﻿1
00:00:00,967 --> 00:00:02,740
‫"تنبيه: يتولى القيادة وسيم مسن"

2
00:00:02,940 --> 00:00:03,816
‫رائع.

3
00:00:05,250 --> 00:00:06,877
‫ولا تنس رذاذ الحشرات.

4
00:00:06,964 --> 00:00:09,508
‫إنه مثالي للرش
‫في وجوه المسافرين المتطفلين.

5
00:00:10,213 --> 00:00:13,592
‫سيارة رحلات؟ معدات تخييم؟
‫هل تفر من العدالة مجددًا؟

6
00:00:13,759 --> 00:00:16,595
‫إنها أفضل مغامرة
‫للرحلات البرية في "أوريغون".

7
00:00:16,762 --> 00:00:18,138
‫بل قد تُعد رحلة انتقام.

8
00:00:18,305 --> 00:00:21,683
‫كل عام، تقوم شركات السياحة المنافسة لي
‫بتدبير المقالب لـ"كوخ الغموض".

9
00:00:21,850 --> 00:00:24,644
‫في العام الماضي، قام هؤلاء المشاغبون
‫بلزق "سوس" بالسقف.

10
00:00:24,811 --> 00:00:27,522
‫- كانت 78 ساعة ممتعة.
‫- حسنًا، لن أسمح بالمزيد من ذلك.

11
00:00:27,689 --> 00:00:29,232
‫{\an8}هذا العام، سنزور كل مزار سياحي

12
00:00:29,357 --> 00:00:31,026
‫{\an8}على طول طريق "ريدوود" السريع…

13
00:00:31,109 --> 00:00:32,736
‫"مناطق المزارات السياحية - الانتقام
‫(جبل الغموض)"

14
00:00:32,861 --> 00:00:33,987
‫…وسأدبر المقالب لكل واحد منهم.

15
00:00:34,780 --> 00:00:37,574
‫يا للروعة!
‫حان الوقت ليبدأ الـ"رود دوغز" الرحلة.

16
00:00:37,908 --> 00:00:39,993
‫إنهم نحن. نحن الـ"رود دوغز".

17
00:00:40,243 --> 00:00:41,036
‫{\an8}"ممنوع اللمس"

18
00:00:41,161 --> 00:00:42,579
‫{\an8}شكرًا لسماحك لي بإحضار "كاندي" و"غريندا"

19
00:00:42,662 --> 00:00:44,122
‫{\an8}لمرافقتنا في رحلتنا البرية
‫أيها العم "ستان".

20
00:00:44,289 --> 00:00:47,334
‫كلما زاد عددنا، زادت السعادة.
‫فقط وقعا على اتفاقية عدم الإفصاح هذه.

21
00:00:47,793 --> 00:00:49,586
‫والديكما ليسوا محامين، أليس كذلك؟

22
00:00:50,712 --> 00:00:52,172
‫ما رأيك يا صديقي؟ هل ستأتي؟

23
00:00:52,506 --> 00:00:54,758
‫{\an8}لقد تكبدت عناء جمع كل أغراضك بالفعل.

24
00:00:54,925 --> 00:00:57,511
‫{\an8}حتى الأشياء التي تحتفظ بها
‫في ذلك الصندوق السري تحت السرير.

25
00:00:57,677 --> 00:00:58,845
‫ماذا...

26
00:00:58,970 --> 00:01:00,263
‫"عزيزتي (ويندي)، لطالما أردت أخبارك"

27
00:01:00,347 --> 00:01:01,807
‫ما هذا؟

28
00:01:02,224 --> 00:01:06,144
‫لا شيء. أغراض "ويندي" القديمة فحسب.

29
00:01:07,562 --> 00:01:10,148
‫يا أخي، ظننت أنك قد تجاوزت كل هذا أخيرًا.

30
00:01:10,482 --> 00:01:11,983
‫أعلم!

31
00:01:12,275 --> 00:01:14,778
‫أعلم أنها ليست مهتمة
‫وأعلم أن القصة قد انتهت،

32
00:01:14,945 --> 00:01:17,823
‫لكن كيف يمكنك إيقاف مشاعرك تجاه شخص ما؟

33
00:01:18,073 --> 00:01:20,450
‫كلمتين يا "ديبر". تابع حياتك.

34
00:01:20,700 --> 00:01:24,162
‫أجل يا صديقي، والرحلة البرية
‫هي المكان المثالي للقاء أشخاص جدد.

35
00:01:28,375 --> 00:01:30,585
‫"أعد اكتشاف نفسك في الطريق المفتوح"

36
00:01:34,840 --> 00:01:36,258
‫{\an8}"وقود"

37
00:01:36,633 --> 00:01:37,801
‫"غرافيتي فولز"

38
00:01:40,971 --> 00:01:42,055
‫"كوخ الغموض"

39
00:01:42,222 --> 00:01:43,723
‫"اندهش!"

40
00:01:49,312 --> 00:01:50,438
‫{\an8}"ماذا؟"

41
00:01:50,647 --> 00:01:53,775
‫"ديبر"

42
00:01:55,068 --> 00:01:56,570
‫{\an8}"مابل"

43
00:01:57,863 --> 00:01:59,156
‫"ستان"

44
00:02:02,075 --> 00:02:02,951
‫{\an8}"تخفيضات"

45
00:02:15,463 --> 00:02:16,506
‫"نغادر الآن (غرافيتي فولز)"

46
00:02:18,508 --> 00:02:19,968
‫سيارة الرحلات رائعة حقًا.

47
00:02:20,260 --> 00:02:23,847
‫لا أصدق أننا نجلس
‫على طاولة في مركبة متحركة.

48
00:02:24,723 --> 00:02:26,474
‫كتيبات سفر إرشادية.

49
00:02:26,725 --> 00:02:29,394
‫أريد قراءتها كلها
‫لأكتسب معلوماتها عن السفر.

50
00:02:29,644 --> 00:02:32,731
‫أيتها الصغيرة، تلك الكتيبات عديمة الفائدة
‫لم تساعد أحدًا قط.

51
00:02:32,981 --> 00:02:35,525
‫المرشد القديم المجعد الوحيد
‫الذي ستحتاجين إليه هو أنا.

