﻿1
00:00:00,980 --> 00:00:04,766
‫"كوخ الغموض"

2
00:00:09,648 --> 00:00:12,192
‫"الإخوة الأشقاء في:
‫حكاية أسطورة الطاولة المضطربة"

3
00:00:13,424 --> 00:00:17,803
‫- تقول الأميرة "لافاكورن"،
‫- اشتري مُلحقاتي الـ 42.

4
00:00:37,217 --> 00:00:39,845
‫أعرف تلك الضحكة، أظهِر نفسك!

5
00:00:43,265 --> 00:00:46,476
‫عجبًا.

6
00:00:47,227 --> 00:00:49,354
‫كم سُرّت عيني برؤيتك،

7
00:00:49,563 --> 00:00:52,274
‫صديقي القديم "ستانفورد فيلبريك باينز".

8
00:00:52,440 --> 00:00:55,110
‫"بيل سايفر" ماذا تريد مني؟

9
00:00:55,360 --> 00:00:58,446
‫كُفّ عن ادعاء الغباء،
‫كنت تعرف أني سأعود.

10
00:00:58,780 --> 00:01:01,783
‫هل كنت تعتقد بأن إغلاق البوابة
‫سيردع مخططاتي؟

11
00:01:01,950 --> 00:01:04,369
‫كنت أقوم بعقد الصفقات،
‫والتحدث مع أصدقائي القدامى،

12
00:01:04,536 --> 00:01:08,665
‫استعدادًا لليوم الموعود.
‫لا يمكنك إبقاء ذلك الصدع آمنًا إلى الأبد

13
00:01:09,291 --> 00:01:11,459
‫سَتزِل وحينئذٍ...

14
00:01:16,214 --> 00:01:19,050
‫انصرف من هنا!
‫فلا سيطرة لك في عالمنا!

15
00:01:19,175 --> 00:01:22,721
‫رُبما ليس في الآن،
‫لكن الأمور تتغير يا "ستانفورد باينز".

16
00:01:22,971 --> 00:01:25,140
‫الأمور تتغير.

17
00:01:32,480 --> 00:01:35,108
‫عليّ أن أقوم بتحذيرهم، فهو آتٍ.

18
00:01:37,736 --> 00:01:38,945
‫"وقود"

19
00:01:39,237 --> 00:01:41,072
‫{\an8}"(غرافيتي فولز)
‫ماذا؟"

20
00:01:41,156 --> 00:01:42,532
‫"(ديبر)"

21
00:01:42,616 --> 00:01:43,950
‫"(مابل)"

22
00:01:44,034 --> 00:01:45,368
‫"(ستان)"

23
00:01:55,629 --> 00:01:58,840
‫حسنًا، لا بد أن يكون لدى العم "ستان"
‫بعض الألعاب اللوحية الجيدة.

24
00:01:58,965 --> 00:02:00,216
‫{\an8}هيا نرى.
‫"منزلق المعارك وسفن السلالم"

25
00:02:00,383 --> 00:02:01,426
‫{\an8}"ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟"

26
00:02:01,509 --> 00:02:03,803
‫{\an8}"احتكار الموتى"، "لا توقظ ستالين".

27
00:02:03,887 --> 00:02:04,930
‫{\an8}"كونيكت فورتي فور"

28
00:02:05,096 --> 00:02:07,641
‫ما هذه؟
‫لعبة "ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث"

29
00:02:07,807 --> 00:02:11,436
‫"آخر اللاعبين الذين فتحوا هذا الصندوق
‫لم ينجوا بحياتهم."

30
00:02:12,896 --> 00:02:15,231
‫- أظن أني أعرف ما سنفعل.
‫- هذا سيستغرق الـ21 دقيقة القادمة.

31
00:02:15,398 --> 00:02:17,150
‫اجتماع عائلي!

32
00:02:19,694 --> 00:02:20,779
‫حسنًا يا "سانتياغو".

33
00:02:20,946 --> 00:02:24,324
‫أمامك 24 ساعة لنقل
‫هذه الجراء عبر حدود "الولايات المتحدة".

34
00:02:24,449 --> 00:02:26,368
‫اجتماع عائلي!

35
00:02:31,539 --> 00:02:35,710
‫- تفضلا بالدخول.
‫- مخطوطات وجرعات غامضة.

36
00:02:35,877 --> 00:02:39,172
‫هل ستخبرنا بأننا بلغنا السن المناسب
‫للذهاب إلى مدرسة السحرة؟

37
00:02:39,339 --> 00:02:41,132
‫هل هناك بومة في هذه الحقيبة؟

38
00:02:41,383 --> 00:02:45,053
‫كلا، أؤكد لك،
‫لو بهذه الحقيبة بومة فهي ميتة منذ زمن.

39
00:02:46,596 --> 00:02:50,016
‫والآن، أخبروني يا أولاد،
‫هل يعرف أحدكما هذا الرمز؟

40
00:02:51,559 --> 00:02:53,937
‫- "بيل".
‫- أنت...أتعرفه؟

41
00:02:54,104 --> 00:02:56,856
‫أعرفه؟
‫لقد كان يُرهبنا طوال فصل الصيف.

42
00:02:57,023 --> 00:02:59,234
‫لديّ الكثير من الأسئلة والنظريات.

43
00:02:59,401 --> 00:03:02,696
‫يعاني "ديبر" من الارتياب
‫منذ أن حوله "بيل" إلى دمية يتحكم بها.

44
00:03:02,904 --> 00:03:05,448
‫المهم هو أننا هزمناه مرتين.

45
00:03:05,615 --> 00:03:10,078
‫- مرة بالقطط الصغيرة، وأُخرى بالدغدغة.
‫- كان الأمر بطوليًا أكثر ما يبدو.

46
00:03:10,286 --> 00:03:13,289
‫حقيقة أنكما واجهتما "بيل" أمر خطير للغاية.

