غليفول"!

365
00:18:26,362 --> 00:18:28,197
‫في تحوّل صادم في الأحداث،

366
00:18:28,364 --> 00:18:30,700
‫سارع "ستان باينز" إلى مساعدة طفلين

367
00:18:30,867 --> 00:18:32,577
‫يبدو أنهما في خطر.

368
00:18:33,327 --> 00:18:35,454
‫وذلك أعجب الجمهور كثيرًا!

369
00:18:35,663 --> 00:18:37,915
‫كلا! توقّفوا! أشكركم لكن توقّفوا!

370
00:18:38,499 --> 00:18:40,209
‫تراجعي أيتها الطيور المخيفة!

371
00:18:51,429 --> 00:18:52,680
‫أيها العم "ستان"!

372
00:18:53,264 --> 00:18:56,267
‫آسف لأني كنت عنيدًا.

373
00:18:56,475 --> 00:18:58,394
‫أفترض أن كوني بطل البلدة لم يكن كافيًا.

374
00:18:58,561 --> 00:18:59,896
‫أردت أن أكون بطلكما أيضًا.

375
00:19:00,062 --> 00:19:03,482
‫نحن آسفان أيها العم "ستان".
‫كان ينبغي لنا دعمك سواء فزت أم خسرت.

376
00:19:03,941 --> 00:19:05,151
‫والأغلب أنك كنت ستخسر.

377
00:19:05,359 --> 00:19:06,819
‫ما زال يمكنني ترككما تسقطان.

378
00:19:14,035 --> 00:19:16,621
‫كلا، ليس مجددًا!

379
00:19:17,997 --> 00:19:20,374
‫حان وقت القضاء عليكم نهائيًا!

380
00:19:20,750 --> 00:19:22,460
‫كلا! علينا الخروج من هنا!

381
00:19:22,627 --> 00:19:27,215
‫إذا مت احرصا على حصولي
‫على شاهد قبر أكبر من الذي حصل عليه "فورد".

382
00:19:41,604 --> 00:19:43,105
‫كلا!

383
00:19:46,984 --> 00:19:50,696
‫{\an8}"نسر اختيار العمدة"

384
00:20:05,544 --> 00:20:10,091
‫- العمدة باينز!
‫- العمدة باينز!

385
00:20:10,758 --> 00:20:12,802
‫أفترض أننا بذلك قد علمنا من فاز.

386
00:20:13,344 --> 00:20:15,638
‫"بلغنا الآن
‫أن (ستانفورد باينز) قد خسر الانتخابات."

387
00:20:15,805 --> 00:20:16,973
‫"مُستبعد"

388
00:20:17,139 --> 00:20:18,474
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

389
00:20:18,557 --> 00:20:20,768
‫"رغم فوزه بالأغلبية الساحقة من الأصوات
‫بنسبة 95 بالمئة،

390
00:20:20,935 --> 00:20:22,979
‫فلقد تحتم على مسؤولي الانتخابات استبعاده

391
00:20:23,145 --> 00:20:25,398
‫بسبب اكتشافهم لسجل جنائي واسع النطاق."

392
00:20:25,606 --> 00:20:28,192
‫- يا ويحي!
‫- ما الذي فعلته يا "ستان"؟

393
00:20:28,442 --> 00:20:29,735
‫بل قولي ما الذي لم أفعله؟

394
00:20:29,944 --> 00:20:32,488
‫"جرائمه تضمنت سرقة السلع من المتاجر،
‫وتعليم الدببة القيادة،

395
00:20:32,655 --> 00:20:35,866
‫وجريمة جديدة اخترعها
‫يُطلق عليها اسم (ابتزاز اللصوص)،

396
00:20:36,033 --> 00:20:37,910
‫وجريمة قتل اللاما من الدرجة الأولى…"

397
00:20:38,160 --> 00:20:39,745
‫كانت تلك اللاما تعرف معلومات خطيرة.

398
00:20:39,996 --> 00:20:42,790
‫"ونظرًا لهذا التطور الصادم في الأحداث،
‫يبدو أن منصب العمدة

399
00:20:42,915 --> 00:20:46,252
‫سيكون من نصيب المرشح الوحيد
‫الذي ملأ البيانات المطلوبة،

400
00:20:46,419 --> 00:20:49,714
‫المتحمس المحلي للحماسة، (تايلر كيوتبكر).

401
00:20:53,342 --> 00:20:54,510
‫حصلت عليه.

402
00:20:54,927 --> 00:20:56,679
‫سنخصص ما تبقى من مدة هذا البث

403
00:20:56,846 --> 00:20:58,597
‫لذكر جرائم "ستان".

404
00:20:58,764 --> 00:21:01,559
‫سرقة من الدرجة الأولى لميزان حرارة،
‫والإتجار بالكلاب الـ(باغ)…"

405
00:21:02,643 --> 00:21:04,312
‫على الأقل لم يذكروا الجرائم السيئة.

406
00:21:04,562 --> 00:21:06,897
‫في سياق آخر،
‫لديّ الكثير من الكلاب الرخيصة،

407
00:21:07,064 --> 00:21:08,399
‫وعليّ بيعهم سريعًا.

408
00:21:09,150 --> 00:21:10,192
‫أنا آسف يا "ستان".

409
00:21:10,318 --> 00:21:12,528
‫أعتقد أنك لو كنت اصبحت العمدة
‫لكان ذلك أمرًا ممتعًا.

410
00:21:12,737 --> 00:21:15,740
‫ربما هكذا أفضل. لكني اقتربت من حلمي.

411
00:21:16,115 --> 00:21:19,327
‫{\an8}لقد حكت لك شيئًا. ليس رسميًا،
‫لكني أظنه سيناسبك.

412
00:21:19,493 --> 00:21:20,494
‫{\an8}"بطلنا"

413
00:21:23,956 --> 00:21:27,626
‫- هل أنت تبكي أيها العم "ستان"؟
‫- بل دخلت القصاصات الاحتفالية في عيني.

414
00:21:27,793 --> 00:21:30,629
‫هيا، أتريدان الذهاب
‫لتخريب قصر العمدة "تايلور"؟

415
00:21:30,796 --> 00:21:33,174
‫- مرحى! تخريب!
‫- مرحى!

416
00:21:34,842 --> 00:21:37,428
‫{\an8}تحزنني خسارتك في الانتخابات يا أخي.

417
00:21:37,595 --> 00:21:40,431
‫{\an8}لكن قد يخفف عنك أننا الليلة سنثير الشغب.

418
00:21:40,723 --> 00:21:43,142
‫{\an8}هل يريد أحدكم إثارة الشغب؟

419
00:21:43,434 --> 00:21:45,728
‫{\an8}شكرًا يا "غوست آيز"،
‫لست في مزاج مناسب لذلك.

420
00:21:48,439 --> 00:21:51,192
‫{\an8}هذا الملصق
‫هو الشيء الوحيد الذي يشجعني على الاستمرار.

421
00:21:51,359 --> 00:21:52,985
‫{\an8}"تمسك بهذا الغصن أو ستموت أيها القط!"

422
00:21:56,785 --> 00:21:59,121
‫{\an8}أنا جاهز أخيرًا لعقد صفقة.

423
00:21:59,191 --> 00:22:03,766
‫{\an8}ترجمة "نور علي محمد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

