﻿1
00:00:04,073 --> 00:00:07,284
‫أنه يتحقق! أخيرًا يتحقق.

2
00:00:09,798 --> 00:00:13,093
‫التحول إلى الشكل المادي؟
‫لا تمانع إن فعلت؟

3
00:00:16,876 --> 00:00:18,210
‫ماذا حدث للتو؟

4
00:00:19,879 --> 00:00:21,297
‫هذا سيء، يا رجل.

5
00:00:23,798 --> 00:00:27,594
‫هذا حقًا سيء.
‫يا رفاق، لدينا حالة طارئة.

6
00:00:31,764 --> 00:00:32,974
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

7
00:00:33,057 --> 00:00:34,058
‫ماذا؟

8
00:00:36,519 --> 00:00:38,897
‫حسنًا، استمعوا إلي،
‫يا ذوي دورة الحياة الواحدة،

9
00:00:39,063 --> 00:00:41,399
‫يا ثلاثيّ الأبعاد،
‫أيتها الدُمى الجلدية ذات الحواس الخمس.

10
00:00:41,566 --> 00:00:45,069
‫كنت محبوسًا لمدة ترليون عامًا
‫في بُعدي المتهالك

11
00:00:45,278 --> 00:00:49,908
‫انتظر كونًا جديدًا لأجعله كوني الخاص.
‫اسمي "بيل"، لكن باستطاعتكم مناداتي

12
00:00:50,074 --> 00:00:52,243
‫بسيدكم الجديد إلى الأبد.

13
00:00:55,788 --> 00:00:58,041
‫والآن قابلوا العصابة
‫من مُجرمي الأبعاد المتعددة

14
00:00:58,207 --> 00:01:00,335
‫وكوابيسها، الذين اعتبرهم أصدقائي.

15
00:01:00,501 --> 00:01:05,423
‫"إيت بول"، "كريبتوس"،
‫"الكائن الذي لا يجوز ذكر اسمه أبدًا".

16
00:01:06,341 --> 00:01:08,343
‫ما المانع. إنه "زانثار".

17
00:01:08,551 --> 00:01:10,762
‫ثم بالطبع، هناك أيضًا "تيث"
‫و" كيهول" و" هيكتورغون".

18
00:01:10,887 --> 00:01:13,306
‫"أمورفوس شايب" و"بيرونيكا"
‫و"باسيفاير" وهؤلاء الرفاق أيضًا.

19
00:01:13,473 --> 00:01:15,433
‫هذه بلدتنا الآن يا رفاق.

20
00:01:18,937 --> 00:01:22,023
‫أنظر هنا الآن،
‫أيها الرجل المثلث الشيطاني.

21
00:01:22,190 --> 00:01:26,694
‫بصفتي العمدة، أطلب منك بِشدة
‫أن تغادر هذا المكان.

22
00:01:26,861 --> 00:01:30,990
‫- نعم، الأشياء ذات العين الواحدة غريبة.
‫- نحن لا نحب الغرباء عن البلدة.

23
00:01:31,157 --> 00:01:33,493
‫نحن نضرب ما لا نفهمه.

24
00:01:33,785 --> 00:01:35,995
‫أود فقط أن أقول كرأسمالي غني،

25
00:01:36,120 --> 00:01:39,499
‫أرحب بحكمك المستبد.
‫من الممكن أن أكون واحدًا

26
00:01:39,707 --> 00:01:41,542
‫- من فرسانك لنهاية العالم.
‫- أبي!

27
00:01:41,709 --> 00:01:43,711
‫ليس الآن يا عزيزتي، فالكبار يتحدثون.

28
00:01:43,878 --> 00:01:47,048
‫رائع، هذا عرض جيد.
‫ماذا لو عدّلت وظائف

29
00:01:47,215 --> 00:01:48,508
‫كل ثقب في وجهك؟

30
00:01:57,058 --> 00:01:59,936
‫"دورلاند"! عزيزي النائب "دورلاند"!

31
00:02:00,645 --> 00:02:05,483
‫حان وقت تغيير الديكور قليلًا.
‫أحتاج حقًا لقلعة من نوع ما.

32
00:02:08,611 --> 00:02:11,447
‫وماذا عن بعض الفقاعات من الجنون البحت؟

33
00:02:14,951 --> 00:02:16,577
‫لن يتوقف هذا الحفل أبدًا.

34
00:02:16,828 --> 00:02:19,622
‫مات الوقت،
‫ولا يوجد معني لأي معنى.

35
00:02:19,706 --> 00:02:23,376
‫الوجود انقلب رأسًا على عقب
‫وأنا الحاكم الأعلى.

36
00:02:23,668 --> 00:02:27,130
‫مرحبًا بكم جميعًا في "ويردماغادن".

37
00:02:33,386 --> 00:02:34,887
‫{\an8}"وقود"

38
00:02:34,971 --> 00:02:36,556
‫"(غرافيتي فولز)"

39
00:02:47,984 --> 00:02:49,193
‫{\an8}"(بيل)"

40
00:02:49,277 --> 00:02:52,530
‫"(إيت بول)"

41
00:02:52,613 --> 00:02:53,614
‫"(تيث)"

42
00:02:53,698 --> 00:02:54,699
‫"(كيهول)"

43
00:02:54,782 --> 00:02:56,242
‫"(هيكتورغون)"

44
00:02:58,161 --> 00:02:59,495
‫{\an8}"لا يمكن الوثوق بـ(بيل)!"

45
00:02:59,620 --> 00:03:00,663
‫"لا تستدعيه مهما حصل!"

