﻿1
00:00:06,626 --> 00:00:09,378
‫{\an8}"(ويردماغادن) اليوم الرابع"

2
00:00:09,462 --> 00:00:10,463
‫"النهاية قريبة"

3
00:00:10,546 --> 00:00:12,381
‫النهاية اقتربت يا رفاق.
‫الطريق الوحيد للخلاص

4
00:00:12,506 --> 00:00:14,759
‫هو الالتزام بالطرق المثلثة لحاكمنا.

5
00:00:15,051 --> 00:00:17,553
‫أي شيء له أكثر من ثلاثة جوانب يُعد خطيئة.

6
00:00:17,762 --> 00:00:20,139
‫هذا هو. غالبًا هذا ما يريده "بيل".

7
00:00:21,223 --> 00:00:23,184
‫أظن أنني كنت أعيش كذبة.

8
00:00:31,525 --> 00:00:32,985
‫سيداتي وسادتي،

9
00:00:33,152 --> 00:00:35,947
‫هذا المخلوق لديه 87 وجهًا مختلفًا.

10
00:00:36,155 --> 00:00:37,907
‫88 وجهًا مختلفًا.

11
00:00:38,157 --> 00:00:40,076
‫آسف. موضوع حساس.

12
00:00:40,242 --> 00:00:43,537
‫على أي حال، كان قلب "غرافيتي فولز"
‫رأسًا على عقب ممتعًا.

13
00:00:43,663 --> 00:00:45,706
‫وجمع كل مواطنيها المذعورين

14
00:00:45,873 --> 00:00:47,959
‫ثم رصهم في هذا العرش الضخم

15
00:00:48,125 --> 00:00:49,752
‫من عذاب البشرية المجمدة.

16
00:00:55,424 --> 00:00:58,344
‫لا تقلقوا، لم يعودوا واعين، غالبًا.

17
00:00:58,970 --> 00:01:02,556
‫أطباق البيض المخفوق الذي أعده
‫لديها وجوه لطيفة.

18
00:01:03,349 --> 00:01:04,684
‫عودي إلى مكانك هناك.

19
00:01:05,559 --> 00:01:10,314
‫لكن "غرافيتي فولز" مجرد بداية.
‫حان الوقت لنشر الفوضى في كل أنحاء العالم!

20
00:01:10,648 --> 00:01:12,566
‫حسنًا يا أولاد، هيا إلى أرجاء الأرض.

21
00:01:12,733 --> 00:01:16,988
‫أشعلوا العالم بغرابتكم. هذا البعد لنا!

22
00:01:18,572 --> 00:01:21,325
‫السيادة العالمية. يمكنني التعود على…

23
00:01:23,285 --> 00:01:24,370
‫ماذا؟

24
00:01:32,586 --> 00:01:35,881
‫قد يكون هذا أكثر تعقيدًا مما ظننت.

25
00:01:36,215 --> 00:01:39,218
‫- أظن أنني كسرت شيئًا.
‫- تحمّل الألم بالتحرك!

26
00:01:47,435 --> 00:01:48,644
‫{\an8}"(بيل)"

27
00:02:01,537 --> 00:02:04,623
‫"مابل"!

28
00:02:04,832 --> 00:02:08,127
‫حسنًا، يا رفاق، استولى "بيل" على البلدة،
‫وإن انتشرت غرابته،

29
00:02:08,293 --> 00:02:09,837
‫سيسيطر على العالم كله.

30
00:02:10,003 --> 00:02:12,172
‫خطوتنا الأولى لإيقافه هي إنقاذ "مابل"،

31
00:02:12,339 --> 00:02:15,050
‫لكنه جعلها محاصرة
‫في فقاعة السجن الغريبة هذه.

32
00:02:15,217 --> 00:02:16,969
‫ما هذا المكان على أي حال؟

33
00:02:24,143 --> 00:02:26,854
‫يا رفاق، إن مت فأريد أن أموت معانقًا.

34
00:02:27,646 --> 00:02:31,233
‫- "سوس"، أنت تخنقني.
‫- دع جسدي يكون درعك!

35
00:02:35,779 --> 00:02:38,657
‫هل الأرض كلها قلعة نطاطة؟

36
00:02:38,782 --> 00:02:40,075
‫هل تسمع موسيقى الثمانينيات؟

37
00:02:40,284 --> 00:02:42,870
‫وهل رائحة الهواء مثل عجائب الأطفال؟

38
00:02:47,583 --> 00:02:49,126
‫هل هذا هو سجن "مابل"؟

39
00:02:49,418 --> 00:02:51,712
‫{\an8}نعم، بالتأكيد. طبعًا.

40
00:02:52,462 --> 00:02:54,173
‫"إنها ساعة المرح يا رفاق!"

41
00:02:54,256 --> 00:02:55,424
‫"60 ابتسامة في الساعة"

42
00:02:55,507 --> 00:02:58,510
‫"يدعو طقس اليوم إلى أشكال من قوس قزح
‫مع فرصة لحفلات الرقص."

43
00:02:58,677 --> 00:02:59,845
‫"ميدان (سيفرال تايمز)
‫عناق"

44
00:02:59,928 --> 00:03:02,514
‫"إذا كنت مالك حصان وحيد القرن
‫يرتدي قبعة،

45
00:03:02,598 --> 00:03:06,018
‫من فضلك تعال إلى شاطئ الآيس كريم.
‫لأنه حصانك يتم جره."

46
00:03:06,185 --> 00:03:07,227
‫"موقف الخنازير"

47
00:03:07,394 --> 00:03:11,106
‫ما هذا العالم الجديد؟
‫مشرق ومتلألئ ورائع!

48
00:03:12,608 --> 00:03:14,610
‫{\an8}"جميل"

49
00:03:14,735 --> 00:03:16,528
‫مرحبًا بكم في "مابلاند".