47
00:03:13,456 --> 00:03:15,250
‫لكن، من أين تعرف "بيل"؟

48
00:03:15,542 --> 00:03:18,378
‫لقد واجهت العديد من كائنات الظلام
‫في شبابي يا "ديبر"

49
00:03:18,545 --> 00:03:20,797
‫لكن المهم الآن، أن قواه تزداد.

50
00:03:20,964 --> 00:03:24,134
‫وإذا نفّذ خططه،
‫لن يكون أي فرد في هذه العائلة بأمان.

51
00:03:25,385 --> 00:03:28,722
‫لحسن الحظ، هنالك طريقة
‫لتحصيننا من حيله الذهنية.

52
00:03:28,972 --> 00:03:30,765
‫طريقة لتحصين الكوخ ضد "بيل".

53
00:03:30,932 --> 00:03:32,475
‫عليّ فقط وضع أحجار القمر
‫في هذه المواقع.

54
00:03:32,559 --> 00:03:33,560
‫"مخطط المعمل"

55
00:03:33,685 --> 00:03:36,896
‫نرش بعض الزئبق.
‫هيا نرى، دائمًا أنسى المُكون الأخير.

56
00:03:39,315 --> 00:03:40,525
‫{\an8}شعر أُحاديّ القرن.

57
00:03:40,734 --> 00:03:42,736
‫هذا ليس نادرًا، أليس كذلك؟

58
00:03:42,902 --> 00:03:46,364
‫إنه أمر ميؤوس منه. فأحاديات القرن
‫تعيش في عُمق الأرض المسحورة.

59
00:03:46,531 --> 00:03:49,534
‫ويمكن الحصول على شعرهم فقط
‫من قِبَل شخص نقي وطيّب القلب

60
00:03:49,784 --> 00:03:51,911
‫يخوض مهمة سحرية للعثور عليهم.

61
00:03:53,830 --> 00:03:56,124
‫عم "فورد"،
‫أيمكنني الذهاب في هذه المهمة رجاءً؟

62
00:03:56,291 --> 00:04:00,045
‫إني أعشق أُحاديات القرن.
‫أول كلمة أنطقها كانت أُحاديّ القرن.

63
00:04:00,211 --> 00:04:03,548
‫حتى أني صنعت أُحاديّ القرن الخاص بي
‫ذات مرة بإلصاق قُمع المرور على رأس حصان.

64
00:04:03,673 --> 00:04:05,258
‫"ممنوعة من دخول حديقة الحيوانات الأليفة"

65
00:04:05,341 --> 00:04:08,470
‫ألا ترى السترة التي أرتديها الآن؟

66
00:04:08,845 --> 00:04:13,058
‫ناهيك عن أنني على الأرجح صاحبة القلب
‫الأكثر نقاء في هذه الغرفة.

67
00:04:13,391 --> 00:04:15,602
‫- إنها محقة. لديها وجهة نظر...
‫- لا يمكنني الجدال في ذلك.

68
00:04:15,810 --> 00:04:17,520
‫أيمكنني الذهاب للحصول على ذلك الشعر؟

69
00:04:17,604 --> 00:04:19,856
‫أرجوك، سأعطيك دمي مقابل ذلك!

70
00:04:21,107 --> 00:04:24,611
‫{\an8}حسنًا، لكن لن يكون الأمر سهلًا.
‫خذي هذا، وهذا.

71
00:04:25,445 --> 00:04:27,072
‫لم أذهب إلى هذا البُعد منذ فترة.

72
00:04:27,238 --> 00:04:29,032
‫لا بأس في إعطاء الأطفال أسلحة، صحيح؟

73
00:04:29,532 --> 00:04:30,533
‫بربك يا رجل!

74
00:04:32,660 --> 00:04:34,245
‫إنها الشرطة، بسرعة!

75
00:04:36,998 --> 00:04:40,001
‫يا "كاندي" و"غريندا" و"ويندي"،
‫الغوا أنشطة هذا المساء.

76
00:04:40,293 --> 00:04:42,045
‫ما احتمال حصولها على هذا الشعر؟

77
00:04:42,212 --> 00:04:44,255
‫احتمال ضئيل.
‫لقد تعاملت مع أُحاديات القرن من قبل.

78
00:04:44,422 --> 00:04:48,009
‫وإذا كان عليّ أن أصفهم بكلمة واحدة،
‫ستكون "مُحبِطين".

79
00:04:48,259 --> 00:04:51,221
‫- إذن، ماذا سنفعل بشأن "بيل"؟
‫- اتبعني.

80
00:04:51,429 --> 00:04:53,264
‫"مفتوح
‫مغلق"

81
00:05:04,692 --> 00:05:06,027
‫أهلًا بك في غرفتي الخاصة.

82
00:05:06,194 --> 00:05:09,739
‫المكان الذي أحتفظ فيه بأقدم معلوماتي
‫وأكثرها سريّة.

83
00:05:10,365 --> 00:05:12,992
‫حتى عمك "ستان" لا يعلم بوجود هذا المكان.

84
00:05:14,285 --> 00:05:17,705
‫{\an8}تعال يا "ديبر".
‫إن لم نتمكن من تحصين الكوخ ضد "بيل"،

85
00:05:17,872 --> 00:05:19,457
‫{\an8}علينا أن نقوم بثاني أفضل شيء

86
00:05:19,582 --> 00:05:20,917
‫"مشروع (مِنتِم)"

87
00:05:21,084 --> 00:05:22,669
‫علينا تحصين أذهاننا ضد "بيل".

88
00:05:27,382 --> 00:05:29,425
‫من الرائع أن نكون خارجين في مهمة.

89
00:05:29,592 --> 00:05:31,886
‫- نحن الفتيات فقط.
‫- إنسِ حديث الفتيات.

90
00:05:32,095 --> 00:05:35,557
‫أنا هنا لمقابلة ولمس أُحاديّ القرن
‫أو لأتحول إلى أحدهم.