46
00:03:09,860 --> 00:03:11,653
‫إذًا هكذا ينتهي العالم.

47
00:03:11,758 --> 00:03:15,553
‫- ليس بسبب انفجار، بل بسبب مجنون.
‫- "ويردماغادن".

48
00:03:15,720 --> 00:03:16,971
‫"كوخ الغموض"

49
00:03:20,475 --> 00:03:23,144
‫- تحرك يا "سترتش".
‫- نحن نسرع هنا.

50
00:03:24,103 --> 00:03:26,898
‫لقد تحطم الصدع.
‫عالم "بيل" يتسرب إلى عالمنا.

51
00:03:27,065 --> 00:03:29,067
‫بمرور كل دقيقة، تزداد قوته.

52
00:03:29,692 --> 00:03:32,528
‫"مابل"... لا بد أن الصدع انشق
‫داخل حقيبة ظهرها.

53
00:03:32,737 --> 00:03:34,697
‫لا بد أنها في خطر. عليّ أن أجدها.

54
00:03:34,864 --> 00:03:37,366
‫"مابل". أجبي يا "مابل"!

55
00:03:37,992 --> 00:03:39,243
‫اصغِ لي يا "ديبر".

56
00:03:39,494 --> 00:03:42,580
‫بإمكاننا إيجاد أختك قريبًا.
‫لكن أولًا، علينا إيقاف "بيل".

57
00:03:42,747 --> 00:03:44,957
‫لو استطعنا دفعه إلى خلال الشق
‫الذي عبر من خلاله.

58
00:03:45,124 --> 00:03:46,584
‫قد نتمكن من إيقافه.

59
00:03:46,793 --> 00:03:49,170
‫قبل أن تنتشر غرابته في العالم بأجمعه.

60
00:03:49,420 --> 00:03:51,839
‫هل أنت متأكد من أن هزيمة "بيل" ممكنة؟

61
00:03:52,006 --> 00:03:53,424
‫كلا، لست متأكدًا.

62
00:03:53,716 --> 00:03:56,844
‫لكن أن تكون بطلًا يعني أن تقاتل
‫حتى لو بدا ذلك مستحيلًا.

63
00:03:57,136 --> 00:03:58,221
‫هل ستتبعني؟

64
00:03:59,138 --> 00:04:00,681
‫إلى أقاصي الأرض.

65
00:04:00,807 --> 00:04:02,725
‫جيد، لأنه المكان الذي سنتوجه إليه.

66
00:04:03,226 --> 00:04:04,769
‫قد ترغب بالدخول أيضًا.

67
00:04:06,020 --> 00:04:07,980
‫موجة من الغرابة!

68
00:04:17,240 --> 00:04:20,451
‫جدتي، مرت من فوقنا للتو موجة من الجنون.

69
00:04:20,952 --> 00:04:22,620
‫يا "سوس"، تملك مخيلة واسعة.

70
00:04:23,871 --> 00:04:25,456
‫لقد تحولتِ إلى مقعد!

71
00:04:25,623 --> 00:04:29,544
‫- لمَ لا تجلس وتسترخي؟
‫- لكن ماذا عنك، وعن أصدقائي؟

72
00:04:29,836 --> 00:04:31,838
‫سأكون بخير. اذهب لمساعدة الآخرين.

73
00:04:32,171 --> 00:04:36,092
‫عندما يتعطل الكون،
‫بإمكان عامل واحد إصلاحه.

74
00:04:37,093 --> 00:04:38,678
‫أنا آتٍ لمساعدتكم يا أصدقاء.

75
00:04:39,220 --> 00:04:40,346
‫إنه وقت القيلولة.

76
00:04:43,280 --> 00:04:45,448
‫هذا يكفي يا ماعز.

77
00:04:45,657 --> 00:04:48,410
‫حان الوقت لطردك خارج هذا المكان للأبد.

78
00:04:53,290 --> 00:04:56,084
‫بعد إعادة التفكير، سأجري كالجبان الآن.

79
00:04:59,045 --> 00:05:02,465
‫"(أركايد)"

80
00:05:02,549 --> 00:05:04,634
‫الحرية، إلى اللكم!

81
00:05:04,926 --> 00:05:06,011
‫"سجن الولاية"

82
00:05:06,177 --> 00:05:08,638
‫حسنًا، أيها السجناء،
‫حان وقت تقييم رسوماتكم للأصابع.

83
00:05:09,055 --> 00:05:10,682
‫جيد. جميل.

84
00:05:10,807 --> 00:05:12,684
‫"الانتقام
‫الحب"

85
00:05:12,809 --> 00:05:15,687
‫"غيديون"، هل يبدو هذا
‫كشخص مستعد للعودة إلى المجتمع؟

86
00:05:15,854 --> 00:05:19,983
‫- لم يُقدر "غيديون" في وقته.
‫- " غوست آيز". أنت تخجلني.

87
00:05:20,191 --> 00:05:22,360
‫يجعل "غيديون" حياة السجن تستحق أن نعيشها.

88
00:05:22,527 --> 00:05:24,404
‫- "غيديون"!
‫- "غيديون"!

89
00:05:39,627 --> 00:05:42,255
‫يا إلهي! لقد نجح "بيل".

90
00:05:43,214 --> 00:05:45,300
‫مستعدون لإحداث بعض الفوضى، أيها الفتيان؟

91
00:05:52,891 --> 00:05:54,017
‫"تجربة 618"

92
00:05:54,100 --> 00:05:57,145
‫مزيل الاستقرار الكمي.
‫كنت أنتظر وقتًا طويلًا لاستخدامه.