50
00:03:16,695 --> 00:03:17,738
‫"(مابلاند)"

51
00:03:17,821 --> 00:03:18,864
‫{\an8}"(مابلاند) أفضل من الكمال!"

52
00:03:19,072 --> 00:03:20,908
‫وهذا أسوأ من نهاية العالم.

53
00:03:21,116 --> 00:03:23,160
‫هذا المكان يؤلم عيني.

54
00:03:23,368 --> 00:03:26,205
‫هذا أمر طبيعي.
‫أقواس قزح "مابلاند" لها ألوان

55
00:03:26,413 --> 00:03:30,584
‫يمكن أن يراها النحل وطلاب الفن فقط.
‫الآن، من يريد القيام بالجولة؟

56
00:03:30,792 --> 00:03:31,919
‫هل لدينا خيار؟

57
00:03:32,169 --> 00:03:33,754
‫- لا!
‫- لا!

58
00:03:35,172 --> 00:03:39,635
‫"مابلاند" هي الجنة المطلقة،
‫والقاعدة الوحيدة هنا هي أنه لا توجد قواعد!

59
00:03:39,718 --> 00:03:43,180
‫باستثناء قاعدة واحدة وهي خطيرة للغاية.

60
00:03:43,472 --> 00:03:46,058
‫لكن لن يكسرها أحد أبدًا،
‫لذلك لا تستحق الذكر.

61
00:03:46,225 --> 00:03:47,809
‫- نعم!
‫- نعم!

62
00:03:48,060 --> 00:03:50,729
‫اسمعا يا رجلا الأحلام المخيفان،
‫نحن لسنا هنا للاحتفال، فهمتما؟

63
00:03:50,896 --> 00:03:54,191
‫نحن فقط بحاجة إلى إيجاد "مابل"
‫وإخراجها من هنا. أين هي؟

64
00:03:54,399 --> 00:03:56,109
‫فتاة بلدتنا "مابل".
‫تعيش في محطتنا القادمة.

65
00:03:58,570 --> 00:03:59,905
‫ذلك ممتع!

66
00:04:01,365 --> 00:04:04,910
‫الآن، تعالوا وتناولوا وجبات خفيفة رائعة
‫تقدمها بطاريق مذهلة.

67
00:04:05,577 --> 00:04:07,579
‫رائع. أنا جائع جدًا.

68
00:04:07,704 --> 00:04:09,164
‫نعم. أنا لم أتناول أي شيء

69
00:04:09,331 --> 00:04:11,500
‫باستثناء جزء من قبعتي
‫خلال الأيام الثلاثة الماضية.

70
00:04:12,501 --> 00:04:15,545
‫هل يمكنكم الانتظار للحظة؟
‫هل تريان ما يحدث هنا؟

71
00:04:15,712 --> 00:04:18,131
‫لا تنسوا، هذا العالم من صنع "بيل".

72
00:04:19,758 --> 00:04:21,134
‫غالبًا هذا المشروب عبارة عن دم.

73
00:04:21,343 --> 00:04:25,639
‫وهذا المطر اللامع غالبًا عظام مطحونة
‫أو أطفال رضع أو ما شابه.

74
00:04:25,764 --> 00:04:29,434
‫"بيل" يستخدم خيالات "مابل" كفخ مريض.

75
00:04:29,601 --> 00:04:32,229
‫نحن بحاجة إلى إحضار "مابل"
‫والخروج من هنا.

76
00:04:32,813 --> 00:04:35,107
‫"مابل"؟ إنها في قمة أطول برج،

77
00:04:35,274 --> 00:04:37,401
‫ويحرسها حراس أقوياء من فطائر الـ"وافل".

78
00:04:37,609 --> 00:04:39,778
‫ليست هناك طريقة لتجاوزهم.

79
00:04:40,570 --> 00:04:42,656
‫ليعطيني أحد بعض الشراب المحلى.

80
00:04:44,700 --> 00:04:47,160
‫ما تدربنا عليه، يحدث الآن.

81
00:04:47,494 --> 00:04:49,204
‫لا تقلق يا رجل. سأحميك!

82
00:04:50,747 --> 00:04:51,957
‫إما الآن أو لا يا رفاق!

83
00:04:53,750 --> 00:04:55,919
‫هذه عملية إنقاذ. لينبطح الجميع.

84
00:04:58,213 --> 00:04:59,548
‫تماسكي يا "مابل"!

85
00:05:02,467 --> 00:05:03,719
‫ها هي!

86
00:05:04,720 --> 00:05:06,388
‫"سوس"، أمسكها.
‫"ويندي"، ضعي حاجز عند الباب!

87
00:05:06,471 --> 00:05:07,889
‫"حلوى صناعية ليست للاستخدام الشخصي"

88
00:05:08,682 --> 00:05:10,058
‫تعالي أيتها السيدة الصغيرة.

89
00:05:12,311 --> 00:05:15,856
‫- "سوس"؟ "ويندي"؟ "ديبر"؟
‫- فطائر الـ"وافل" عائدون.

90
00:05:16,023 --> 00:05:18,734
‫- علينا الاسراع!
‫- يا رفاق.

91
00:05:18,984 --> 00:05:20,819
‫لا تقلقي يا "مابل" سنخرجك من هنا!

92
00:05:21,028 --> 00:05:22,154
‫لكن يا "ديبر"…

93
00:05:27,242 --> 00:05:28,243
‫"العاملين"

94
00:05:31,079 --> 00:05:34,583
‫"مابل"، ماذا تفعلين؟
‫نحن نحاول إنقاذك من هذا السجن!

95
00:05:34,875 --> 00:05:36,209
‫هذا ليس سجنًا.

96
00:05:36,585 --> 00:05:39,963
‫أنا صنعت هذا العالم.
‫حسنًا، استيقظت هنا نوعًا ما.

97
00:05:40,130 --> 00:05:41,423
‫إنه أمر معقد.