91
00:05:35,849 --> 00:05:38,309
‫لقد سمعت أنك إذا لعقتي رقبة
‫أُحاديّ القرن،

92
00:05:38,476 --> 00:05:41,312
‫فإن مذاقها سيكون كأفضل نكهة لك في العالم

93
00:05:41,479 --> 00:05:44,440
‫سأحرص على أن تلعقي رقبة
‫أُحاديّ القرن يا "كاندي".

94
00:05:44,649 --> 00:05:46,693
‫لأني أهتم بصديقاتي.

95
00:05:46,860 --> 00:05:50,530
‫بصراحة، توقفت عن الإيمان بأُحاديّ القرن
‫عندما كان عمري خمس سنوات تقريبًا.

96
00:05:50,905 --> 00:05:53,700
‫لقد جئت معكم فقط لأمنعكم من الوقوع
‫في فخ الدببة.

97
00:05:53,908 --> 00:05:57,871
‫توقفوا!
‫هذا هو الجانب السحري للغابة.

98
00:05:58,037 --> 00:06:02,208
‫هيا نرى، "حانة أقزام الأشجار" هناك.
‫و"صالون أظافر الجنية" هناك.

99
00:06:02,500 --> 00:06:03,501
‫"جانب سيء"

100
00:06:03,710 --> 00:06:04,711
‫"أعمق أنشودة"

101
00:06:04,836 --> 00:06:07,672
‫يُذكر هنا، لاستدعاء أُحاديّ القرن،
‫علينا أن نُنشِد هذه الأنشودة القديمة،

102
00:06:07,922 --> 00:06:11,092
‫وتُرَدَد بأعمق صوت للكاهن الأكبر.

103
00:06:11,259 --> 00:06:12,260
‫{\an8}سأقوم بذلك!

104
00:06:17,223 --> 00:06:20,351
‫- أُراهِنُكِ بعشرة دولارات بعدم حدوث شيء.
‫- قَبِلتُ رهانك.

105
00:06:33,823 --> 00:06:37,202
‫اللوحات التي رُسمت
‫على جوانب الشاحنات صحيحة!

106
00:06:46,169 --> 00:06:48,087
‫- يا للهول!
‫- أنه حلم!

107
00:06:48,254 --> 00:06:49,297
‫مستحيل!

108
00:06:56,471 --> 00:07:00,225
‫اسمعوا! يا زائري عالمي المسحور!

109
00:07:02,644 --> 00:07:05,396
‫يا إلهي!
‫ما اسمك؟

110
00:07:05,563 --> 00:07:10,276
‫انا، "سيليستابيلبيثابيل"،
‫الأخيرة من نوعي.

111
00:07:10,568 --> 00:07:13,279
‫تفضلوا بالدخول. لكن اخلعوا احذيتكم.

112
00:07:13,529 --> 00:07:18,534
‫لدي مشكلة مع الأحذية.
‫أنا أتحدث إليكم جميعًا.

113
00:07:19,577 --> 00:07:23,414
‫يا "سيليستابيلبيثابيل"،
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا...

114
00:07:23,706 --> 00:07:24,707
‫ما يقارب الساعة!

115
00:07:24,874 --> 00:07:27,877
‫...في مهمة لحماية عائلتنا
‫بواسطة شعرك السحري.

116
00:07:28,044 --> 00:07:31,839
‫هذه فرصتك يا "كاندي".
‫فلتلعقي الرقبة. العقيها.

117
00:07:32,006 --> 00:07:36,010
‫حسنًا. لتحصلي على خصلة من شعري
‫السحري تقدمي خطوة للأمام.

118
00:07:36,219 --> 00:07:38,513
‫يا أيتها الفتاة ذات القلب النقي المثالي.

119
00:07:39,180 --> 00:07:40,181
‫أُقدم لكِ...

120
00:07:42,016 --> 00:07:45,561
‫- "مابل"!
‫- ماذا؟ أنت؟

121
00:07:46,688 --> 00:07:49,816
‫بإمكان أُحاديّ القرن أن يرى عميقًا
‫داخل قلبك، يا صغيرتي.

122
00:07:50,191 --> 00:07:53,486
‫وقد أخطأت. أقول أخطأتِ!

123
00:07:53,653 --> 00:07:56,698
‫أعتقد أنني أسخر كثيرًا من "ديبر".

124
00:07:56,864 --> 00:07:59,993
‫وقمت فقط بتحطيم النافذة بقوس ونشاب.

125
00:08:00,159 --> 00:08:03,788
‫إن أعمالك السيئة تبكيني.

126
00:08:05,206 --> 00:08:09,877
‫- كلا!
‫عودي عندما تكونين نقية القلب.

127
00:08:14,215 --> 00:08:15,425
‫المخرج من هذا الاتجاه.

128
00:08:16,134 --> 00:08:21,347
‫الأحذية، خذوا أحذيتكم.
‫هذا ليس متجر أحذية.

129
00:08:23,599 --> 00:08:25,476
‫يا "مابل"، لا تجعليها تؤثر بك.

130
00:08:25,685 --> 00:08:27,979
‫نعم، أنا لن أثق بحصان
‫تضع مساحيق تجميل.

131
00:08:28,187 --> 00:08:32,442
‫كلا يا فتيات، إنها محقة.
‫لقد كنت من ألطف الناس الذين عرفتهم.

132
00:08:32,608 --> 00:08:35,695
‫لكن مؤخرًا، تكاسلت في طيبة القلب.

133
00:08:35,862 --> 00:08:37,530
‫حسنًا، اليوم سنصلح ذلك.

134
00:08:37,739 --> 00:08:40,450
‫من الآن فصاعدًا، سوف
‫أُكثر من الأفعال الجيدة

135
00:08:40,616 --> 00:08:43,328
‫سيكون لدي أنقى قلب في "غرافيتي فولز".

136
00:08:45,413 --> 00:08:46,998
‫ذلك الطائر على ما يرام.

137
00:08:50,752 --> 00:08:54,130
‫- إذن، ما هو "بيل" بالضبط؟
‫- لا أحد يعلم على وجه اليقين.

138
00:08:54,297 --> 00:08:56,341
‫تختلف الروايات عن دوافعه وأصوله الحقيقية.