93
00:05:57,312 --> 00:05:59,731
‫سيكون لدينا فرصة واحدة للإصابة.

94
00:06:02,359 --> 00:06:06,488
‫ثبات...

95
00:06:08,823 --> 00:06:09,908
‫أنا حيٌّ الآن.

96
00:06:13,870 --> 00:06:14,954
‫كلا!

97
00:06:18,124 --> 00:06:19,459
‫عجبًا.

98
00:06:19,626 --> 00:06:22,629
‫لقد كنت أظن أن اليوم لن يكون أفضل من هذا.

99
00:06:26,883 --> 00:06:28,093
‫العم "فورد"!

100
00:06:29,552 --> 00:06:30,887
‫"ديبر"، خذ يومياتي.

101
00:06:33,139 --> 00:06:36,226
‫اسمع، أعرف طريقة واحدة أخرى
‫لهزم "بيل". وهي...

102
00:06:37,394 --> 00:06:41,106
‫- لا، أركض يا "ديبر"! انبطح أرضًا!
‫- صديقي ذو الأصابع الستة.

103
00:06:41,314 --> 00:06:45,402
‫انتظرت طويلًا كي أتحدث معك وجهًا لوجه.

104
00:06:47,445 --> 00:06:49,864
‫اسمعوني جميعًا،
‫هذه المعركة الفاصلة لم تكن ممكنة

105
00:06:50,115 --> 00:06:53,493
‫دون مساعدة من صديقنا هنا. صفقوا له.

106
00:06:54,994 --> 00:06:58,123
‫هذا العبقري هو من قام
‫ببناء البوابة في المقام الأول.

107
00:06:58,706 --> 00:07:01,918
‫لا تنظر بغضب يا عزيزي "فورد"
‫لم يَفُت الأوان للانضمام إليّ.

108
00:07:02,502 --> 00:07:05,380
‫بهذا الإصبع السادس، ستنسجم مع مسوخي.

109
00:07:06,172 --> 00:07:08,174
‫أفضل الموت قبل أن أنضم إليك.

110
00:07:08,425 --> 00:07:10,260
‫أعرف نقطة ضعفك يا "بيل".

111
00:07:10,552 --> 00:07:13,805
‫حقًا؟ وأنا أعرف أحجية.
‫لما قام العجوز بهذا؟

112
00:07:14,055 --> 00:07:15,056
‫هذا؟

113
00:07:19,811 --> 00:07:21,855
‫لأني كنت بحاجة لأداة جديدة لحك الظهر.

114
00:07:27,485 --> 00:07:31,865
‫هذا يكفي! سلمني عمي، وإلا!

115
00:07:32,157 --> 00:07:35,869
‫والآن أليس هذا... مُسليًا؟

116
00:07:36,828 --> 00:07:41,082
‫دُميتي القديمة عادت من جديد.
‫هل تعتقد بأنك قادر على إيقافي؟

117
00:07:41,374 --> 00:07:43,543
‫هيا يا أحمق، أرني ما لديك.

118
00:07:43,751 --> 00:07:44,752
‫أنا...

119
00:07:46,671 --> 00:07:48,047
‫{\an8}"إذا حصل على شكل مادي يضيع كل شيء!"

120
00:07:48,131 --> 00:07:50,758
‫{\an8}افعلها يا فتى. قم بعمل شيء عبقري
‫يقضي عليّ في الحال.

121
00:07:51,217 --> 00:07:54,262
‫ماذا لديك، يا أحمق؟
‫الجميع بالانتظار. افعلها!

122
00:07:54,429 --> 00:07:55,472
‫"بيل"!

123
00:08:04,189 --> 00:08:06,900
‫هذا صحيح. لا تكن بطلًا يا فتى.

124
00:08:07,066 --> 00:08:09,235
‫هذا ما يحدث للأبطال في عالمي.

125
00:08:12,906 --> 00:08:16,743
‫- كلا! اليوميات!
‫- لست تهديدًا كبيرًا الآن، أليس كذلك؟

126
00:08:17,285 --> 00:08:19,996
‫الآن هل يستطيع أحد أن يذكرني
‫لماذا جئنا إلى هنا؟

127
00:08:20,163 --> 00:08:21,915
‫للتصرف بغرابة!

128
00:08:22,290 --> 00:08:24,751
‫هذا صحيح! حفل للشخصيات الهامة
‫في "هرم الرعب".

129
00:08:24,918 --> 00:08:26,586
‫ويا "إيت بول" و"تيث"، تستحقان مكافئة.

130
00:08:26,753 --> 00:08:27,754
‫تناولوا الفتى كوجبة خفيفة.

131
00:08:30,840 --> 00:08:33,051
‫يا غريبي الأطوار، انطلقوا!

132
00:08:50,610 --> 00:08:54,864
‫-هل تريد أكله أو ما شابه؟
‫- بالتأكيد، لنأكله.

133
00:08:55,532 --> 00:08:59,118
‫{\an8}"لا تستدعيه مهما حصل!"

134
00:09:01,496 --> 00:09:04,207
‫"نحن في اليوم الثالث
‫من هذا الحدث الكارثي الغريب،

135
00:09:04,374 --> 00:09:07,585
‫والذي يسميه البعض (ويردماغادن)،
‫أو (نهاية العالم الغريبة).

136
00:09:07,877 --> 00:09:10,964
‫الطقس اليوم مليء بالسحب السوداء،
‫أمطار دموية وأمطار متكررة

137
00:09:11,130 --> 00:09:13,508
‫من وطاويط مقلة العين
‫التي تحول البشر إلى حجارة.