52
00:02:35,859 --> 00:02:38,195
‫والآن، انتبهوا! نحن نقترب من مزار

53
00:02:38,361 --> 00:02:41,531
‫يُدار من قبل صاحبة أكثر القلوب
‫سوادًا في ولاية "أوريغون" بأكملها.

54
00:02:41,698 --> 00:02:43,158
‫"كرة صوف الجدة (سويتكنز)
‫الأكبر في العالم!"

55
00:02:44,576 --> 00:02:45,869
‫لا تنخدعوا بمظهرها.

56
00:02:46,036 --> 00:02:49,372
‫هذه المرأة أشعلت النار في سيارتي
‫في مناسبتين منفصلتين.

57
00:02:51,124 --> 00:02:52,918
‫سأدخل يا فتيات.

58
00:02:54,961 --> 00:02:56,421
‫كرة صوف!

59
00:02:59,132 --> 00:03:01,927
‫حسنًا، كما قال "سوس"، تعرف على أشخاص جدد.

60
00:03:04,137 --> 00:03:08,266
‫- إذًا، أتأتين إلى هنا كثيرًا؟
‫- كلا. أنا سائحة.

61
00:03:09,100 --> 00:03:14,064
‫أنت مضحكة ولطيفة. أعني، لست لطيفة.
‫أعني، لم أقصد أنك لست لطيفة.

62
00:03:14,814 --> 00:03:17,359
‫اسمحي لي أن أبدأ من جديد. أنا "دوبر".

63
00:03:21,238 --> 00:03:24,950
‫"ديبر"، اقفز إلى هنا.
‫كرة الصوف هذه لن تقوم بالمقلب بنفسها.

64
00:03:32,457 --> 00:03:33,750
‫أهناك ما يشغل تفكيرك يا فتى؟

65
00:03:33,959 --> 00:03:36,086
‫أنت تفكر في تلك الآنسة المتعجرفة،
‫أليس كذلك؟

66
00:03:36,795 --> 00:03:37,963
‫أنا محرج للغاية.

67
00:03:38,213 --> 00:03:41,007
‫اسمع، في بداية هذا الصيف،
‫أفسدت فرصي مع "ويندي".

68
00:03:41,800 --> 00:03:43,510
‫أجل. فرص.

69
00:03:43,760 --> 00:03:46,888
‫وأريد متابعة حياتي،
‫لكني فظيع في التحدث إلى الفتيات.

70
00:03:47,055 --> 00:03:50,809
‫في اللحظة التي أفتح بها فمي حولهن،
‫لا أتوقف. كما لو كنت…

71
00:03:51,518 --> 00:03:54,104
‫لا يمكنني التفكير في تشبيه مناسب،
‫لكنك تفهم قصدي.

72
00:03:54,271 --> 00:03:58,608
‫بهذا المعدل، سأكبر لأكون
‫وحيدًا حزينًا مثل "توبي المصمم".

73
00:03:59,484 --> 00:04:03,571
‫لا تقل ذلك عن نفسك أبدًا. لحسن حظك،
‫أنا خبير فيما يتعلق بالنساء.

74
00:04:03,905 --> 00:04:06,741
‫أنصت إليّ، عندما يتعلق الأمر بالفتيات،
‫عليك أن تثق بنفسك دائمًا،

75
00:04:06,908 --> 00:04:08,827
‫وكن خفيف الظل، لكن لا تبالغ.

76
00:04:08,994 --> 00:04:11,329
‫وكن مزعجًا نوعًا ما، ولكن بطريقة محببة.

77
00:04:11,579 --> 00:04:14,249
‫لا أعرف يا عمي "ستان".
‫هذه تبدو لي تصرفات حمقاء نوعًا ما.

78
00:04:14,582 --> 00:04:19,004
‫"الحماقة" كلمة يستخدمها غير الحمقى
‫لإهانة الحمقى الأبرياء.

79
00:04:19,296 --> 00:04:22,632
‫ثقة بالنفس، خفة الظل،
‫كلمة ثالثة تبدأ بحرف الـ"سي"،

80
00:04:22,799 --> 00:04:25,135
‫ثلاث كلمات تشكل أسلوب مواعدة "ستان باينز".

81
00:04:25,302 --> 00:04:26,594
‫في المزار السياحي القادم،

82
00:04:26,761 --> 00:04:28,972
‫جرب نصيحتي مع أول فتاة تراها.

83
00:04:29,139 --> 00:04:31,725
‫رائع يا عمي "ستان". شكرًا.

84
00:04:32,058 --> 00:04:36,479
‫أنا مليء بالأفكار الجيدة.
‫على ذكر ذلك. جميعكم، الآن!

85
00:04:44,154 --> 00:04:46,990
‫أيها اللعين البائس!

86
00:04:47,157 --> 00:04:48,825
‫"أكبر إبر حياكة في العالم"

87
00:04:50,493 --> 00:04:52,120
‫{\an8}سأنال منك يا "ستان باينز"!

88
00:04:52,203 --> 00:04:54,080
‫{\an8}"أنت لا تُهلوس!
‫باقي 48 كم على بلدة (أبسايد داون)!"

89
00:04:57,042 --> 00:05:00,170
‫بلدة "أبسايد داون".
‫عاصمة الغثيان بالولاية.

90
00:05:00,587 --> 00:05:02,839
‫مهما فعلتم، لا تستخدموا الحمامات.

91
00:05:03,965 --> 00:05:06,051
‫"رود دوغز"! هيا!

92
00:05:07,177 --> 00:05:09,346
‫"قالب الرأس على عقب"

93
00:05:11,806 --> 00:05:12,766
‫هذا غريب حقًا!

94
00:05:22,400 --> 00:05:25,695
‫حسنًا يا فتى،
‫هذه هي الفرصة. تحلى بالثقة بالنفس.

95
00:05:26,571 --> 00:05:29,115
‫مرحبًا. أنا "ديبر".
‫هذا المكان مجنون، أليس كذلك؟

96
00:05:29,324 --> 00:05:30,825
‫مرحبًا. أنا "إيما سو".