139
00:08:56,758 --> 00:08:57,759
‫"ملف (سايفر)"

140
00:08:57,842 --> 00:08:59,093
‫{\an8}"شوهد عبر التاريخ
‫من يرسم هذه؟"

141
00:08:59,260 --> 00:09:01,179
‫{\an8}أعلم انه أقدم من مجرتنا،
‫وأكثر التواءً.

142
00:09:01,387 --> 00:09:02,388
‫"عقد مُلزم"

143
00:09:02,513 --> 00:09:03,681
‫"عالمنا، الخيال، عالم الكوابيس"

144
00:09:03,890 --> 00:09:05,475
‫بدون هيئه مادية،
‫يمكنه فقط عرض نفسه

145
00:09:05,641 --> 00:09:07,935
‫في أفكارنا عن طريق الخيال.

146
00:09:08,186 --> 00:09:10,897
‫لهذا السبب يريد هذا.
‫لقد قمت بتفكيك البوابة.

147
00:09:11,064 --> 00:09:14,192
‫لكن بهذا الصدع، لا يزال لدى "بيل"
‫طريق لواقعنا.

148
00:09:14,442 --> 00:09:17,904
‫وحتى يضع يديه على هذا الصدع،
‫فإنه يخدع أو يستحوذ أي شخص.

149
00:09:18,363 --> 00:09:20,531
‫إذن، كيف نبقي "بيل" بعيدًا عن أذهاننا؟

150
00:09:20,656 --> 00:09:21,991
‫حسنًا، هناك عدة طرق.

151
00:09:22,200 --> 00:09:24,744
‫أنا شخصيًا لدي لوحة معدنية مثبتة في رأسي.

152
00:09:25,870 --> 00:09:26,871
‫دعابة جيدة.

153
00:09:29,123 --> 00:09:30,500
‫ولكن هذه الآلة أكثر أمانًا.

154
00:09:30,666 --> 00:09:32,960
‫سوف تفحص عقلك،
‫وتشفر كهربائيًا وحيويًا

155
00:09:33,127 --> 00:09:34,796
‫أفكارك فلا يستطيع "بيل" قراءتها.

156
00:09:34,962 --> 00:09:37,382
‫والآن، رحب بأفكارك.

157
00:09:37,548 --> 00:09:40,134
‫يا رجل، لا أُصدق أنني مع المؤلف.
‫هل سحاب سروالي مفتوح؟

158
00:09:40,301 --> 00:09:41,803
‫فتاة الديسكو تمر...

159
00:09:42,095 --> 00:09:43,471
‫"ويندي"

160
00:09:43,596 --> 00:09:45,973
‫قد ترغب في تجاهل آخر فكرة.

161
00:09:46,140 --> 00:09:48,684
‫بالمناسبة، أنت لم تخبرني من قبل
‫عن تاريخك مع "بيل".

162
00:09:48,851 --> 00:09:50,937
‫- هل تثق بي يا "ديبر"؟
‫- حسنًا، نعم، ولكن...

163
00:09:51,104 --> 00:09:52,688
‫إذن فلتثق بأن ذلك ليس مهمًا.

164
00:09:52,855 --> 00:09:55,983
‫والآن، ركز.
‫حان الوقت لتقوية ذهنك.

165
00:09:58,194 --> 00:10:01,280
‫حسنًا يا "مابل".
‫حان الوقت لتقوية قلبك.

166
00:10:01,531 --> 00:10:06,994
‫"شاركي الابتسامة واحلمي الحلم!
‫قومي ببعض الأعمال الجيدة!

167
00:10:09,080 --> 00:10:12,542
‫شاركي الابتسامة وازرعي شجرة

168
00:10:12,875 --> 00:10:15,711
‫قومي ببعض الأعمال الجيدة!"

169
00:10:15,962 --> 00:10:16,963
‫"تبرع"

170
00:10:17,088 --> 00:10:20,091
‫"أحضان وابتسامات بحب وفرح!

171
00:10:20,508 --> 00:10:21,509
‫{\an8}القيام بأعمال جيدة"

172
00:10:21,884 --> 00:10:26,180
‫رائع! ألف عمل جيد.
‫عندما تفحص أُحادي القرن قلبي،

173
00:10:26,472 --> 00:10:29,851
‫ستقول بالتأكيد أنني حقيقية مئة بالمئة...

174
00:10:30,143 --> 00:10:31,644
‫لست نقية القلب.

175
00:10:31,853 --> 00:10:35,064
‫- ممتاز! انتظري، ماذا؟
‫- كيف يكون ذلك ممكنًا؟

176
00:10:35,231 --> 00:10:37,942
‫"مابل" قديسة مستقيمة، يا كيس الحوافر
‫الذي يصدر أحكامًا على الآخرين.

177
00:10:38,151 --> 00:10:40,486
‫رجاءً، قولي لي ما الخطأ الذي أقوم به.

178
00:10:40,987 --> 00:10:44,365
‫قيامك بالأعمال الجيدة لتظهري بشكل أفضل
‫ليس جيدًا على الإطلاق.

179
00:10:44,490 --> 00:10:47,994
‫ناهيك عن أنك تسحقين الآن ما يقارب
‫عشرة من أزهار الهندباء.

180
00:10:48,161 --> 00:10:50,079
‫هذه في الأساس أمنيات الأطفال.

181
00:10:50,746 --> 00:10:53,583
‫أعتذر منكِ يا "مابل".
‫كونك شخص سيء ليس غلطتي.

182
00:10:56,544 --> 00:10:59,714
‫- "مابل" انتظري. عودي إلى هنا.
‫- الآن، لو سمحتم لي،

183
00:10:59,881 --> 00:11:02,592
‫حان موعد الساعة 3:00
‫للوقوف أمام قوس قزح.

184
00:11:07,472 --> 00:11:09,807
‫هيا يا "مابل".
‫لا تضغطي على نفسك بسبب ذلك.