138
00:09:13,716 --> 00:09:17,095
‫معكم (شاندرا هيمينيز)
‫وقد أكلت جرذًا على الغداء."

139
00:09:17,178 --> 00:09:18,805
‫"لا أمل"

140
00:09:18,888 --> 00:09:21,349
‫يا "مابل"، هذا أنا
‫لغاية الآن، أنا هارب من الأسر،

141
00:09:21,516 --> 00:09:24,310
‫لكني لم أتمكن من إيجادك
‫أنت أو "ستان" في أي مكان.

142
00:09:24,477 --> 00:09:27,647
‫لا أعلم أن كنتِ قادرة على سماعي،
‫لكن أينما كنتِ، ومهما حدث،

143
00:09:27,814 --> 00:09:29,107
‫سأجدك.

144
00:09:29,691 --> 00:09:32,610
‫{\an8}"أسواق (غرافيتي) التجارية"

145
00:09:32,694 --> 00:09:34,988
‫المركز التجاري! ربما أنهم يختبئون هناك.

146
00:09:43,371 --> 00:09:45,540
‫- كلا.
‫- أنت.

147
00:09:45,707 --> 00:09:47,375
‫أنت، أريد التحدث معك.

148
00:09:47,542 --> 00:09:49,752
‫أريد التحدث معك عن الدخول إلى فمي.

149
00:09:49,836 --> 00:09:53,590
‫اعتقد أنك ترغب بالدخول إليه.
‫أنت! أنا أتحدث إليك!

150
00:09:54,132 --> 00:09:56,009
‫ليس عليك أن تجعل هذا أمرًا معقدًا.

151
00:09:56,175 --> 00:09:57,885
‫مرحبًا!

152
00:09:58,595 --> 00:10:00,680
‫لماذا تتجاهلني؟

153
00:10:00,972 --> 00:10:04,267
‫هذا حقًا تصرف فظ
‫أن تتجاهل شخصًا بهذا الشكل.

154
00:10:09,439 --> 00:10:10,982
‫"ستان"، يا "مابل"!

155
00:10:11,149 --> 00:10:12,150
‫"قاعة الطعام"

156
00:10:14,319 --> 00:10:19,115
‫ربما على الأقل يمكنني الحصول على ما آكله.
‫آخر قطعة "ناتشوز" على وجه الأرض.

157
00:10:20,241 --> 00:10:22,243
‫ساعدوني! لقد خدعتني الـ"ناتشوز"!

158
00:10:22,660 --> 00:10:23,703
‫هل أنت "ديبر"؟

159
00:10:24,078 --> 00:10:25,455
‫أنتِ "ويندي"؟ لا.

160
00:10:25,622 --> 00:10:27,832
‫لقد تم تحويلك إلى وحش أشجار من نوع ما.

161
00:10:28,666 --> 00:10:29,876
‫هذا فقط للتمويه.

162
00:10:30,043 --> 00:10:31,878
‫كان أبي يجبرني أنا وإخوتي
‫على التدرب على نهاية العالم

163
00:10:32,045 --> 00:10:33,504
‫كل سنة
‫بدلًا من احتفالنا بعيد الميلاد.

164
00:10:33,713 --> 00:10:36,007
‫اعتقد أنه أمر رائع
‫أن ارتيابهم قد أثمر في النهاية.

165
00:10:37,467 --> 00:10:40,261
‫رائع! لحم وطواط. دعني أُنزلك لك.

166
00:10:42,138 --> 00:10:43,765
‫أنا سعيد أنني وجدتك يا "ويندي".

167
00:10:44,849 --> 00:10:46,476
‫كنت أظن أن جميع من أعرفهم قد اختفوا.

168
00:10:46,601 --> 00:10:49,771
‫لا بأس. لدينا بعضنا البعض الآن.

169
00:10:50,355 --> 00:10:53,274
‫و"توبي المصمم"، الذي ظننته وحشًا بالخطأ.

170
00:10:53,524 --> 00:10:56,486
‫وصلنا هذا للتو... هذا السهم في كتفي.

171
00:10:56,944 --> 00:10:59,989
‫لا ينبغي أن نبقى في العراء لفترة طويلة.
‫دعني أريك مخبئي.

172
00:11:00,156 --> 00:11:04,327
‫"(إدجي أون بيربس)
‫فلتبقى بالخارج"

173
00:11:05,995 --> 00:11:07,038
‫"نقود القلعة"

174
00:11:07,205 --> 00:11:09,123
‫كنا نلعب "حقيقة أو جرأة"
‫في المقبرة حين حدث ذلك.

175
00:11:09,207 --> 00:11:12,043
‫مُقَل العيون جمدت "نات"، و"لي"،
‫و"تامبري"، و"طومسون"

176
00:11:13,753 --> 00:11:16,422
‫كاد "روبي" أن يفلت،
‫لكنه توقف ليلتقط صورة لنفسه.

177
00:11:16,714 --> 00:11:17,715
‫وماذا عنك؟

178
00:11:17,882 --> 00:11:20,093
‫كنت أتشاجر مع "مابل" عندما حدث ذلك.

179
00:11:20,426 --> 00:11:23,388
‫طلب مني العم "فورد" أن أكون متدربًا لديه
‫بعد انتهاء الصيف.

180
00:11:23,680 --> 00:11:25,765
‫لكن هذا يعني أنني لن أعود إلى المنزل.

181
00:11:26,140 --> 00:11:28,351
‫ذلك يعني أن أكبر بعيدًا عن "مابل".

182
00:11:29,185 --> 00:11:30,186
‫يا رجل.