97
00:05:31,159 --> 00:05:32,827
‫أتعلم،
‫إذًا تظاهرت بأنك تقف في وضعك الطبيعي

98
00:05:32,994 --> 00:05:35,205
‫سيبدو الأمر كما لو كان شعر الجميع منتصبًا.

99
00:05:35,538 --> 00:05:38,041
‫أجل. هذا غريب، أليس كذلك؟ تظاهري بالصراخ.

100
00:05:38,208 --> 00:05:40,418
‫حسنًا. لكن عليك التقاط صورتي. حسنًا؟

101
00:05:42,462 --> 00:05:43,755
‫لنرى بشأن…

102
00:05:44,506 --> 00:05:45,799
‫أنا أمزح فحسب.

103
00:05:46,299 --> 00:05:47,550
‫أنت الأسوأ!

104
00:05:47,717 --> 00:05:50,845
‫أنت محقة. أنا سيئ يا "إيما". وأحمق قليلًا.

105
00:05:51,012 --> 00:05:52,013
‫"إيما"، هيا!

106
00:05:52,347 --> 00:05:54,849
‫علينا الذهاب إلى "كندا" قبل أن تلد والدتك.

107
00:05:55,016 --> 00:05:56,393
‫إنها قصة طويلة.

108
00:05:56,559 --> 00:05:58,561
‫ربما يمكنك أن تخبريني بها في وقت ما.

109
00:05:58,770 --> 00:06:01,981
‫هذا هو عنوان بريدي الإلكتروني.
‫راسلني وسأخبرك بكل شيء.

110
00:06:03,900 --> 00:06:06,861
‫أعطتني فتاة بريدها الإلكتروني
‫ولم يكن ذلك بدافع الشفقة.

111
00:06:07,028 --> 00:06:08,154
‫أجل!

112
00:06:10,824 --> 00:06:12,617
‫أنا بخير. أنا في أفضل حال.

113
00:06:12,909 --> 00:06:16,746
‫"مابل"، مرحبًا. ها هي "غريندا".
‫"كاندي"، تبدين رائعة.

114
00:06:16,913 --> 00:06:18,915
‫هل هذه النظارات جديدة؟ إنها لامعة حقًا.

115
00:06:21,918 --> 00:06:25,755
‫ربما هذا بسبب تجمع الدم في رأسي،
‫ولكن "ديبر" يبدو مختلفًا.

116
00:06:27,340 --> 00:06:30,427
‫- أجل، مختلف بشكل جيد.
‫- الآن يا "سوس".

117
00:06:39,144 --> 00:06:40,770
‫لم يعد مقلوبًا الآن!

118
00:06:42,230 --> 00:06:44,023
‫يا له من منزل عادي جميل.

119
00:06:44,691 --> 00:06:46,401
‫"ستان باينز"!

120
00:06:49,571 --> 00:06:51,823
‫لا أصدق أن هذا قد نجح.
‫ماذا أفعل الآن؟ هل أراسلها؟

121
00:06:51,906 --> 00:06:53,575
‫كلا. عليك أن تتمرن.

122
00:06:53,783 --> 00:06:56,077
‫كلما تحدثت لفتيات أكثر، زادت مهارتك.

123
00:06:56,286 --> 00:06:58,705
‫هذه النصائح لا تقدر بثمن يا عمي "ستان".

124
00:06:58,913 --> 00:07:01,249
‫هذا مجرد غيض من فيض.

125
00:07:01,624 --> 00:07:02,709
‫"مدينة الأخشاب"

126
00:07:09,257 --> 00:07:11,009
‫"متاهة الذرة
‫كوز الذرة"

127
00:07:12,927 --> 00:07:13,970
‫"سوس الذرة"

128
00:07:20,351 --> 00:07:22,395
‫- هل ركب الجميع؟
‫- على الأرجح.

129
00:07:26,024 --> 00:07:27,442
‫يا رفاق؟ مرحبًا؟

130
00:07:28,109 --> 00:07:29,110
‫هل من أحد؟

131
00:07:29,777 --> 00:07:31,154
‫سيعودون من أجلى.

132
00:07:32,655 --> 00:07:33,865
‫{\an8}"(سيبتك ريدج) متنزه سيارات الرحلات"

133
00:07:33,948 --> 00:07:35,617
‫{\an8}ثم قلت للحارس،

134
00:07:35,783 --> 00:07:38,703
‫"أين هويتك أنت، أيها القبيح؟"
‫هكذا حصلت على هذه الندبة.

135
00:07:39,787 --> 00:07:42,582
‫على القول يا عمي "ستان"،
‫كان هذا من أفضل أيام حياتي.

136
00:07:42,916 --> 00:07:43,917
‫انظر!

137
00:07:45,418 --> 00:07:48,671
‫هذا تأثير طريقة "ستان باينز" يا فتى.
‫إنها تنجح كل مرة.

138
00:07:48,963 --> 00:07:51,090
‫لكنني قلق بعض الشيء.

139
00:07:51,257 --> 00:07:54,010
‫أعني، هل من السيئ
‫أن أغازل كل تلك الفتيات في آن واحد؟

140
00:07:54,302 --> 00:07:57,972
‫أنني أحاول تخطي "ويندي" فحسب.
‫لا أريد جرح مشاعر أحداهن.

141
00:07:58,264 --> 00:08:00,975
‫أرجوك، هذا أفضل شيء
‫في المغازلة في رحلة برية.

142
00:08:01,226 --> 00:08:03,019
‫فلن ترى أي من تلك الفتيات مجددًا.

143
00:08:03,353 --> 00:08:04,771
‫نخب المضي قدمًا.

144
00:08:08,441 --> 00:08:09,984
‫حسنًا، حان الوقت

145
00:08:10,068 --> 00:08:12,070
‫- "حقيقة أم تحدِ أم لا تفعل"
‫- "حقيقة أم تحدِ أم لا تفعل"

146
00:08:12,320 --> 00:08:14,030
‫أنا أختار لا تفعل!

147
00:08:14,405 --> 00:08:17,617
‫- أنت ما دائمًا تختارين ذلك.
‫- حسنًا، حقيقة.