185
00:11:09,974 --> 00:11:12,393
‫دعينا ننسى فكرة الحصول
‫على شعر أُحاديّ القرن الغبي.

186
00:11:12,768 --> 00:11:15,480
‫الأمر لم يَعُد يتعلق بالشعر، يا فتيات.
‫إنه يتعلق بي.

187
00:11:15,688 --> 00:11:18,274
‫كَوني لطيفة وطيبة
‫هو ما يجعلني ما أنا عليه.

188
00:11:18,483 --> 00:11:20,776
‫إن لم أكن شخصًا جيدًا، فمن أنا؟

189
00:11:21,027 --> 00:11:23,279
‫لن أترك هذا المكان حتى أُفكر في أعمال

190
00:11:23,446 --> 00:11:25,865
‫تجعل مني شخصًا جيدًا
‫مثل "سيليستابيلبيثابيل".

191
00:11:26,240 --> 00:11:28,951
‫- لكن "مابل"...
‫- فقط دعوني لأكون كذلك.

192
00:11:32,330 --> 00:11:35,791
‫يا فتيات، إذا سألتموني،
‫سأقول إن هذا عبء ثقيل.

193
00:11:35,958 --> 00:11:38,085
‫إن "مابل" أفضل شخص قابلته على الإطلاق

194
00:11:38,252 --> 00:11:42,673
‫حاولنا الحصول على ذلك الشعر بطريقة حسنة.
‫والآن حان وقت تجربة طريقة "ويندي".

195
00:11:42,924 --> 00:11:47,386
‫- هل تقترحين العنف؟ التخريب؟
‫- "مابل" لن يعجبها ذلك.

196
00:11:47,637 --> 00:11:49,096
‫لا تحتاج "مابل" أن تعرف ذلك.

197
00:11:49,305 --> 00:11:52,225
‫لقد حان وقت التوقف عن محاولة
‫أن نكون "مثاليين"،

198
00:11:52,391 --> 00:11:57,021
‫وأن نكون ما نحن عليه حقيقة.
‫نحن حيوانات مجنونة وغاضبة ومتعرقه.

199
00:11:57,271 --> 00:12:01,442
‫نحن لسنا أُحاديّ القرن. نحن نساء!
‫ونأخذ ما نريد!

200
00:12:01,776 --> 00:12:03,736
‫- نعم!
‫- نعم!

201
00:12:04,237 --> 00:12:05,947
‫"رائع"

202
00:12:06,072 --> 00:12:07,198
‫أهذا أكثر مما ينبغي؟

203
00:12:07,323 --> 00:12:08,908
‫هذا ما سوف نقوم به.

204
00:12:12,745 --> 00:12:15,164
‫"(ناستيز)
‫موقف السناجب في الخلف"

205
00:12:15,248 --> 00:12:18,334
‫أحضر لي إبريق
‫من ألذ أنواع العسل لديك، رجاءً.

206
00:12:18,501 --> 00:12:20,044
‫احتاج رؤية بطاقتك الشخصية.

207
00:12:21,754 --> 00:12:23,089
‫الشرطة! انبطحوا على الأرض!

208
00:12:24,382 --> 00:12:27,218
‫أبحث عن شخص يَعرف
‫كيف نتغلب على أُحاديّ القرن.

209
00:12:27,343 --> 00:12:31,472
‫- دون خدع أو ألاعيب.
‫- نحن بشر. نحن نأخذ ما نريد!

210
00:12:31,722 --> 00:12:33,683
‫- نعم!
‫- غبار الجنيات.

211
00:12:36,102 --> 00:12:38,896
‫كيس سحري كامل يكفي لجعل
‫أُحاديّ القرن يغيب عن الوعي.

212
00:12:39,105 --> 00:12:42,358
‫لكن إذا قدمت لكِ معروفًا،
‫يجب أن تقومي بأمر من أجلي.

213
00:12:43,401 --> 00:12:44,819
‫قلها، يا قصير القامة!

214
00:12:45,111 --> 00:12:47,905
‫الاتجار بالفراشات غير مشروع
‫في هذا الجزء من الغابة.

215
00:12:48,114 --> 00:12:52,034
‫لكنني أحب الفراشات.
‫فهي تدغدغ وجهي وتجعلني أضحك.

216
00:12:52,410 --> 00:12:54,996
‫أحضروا لي كيسًا من الفراشات.
‫وسنتوصل إلى اتفاق.

217
00:12:58,958 --> 00:13:00,376
‫"أرض (نومان)
‫ارقد بسلام (شميلبيولك)"

218
00:13:06,048 --> 00:13:09,135
‫كيسان من غبار الجنيات. كما اتفقنا.

219
00:13:09,302 --> 00:13:10,511
‫من أين تحصل على هذا؟

220
00:13:10,678 --> 00:13:13,598
‫الجميع يحب السجق،
‫لكن لا أحد يحب أن يعلم كيف يُصنع.

221
00:13:13,723 --> 00:13:15,349
‫أنت تثير اشمئزازي.

222
00:13:15,474 --> 00:13:18,394
‫لقد حصلت على السم الذي تريد، وأنا أيضًا.
‫لقد عقدنا اتفاقا.

223
00:13:18,644 --> 00:13:20,479
‫نعم، حسنًا، الاتفاق لاغي!

224
00:13:20,646 --> 00:13:23,149
‫قف مكانك! أنت رهن الاعتقال!
‫انبطح أرضًا!

225
00:13:23,399 --> 00:13:26,152
‫هذ الفراشات ليست لي.
‫أُقسم. لقد تم الإيقاع بي.

226
00:13:26,569 --> 00:13:30,656
‫قل ذلك للبومة البديعة التي عيناها قاضيًا.
‫أعطني حصتي.

227
00:13:32,325 --> 00:13:33,826
‫"صقل أقلام (ستان)
‫ملئ العسل، حياكة وشاح"

228
00:13:33,993 --> 00:13:35,369
‫أفعال جيدة، هذا ليس كافيًا.

229
00:13:35,620 --> 00:13:37,371
‫هيا يا "مابل"،
‫بإمكانك القيام بأفضل من ذلك.