98
00:05:41,631 --> 00:05:42,799
‫ماذا تقولين؟

99
00:05:42,924 --> 00:05:44,259
‫أقول إن هذا منزلي الآن.

100
00:05:44,343 --> 00:05:45,552
‫"العمدة (مابل)"

101
00:05:45,635 --> 00:05:47,179
‫ولا أريد أن يتم إنقاذي.

102
00:05:49,222 --> 00:05:51,558
‫- آسف يا "مابل".
‫- لا تقلق يا "دب الفقاعات".

103
00:05:54,603 --> 00:05:55,812
‫ماذا فعلت؟

104
00:05:55,979 --> 00:05:58,440
‫{\an8}اسمع، بعد أن قلت
‫إنك لن تعود إلى المنزل معي

105
00:05:58,607 --> 00:06:00,901
‫{\an8}في نهاية الصيف من أجل "تدريبك المهني"،

106
00:06:01,109 --> 00:06:03,320
‫كنت أرغب في الاختباء إلى الأبد.

107
00:06:03,487 --> 00:06:05,530
‫لكن بعد ذلك استيقظت في مكان يعطيني

108
00:06:05,614 --> 00:06:07,741
‫ما أردته بالضبط، صيفًا لا ينتهي

109
00:06:07,866 --> 00:06:09,368
‫حيث لن نضطر إلى أن نكبر أبدًا.

110
00:06:09,576 --> 00:06:12,287
‫هنا تشرق الشمس
‫طوال اليوم والاحتفالات لا تنتهي أبدًا،

111
00:06:12,454 --> 00:06:15,207
‫والآن بعد مجيئكم يا رفاق،
‫كل شيء أصبح مثاليًا أخيرًا.

112
00:06:15,457 --> 00:06:18,668
‫اسمعي يا "مابل"
‫نحن لسنا هنا للاحتفال، كل هذا جنون.

113
00:06:19,461 --> 00:06:22,214
‫{\an8}توقعت أنك قد تقول شيئًا كهذا يا "ديبر".

114
00:06:22,381 --> 00:06:26,134
‫لهذا السبب صنعت نسخة احتياطية
‫منك يا "ديبر" سلوكه أكثر دعمًا.

115
00:06:30,097 --> 00:06:31,098
‫مرحى!

116
00:06:31,264 --> 00:06:35,060
‫كيف حالكم يا إخوتي؟ أنا "ديبي المنعش".

117
00:06:35,227 --> 00:06:37,437
‫أحب التزلج وأدعم أختي،

118
00:06:37,604 --> 00:06:40,023
‫وأختتم كل جملة بمصافحة.

119
00:06:41,316 --> 00:06:42,359
‫لا أمانع إن…

120
00:06:44,528 --> 00:06:46,279
‫آسف، لا يمكنني تركه منتظرًا.

121
00:06:46,446 --> 00:06:48,615
‫- أجل!
‫- أنت ميتًا بالنسبة إليّ يا "سوس".

122
00:06:48,949 --> 00:06:53,161
‫ثقوا بي يا رفاق ستحبون المكان هنا.
‫يعرف هذا العالم ما تريدونه دائمًا،

123
00:06:53,328 --> 00:06:55,288
‫أحيانًا قبل أن تعرف ما تريده حتى.

124
00:06:56,415 --> 00:07:00,252
‫أردت قطة شنشيلة على ما يبدو!
‫أصبت مجددًا يا "مابلاند"!

125
00:07:00,544 --> 00:07:04,423
‫"مابل"، استمعي إلى نفسك.
‫هذا جنون. أنا آسف بشأن شجارنا،

126
00:07:04,589 --> 00:07:06,383
‫وآسف لأن الأمور ليست رائعة الآن،

127
00:07:06,508 --> 00:07:08,635
‫لكن هذا لا يعني أنك يمكنك البقاء
‫هنا إلى الأبد!

128
00:07:08,802 --> 00:07:11,388
‫مهلًا، خذ قرص مهدئ.
‫إنه ينمو على الأشجار هنا.

129
00:07:11,555 --> 00:07:12,931
‫لا تتدخل في هذا يا "ديبي المنعش"!

130
00:07:13,056 --> 00:07:16,184
‫اهدأ يا صديقي.
‫لم يفعل "ديبي المنعش" أي شيء لك.

131
00:07:17,352 --> 00:07:21,398
‫أعلم أن الأمر جيدًا جدًا لدرجة يصعب
‫تصديقها ولكن امنح هذا المكان فرصة.

132
00:07:21,565 --> 00:07:25,026
‫"مابلاند" تعرف تمامًا ما تريده
‫وتوفره دائمًا.

133
00:07:28,572 --> 00:07:32,993
‫- هناك "بودينغ" في المنتصف، لطيف.
‫- أتفق مع "ديبر" في هذا يا "مابل".

134
00:07:33,201 --> 00:07:36,079
‫"غرافيتي فولز" في ورطة وأظن حقًا…

135
00:07:37,789 --> 00:07:39,791
‫"لا توجد قواعد"

136
00:07:39,875 --> 00:07:41,168
‫{\an8}"ويندي"!

137
00:07:41,418 --> 00:07:43,420
‫يا رفاق؟ أنتم بخير.

138
00:07:43,628 --> 00:07:46,339
‫{\an8}لدينا شاحنة عملاقة
‫مليئة بالألعاب النارية وبطاقات هوية مزيفة

139
00:07:46,506 --> 00:07:47,799
‫{\an8}ومستلزمات للخدع.

140
00:07:47,966 --> 00:07:49,509
‫أتريدين قيادة
‫هذه الشاحنة للمدرسة الثانوية

141
00:07:49,593 --> 00:07:51,553
‫ولصق هذا الكابس في رأس المدير؟

142
00:07:51,887 --> 00:07:54,222
‫نعم، أريد ذلك.