183
00:11:30,353 --> 00:11:32,897
‫"مابل" لم تستطع تقبل الأمر،
‫وهربت إلى داخل الغابة.

184
00:11:33,189 --> 00:11:35,233
‫لم تستطع حتى أن تنظر في عيني.

185
00:11:36,484 --> 00:11:39,654
‫تعال، لنحصل على بعض الهواء النقي.
‫"توبي"، أحرس المخيم.

186
00:11:39,904 --> 00:11:44,200
‫لا تنادني بـ “توبي" بعد الآن.
‫نادني بـ "بوديشوس تي".

187
00:11:44,492 --> 00:11:46,244
‫لن يناديك أحد بذلك أبدًا.

188
00:11:51,499 --> 00:11:53,376
‫نهاية العالم. يا رجل.

189
00:11:53,751 --> 00:11:56,671
‫أغلفة ألبومات موسيقى "ديث ماتل"
‫نجحت في تصويرها بشكل صادم.

190
00:11:57,088 --> 00:12:00,174
‫كنت أعتقد بأنني أستطيع النجاة
‫من أي شيء. لكن هذا؟

191
00:12:00,633 --> 00:12:03,052
‫اليوميات دُمرت، وقُبِض على "فورد"،

192
00:12:03,219 --> 00:12:06,431
‫ولا أستطيع العثور على عائلتي في أي مكان.
‫قالها "بيل" بنفسه.

193
00:12:06,764 --> 00:12:09,684
‫لا مكان للأبطال هنا. لقد خَسِرنا.

194
00:12:10,268 --> 00:12:13,813
‫اسمع، لم ينته الأمر بعد.
‫أنت هزمت "بيل" مرتين من قبل.

195
00:12:13,980 --> 00:12:17,191
‫- لماذا تختلف هذه المرة؟
‫- لأنه كان لدي "مابل".

196
00:12:17,608 --> 00:12:19,193
‫إذًا عليك أن تستعيد "مابل".

197
00:12:19,360 --> 00:12:21,988
‫اسمع، هذا الصيف،
‫رأيت بعض الأشياء المدهشة،

198
00:12:22,196 --> 00:12:24,532
‫لكن لا شيء مذهل مثلك أنت وأختك.

199
00:12:24,866 --> 00:12:28,161
‫لا أعرف إذا كان هذا حظًا غبيًا،
‫أو "الين واليانغ" أو أيًا كان،

200
00:12:28,411 --> 00:12:32,290
‫لكن عندما تعملان معًا،
‫لا يوجد شيء لا يمكنكما تحقيقه.

201
00:12:32,457 --> 00:12:35,835
‫كل ما تحتاجه هو مصالحتها
‫ثم تعملان كفريق وتنقذان العالم.

202
00:12:36,085 --> 00:12:37,295
‫لكن كيف سأجدها؟

203
00:12:43,134 --> 00:12:45,261
‫شهاب سترة "مابل".

204
00:12:45,803 --> 00:12:49,474
‫- هي هناك. أنا أعلم ذلك.
‫- هل هذا مثل الشعور التوأم الفائق للحِس؟

205
00:12:49,807 --> 00:12:51,934
‫كلا، ليس ذلك. لكن لدينا ذلك الشعور

206
00:12:52,059 --> 00:12:54,437
‫حيث نشعر بالحساسية تمامًا في نفس الوقت.

207
00:12:56,272 --> 00:12:57,815
‫"مابل" في حاجة إلينا.

208
00:12:59,734 --> 00:13:01,986
‫كيف سنذهب إلى هناك دون أن يمسكوا بنا؟

209
00:13:02,153 --> 00:13:03,488
‫لدي فكرة.

210
00:13:12,163 --> 00:13:16,250
‫أدر ذلك الشخص.

211
00:13:21,714 --> 00:13:22,882
‫تحمسوا يا رفاق.

212
00:13:23,049 --> 00:13:26,093
‫عندما ننتهي من الاحتفال،
‫سأكشف النقاب عن المرحلة الثانية.

213
00:13:26,469 --> 00:13:29,555
‫افتح. نحن الشرطة. شرطة الزمن.

214
00:13:30,014 --> 00:13:33,184
‫اهدأوا. تخلصوا من شراب الزمن.
‫دعوني أتولى أمر الحديث معهم.

215
00:13:36,646 --> 00:13:40,066
‫"بيل سايفر"،
‫أنت تنتهك قواعد الفضاء والزمن،

216
00:13:40,233 --> 00:13:41,859
‫والاستحواذ على جسد ضابط زمن.

217
00:13:42,443 --> 00:13:44,695
‫جسدي معبد. كيف تجرؤ على ذلك؟

218
00:13:45,196 --> 00:13:46,656
‫اسمع هذا، يا "سايفر".

219
00:13:47,698 --> 00:13:48,908
‫"رضيع الزمن".

220
00:13:49,158 --> 00:13:51,285
‫إن استمر تمزيقك لهذا البعد،

221
00:13:51,410 --> 00:13:54,205
‫يمكن أن يدمر نسيج الوجود ذاته.

222
00:13:54,413 --> 00:13:57,333
‫استسلم الآن أو واجه نوبة غضبي.

223
00:13:57,708 --> 00:14:01,379
‫كلا، نوبة غضب. ماذا سأفعل حيال ذلك؟

224
00:14:01,546 --> 00:14:02,880
‫ما رأيك بهذا؟

225
00:14:08,135 --> 00:14:10,680
‫سحقًا! لقد قتل "رضيع الزمن" للتو.

226
00:14:13,975 --> 00:14:17,603
‫يا للهول! تغير الوضع من سيء إلى أسوء.
‫علي الخروج من "تجنب الزمن".