148
00:08:17,867 --> 00:08:21,579
‫هل أنت معجبة بشخص ما؟

149
00:08:23,206 --> 00:08:27,710
‫- أحداهن تحمر خجلًا.
‫- حسنًا، ربما قليلًا.

150
00:08:27,877 --> 00:08:30,255
‫لست متأكدة. لقد بدأ الأمر للتو.

151
00:08:30,421 --> 00:08:32,131
‫- أخبرينا!
‫- أخبرينا!

152
00:08:32,382 --> 00:08:36,261
‫حسنًا، يبدأ أسمه بـ"د" وينتهي بـ"يبر".

153
00:08:36,469 --> 00:08:38,513
‫- كلا!
‫- أجل.

154
00:08:40,390 --> 00:08:42,934
‫هل أنت جاهزة يا "غريندا"؟
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

155
00:08:46,980 --> 00:08:49,566
‫يا رجل، صوت ذئاب الجبل أفظع مما أتذكر.

156
00:08:52,360 --> 00:08:55,405
‫"كاندي"، كل أحلام حياتي تتحقق الآن.

157
00:08:55,572 --> 00:08:57,323
‫أخي وأعز صديقاتي.

158
00:08:57,657 --> 00:09:01,077
‫لا أستطيع التنفس!
‫أنا متحمسة جدًا، لا أستطيع التنفس!

159
00:09:01,744 --> 00:09:05,039
‫لم ألاحظه أبدًا من قبل،
‫لكنه يبدو مختلفًا مؤخرًا

160
00:09:05,206 --> 00:09:07,709
‫أقل عرقًا وأكثر سحرًا.

161
00:09:08,001 --> 00:09:09,627
‫ولكن كيف أصارحه؟

162
00:09:10,003 --> 00:09:14,382
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "كان كان".
‫"مابل" لديها خطة.

163
00:09:15,883 --> 00:09:18,428
‫"مابل" لديها خطة.

164
00:09:20,388 --> 00:09:23,975
‫حسنًا أيها المخيمون. سنبدأ يومًا جديدًا
‫من خرق القوانين وتحطيم القلوب.

165
00:09:24,142 --> 00:09:26,394
‫كل شيء حتى الآن كان سهلًا

166
00:09:26,561 --> 00:09:29,981
‫- مقارنة بوجهتنا القادمة.
‫- هل سنتجول في أكبر متنزه في العالم؟

167
00:09:30,481 --> 00:09:32,317
‫نوعًا ما. ها هو يا أطفال.

168
00:09:32,984 --> 00:09:34,527
‫"جبل الغموض".

169
00:09:34,611 --> 00:09:35,820
‫{\an8}"(جبل الغموض)
‫المخرج التالي"

170
00:09:36,029 --> 00:09:38,156
‫خمسة أضعاف حجم "كوخ الغموض"،

171
00:09:38,323 --> 00:09:40,700
‫والأسوأ من ذلك
‫هو أنه لديه عناصر جذب حقيقية.

172
00:09:40,867 --> 00:09:44,412
‫لقد قرأت عن هذا المكان. يوجد به
‫عربات ترام هوائية ومتحف للمومياوات…

173
00:09:45,788 --> 00:09:47,332
‫"عناكب (أوريغون)
‫يختبئون بيننا - يأكلون الناس"

174
00:09:47,457 --> 00:09:49,292
‫…ومخلوقات نصف بشرية ونصف عنكبوت.

175
00:09:49,584 --> 00:09:52,045
‫حتى أساطيرهم المصطنعة أفضل من أساطيرنا.

176
00:09:52,211 --> 00:09:54,756
‫اليوم، سيسقط الجبل.

177
00:09:56,549 --> 00:10:00,136
‫سؤال، المقعد الخلفي يصيبني بالدوار.
‫هل يمكنني الجلوس في المقدمة اليوم؟

178
00:10:00,303 --> 00:10:02,847
‫سؤال آخر، أنا بحجم شخصين.

179
00:10:03,097 --> 00:10:05,016
‫هل يمكنني الحصول على مقعد لنفسي؟

180
00:10:05,224 --> 00:10:07,852
‫- لا أعلم. بالتأكيد.
‫- لنقم بالتبديل!

181
00:10:10,104 --> 00:10:12,065
‫لكن مهلًا، هذا يعني أنني سأكون وحدي مع…

182
00:10:12,231 --> 00:10:15,401
‫- "كاندي تشو". الصف السادس.
‫- مرحبًا.

183
00:10:21,199 --> 00:10:22,450
‫أنت تجلسين بالقرب مني.

184
00:10:24,911 --> 00:10:27,080
‫إذًا يا "ديبر"، كنت أتساءل،

185
00:10:27,205 --> 00:10:30,541
‫هل تريد أن تتجول معي اليوم
‫في "جبل الغموض"؟

186
00:10:31,334 --> 00:10:34,379
‫بالتأكيد.
‫أعني ألم تكن هذه هي الخطة من البداية؟

187
00:10:34,712 --> 00:10:38,925
‫أعني، نحن فقط. أنت وأنا. "كاندي" و"ديبر".

188
00:10:42,261 --> 00:10:44,222
‫"متحف المومياوات"

189
00:10:44,430 --> 00:10:46,432
‫"جبل الغموض"

190
00:10:46,516 --> 00:10:50,770
‫حسنًا يا "رود دوغز"، سأعطي خمسة دولارات
‫لمن يستطيع قلب الثور الأزرق الكبير.

191
00:10:50,978 --> 00:10:52,230
‫انطلقوا.

192
00:10:53,398 --> 00:10:54,899
‫سأراك بالداخل.

193
00:10:56,317 --> 00:10:58,194
‫مهلًا، لمَ العبوس يا فتى؟

194
00:10:58,444 --> 00:10:59,696
‫"ستان"، عليك مساعدتي.

195
00:10:59,862 --> 00:11:01,739
‫كل ما علمتني إياه
‫نجح بشكل جيد أكثر من اللازم.

196
00:11:01,906 --> 00:11:04,075
‫أعتقد أن "كاندي"
‫دعتني للخروج في موعد غرامي للتو.