230
00:13:41,500 --> 00:13:43,002
‫"صهيل، صلاة، هرولة"

231
00:13:43,085 --> 00:13:45,004
‫{\an8}بالتأكيد، أتمنى لو كان بإمكاني السفر،

232
00:13:45,171 --> 00:13:48,549
‫{\an8}ولكنه ليس ممكنًا في هذا الوضع الاقتصادي.
‫ماذا؟

233
00:13:53,387 --> 00:13:55,973
‫نامي الآن، نامي.

234
00:14:01,646 --> 00:14:03,648
‫كلا، انتظري! توقفي!

235
00:14:03,981 --> 00:14:07,526
‫- "مابل"! اصمتي! سوف توقظيها.
‫- لكن هذا خاطئ، يا فتيات.

236
00:14:07,693 --> 00:14:09,570
‫لكن حماية الكوخ أمر جيد.

237
00:14:11,155 --> 00:14:12,365
‫ماذا؟

238
00:14:12,531 --> 00:14:18,913
‫هل تخدعني عيناي؟ لا، يا لصة!
‫لن تكوني أبدًا صاحبة قلب نقي.

239
00:14:19,163 --> 00:14:24,085
‫لا، أنت لا تفهمين!
‫أنا أريد فقط أن أكون طيبة مثلك.

240
00:14:25,419 --> 00:14:27,254
‫لا بُد أنك تمازحينني.

241
00:14:28,964 --> 00:14:32,677
‫يا "سيبيث" بجدية، هل تقومين بخدعة
‫"القلب الجيد" مرة أخرى؟

242
00:14:32,885 --> 00:14:34,303
‫هذا عبث، يا رجل.

243
00:14:34,679 --> 00:14:36,222
‫انتظر، خدعة؟

244
00:14:36,389 --> 00:14:38,516
‫يا فتاة، لا تستطيع أُحاديات القرن
‫رؤية ما بداخل قلبك.

245
00:14:38,683 --> 00:14:41,519
‫كل ما يفعله هذا القرن الغبي هو التوهج
‫والإشارة إلى أقرب قوس قزح.

246
00:14:41,686 --> 00:14:43,104
‫وعزف موسيقى الاحتفالات.

247
00:14:47,149 --> 00:14:49,652
‫نعم، الضجة حول "القلب النقي"

248
00:14:49,819 --> 00:14:52,029
‫هو مجرد كلام نقوله ليتركنا البشر وشأننا.

249
00:14:52,321 --> 00:14:54,740
‫يا رفاق، اصمتوا!

250
00:14:55,825 --> 00:14:58,661
‫كل ذلك الوقت.
‫كنت أعتقد بأنني شخص سيء.

251
00:14:58,828 --> 00:14:59,829
‫"خطايا (مابل)"

252
00:15:00,037 --> 00:15:02,581
‫لكنك أسوء مني بكثير!

253
00:15:03,624 --> 00:15:07,253
‫حسنًا، جيد. لقد عرفتي سرنا.
‫نحن حمقى، حسنًا؟

254
00:15:07,420 --> 00:15:09,130
‫لدينا شعر أكثر مما نعرف ماذا نفعل به،

255
00:15:09,296 --> 00:15:11,549
‫ونحتفظ به لأنفسنا لإغاظة البشر فقط.

256
00:15:11,799 --> 00:15:15,553
‫ماذا ستفعلين بخصوص هذا الأمر؟
‫قولي لي؟ ماذا ستفعلين؟

257
00:15:19,724 --> 00:15:22,184
‫- أحسنت يا "مابل"!
‫- انضمي إلى الجانب المظلم!

258
00:15:24,437 --> 00:15:25,938
‫{\an8}- قتال!
‫- قتال!

259
00:15:27,231 --> 00:15:31,444
‫إذًا، أنت تريدين العراك.
‫حسنًا، ستحصلين على معركة.

260
00:15:38,200 --> 00:15:39,952
‫{\an8}"فحص الأفكار
‫15 بالمئة"

261
00:15:40,161 --> 00:15:43,330
‫هذا الأمر يستغرق وقتًا طويلًا.
‫منذ متى وأنا أقوم بذلك؟

262
00:15:47,126 --> 00:15:50,755
‫لما عليه أن يكون غامضًا بشأن "بيل"؟
‫بإمكاني تحمل مع الحقيقة.

263
00:15:50,963 --> 00:15:52,631
‫أتساءل بماذا يفكر العم "فورد".

264
00:15:52,798 --> 00:15:55,718
‫استخدم الآلة
‫سوف تُظهر لك أفكاره.

265
00:15:55,968 --> 00:15:57,011
‫لا ينبغي لي ذلك.

266
00:15:57,178 --> 00:15:59,638
‫لن يعرف. سيخبرك في النهاية.

267
00:15:59,847 --> 00:16:02,057
‫كلما عرفت أكثر عن "بيل"
‫كان بإمكانك المساعدة أكثر.

268
00:16:02,308 --> 00:16:04,059
‫أنا بارع جدًا في التبرير.

269
00:16:04,226 --> 00:16:06,020
‫نعم، أنت كذلك.

270
00:16:07,646 --> 00:16:11,192
‫مجرد نظرة خاطفة.
‫ماذا تخبئ بخصوص "بيل"؟

271
00:16:15,571 --> 00:16:18,407
‫من أين تأتي هذه الأفكار؟
‫مع من تعمل؟

272
00:16:18,574 --> 00:16:19,950
‫"أنا أفقد عقلي!
‫لا تثق بأحد!"

273
00:16:20,075 --> 00:16:22,745
‫أخي مغرور بشكل خطير.
‫بإمكانه أن يخدع أو يستحوذ على أي شخص.

274
00:16:22,912 --> 00:16:25,331
‫إذًا لقد اتفقنا،
‫من الآن وحتى نهاية الزمان.

275
00:16:25,498 --> 00:16:27,458
‫فقط دعني أدخل إلى عقلك يا "ستانفورد".