143
00:07:54,514 --> 00:07:56,808
‫آسفة يا رفاق. لطالما أردت فعل ذلك.

144
00:07:56,975 --> 00:07:58,268
‫سأعود بعد دقائق قليلة.

145
00:08:01,438 --> 00:08:02,981
‫- "ويندي"؟
‫- لا تقلق يا صديقي.

146
00:08:03,148 --> 00:08:05,775
‫لا يوجد شيء في هذا العالم
‫يمكنه إيقافي عن مهمتنا.

147
00:08:07,652 --> 00:08:10,238
‫"سوس"، لقد عدت يا بني.

148
00:08:10,739 --> 00:08:13,116
‫يا للهول! أبي؟

149
00:08:13,283 --> 00:08:14,367
‫{\an8}"بابي"

150
00:08:14,451 --> 00:08:16,536
‫{\an8}أنت لا تتذكر شكلي،
‫لذلك لديّ جسد مصارع محترف

151
00:08:16,620 --> 00:08:18,538
‫{\an8}ووجه رأيته ذات مرة على زجاجة صلصة حارة.

152
00:08:18,788 --> 00:08:21,791
‫{\an8}لم أكن موجود من أجلك أبدًا
‫لكن في هذا العالم يمكنني الوجود معك.

153
00:08:22,000 --> 00:08:23,001
‫أنت مثالي.

154
00:08:23,126 --> 00:08:26,463
‫إنه فخ! لا تذهب معه يا "سوس"،
‫بغض النظر عما يقدمه لك!

155
00:08:27,422 --> 00:08:28,632
‫{\an8}أتريد لعب التقاط الكرة؟

156
00:08:29,174 --> 00:08:31,593
‫آسف. حتى لو كان كل هذا حلم،

157
00:08:31,760 --> 00:08:34,888
‫سألعب مرة واحدة فقط. هيا يا أبي.

158
00:08:35,347 --> 00:08:37,349
‫حسنًا، هذا قد تجاوز الحدود.

159
00:08:37,516 --> 00:08:40,227
‫لا يمكنك تصديق أن هذه الأوهام
‫جيدة لأي شخص.

160
00:08:40,519 --> 00:08:43,730
‫لا يمكنك إنكار النتائج. الناس سعداء هنا.

161
00:08:43,897 --> 00:08:46,233
‫هل يهم حقًا إن كان هذا حقيقيًا أم لا؟

162
00:08:46,441 --> 00:08:50,445
‫لمرة واحدة، توقف عن الاستماع إلى عقلك
‫واستمع إلى قلبك.

163
00:08:50,654 --> 00:08:54,616
‫"مابلاند" لديها شيء
‫لتقدمه للجميع وحتى أنت.

164
00:08:54,866 --> 00:08:55,867
‫في الواقع…

165
00:08:57,911 --> 00:09:00,539
‫لن أنظر!

166
00:09:06,878 --> 00:09:12,300
‫حسنًا، هل يمكن لأي شخص أن يشرح لي لماذا،
‫حتى مع قوتنا المطلقة الحديثة…

167
00:09:15,053 --> 00:09:19,599
‫لماذا لا أحد منا يستطيع الهروب
‫من حدود هذه البلدة الغبية؟

168
00:09:19,891 --> 00:09:22,352
‫هناك مجال للقوة من نوع ما
‫يبقينا في الداخل.

169
00:09:22,644 --> 00:09:24,854
‫لكن من سيعلم كيفية تصليحه؟

170
00:09:26,273 --> 00:09:29,693
‫ربما يحتاج شخص ما أن يعود من تقاعده.

171
00:09:29,859 --> 00:09:31,695
‫"بيل". آسف أيها الرئيس،

172
00:09:31,820 --> 00:09:36,324
‫لكن "غيديون" ترك عائلة "باينز" تهرب.
‫إنهم الآن داخل فقاعة "مابل".

173
00:09:38,535 --> 00:09:42,664
‫فقاعة "مابل" يا صديقي
‫هي أكبر فخ شرير صنعته على الإطلاق.

174
00:09:42,831 --> 00:09:46,334
‫تحتاج إلى إرادة من التيتانيوم
‫لكيلا تستسلم لإغراءاتها.

175
00:09:46,501 --> 00:09:48,878
‫أحضر لي "غيديون" وخذ بقية اليوم إجازة.

176
00:09:49,129 --> 00:09:51,715
‫الأمور أصبحت أكثر إثارةً.

177
00:09:54,050 --> 00:09:56,970
‫"أنا شجرة الحيوانات المحشوة

178
00:09:57,220 --> 00:09:59,806
‫- نحن الحيوانات المحشوة
‫- نحن الحيوانات المحشوة"

179
00:10:02,142 --> 00:10:04,811
‫"نهر الضحك"

180
00:10:05,353 --> 00:10:07,314
‫حتى إلقائي للأحجار مثالي.

181
00:10:08,565 --> 00:10:11,192
‫من أخدع؟ ربما تكون "مابل" على صواب.

182
00:10:11,568 --> 00:10:14,988
‫المكان هناك مرعب.
‫على الأقل الهواء هنا قابل للتنفس.

183
00:10:15,238 --> 00:10:16,990
‫يا صديقي، أنت تتحدث إلى نهر.

184
00:10:17,699 --> 00:10:18,992
‫مرحبا يا "ويندي". كيف حالك؟

185
00:10:19,159 --> 00:10:21,786
‫ظننت أنك مشغولة
‫بتدمير المدرسة أو ما شابه.

186
00:10:21,953 --> 00:10:23,246
‫نعم، أصبح ذلك مملًا بسرعة.

187
00:10:23,371 --> 00:10:25,790
‫وهذه الموسيقى حقًا بدأت تثير أعصابي.

188
00:10:25,957 --> 00:10:28,209
‫أظن أن الأشياء التي قلتها
‫عن هذا المكان صحيحة.