197
00:11:04,242 --> 00:11:08,371
‫- انظروا إلى هذا البطل الصغير.
‫- ماذا؟ كلا، أعني،

198
00:11:08,538 --> 00:11:13,334
‫"كاندي" رائعة، إنها لطيفة وذكية،
‫لكنني لم أفكر بها أبدًا على هذا النحو.

199
00:11:13,668 --> 00:11:15,586
‫الأمور تتطور بسرعة كبيرة.

200
00:11:17,338 --> 00:11:21,926
‫حسنًا، عليّ فقط أن أكون صادقًا معها،
‫وأخبرها أنني لست مستعدًا لكل هذا.

201
00:11:23,511 --> 00:11:24,971
‫ألا ترى ما يحدث هنا؟

202
00:11:25,138 --> 00:11:26,180
‫{\an8}"معلومات"

203
00:11:26,305 --> 00:11:27,890
‫أن هوسك الغبي بـ"ويندي"
‫يقف في طريق مستقبلك.

204
00:11:28,057 --> 00:11:31,227
‫إذا كنت تريد المضي قدمًا،
‫فعليك أن تقبل كل ما يأتي في طريقك.

205
00:11:31,394 --> 00:11:32,478
‫"التذاكر"

206
00:11:32,645 --> 00:11:33,646
‫بذكر ذلك…

207
00:11:35,898 --> 00:11:39,527
‫- لكنني لا أريد إعطائها آمال كاذبة.
‫- راقب وتعلم.

208
00:11:40,653 --> 00:11:44,490
‫يبدو أنني فقدت رقمي.
‫هل يمكنني أن استعير رقمك؟

209
00:11:45,950 --> 00:11:48,786
‫أنت مشاغب. ما الذي أتى بك إلى هنا؟

210
00:11:48,953 --> 00:11:51,998
‫عادةً لا يزورنا رجالًا بهذه الوسامة هنا.

211
00:11:52,707 --> 00:11:54,751
‫حسنًا يا "دارلين"،

212
00:11:55,084 --> 00:11:58,129
‫بيني وبينك، ما أفعله هنا يعد سرًا.

213
00:11:58,337 --> 00:12:00,923
‫يبدو أنك رجلًا لديه أسرار.

214
00:12:04,510 --> 00:12:06,053
‫أتعلم، حان وقت استراحتي.

215
00:12:06,220 --> 00:12:08,055
‫أتريد أن تركب العربة الهوائية
‫إلى "ويدوز بيك"؟

216
00:12:08,306 --> 00:12:09,182
‫"مدخل"

217
00:12:09,891 --> 00:12:12,935
‫أقبل بنصيحتي أو أرفضها،
‫لكن من الواضح أنني أعرف ما أفعله.

218
00:12:13,895 --> 00:12:16,063
‫رائع.

219
00:12:21,319 --> 00:12:22,904
‫"بلدة المومياوات،
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"

220
00:12:23,070 --> 00:12:26,449
‫لا أصدق أن هذا يحدث. موعد غرامي حقيقي.

221
00:12:26,783 --> 00:12:28,326
‫أتساءل ماذا سيكون أسم طفلهما.

222
00:12:28,493 --> 00:12:33,039
‫لو رزقت بطفل،
‫سأسميه (غريندا 2) التكملة".

223
00:12:33,372 --> 00:12:35,625
‫ستكونين أمًا جيدة حقًا.

224
00:12:36,125 --> 00:12:37,543
‫"مومياوات جديدة يوميًا"

225
00:12:37,710 --> 00:12:39,712
‫هذا المكان ساحر للغاية.

226
00:12:39,879 --> 00:12:42,757
‫لكن عبارة
‫"مومياوات جديدة يوميًا" تسبب لي الحيرة.

227
00:12:42,924 --> 00:12:44,217
‫أعني، كيف قد يكون ذلك؟

228
00:12:44,383 --> 00:12:46,260
‫هذا الجبل مليء بالألغاز.

229
00:12:46,511 --> 00:12:49,806
‫مثلًا، لمَ تسقط رأسي على كتفك؟

230
00:12:52,642 --> 00:12:53,935
‫أجل، هذا ما أريده.

231
00:12:54,101 --> 00:12:57,313
‫- هذا كله جزء من الخطة بالطبع.
‫- "ديبر"، مرحبًا.

232
00:12:58,648 --> 00:12:59,732
‫فتاة متاهة الذرة.

233
00:13:00,066 --> 00:13:03,361
‫- كنت أتساءل متى ستتصل بي.
‫- "ديبر"، من هذه؟

234
00:13:03,528 --> 00:13:06,948
‫- لا أحد. أعني، شخصًا ما، لكن…
‫- "ديبر"!

235
00:13:07,532 --> 00:13:09,367
‫لم أتعرف عليك وأنت لست بالمقلوب.

236
00:13:09,534 --> 00:13:11,494
‫لن تخمن أبدًا أين أنجبت أمي الطفل.

237
00:13:11,869 --> 00:13:15,373
‫- من هؤلاء الفتيات؟
‫- "ديبر"، لماذا لم تتصل بي؟

238
00:13:15,623 --> 00:13:17,875
‫ألم تعني رحلتنا الرومانسية شيئًا لك؟

239
00:13:18,084 --> 00:13:19,210
‫لا أصدق ذلك.

240
00:13:19,377 --> 00:13:22,922
‫لقد وافقت على الذهاب في موعد معي
‫بينما أنت تواعد كل هؤلاء الفتيات الأخريات؟

241
00:13:23,047 --> 00:13:25,508
‫حسنًا، أجبنا. أي واحدة منا تعجبك؟

242
00:13:25,758 --> 00:13:29,178
‫أنتنّ جميعًا تعجبنني.
‫أعني، أنا لست معجبًا بأي منكنّ.

243
00:13:29,387 --> 00:13:32,682
‫أعني… كنت أحاول
‫أن أتعلم كيف أتحدث مع الفتيات.

244
00:13:34,058 --> 00:13:35,810
‫- أمر لا يصدق.
‫- يا للقرف!

245
00:13:35,977 --> 00:13:37,061
‫يا له من أحمق.

246
00:13:38,104 --> 00:13:40,731
‫"ديبر باينز"، اعتقدت أنك رجل لطيف

247
00:13:40,898 --> 00:13:42,942
‫لكن أعتقد أنك لا تكترث سوى بنفسك.