227
00:14:19,313 --> 00:14:22,191
‫أيها الرئيس، لقد هرب الفتى الأحمق
‫قبل أن نأكله،

228
00:14:22,358 --> 00:14:24,610
‫هل أنت قلق
‫من أنه قد يحاول التسبب في بعض المشاكل؟

229
00:14:24,861 --> 00:14:26,821
‫نعم، مشكلة مع فقاعة "مابل"؟

230
00:14:27,905 --> 00:14:31,242
‫أنا لست قلقًا.
‫هناك من يتابع هذه القضية.

231
00:14:36,956 --> 00:14:38,875
‫سوق السيارات المهجور.

232
00:14:39,125 --> 00:14:43,254
‫سيارات مجانية، جاهزة لسرقتها،
‫لقد وجدنا وسيلتنا للوصول إلى "مابل".

233
00:14:43,921 --> 00:14:46,966
‫أتساءل إن كان لديهم دبابة.
‫لقد رغبت دومًا بأن أقود دبابة.

234
00:14:47,633 --> 00:14:49,802
‫لا أصدق أن هذا المكان مهجور.

235
00:14:50,887 --> 00:14:56,309
‫مُعطر جو.
‫أخيرًا ستصبح رائحتي كإنسان، سأسرقه.

236
00:14:57,935 --> 00:15:00,438
‫سيتطلب الأمر أكثر من سهم واحد لمنعي...

237
00:15:02,899 --> 00:15:06,903
‫كلا، "توني"! أكان هذا "توني"
‫لا أستطيع تذكر اسمه أبدًا.

238
00:15:11,782 --> 00:15:15,244
‫يبدو أننا حصلنا على اثنين من المشاة.

239
00:15:16,203 --> 00:15:18,831
‫مشاة. ليس لديهم أي عجل.

240
00:15:20,750 --> 00:15:22,418
‫اسمعوا يا محاربو السيارات المخفضة.

241
00:15:22,668 --> 00:15:24,378
‫نحن فقط نود الوصول إلى تلك الفقاعة شرقًا.

242
00:15:24,545 --> 00:15:29,008
‫- لا نريد الشجار معكم.
‫- ولكنك مخطئ.

243
00:15:29,216 --> 00:15:33,346
‫ارفعوا أيديكما.
‫لن تذهبا جميعًا إلى أي مكان يا رفاق.

244
00:15:33,596 --> 00:15:37,350
‫- "جميعًا"؟
‫- "رفاق"؟ انتظر. أنت "غيديون"؟

245
00:15:37,725 --> 00:15:41,145
‫أنا المأمور "غيديون".
‫بالسلطة المخولة لي من قبل "بيل سايفر".

246
00:15:41,312 --> 00:15:46,150
‫أنتما رهن الاعتقال.
‫مرحبًا "ويندي". هل تقابلنا بشكل رسمي؟

247
00:15:52,323 --> 00:15:54,325
‫أنظر ماذا جلبت نهاية العالم.

248
00:15:54,492 --> 00:15:58,037
‫أنتما في مأزق حقيقي الآن ولا مفر من ذلك.

249
00:15:58,204 --> 00:15:59,705
‫"غوست آيز"، هات وعاء البصق.

250
00:16:01,666 --> 00:16:03,918
‫- إنه "غيديون".
‫- وقد زاد في تصنعه.

251
00:16:04,085 --> 00:16:07,338
‫لقد توقع صديقي القديم "بيل"
‫أنك قد تأني لمحاولة انقاذ "مابل"،

252
00:16:07,546 --> 00:16:10,758
‫لذا عينني سيدًا على هذه الأرض الخراب،

253
00:16:10,925 --> 00:16:12,718
‫وحارسًا للفقاعة.

254
00:16:12,969 --> 00:16:14,887
‫عزيزتي الغالية "مابل" محتجزة في الداخل.

255
00:16:15,054 --> 00:16:17,556
‫وأنا لدي المفتاح الوحيد معلقًا حول...

256
00:16:17,765 --> 00:16:19,350
‫حسنًا، لن أدعوها رقبة.

257
00:16:19,517 --> 00:16:21,435
‫مربوطة حول كتلة الدهون الصغيرة أسفل رأسي.

258
00:16:21,560 --> 00:16:23,771
‫ليس لك الحق يا "غيديون" بإبقائها هناك

259
00:16:24,021 --> 00:16:28,442
‫شرح "بيل" ذلك لي بطريقة بسيطة ولطيفة.
‫كان مقدرًا لها دائمًا أن تكون لي.

260
00:16:28,609 --> 00:16:29,652
‫{\an8}"حبيبة غيديون"؟

261
00:16:29,860 --> 00:16:30,945
‫{\an8}والآن بما أنها لديّ في القفص،

262
00:16:31,195 --> 00:16:33,489
‫ستتعلم أن تحبني، لدي وقت أبدي لانتظارها.

263
00:16:33,698 --> 00:16:37,368
‫"غوست آيز"، هل أنت مستعد
‫لمرافقة أصدقائنا إلى زنزانة "بيل"؟

264
00:16:37,910 --> 00:16:39,161
‫كلا!

265
00:16:39,328 --> 00:16:42,456
‫- هذا لن ينجح يا "غيديون".
‫- لماذا؟

266
00:16:42,623 --> 00:16:46,085
‫لأنه بعد أن أكسر ذراع "غوست آيز"،
‫وأسرق المفتاح من حول رقبتك،

267
00:16:46,252 --> 00:16:49,171
‫سألقنك درسًا لن تنساه ما حييت.