189
00:10:28,376 --> 00:10:31,129
‫حقًا؟ حسنًا، الآن، نحتاج فقط إلى خطة.

190
00:10:31,296 --> 00:10:33,381
‫لا تقلق أنت دائمًا تفكر في شيء ما.

191
00:10:36,343 --> 00:10:37,302
‫"100 نقطة"

192
00:10:38,011 --> 00:10:41,264
‫كما تعلم، أنت أذكى بكثير من أي شخص آخر.

193
00:10:42,307 --> 00:10:43,433
‫إنه مضحك نوعًا ما.

194
00:10:43,642 --> 00:10:46,186
‫لو كنت أكبر سنًا، كنت ستصبح فتى أحلامي.

195
00:10:46,436 --> 00:10:48,271
‫مهلًا. هل تعنين هذا حقًا؟

196
00:10:48,605 --> 00:10:51,816
‫انتظر دقيقة. في هذا المكان،
‫يمكنك أن تكون في أي عمر تريده.

197
00:10:52,108 --> 00:10:54,819
‫إذا كنا في العمر نفسه،
‫ربما تستطيع أنا وأنت،

198
00:10:55,028 --> 00:10:57,238
‫لا أعلم، في الواقع نكون معًا.

199
00:10:57,614 --> 00:10:59,449
‫مهلًا. حقًا؟

200
00:10:59,616 --> 00:11:01,868
‫أراهن أننا إذا سألنا "مابل"،
‫يمكنها أن تفعل ذلك الآن.

201
00:11:02,035 --> 00:11:04,329
‫في هذا المكان، يمكن أن نكون أخيرًا
‫أنا وأنت فقط.

202
00:11:04,537 --> 00:11:07,040
‫هيا يا رجل. فقط خذ بيدي.

203
00:11:08,291 --> 00:11:10,794
‫مهلًا! هذا ليس حقيقيًا!

204
00:11:18,218 --> 00:11:21,388
‫ما كان يجب أنا تفعل ذلك يا "ديبر"!

205
00:11:21,680 --> 00:11:26,267
‫- نحن نراقبك.
‫- هناك عيون في كل مكان.

206
00:11:26,518 --> 00:11:28,103
‫- مرحبًا، "ديبر".
‫- مرحبًا، "ديبر".

207
00:11:28,228 --> 00:11:29,396
‫- مرحبًا، "ديبر".
‫- مرحبًا، "ديبر".

208
00:11:29,562 --> 00:11:32,232
‫"أنا شجرة الحيوانات المحشوة"

209
00:11:34,192 --> 00:11:37,612
‫يا إلهي! هذا جنون. أنأ… أفقد عقلي.

210
00:11:37,862 --> 00:11:42,409
‫علينا أن نخرج من هنا.
‫علينا العودة إلى العالم الحقيقي!

211
00:11:46,913 --> 00:11:47,914
‫مهلًا!

212
00:11:48,081 --> 00:11:50,542
‫بموجب المادة وجه مبتسم
‫من دليل البطة المزعجة،

213
00:11:50,709 --> 00:11:52,919
‫أنت متهم بكسر قاعدتنا الوحيدة،

214
00:11:53,253 --> 00:11:55,130
‫بذكر الواقع.

215
00:11:55,380 --> 00:11:56,631
‫يا للهول!

216
00:11:57,048 --> 00:12:00,301
‫استعد للنفي من هذه الأرض إلى الأبد!

217
00:12:01,845 --> 00:12:03,722
‫"مابل"، أنت أذكى من هذا!

218
00:12:03,930 --> 00:12:08,059
‫هل نوّمك "بيل" مغناطيسيًا أو ما شابه!
‫هل ستسمحين لهم حقًا بإبعادي؟

219
00:12:08,268 --> 00:12:09,936
‫لا. بالطبع لا.

220
00:12:10,061 --> 00:12:13,064
‫هذا أخي يا رفاق.
‫يجب أن تكون هناك طريقة أخرى.

221
00:12:13,314 --> 00:12:16,943
‫حسنًا. إذا كان "ديبر" يرغب في البقاء،
‫يجب أن يدافع عن نفسه في قضيته

222
00:12:17,110 --> 00:12:21,781
‫في المحاكمة القصوى للخيال ضد الواقع.

223
00:12:23,908 --> 00:12:25,368
‫حقًا؟

224
00:12:27,328 --> 00:12:28,621
‫لقد كان هو؟

225
00:12:41,885 --> 00:12:42,927
‫حقًا يا “مابل"؟

226
00:12:43,136 --> 00:12:45,346
‫ستدعيهم يرفعون جدالنا للمحكمة؟

227
00:12:45,513 --> 00:12:48,975
‫- أنا لم أضع قوانين "مابلاند"،
‫- بلى، لقد وضعتها!

228
00:12:49,184 --> 00:12:50,101
‫"القوانين"

229
00:12:50,185 --> 00:12:51,561
‫هناك رسم من نسيج لك وأنت تضعين القوانين.

230
00:12:51,686 --> 00:12:55,648
‫ليقف الجميع للقاضي المبجل.
‫"كيتي كيتي مياو مياو فيس شوارتزستين".

231
00:12:55,732 --> 00:12:57,275
‫"(مياو واو)"

232
00:12:58,610 --> 00:13:02,739
‫نظام! هذه المحاكمة ستبدأ الآن.

233
00:13:07,202 --> 00:13:08,286
‫أيها القاضي؟

234
00:13:09,162 --> 00:13:10,246
‫آسف.

235
00:13:10,955 --> 00:13:16,628
‫نحن هنا لمحاكمة "ديبر باينز"
‫في قضية الخيال ضد الواقع.

236
00:13:16,711 --> 00:13:17,879
‫"الخيال - الواقع"

237
00:13:18,087 --> 00:13:21,508
‫إذا كسب "ديبر"، فإن "مابل"
‫ستعود معه إلى عالم الواقع.