248
00:13:45,736 --> 00:13:48,656
‫"كاندي"، انتظري. لقد أفسدت كل شيء.

249
00:13:48,823 --> 00:13:50,992
‫يجب أن أجد "ستان". سيخبرني ماذا أفعل.

250
00:13:51,909 --> 00:13:53,035
‫"غابة العنكبوت العملاق
‫ترام"

251
00:13:53,160 --> 00:13:55,997
‫هل أنت متأكد
‫أنك تريد التعمق في الغابة هكذا؟

252
00:13:56,163 --> 00:13:57,540
‫إنها مخيفة جدًا.

253
00:13:57,790 --> 00:13:59,166
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

254
00:13:59,333 --> 00:14:01,711
‫قصة العناكب البشرية ما هي إلا أسطورة.

255
00:14:01,878 --> 00:14:05,256
‫- لا أصدق أن الناس ينخدعون بها.
‫- أنت شجاع جدًا.

256
00:14:05,464 --> 00:14:07,258
‫ماذا يمكنني القول؟ أنا صيد حقيقي.

257
00:14:07,633 --> 00:14:11,137
‫أجل. صيد اليوم.

258
00:14:11,721 --> 00:14:13,848
‫أعتقد أن عدساتك اللاصقة قد سقطت.

259
00:14:18,603 --> 00:14:22,231
‫هل رأيت رجلاً عجوزًا هنا؟ له آذان كبيرة
‫وأنف برتقالي ويظن أنه يعرف كل شيء.

260
00:14:24,942 --> 00:14:28,529
‫{\an8}"يقول الراكون محارب اللهب
‫لا تعانق حرائق الغابات."

261
00:14:30,406 --> 00:14:31,365
‫"تذاكر"

262
00:14:31,574 --> 00:14:34,327
‫"ستان"، أين أنت؟ أحتاج نصيحتك.

263
00:14:35,328 --> 00:14:36,454
‫عمي "ستان"؟

264
00:14:36,621 --> 00:14:40,166
‫"مرحبًا يا صديقي. هل تذكر
‫كيف كنا نتحدث عن أسلوبي؟

265
00:14:40,291 --> 00:14:42,919
‫حسنًا، في بعض الأحيان
‫يؤدي إلى عواقب غير متوقعة."

266
00:14:43,127 --> 00:14:45,421
‫نعم، لقد اكتشفت ذلك بالفعل. أين أنت؟

267
00:14:45,630 --> 00:14:48,716
‫"الخبر السار هو أنني قمت بحل
‫لغز من أين تأتي مومياوات (أوريغون).

268
00:14:48,799 --> 00:14:49,842
‫الخبر السيئ هو…"

269
00:14:49,926 --> 00:14:51,093
‫أنني على وشك أن أصبح واحدة.

270
00:14:52,136 --> 00:14:54,764
‫أتضح أن "دارلين"
‫هي أحد هؤلاء العناكب البشرية.

271
00:14:54,972 --> 00:14:56,766
‫لكن عدا ذلك، سار الموعد الغرامي بشكل جيد.

272
00:14:59,018 --> 00:15:01,896
‫انتظر. "دارلين" أحد العناكب البشرية؟

273
00:15:02,313 --> 00:15:03,814
‫كيف يعقل ذلك؟

274
00:15:03,981 --> 00:15:06,484
‫لا أعلم.
‫في لحظة كنا نحظى بموعد غرامي مثالي،

275
00:15:06,776 --> 00:15:08,778
‫وفي اللحظة التالية،
‫كان تنموا لها أرجل إضافية

276
00:15:08,945 --> 00:15:11,280
‫وتلّفني بخيوطها. النساء، أليس كذلك؟

277
00:15:11,405 --> 00:15:13,199
‫ألم تلحظ أنها عنكبوت؟

278
00:15:13,324 --> 00:15:15,034
‫لقد أعماني كلامها المعسول.

279
00:15:15,242 --> 00:15:19,246
‫وكذلك الحمض الذي بثقته في وجهي.
‫أنا في أعلى الجبل في "ويدوز بيك".

280
00:15:19,538 --> 00:15:21,624
‫حسنًا، سأجدك. ابق في مكانك!

281
00:15:23,250 --> 00:15:24,251
‫لك ذلك.

282
00:15:26,879 --> 00:15:28,506
‫أتحاول الهرب؟

283
00:15:29,966 --> 00:15:31,300
‫لقد خدعتني.

284
00:15:31,467 --> 00:15:34,178
‫أنا متأكد بنسبة 80 في المئة
‫أنك لست معجبة بي بالمرة.

285
00:15:34,971 --> 00:15:36,681
‫الرجال يصدقون أي شيء.

286
00:15:36,973 --> 00:15:42,019
‫"أنت مضحك للغاية. قصة رائعة.
‫يعجبني الرجل الذي لديه شعرًا بكتفيه."

287
00:15:42,186 --> 00:15:45,064
‫أنت… كذبت بشأن شعر كتفيّ؟

288
00:15:45,314 --> 00:15:49,402
‫أخبرني يا "ستان"، قبل أن أتحول،
‫من كنت تظن أنه المسؤول؟

289
00:15:49,568 --> 00:15:53,781
‫أنت، بعباراتك المبتذلة وثقتك الزائفة؟

290
00:15:53,948 --> 00:15:55,866
‫أنا فنانة المغازلة الأولى هنا.

291
00:15:56,534 --> 00:15:57,702
‫آسفة يا عزيزي.

292
00:15:57,952 --> 00:16:00,997
‫هذه المرة
‫أنت الذي سيتم استغلاله من أجل جسده،

293
00:16:01,163 --> 00:16:03,332
‫الذي يُعد طعامًا لبني جنسي الغريب.

294
00:16:03,624 --> 00:16:06,252
‫اسمح لي بأن أرتدي شيئًا أكثر إثارة للرعب.

295
00:16:10,506 --> 00:16:12,091
‫أتساءل أي أنواع المشروبات سيكون أفضل

296
00:16:12,258 --> 00:16:14,593
‫مع رجل قديم
‫يبلغ من العمر أكثر من 70 عامًا.