276
00:16:27,708 --> 00:16:30,252
‫من فضلك، اعتبرني صديقًا.

277
00:16:34,215 --> 00:16:35,424
‫"فورد" و "بيل"؟

278
00:16:37,968 --> 00:16:39,470
‫ما كان عليك فعل ذلك.

279
00:16:49,647 --> 00:16:51,690
‫لماذا كنت تصافح يد "بيل"؟

280
00:16:51,899 --> 00:16:54,360
‫قلت إن "بيل" يمكنه أن يستحوذ
‫على أي شخص ليحصل على هذا.

281
00:16:54,527 --> 00:16:57,738
‫احترس! أعطني الصدع الآن يا فتى!

282
00:16:57,905 --> 00:17:00,741
‫لماذا كنت حقًا تفحص أفكاري؟
‫هل أنت "بيل" الآن؟

283
00:17:00,908 --> 00:17:03,160
‫الآن، اهدأ فقط.

284
00:17:03,410 --> 00:17:05,621
‫أحمق!
‫هل كنت ستدعوني هكذا؟

285
00:17:05,788 --> 00:17:07,665
‫كنت سأقول من فضلك، يا فتى.

286
00:17:07,832 --> 00:17:09,708
‫طلب مني العم "فورد" أن أحمي الصدع.

287
00:17:09,875 --> 00:17:13,671
‫اقترب خطوة واحدة وسأطلق النار.
‫سأمحوك مباشرة من رأس "فورد".

288
00:17:13,838 --> 00:17:15,339
‫هذا أنا، يا "ديبر". أنا عمك.

289
00:17:15,506 --> 00:17:18,592
‫- لا تثق بأحد.
‫- أعطني هذا!

290
00:17:27,726 --> 00:17:28,811
‫اتركني.

291
00:17:29,436 --> 00:17:32,523
‫الآن، اهدأ. اهدأ وأنظر في عيناي.

292
00:17:32,690 --> 00:17:35,484
‫أنظر إلى حدقة عيني.
‫إنه أنا يا "ديبر"، إنه أنا.

293
00:17:37,403 --> 00:17:40,698
‫لقد حاولت محو عقلك. أنا آسف جدًا.

294
00:17:41,031 --> 00:17:42,199
‫لا بأس يا "ديبر".

295
00:17:42,408 --> 00:17:45,327
‫كما أن عقلي لا يمكن أن محوه
‫على أي حال، تذكر؟

296
00:17:46,328 --> 00:17:48,622
‫مع ذلك، إذا كان هذا "بيل"
‫كنت قد قمت بعمل رائع.

297
00:17:48,831 --> 00:17:51,041
‫كان ينبغي عليّ أن أكون مثلك في شبابي.

298
00:17:51,500 --> 00:17:54,128
‫"ديبر"، لقد كنت غبيًا بإخفائي كل ذلك.

299
00:17:54,378 --> 00:17:56,714
‫السبب وراء محاولتي إعدادك
‫لمواجهة خدع "بيل"

300
00:17:56,881 --> 00:18:00,551
‫هو أن "بيل" خدعني. إنه أكبر ندم في حياتي.

301
00:18:00,843 --> 00:18:04,430
‫لم يكن "بيل" عدوي دائمًا يا "ديبر".
‫اعتدت أن أعتبره صديقي.

302
00:18:04,805 --> 00:18:06,223
‫منذ زمن بعيد...

303
00:18:06,932 --> 00:18:10,019
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود
‫أثناء بحثي في "غرافيتي فولز"

304
00:18:11,020 --> 00:18:13,898
‫إلى أن وجدت بعض الكتابات الغامضة
‫في كهف.

305
00:18:14,064 --> 00:18:17,151
‫تعويذات قديمة عن كائن يملك الإجابات.

306
00:18:17,860 --> 00:18:20,237
‫وكان يوجد تحذير بعدم قراءتها،
‫لكنني كنت يائسًا.

307
00:18:20,738 --> 00:18:23,657
‫قرأت التعويذات بصوتٍ عالٍ،
‫لكن لم يحدث شيء.

308
00:18:23,866 --> 00:18:27,620
‫حتى وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم،
‫عندما راودني الحلم الأكثر غرابة.

309
00:18:37,796 --> 00:18:39,298
‫مرحبًا، أيها الرجل الذكي.

310
00:18:41,216 --> 00:18:43,594
‫حاول ألا تصاب بأزمة قلبية.
‫لم تبلغ سن الـ 92 بعد.

311
00:18:44,094 --> 00:18:45,763
‫- من أنت؟
‫- اسمي "بيل".

312
00:18:45,971 --> 00:18:48,933
‫وأنت اسمك "ستانفورد باينز"،
‫الرجل الذي غير العالم.

313
00:18:49,099 --> 00:18:51,477
‫لكنني أستبق الحديث. دعنا نسترخي.

314
00:18:51,977 --> 00:18:53,896
‫هل ترغب بأن تلعب
‫الشطرنج متعدد الأبعاد؟

315
00:18:55,397 --> 00:18:56,690
‫تناول كوب الشاي.

316
00:18:57,566 --> 00:18:58,943
‫أخبرني بأنه كان إلهام.

317
00:18:59,234 --> 00:19:02,237
‫وأنه في كل قرن يختار
‫عقلاً عبقريًا واحدًا لإلهامه.

318
00:19:02,571 --> 00:19:06,408
‫كم كنت مغفلًا.
‫مخدوعًا بكلامه المعسول وألعابه.

319
00:19:07,576 --> 00:19:09,244
‫أصبح مساعدي في الأبحاث.

320
00:19:09,495 --> 00:19:13,415
‫كان حرًا في الانتقال داخل وخارج عقلي
‫كما يرغب. كنا شركاء.

321
00:19:18,921 --> 00:19:20,923
‫وعندما أخبرني أنه باستطاعتي أن أكمل بحثي

322
00:19:21,090 --> 00:19:24,218
‫بإنشاء بوابة إلى العوالم الأُخرى،
‫وثقت به.