268
00:16:51,674 --> 00:16:53,300
‫وما الذي يجعلك تعتقدين أن بإمكانك فعل ذلك؟

269
00:16:53,467 --> 00:16:55,720
‫لأنني بارعة في الشقلبة!

270
00:17:00,725 --> 00:17:02,435
‫"غوست آيز"، يا ملاكي مفتول العضلات.

271
00:17:04,979 --> 00:17:06,397
‫عُد لمكانك!

272
00:17:07,106 --> 00:17:09,859
‫عُد لمكانك، وإلا سأضربه، أقسم بذلك.

273
00:17:10,901 --> 00:17:12,695
‫لن تفلتا من هذا أبدًا، هل تسمعاني؟

274
00:17:13,112 --> 00:17:15,406
‫لقد فلتنا بالفعل.

275
00:17:16,991 --> 00:17:21,328
‫- ويندي، أنت أروع شخص أعرفه.
‫- أعلم يا رجل. أخبرني عن ذلك لاحقًا.

276
00:17:21,996 --> 00:17:23,539
‫"بلا قواعد"

277
00:17:24,081 --> 00:17:25,166
‫الحقوا بهما!

278
00:17:27,293 --> 00:17:29,420
‫- أتريد مقعد الأطفال؟
‫- نعم من فضلك.

279
00:17:32,048 --> 00:17:36,677
‫لن نسمح لهم بأخذ "مابل"
‫انطلقوا يا محاربو سوق السيارت المخفضة.

280
00:17:45,561 --> 00:17:48,064
‫كل ما علينا فعله هو التفوق في السرعة
‫على رجال "غيديون"،

281
00:17:48,230 --> 00:17:50,524
‫وفتح الفقاعة وإنقاذ "مابل"
‫ثم إنقاذ العالم.

282
00:17:51,567 --> 00:17:53,444
‫سؤال سريع، هل حصلتِ على رخصة قيادة؟

283
00:17:53,611 --> 00:17:55,237
‫بالتأكيد لا، ذراع!

284
00:18:02,745 --> 00:18:03,829
‫انعطف!

285
00:18:04,413 --> 00:18:05,831
‫لا يمكنني السماح لهم بتحرير "مابل".

286
00:18:05,998 --> 00:18:08,751
‫ذكرني لماذا تبقي حبيبتك
‫في فقاعة سجن مجددًا؟

287
00:18:08,918 --> 00:18:11,629
‫هل تحولنا كسجناء إلى مأموري سجن؟

288
00:18:11,879 --> 00:18:13,798
‫إنها تحبني. لكنها لا تعرف ذلك بعد.

289
00:18:13,964 --> 00:18:17,384
‫- الآن كفاك فلسفة.
‫- آسف. فقد كان تخصصي.

290
00:18:21,263 --> 00:18:25,101
‫فقاعة الغرابة تحجب المسار.
‫لقد تمكنا منهم الآن.

291
00:18:25,267 --> 00:18:27,061
‫احترسِي. هيا نلف حول حقل الفقاعات ذاك.

292
00:18:27,144 --> 00:18:29,647
‫لا يوجد طريق من حولها.
‫تمسك بمقعدك! سنمر عبرها.

293
00:18:29,772 --> 00:18:30,981
‫ما الذي يوجد هناك؟

294
00:18:37,321 --> 00:18:40,491
‫{\an8}لسبب ما، أرغب في الديدان بشدة الآن.

295
00:18:40,616 --> 00:18:42,409
‫{\an8}آكل ديدان! أطير جنوبًا! أبني عشًا!

296
00:18:45,788 --> 00:18:46,789
‫كان هذا مريعًا.

297
00:18:46,956 --> 00:18:49,625
‫أمامنا واحد آخر، يا رجل. جهز نفسك!

298
00:19:10,771 --> 00:19:12,189
‫"ويندي"، لقد أوشكنا على الوصول.

299
00:19:12,481 --> 00:19:14,150
‫علينا فقط القيام بهذه القفزة.

300
00:19:14,859 --> 00:19:17,611
‫لم أتدرب على القيادة،
‫أتمنى ألا أخطئ الآن.

301
00:19:39,300 --> 00:19:41,010
‫قريب جدًا.

302
00:19:41,760 --> 00:19:45,181
‫"مابل"، أوشكت أن أصل إلى هناك.

303
00:19:50,352 --> 00:19:52,021
‫مرحبًا يا "ديبر"، كيف الحال؟

304
00:19:52,229 --> 00:19:54,315
‫- "سوس"!
‫- "سوس"؟

305
00:19:54,481 --> 00:19:56,567
‫عامل نهاية العالم الماهر في خدمتك.

306
00:19:56,734 --> 00:19:58,819
‫"سوس"، كيف كنت... أين كنت...

307
00:19:58,986 --> 00:20:01,989
‫لقد كنت أتجول في السهول
‫مثل اليائس، أساعد الغرباء.

308
00:20:02,114 --> 00:20:04,200
‫أعتقد أن هناك أغاني شعبية عني الآن.

309
00:20:04,408 --> 00:20:05,784
‫دعني أرى الضرر هنا.

310
00:20:05,993 --> 00:20:08,204
‫حسنًا، الخبر السار هو أن ذراعك بخير.

311
00:20:08,370 --> 00:20:09,538
‫إذن، ما هي الأخبار السيئة؟

312
00:20:09,622 --> 00:20:11,165
‫الأخبار السيئة هي أننا محاصرون.

313
00:20:15,294 --> 00:20:17,755
‫كدتما أن تتفوقا عليّ للحظة.