297
00:16:14,969 --> 00:16:16,929
‫سأعود على الفور.

298
00:16:17,555 --> 00:16:19,515
‫هيا يا "ديبر"، أين أنت؟

299
00:16:20,474 --> 00:16:22,184
‫أشعر أنني حمقاء بالفعل.

300
00:16:22,351 --> 00:16:24,437
‫كان يجب أن أعرف كيف
‫أبقي قلبي في قفص جليدي.

301
00:16:24,603 --> 00:16:25,563
‫"مقعد جذع شجرة"

302
00:16:25,688 --> 00:16:28,774
‫لا عليك… دعي صوتي المهدئ يريحك.

303
00:16:29,316 --> 00:16:30,568
‫إنه يشعرني بتحسن.

304
00:16:30,943 --> 00:16:32,403
‫يا بنات، ها أنتن ذا.

305
00:16:32,570 --> 00:16:35,448
‫- خائن!
‫- أنت. ماذا تريد؟

306
00:16:35,614 --> 00:16:38,826
‫- أنا بحاجه لمساعدتكن.
‫- بأي شأن؟ الغيرة المرضية؟

307
00:16:39,076 --> 00:16:41,454
‫- أجل، أخبريه يا "كاندي"!
‫- قولي ما عندك!

308
00:16:41,662 --> 00:16:45,124
‫اسمعي، أنا آسف جدًا على كل شيء،
‫لكن "ستان" في ورطة.

309
00:16:45,291 --> 00:16:47,877
‫يمكنكن قتلي لاحقًا، لكنه يحتاج إلينا الآن.

310
00:16:48,210 --> 00:16:49,336
‫سأشرح لكن في الطريق.

311
00:16:50,337 --> 00:16:52,673
‫"(أولد ريلايابل)"

312
00:16:54,008 --> 00:16:55,134
‫"(ترامبيانس)"

313
00:16:57,344 --> 00:16:59,597
‫أرجوك. لا أعرف ما
‫إذا كنت حقًا بالأعلى أم لا،

314
00:16:59,764 --> 00:17:02,808
‫ولكن إذا كنت هناك،
‫أرجوك أنقذني أيها البطل "بول بنيان".

315
00:17:02,975 --> 00:17:05,895
‫- السيد "باينز"!
‫- هل نجح ذلك حقًا؟

316
00:17:10,149 --> 00:17:12,443
‫أسرعوا، قبل أن يتجمد باقي السم.

317
00:17:14,945 --> 00:17:17,114
‫كلا! أين أنت؟

318
00:17:19,241 --> 00:17:22,119
‫العربة الهوائية. اركبوا جميعًا. لدي خطة.

319
00:17:22,536 --> 00:17:23,579
‫"(ترامبيانس)"

320
00:17:23,746 --> 00:17:25,164
‫- أجل!
‫- ممتاز!

321
00:17:25,414 --> 00:17:27,333
‫طيري كالرياح أيتها العربة الهوائية.

322
00:17:30,377 --> 00:17:33,506
‫"مرحبًا بكم في (ترامبيانس)،
‫أبطأ عربة هوائية في العالم.

323
00:17:33,672 --> 00:17:36,967
‫استمتعوا بالمناظر
‫بمعدل 0.16 كم في الساعة."

324
00:17:37,885 --> 00:17:39,178
‫تحركي!

325
00:17:39,386 --> 00:17:43,557
‫- ألا يمكن أن يُسرع هذا الشيء؟
‫- "كلا، لا يمكنه. هذا هو (ترامبيانس)."

326
00:17:53,442 --> 00:17:55,528
‫"هل تستمتعون بالمنظر؟ التقطوا صورة."

327
00:18:01,617 --> 00:18:03,452
‫- سنهلك!
‫- سنموت جميعًا!

328
00:18:06,372 --> 00:18:10,084
‫اسمعوا جيدًا. تحتوي العربة الهوائية
‫هذه على مفتاح إسقاط للطوارئ.

329
00:18:10,292 --> 00:18:13,045
‫يوجد تحتنا أكبر تمثال
‫لـ"بول بنيان" في ولاية "أوريغون".

330
00:18:13,212 --> 00:18:15,798
‫و"أولد ريلايابل" سينطلق بعد خمسة، أربعة…

331
00:18:15,965 --> 00:18:16,966
‫{\an8}"انطلاق"

332
00:18:17,049 --> 00:18:18,926
‫- "كاندي" انتظري! لا تجذبي تلك الرافعة.
‫- …ثلاثة، اثنان…

333
00:18:19,093 --> 00:18:20,177
‫هل جننت يا فتاة؟

334
00:18:20,469 --> 00:18:21,595
‫الآن!

335
00:18:44,285 --> 00:18:46,787
‫نقطة ضعفي الوحيدة، حذاء عملاق!

336
00:18:47,037 --> 00:18:50,291
‫وكذلك يكون تأثير صحيفة عملاقة أو كوب عملاق
‫بنفس السوء.

337
00:18:51,876 --> 00:18:54,044
‫"شكرًا لركوبكم عربة (ترامبيانس) الهوائية.

338
00:18:54,211 --> 00:18:56,672
‫أخبروا أصدقائكم
‫أنها كانت رحلة مملة وطويلة."

339
00:18:56,922 --> 00:18:59,800
‫يا فتاة، كان ذلك عبقريًا!
‫كيف علمت بأن هذا سينجح؟

340
00:19:00,050 --> 00:19:01,677
‫{\an8}كتيبات السفر عديمة الفائدة.

341
00:19:03,429 --> 00:19:05,347
‫"ستانلي".

342
00:19:07,141 --> 00:19:09,560
‫أنا آسفة. لا أعرف ما الذي حل بي.

343
00:19:09,768 --> 00:19:11,729
‫ستسمح لي بالخروج، أليس كذلك؟

344
00:19:12,104 --> 00:19:15,733
‫ماذا؟ بعد كل هذا؟
‫حقًا، هل أبدو كما لو فقدت الذاكرة؟

345
00:19:17,860 --> 00:19:19,236
‫أنت مضحك جدًا.