238
00:13:21,716 --> 00:13:24,552
‫لكنه لو خسر فسيتم نفيه للأبد.

239
00:13:24,761 --> 00:13:27,722
‫واستبداله بحبيب البلدة "ديبي المنعش".

240
00:13:27,847 --> 00:13:28,848
‫"ديبي"، تعال.

241
00:13:31,893 --> 00:13:34,437
‫أنا أكرهه جدًا.

242
00:13:34,604 --> 00:13:37,941
‫سيتم اتخاذ القرار النهائي
‫من قبل هيئة محلفين من زملائك.

243
00:13:40,360 --> 00:13:44,864
‫- أهلًا. أنا أحب شريط شعرك.
‫- اصمتي. أنا أحب شريط شعرك.

244
00:13:45,031 --> 00:13:46,699
‫نحن جميعًا نضع شريط الشعر نفسه.

245
00:13:47,659 --> 00:13:48,827
‫- شريط الشعر!
‫- شريط الشعر!

246
00:13:49,160 --> 00:13:51,412
‫اسمعي يا "مابل"، كل هذا عبارة عن سخف.

247
00:13:51,496 --> 00:13:53,289
‫لكن إذا كان الفوز في محاكمة هو ما يلزم

248
00:13:53,373 --> 00:13:55,375
‫لنأخذك معنا للمنزل، فليكن.

249
00:13:55,500 --> 00:13:58,336
‫آسفة يا "ديبر" لكن لا يمكنني التحدث الآن
‫إلا من خلال فريقي القانوني.

250
00:14:00,338 --> 00:14:04,676
‫- لدينا درجة الدكتوراه في الجاذبية.
‫- وأيضًا القانون الجنائي والدولي.

251
00:14:05,051 --> 00:14:06,761
‫دعونا نسمع البيانات الافتتاحية.

252
00:14:07,011 --> 00:14:10,139
‫حضرة صاحب الفخامة، يا سكان البلدة
‫والسيدات الجميلات في هيئة المحلفين.

253
00:14:10,723 --> 00:14:13,393
‫- إنه يتحدث عنا.
‫- هذا لطيف.

254
00:14:14,060 --> 00:14:16,729
‫قضيتي بسيطة. هذا الرجل الشرير جدًا

255
00:14:16,980 --> 00:14:18,857
‫يظن أن الواقع أفضل من الخيال.

256
00:14:19,399 --> 00:14:22,986
‫لكن الواقع مزيف وممل ومجنون.

257
00:14:23,152 --> 00:14:26,447
‫- أعترض يا سيادة القاضي. هذا تخمين.
‫- مرفوض!

258
00:14:26,698 --> 00:14:30,201
‫أود أن أريكم هذه "الحقيقة"
‫التي يحبها "ديبر" كثيرًا

259
00:14:30,368 --> 00:14:32,954
‫وأوضح لكم كيف قد ظلمت موكلتي و"ديبر"

260
00:14:33,121 --> 00:14:35,123
‫طوال حياتهما. الدليل "إيه".

261
00:14:35,206 --> 00:14:36,332
‫"ذكريات (مابل)"

262
00:14:36,833 --> 00:14:38,960
‫{\an8}كتاب ذكريات “مابل".

263
00:14:39,669 --> 00:14:41,754
‫الصف الثاني، 10 أكتوبر.

264
00:14:43,423 --> 00:14:44,299
‫يوم الصور.

265
00:14:44,382 --> 00:14:46,467
‫" مدرسة (إيغبرت الابتدائية)
‫يوم التصوير!"

266
00:14:47,468 --> 00:14:48,636
‫الحساسية اللعينة.

267
00:14:48,887 --> 00:14:53,975
‫مليون سوار مطاطي.
‫سأحصل على أفضل صورة على الإطلاق!

268
00:14:54,142 --> 00:14:57,186
‫وكيف تحب ضفائري الجديدة؟

269
00:14:57,395 --> 00:14:59,105
‫استمتعي أيتها المدللة.

270
00:14:59,606 --> 00:15:01,941
‫علكة! لقد أتلفت شعري!

271
00:15:02,525 --> 00:15:04,027
‫ماذا أفعل يا "ديبر"؟

272
00:15:04,319 --> 00:15:06,613
‫أنا… سوف… لا أعلم…

273
00:15:08,156 --> 00:15:09,449
‫"مابل"!

274
00:15:12,452 --> 00:15:15,038
‫خيال "مابل" كان يتخيل صورة مدرسية رائعة،

275
00:15:15,204 --> 00:15:19,042
‫- لكن كان للواقع خطط أخرى.
‫- كان ذلك يومًا سيئًا واحدًا.

276
00:15:19,208 --> 00:15:22,211
‫واحد من عدة أيام. 14 فبراير الصف الرابع.

277
00:15:22,378 --> 00:15:25,465
‫- "عيد الحب".
‫- بربك يا رجل! لا يمكنك…

278
00:15:25,673 --> 00:15:26,716
‫"عيد الحب"

279
00:15:27,926 --> 00:15:30,136
‫كم عدد الهدايا التي حصلت عليها يا "ديبر"؟

280
00:15:32,805 --> 00:15:37,268
‫لم يحصل "ديبر" على أي هدية.
‫ظننت أنني أكبر خاسر في الفصل.

281
00:15:37,435 --> 00:15:39,354
‫يا رفاق، "ديبستيك" لم يحصل على أي شيء.

282
00:15:45,401 --> 00:15:47,403
‫{\an8}لا أصدق أن هذا الطفل هو أخوك.

283
00:15:51,282 --> 00:15:52,742
‫ما الهدف من كل هذا؟

284
00:15:52,909 --> 00:15:55,328
‫- كان ذلك في الماضي!
‫- هل حياتك أفضل الآن يا أخي؟

285
00:15:55,453 --> 00:15:56,371
‫"ذكريات سيئة"

286
00:15:56,704 --> 00:16:00,333
‫حسرة، كارثة، وعود كاذبة.