323
00:19:24,510 --> 00:19:28,180
‫قال إن هذه هي الطريقة
‫التي تحدث بها العبقرية، بمساعدة صديق.

324
00:19:28,639 --> 00:19:31,517
‫بدا لي أنني كنت على وشك القيام
‫بأكبر إنجازاتي.

325
00:19:34,395 --> 00:19:37,231
‫إلى أن حصل شريكي على لمحة
‫عن خطط "بيل" الحقيقية.

326
00:19:37,439 --> 00:19:41,026
‫لقد كذبت عليّ يا "بيل"!
‫إلى أين تؤدي هذه البوابة في الحقيقة؟

327
00:19:42,569 --> 00:19:45,280
‫يبدو أن السيد العبقري
‫قد أصبح ذكيًا في النهاية.

328
00:19:45,489 --> 00:19:47,950
‫دعنا نقول فقط بأنه عندما ينتهي شحن البوابة

329
00:19:48,117 --> 00:19:50,995
‫سيتعلم بُعدك كيفية الاحتفال.
‫أليس كذلك يا رفاق؟

330
00:19:53,205 --> 00:19:55,416
‫كلا، سأوقفك. سأغلقها!

331
00:19:55,791 --> 00:19:57,292
‫الاتفاق اتفاق، يا ذو الأصابع الست.

332
00:19:57,459 --> 00:19:59,837
‫لا يمكنك إيقاف وصول الجسر بين عالمينا.

333
00:20:00,045 --> 00:20:02,881
‫لكن سيكون ممتعًا مشاهدتك تحاول ذلك.
‫بل ظريفًا.

334
00:20:03,882 --> 00:20:06,719
‫لقد تعرضت للخيانة. وأغلقت البوابة،

335
00:20:06,969 --> 00:20:09,263
‫قاطعًا الاتصال بين عالم "بيل" وعالمنا.

336
00:20:09,596 --> 00:20:13,142
‫اضطررت لإخفاء ملاحظاتي
‫حتى لا يتمكن أحد من إنهاء عمل "بيل".

337
00:20:14,018 --> 00:20:16,520
‫ينتظر "بيل" إعادة فتح تلك البوابة
‫منذ ذلك الحين.

338
00:20:16,770 --> 00:20:19,398
‫كل ما يحتاجه هو أن يضع يديه على هذا الصدع.

339
00:20:19,648 --> 00:20:22,067
‫بالنسبة لـ "بيل" هي مجرد لعبة،
‫لكنها بالنسبة لنا،

340
00:20:22,443 --> 00:20:23,861
‫قد تعني انتهاء عالمنا.

341
00:20:23,944 --> 00:20:27,197
‫"عالمنا، الخيال، عالم الكوابيس"

342
00:20:27,406 --> 00:20:30,659
‫- يا للهول!
‫- حقًا يا للهول!

343
00:20:33,245 --> 00:20:36,123
‫أنا محرج جدًا بشأن ما حصل.
‫يا لي من مغفّل.

344
00:20:36,582 --> 00:20:38,834
‫من الآن فصاعدًا،
‫لا مزيد من الأسرار بيننا.

345
00:20:39,084 --> 00:20:41,545
‫نحن لسنا أول إثنين يخدعهم "بيل".

346
00:20:41,712 --> 00:20:44,214
‫لكن لو عملنا معًا،
‫من الممكن أن نكون الأخيرَين.

347
00:20:46,633 --> 00:20:51,680
‫لكن ماذا عن "بيل"؟ حطمت الآلة.
‫ليست لدينا طريقة لحماية الكوخ.

348
00:20:51,847 --> 00:20:54,600
‫أذكر أحدهم شعر أُحاديّ القرن؟

349
00:20:55,642 --> 00:20:58,604
‫- كلا في الحقيقة.
‫- كان ذلك سيكون مثاليًا.

350
00:20:59,021 --> 00:21:00,856
‫في كلتا الحالتين، لدينا شعر أُحاديّ القرن.

351
00:21:01,023 --> 00:21:03,942
‫بالإضافة، لبعض دموعه، ورموشه.

352
00:21:04,151 --> 00:21:06,820
‫وفي النهاية أعطونا
‫هذا الكنز فقط للتخلص منا.

353
00:21:06,945 --> 00:21:08,072
‫غير معقول.

354
00:21:08,197 --> 00:21:09,364
‫{\an8}"سكر، طلاء حافر، تقويم الحصان"

355
00:21:09,698 --> 00:21:12,951
‫إنه ليوم عظيم، يا فتيات!
‫بشعر أحاديّ القرن هذا،

356
00:21:13,118 --> 00:21:16,622
‫سنتمكن من حماية الكوخ تمامًا
‫من حيل "بيل" لقراءة الأفكار.

357
00:21:16,789 --> 00:21:20,375
‫- هل هذا جيد؟
‫- بل أفضل من جيد. إنه مثالي.

358
00:21:20,584 --> 00:21:22,628
‫لقد قمت بحماية عائلتك.

359
00:21:22,795 --> 00:21:24,755
‫أنت فتاة صالحة يا "مابل".

360
00:21:25,422 --> 00:21:29,843
‫شكرًا يا عم "فورد". لكن اليوم،
‫تعلمت أن الأخلاق أمر نسبي.

361
00:21:30,594 --> 00:21:31,804
‫مال!

362
00:21:42,022 --> 00:21:44,316
‫{\an8}ممتاز. هذا سوف يحمينا من "بيل".

363
00:21:44,483 --> 00:21:46,777
‫{\an8}طالما نحن في الداخل، فعقولنا آمنة.

364
00:21:48,946 --> 00:21:52,116
‫{\an8}أعتقد أنني لا أستطيع الاستحواذ
‫على أي شخص داخل الكوخ،

365
00:21:52,445 --> 00:21:57,074
‫{\an8}لذا سأجد البيدق القادم في الخارج.

366
00:21:57,160 --> 00:22:03,917
‫{\an8}ترجمة "رنا نعيمي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