314
00:20:17,922 --> 00:20:22,259
‫لكن هذه لم تعُد "غرافيتي فولز".
‫هنا بالخارج، أنا الفائز.

315
00:20:28,349 --> 00:20:33,312
‫ستحضر وطاويط "بيل" في أي لحظة لاستعادتكم.
‫"مابل" أصبحت ملكي الآن!

316
00:20:36,857 --> 00:20:37,942
‫حقًا؟

317
00:20:38,108 --> 00:20:41,487
‫نعم. لقد حبستها. لذلك "مابل" ملكي.

318
00:20:41,737 --> 00:20:44,698
‫اسمعني يا "غيديون".
‫إذا تعلمت أي شيء هذا الصيف،

319
00:20:44,865 --> 00:20:46,909
‫فهو أنه لا يمكنك إجبار شخص ما على حبك.

320
00:20:49,453 --> 00:20:52,706
‫أفضل ما يمكنك فعله هو أن تسعى جاهدًا
‫لتكون شخصًا يستحق المحبة.

321
00:20:53,415 --> 00:20:56,210
‫أنا أستحق الحب. هؤلاء السجناء يحبونني.

322
00:20:57,378 --> 00:21:01,590
‫لكن "مابل" لا تحبك لأنك أناني.
‫ولكن يمكنك التغيير.

323
00:21:01,757 --> 00:21:03,300
‫"بيل" يعتقد بعدم وجود أبطال بهذا العالم،

324
00:21:03,550 --> 00:21:07,263
‫لكن إن عملنا معًا وقاتلنا، يمكننا هزيمته.

325
00:21:07,554 --> 00:21:11,934
‫هل تريد أن تكون بطل "مابل"؟
‫قف في وجه "بيل" واتركنا ننقذها.

326
00:21:12,142 --> 00:21:15,354
‫هذا جنون. أتعرف ماذا
‫سيفعل بي "بيل" إن حدث ذلك؟

327
00:21:15,521 --> 00:21:17,648
‫- ماذا، أنت خائف من "بيل"؟
‫- لا، أنا فقط...

328
00:21:18,232 --> 00:21:20,067
‫إنه وضع معقد.

329
00:21:20,484 --> 00:21:24,071
‫انظر لداخلك، يا "غيديون".
‫إن كان كل هذا من أجل "مابل"،

330
00:21:24,280 --> 00:21:26,573
‫إذًا اسأل نفسك ماذا تريدك
‫"مابل" أن تفعل.

331
00:21:34,164 --> 00:21:36,625
‫هل ستخبرها بما فعلت، يا "ديبر"؟

332
00:21:37,376 --> 00:21:39,878
‫- بالطبع.
‫- آمل أن تكون محقًا في هذا.

333
00:21:41,338 --> 00:21:42,715
‫خطة جديدة يا رفاق.

334
00:21:42,840 --> 00:21:44,717
‫أتباع "بيل" سيكونون معنا في ثوان.

335
00:21:44,925 --> 00:21:47,803
‫لكن لن أسمح لذلك المثلث الغبي
‫أن يكون آمري.

336
00:21:47,970 --> 00:21:50,180
‫مستعدون لمشاجرة سجن قديمة الطراز؟

337
00:21:50,347 --> 00:21:53,225
‫- نحن ورائك مدى الحياة يا أخي.
‫- قتال الأطفال ممل.

338
00:21:53,434 --> 00:21:55,185
‫محاربة إله فوضى تبدو ممتعة.

339
00:21:55,561 --> 00:21:56,645
‫لنقم بذلك!

340
00:21:56,979 --> 00:21:58,647
‫يا أتباعي، انطلقوا!

341
00:22:04,987 --> 00:22:07,114
‫اعتقدت أنني سأضطر لمنازلتهم.

342
00:22:08,866 --> 00:22:12,453
‫تذكروا، يا رفاق
‫هذه فقاعة سجن صممها "بيل".

343
00:22:12,619 --> 00:22:14,997
‫علينا أن نستعد لما نجده هنا.

344
00:22:15,164 --> 00:22:16,874
‫مهما كان الأمر، سنفعله معًا.

345
00:22:17,041 --> 00:22:18,792
‫- من أجل "مابل".
‫- من أجل "مابل".

346
00:22:19,209 --> 00:22:20,210
‫من أجل "مابل".

347
00:22:26,300 --> 00:22:28,802
‫"طريق مسدود"

348
00:22:30,804 --> 00:22:33,766
‫{\an8}"يتبع..."

349
00:22:33,932 --> 00:22:37,561
‫{\an8}هل يرغب أحد بالدخول إلى فمي؟
‫إني..

350
00:22:37,728 --> 00:22:42,191
‫{\an8}إني وحش، عملاق جائع.
‫سأكون ممتنًا حقًا إذا قام شخص ما ...

351
00:22:42,358 --> 00:22:45,235
‫{\an8}أنتِ يا سيدتي، ما رأيك أن تدخلي في...

352
00:22:45,694 --> 00:22:48,364
‫{\an8}أي أحد... مرحبا! يا سيدي.

353
00:22:49,239 --> 00:22:52,910
‫{\an8}إنذار كاذب. إنه مجرد طائر.

354
00:22:53,160 --> 00:22:57,623
‫{\an8}لم يدخل أحد في فمي.
‫لم أعد أهتم. أنا فقط...

355
00:22:59,291 --> 00:23:00,292
‫{\an8}علي الاتصال بأمي.

356
00:23:00,417 --> 00:23:03,811
‫{\an8}ترجمة "رنا نعيمي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