287
00:16:01,042 --> 00:16:02,085
‫هذا هو واقعك.

288
00:16:02,168 --> 00:16:06,673
‫في الخارج، هناك الحسرة فحسب.
‫لكن هنا، من يريد مثلجات في شكل كلب "باغ"؟

289
00:16:10,760 --> 00:16:12,428
‫أعطني ميكروفونًا يا "زايلر".

290
00:16:14,347 --> 00:16:15,640
‫رائع للغاية يا أخي.

291
00:16:15,807 --> 00:16:17,600
‫- هل نحن أخوان؟
‫- لا أدري!

292
00:16:18,101 --> 00:16:19,894
‫حسنًا، أظن أننا جاهزون للحكم.

293
00:16:20,144 --> 00:16:22,271
‫انتظر! أنا لم أعرض قضيتي حتى!

294
00:16:22,480 --> 00:16:24,357
‫هل لديك حتى قضية؟

295
00:16:26,818 --> 00:16:27,986
‫نعم، يا حضرة القاضي.

296
00:16:28,194 --> 00:16:30,822
‫أستدعى، "مابل باينز" كشاهدة.

297
00:16:33,408 --> 00:16:34,409
‫اعتراض؟

298
00:16:34,575 --> 00:16:37,954
‫سأسمح بذلك. نحن القطط مشهورون بالفضول.

299
00:16:38,162 --> 00:16:39,414
‫- رباه!
‫- هذا…

300
00:16:43,334 --> 00:16:46,295
‫اسمعي يا "مابل". قد لا أملك كل الإجابات،

301
00:16:46,462 --> 00:16:49,382
‫أنا لست أنيقًا، ولست رائعًا،

302
00:16:49,590 --> 00:16:51,843
‫وأنا لا أَستطيع جعل الجراء تظهر فجأة.

303
00:16:51,968 --> 00:16:53,177
‫- ماذا؟
‫- بربك!

304
00:16:53,261 --> 00:16:54,262
‫- سيء!
‫- مذنب!

305
00:16:54,470 --> 00:16:56,848
‫لكني أعرف شيئًا واحدًا جيدًا وهو أنت.

306
00:16:57,140 --> 00:16:59,225
‫وأعلم أنه رغم أنك قد تتصرفين عكس ذلك،

307
00:16:59,559 --> 00:17:01,686
‫فأنت لا تريدين أن تكوني
‫في هذا العالم الخيالي.

308
00:17:03,438 --> 00:17:04,439
‫نعم، صحيح.

309
00:17:04,689 --> 00:17:08,484
‫أنت خائفة من أن تكبري، ومن يمكنه أن يلومك؟

310
00:17:08,651 --> 00:17:09,986
‫أنا خائف أيضًا.

311
00:17:10,862 --> 00:17:15,408
‫أنا لا اسمع! يا حراس، الأصابع.

312
00:17:16,534 --> 00:17:19,871
‫اسمعي، الحياة الحقيقية سيئة أحيانًا؟
‫لن أكذب عليك.

313
00:17:20,038 --> 00:17:22,206
‫لكن هناك طريقة أفضل من الرفض لاجتيازها

314
00:17:22,373 --> 00:17:24,709
‫وهذا بمساعدة من يهتمون بك.

315
00:17:24,876 --> 00:17:26,794
‫هذه هي الطريقة
‫التي اجتزنا بها حياتنا كلها.

316
00:17:26,919 --> 00:17:28,171
‫انظري فقط.

317
00:17:29,297 --> 00:17:31,632
‫"مابل"، لقد اكتشفت طريقة لإصلاح صورتك.

318
00:17:32,008 --> 00:17:33,509
‫ماذا؟ لديك شعر مستعار؟

319
00:17:33,593 --> 00:17:35,636
‫لا، لكن لديّ شفرة.

320
00:17:38,848 --> 00:17:40,058
‫أنت مجنون.

321
00:17:51,861 --> 00:17:53,988
‫{\an8}"لأخي المفضل من (مابل)"

322
00:17:57,366 --> 00:17:59,285
‫كنا دائمًا نساند بعضنا البعض.

323
00:18:04,332 --> 00:18:06,125
‫{\an8}"مابل"، أظن أنك كنت تعيشين في خيال،

324
00:18:06,501 --> 00:18:09,337
‫لكن انظري إليّ.
‫في الواقع ظننت أنني سأبقى هنا

325
00:18:09,504 --> 00:18:10,838
‫وأكون متدربًا لدي "فورد".

326
00:18:11,047 --> 00:18:13,299
‫أقضي كل مراهقتي محبوسًا في قبو

327
00:18:13,466 --> 00:18:15,593
‫ارتدي معطف المختبر. ما مدى سخافة ذلك؟

328
00:18:17,512 --> 00:18:19,388
‫لا أعلم ما سيحدث في المستقبل،

329
00:18:19,514 --> 00:18:21,641
‫ولكن مهما كان، لا داعي لأن تخافي،

330
00:18:21,766 --> 00:18:23,184
‫لأننا سنفعل ذلك معًا.

331
00:18:23,392 --> 00:18:25,478
‫أنا لن آخذ تدريب "فورد".

332
00:18:25,728 --> 00:18:27,647
‫لقد واجهنا الصعوبات لكي نأتي إليك

333
00:18:27,814 --> 00:18:31,109
‫وسنعود معًا ونترك عالم الخيال.

334
00:18:31,317 --> 00:18:33,861
‫دعينا نتغلب على "بيل" ونكبر معًا.