346
00:19:19,486 --> 00:19:22,072
‫هل فكرت يومًا في أن تصبح ممثلًا كوميديًا؟

347
00:19:23,199 --> 00:19:26,911
‫لقد فكرت في ذلك بالفعل.
‫أن الكوميديا ماكرة جدًا هذه الأيام.

348
00:19:27,077 --> 00:19:29,330
‫أسلوبي يتضمن
‫استخدام الأدوات ذات الحجم الكبير.

349
00:19:29,830 --> 00:19:31,874
‫- هيا، دعيني أخرجك…
‫- "ستان"، كلا!

350
00:19:32,541 --> 00:19:33,667
‫أجل، صحيح.

351
00:19:33,834 --> 00:19:36,587
‫لقد ربحت هذه الجولة يا "ستان"،
‫لكن تذكر كلامي.

352
00:19:36,795 --> 00:19:40,799
‫طالما يوجد رجال مثلك، بعباراتهم الحمقاء،

353
00:19:40,966 --> 00:19:43,594
‫وأساليب مغازلتهم الفاشلة،
‫لن تنفذ فرائسي أبدًا.

354
00:19:45,095 --> 00:19:46,764
‫اركبوا السيارة!

355
00:19:51,644 --> 00:19:53,187
‫"نراكم مجددًا قريبًا!
‫مخرج"

356
00:20:04,114 --> 00:20:05,658
‫حسنًا يا فتى، عليّ الاعتراف بشيء ما.

357
00:20:06,200 --> 00:20:09,536
‫لست خبيرًا في التعامل مع النساء.
‫الحقيقة هي أنني فشلت في الزواج مرة

358
00:20:09,703 --> 00:20:11,497
‫وتم صفعي مرات أكثر مما أتذكر.

359
00:20:11,830 --> 00:20:14,416
‫يمكن للثقة بالنفس أن تشتري لك الكثير،
‫ولكن في نهاية المطاف،

360
00:20:14,500 --> 00:20:16,794
‫يتم قضم رؤوس خبراء المغازلة.

361
00:20:17,169 --> 00:20:18,963
‫عندما يتعلق الأمر بالنساء، فأنا فاشل.

362
00:20:19,713 --> 00:20:21,548
‫مهلًا، كلانا فاشل.

363
00:20:22,967 --> 00:20:25,719
‫حتى لو كانت نصائحك عن المواعدة سيئة،

364
00:20:25,886 --> 00:20:28,264
‫أنا لم أفكر في "ويندي" طوال اليوم.

365
00:20:28,430 --> 00:20:30,641
‫كما أنك علمتني أن أكون أكثر ثقة في نفسي.

366
00:20:30,808 --> 00:20:33,143
‫أعتقد أنني بحاجة فقط لتعلم
‫كيفية استخدام هذه القوة في الخير.

367
00:20:36,772 --> 00:20:39,692
‫لقد وجدت كتيبًا لا أعتقد أنك قرأته بعد.

368
00:20:39,858 --> 00:20:41,151
‫"فاشل يحاول الاعتذار"

369
00:20:41,235 --> 00:20:43,112
‫"أنا آسف جدًا! إنها الحقيقة!
‫حقيقة: أنا آسف، سامحيني؟ أنت رائعة!"

370
00:20:45,155 --> 00:20:46,198
‫لا بأس يا "ديبر".

371
00:20:46,407 --> 00:20:49,201
‫الطريق يجعل الناس يقومون بأشياء مجنونة.

372
00:20:49,368 --> 00:20:52,454
‫بالإضافة إلى ذلك، بعد رؤيتك
‫تهرب من العنكبوت كالطفل،

373
00:20:52,621 --> 00:20:54,206
‫فقدت الاهتمام نوعًا ما.

374
00:20:54,456 --> 00:20:56,667
‫أجل، أنا أستحق ذلك.

375
00:20:57,543 --> 00:20:58,794
‫{\an8}"تدخلون الآن (غرافيتي فولز)"

376
00:20:59,628 --> 00:21:00,546
‫لقد وصلنا!

377
00:21:00,713 --> 00:21:03,507
‫ما زلت أشعر بالسوء قليلاً
‫بشأن تدمير تلك الأماكن السياحية.

378
00:21:03,674 --> 00:21:05,634
‫بربك! يحب الجميع مقالبي.

379
00:21:05,801 --> 00:21:09,638
‫وأفضل شيء هو
‫أنني لا أواجه أبدًا أي عواقب… يا إلهي!

380
00:21:09,805 --> 00:21:11,890
‫"أنت نتن"
‫"(ستان) مؤخرة"

381
00:21:11,974 --> 00:21:13,267
‫بربكم!

382
00:21:13,392 --> 00:21:14,226
‫"(ستان) أحمق"

383
00:21:14,351 --> 00:21:15,686
‫"تقول الجدة (سويتكنز)
‫اذهب للجحيم يا (باينز)!"

384
00:21:15,853 --> 00:21:16,979
‫{\an8}"متجر الهدايا"

385
00:21:18,230 --> 00:21:20,149
‫هذا ما تستحقه!

386
00:21:23,152 --> 00:21:26,864
‫لا أفهم. أنا لا أستحق هذا تمامًا.

387
00:21:27,114 --> 00:21:29,533
‫يا إلهي! هل سنضطر لمساعدتك في تنظيف هذا؟

388
00:21:29,700 --> 00:21:31,618
‫كلا، أنا متأكدة من أن "سوس" سيهتم بالأمر.

389
00:21:32,036 --> 00:21:33,620
‫أين "سوس" على أي حال؟

390
00:21:38,459 --> 00:21:41,128
‫{\an8}حسنًا يا "سوس"، تذكر ما علمتك إياه جدتك.

391
00:21:41,462 --> 00:21:43,714
‫{\an8}عندما تضيع، ابق في مكانك بالضبط،

392
00:21:43,881 --> 00:21:45,549
‫{\an8}ولا تتحرك.

393
00:21:50,220 --> 00:21:52,348
‫{\an8}لا تتحرك.

394
00:21:58,606 --> 00:22:00,440
‫{\an8}أصلح لأن أكون فزاعة جيدة جدًا.

395
00:22:00,476 --> 00:22:03,800
‫{\an8}ترجمة "رحمة عبد الحميد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