335
00:18:36,781 --> 00:18:41,244
‫النظام في المحكمة!
‫اللعنة! لماذا تصدر هذه المطرقة صريرًا؟

336
00:18:41,410 --> 00:18:44,163
‫أنت تعني ذلك؟ هل حقًا ستأتي للمنزل معي؟

337
00:18:44,580 --> 00:18:47,792
‫نعم. بالتأكيد.

338
00:18:48,126 --> 00:18:49,418
‫عناق الإخوة المحرج؟

339
00:18:50,336 --> 00:18:51,754
‫- لا تفعلي ذلك!
‫- احترسي!

340
00:18:51,879 --> 00:18:54,507
‫- لا تفعلي ذلك!
‫- لو فعلت هذا سينتهي الأمر كله!

341
00:18:56,259 --> 00:18:58,010
‫عناق الإخوة الصادق.

342
00:18:59,470 --> 00:19:00,680
‫لا تربتا!

343
00:19:01,347 --> 00:19:02,557
‫- ربت.
‫- ربت.

344
00:19:11,190 --> 00:19:14,819
‫يا إلهي! لم ألحظ من قبل
‫كم أن هذا المكان ساطع الأضواء.

345
00:19:15,528 --> 00:19:18,948
‫هل كنت أستمع بالفعل
‫للأغنية نفسها لمدة أسبوع كامل؟

346
00:19:21,117 --> 00:19:22,535
‫حان الوقت لتهدئتك.

347
00:19:25,746 --> 00:19:27,039
‫لماذا لا يعمل هذا؟

348
00:19:27,206 --> 00:19:30,001
‫لأن حكمك على هذه الأرض قد انتهى!

349
00:19:36,007 --> 00:19:39,719
‫- علينا الخروج من هنا!
‫- "سوس"، "ويندي"، الجنة أُلغيت!

350
00:19:48,603 --> 00:19:49,896
‫الجميع، اصعدوا!

351
00:19:55,526 --> 00:19:58,154
‫خذنا إلى الحرية أيها العملاق "وادلز"!

352
00:19:59,238 --> 00:20:00,239
‫"حدود المدينة"

353
00:20:02,909 --> 00:20:04,744
‫حسنًا يا رفاق، هل أنتم مستعدون لهذا؟

354
00:20:06,120 --> 00:20:10,041
‫آسفة يا "مابلاند".
‫حان الوقت لتفجير فقاعتك!

355
00:20:17,381 --> 00:20:21,802
‫- هل أنتم بخير؟ الجميع بخير؟
‫- لقد افتقدناك يا "مابل"،

356
00:20:21,969 --> 00:20:24,972
‫يا "ديبر"، أقدر ما قلته هناك،

357
00:20:25,139 --> 00:20:27,183
‫ولكن إن كنت تريد الالتحاق
‫بتدريب "فورد" المهني،

358
00:20:27,350 --> 00:20:28,643
‫لن أعترض طريقك.

359
00:20:29,143 --> 00:20:32,396
‫وأفوت سنوات المراهقة المحرجة؟
‫في أحلامك.

360
00:20:34,941 --> 00:20:36,817
‫يا رجل، جننت هناك.

361
00:20:36,984 --> 00:20:40,071
‫بربك! لا يمكن أن يكون العالم الحقيقي
‫بهذا السوء، صحيح؟

362
00:20:43,407 --> 00:20:44,742
‫يا للهول!

363
00:20:47,245 --> 00:20:49,747
‫- أين الجميع؟
‫- البلدة مهجورة.

364
00:20:49,914 --> 00:20:51,165
‫هل فاز "بيل" بالفعل؟

365
00:20:51,374 --> 00:20:54,043
‫هيا يا رفاق. دعونا نرى
‫إذا كان بإمكاننا الاختباء في الكوخ.

366
00:20:54,168 --> 00:20:56,170
‫"(كوخ الغموض)"

367
00:20:56,420 --> 00:20:59,548
‫نعم! إنه في حالة من الفوضى،
‫تمامًا كما تركناه.

368
00:20:59,757 --> 00:21:02,551
‫هذه أول مرة
‫أشعر فيها بالسعادة للذهاب إلى العمل.

369
00:21:02,802 --> 00:21:04,428
‫مرحبًا أيها المنزل. مرحبًا أيتها الشرفة!

370
00:21:04,595 --> 00:21:06,973
‫مرحبًا يا كتل العلكة
‫التي تركتها عالقة في الأريكة.

371
00:21:09,350 --> 00:21:10,685
‫انتظروا. ماذا كان ذلك؟

372
00:21:18,359 --> 00:21:19,694
‫دعونا ننل منهم يا رفاق.

373
00:21:24,824 --> 00:21:25,908
‫- "ستان"؟
‫- "ستان"؟

374
00:21:26,075 --> 00:21:27,076
‫الأولاد؟

375
00:21:28,244 --> 00:21:30,746
‫فقط لكي تعلموا، لقد نفد منا ورق المرحاض.

376
00:21:32,123 --> 00:21:33,291
‫هل فاتني شيء؟

377
00:21:38,212 --> 00:21:39,505
‫{\an8}لقد نجونا!

378
00:21:41,257 --> 00:21:42,591
‫{\an8}لكن أين نحن؟

379
00:21:45,261 --> 00:21:48,431
‫{\an8}هل نحن حقيقيان؟ هل هذا هو الواقع؟

380
00:21:48,806 --> 00:21:52,518
‫{\an8}افترض "جان بول سارتر" أن كل شيء موجود

381
00:21:52,727 --> 00:21:56,147
‫{\an8}وُلد بدون سبب
‫ويطيل من وجوده بسبب ضعفه،

382
00:21:56,397 --> 00:21:57,732
‫{\an8}ويموت بالصدفة.

383
00:21:58,065 --> 00:22:00,693
‫{\an8}- رائع تمامًا يا أخي.
‫- أنا أعرف!

384
00:22:00,766 --> 00:22:03,860
‫{\an8}ترجمة "مجدي لبيب"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

