﻿1
00:00:06,300 --> 00:00:08,427
‫- مهلًا، العم "ستان"!
‫- العم "ستان"!

2
00:00:08,709 --> 00:00:11,056
‫الأولاد! لا أصدق ذلك!
‫"الزعيم"

3
00:00:12,055 --> 00:00:13,515
‫خلتني فقدتكما.

4
00:00:13,891 --> 00:00:15,684
‫السيد "باينز"، هذا أنت حقًا.

5
00:00:15,893 --> 00:00:18,270
‫عانقت بعض الغرباء لأتدرب على هذه اللحظة.

6
00:00:18,478 --> 00:00:20,105
‫افتقدناك أيها العجوز.

7
00:00:21,398 --> 00:00:24,026
‫افتقدتكم أيها الحمقى أيضًا،
‫سعدت بعودتكم.

8
00:00:24,610 --> 00:00:27,154
‫ماذا يفعل الجميع هنا؟

9
00:00:27,821 --> 00:00:32,159
‫أجل، هناك وحوش وأقزام أشجار
‫وهل ترتدي "باسيفيكا" كيس بطاطس؟

10
00:00:32,326 --> 00:00:34,494
‫برغم أنني أرتدي كيس بطاطس
‫إلا أنني أبدو أفضل منك.

11
00:00:35,037 --> 00:00:38,874
‫- إنها قصة طويلة.
‫- ألن يطعمني أحدكم؟

12
00:00:39,041 --> 00:00:42,252
‫تريد رأس "لاري كينغ" الشمعية
‫المنفصلة عن جسده الطعام.

13
00:00:42,586 --> 00:00:44,671
‫نحاول تقسيم طعامنا بيننا، أتذكرون ذلك؟

14
00:00:46,798 --> 00:00:48,342
‫يتكرر الأمر مجددًا!

15
00:00:49,468 --> 00:00:50,594
‫أنصتوا جميعًا!

16
00:00:51,887 --> 00:00:53,096
‫وطواط العين!

17
00:00:54,139 --> 00:00:55,432
‫مناورات مراوغة!

18
00:00:56,642 --> 00:00:58,477
‫- اخفضوا رؤوسكم!
‫- اطفئوا المصابيح!

19
00:00:59,978 --> 00:01:04,107
‫"(كوخ الغموض)"

20
00:01:47,787 --> 00:01:51,457
‫مرحبًا بكم فيما تبقى
‫من الحياة الطبيعية هنا، المقر الرئيسي.

21
00:01:54,880 --> 00:01:55,835
‫لدينا…

22
00:01:55,908 --> 00:01:58,076
‫- عدة إصابات.
‫- عدة إصابات.

23
00:01:59,257 --> 00:02:00,299
‫كبدي يا فتاة!

24
00:02:01,425 --> 00:02:02,760
‫"رامبل ماكسكيرميش"؟

25
00:02:02,969 --> 00:02:05,179
‫لا تخف مني، علمني "ويردماغادون"

26
00:02:05,388 --> 00:02:09,016
‫أن هناك بعض المعارك التي يصعب عليّ كسبها،
‫أصبحت الآن "هامبل ماكسكيرميش".

27
00:02:09,100 --> 00:02:10,101
‫"يأس 50 نقطة"

28
00:02:10,434 --> 00:02:12,520
‫أيها العم "ستان"، كيف حدث كل هذا؟

29
00:02:12,853 --> 00:02:16,691
‫كنت أثبت اللافتات بالمطرقة في الخلف
‫حين بدأت السماء في إسقاط الكوابيس علينا.

30
00:02:16,899 --> 00:02:19,527
‫أستمع كثيرًا لراديو "أيه إم"،
‫لذا علمت معنى هذا،

31
00:02:19,694 --> 00:02:21,028
‫إنها نهاية العالم.

32
00:02:22,822 --> 00:02:24,699
‫ولكنني لم أتوقع ما حدث تاليًا.

33
00:02:24,782 --> 00:02:30,413
‫"(كوخ الغموض)"

34
00:02:33,499 --> 00:02:35,626
‫اتضح أن كل ما فعلته أنت وأخي
‫في الكوخ

35
00:02:35,793 --> 00:02:40,256
‫بسحر "فودو" وحيد القرن
‫جعل هذا المكان منيعًا من أي شيء غريب.

36
00:02:44,302 --> 00:02:46,178
‫بالطبع، تعويذة وحيد القرن!

37
00:02:46,429 --> 00:02:49,348
‫لهذا السبب هذا هو المكان الوحيد
‫الذي لا يستطيع "بيل" مسه بسحره.

38
00:02:49,724 --> 00:02:51,142
‫{\an8}حينئذ جاء "بوسوم بريث" إلى هنا…

39
00:02:51,267 --> 00:02:52,310
‫{\an8}"صوت لـ(تايلر) أو لا تفعل!
‫حطب"

40
00:02:52,435 --> 00:02:54,270
‫{\an8}وهو يقود عددًا من المشردين المصابين
‫عبر الغابة.

41
00:02:54,478 --> 00:02:57,523
‫{\an8}احتاجوا إلى مكان للمكوث فيه
‫وبما أنهم قبضوا على العمدة،

42
00:02:57,690 --> 00:02:59,817
‫{\an8}انتخبت نفسي لأصبح الزعيم الحالي.

43
00:03:00,026 --> 00:03:03,070
‫الخطة هي البقاء هنا
‫وتناول اللحم البني حتى ينفد.

44
00:03:03,362 --> 00:03:07,033
‫- ثم سأصوت على التهام أقزام الأشجار.
‫- أنا قصير القامة لكنني لست أصمًا!

45
00:03:08,034 --> 00:03:09,368
‫التوتر سيجعلك لحمك صعب المضغ.

46
00:03:09,535 --> 00:03:12,371
‫أيها العم "ستان"، لا يمكننا الاختباء
‫جميعًا في الكوخ هكذا فحسب.

47
00:03:12,580 --> 00:03:14,373
‫هناك بلدة في حاجة ملحة للإنقاذ!

48
00:03:14,582 --> 00:03:17,543
‫حاولت أنا و"فورد" إنقاذها،
‫ولكن "بيل" قبض عليه.

49
00:03:17,918 --> 00:03:20,838
‫هذا هو أنسب مصير لذلك الأحمق!
‫كانت لدى أخي بعض المخططات الحمقاء،

50
00:03:21,047 --> 00:03:24,675
‫ولكن مواجهة شيطان فضائي قوي
‫كانت أسوأ أفكاره على الإطلاق.

51
00:03:25,009 --> 00:03:27,762
‫صدقوني، نملك كل شيء نحتاج إليه هنا.

52
00:03:28,012 --> 00:03:31,223
‫لسنا في فندق "ريتز" ولكن على الأقل،
‫الوحوش الموجودة هنا تتقن التدليك.

53
00:03:31,432 --> 00:03:34,560
‫- هل تعرف الـ"شياتسو"؟
‫- أجل، حضرت بعض الحصص.

54
00:03:34,769 --> 00:03:36,812
‫هل ستترك "بيل" يفوز بهذه السهولة؟

55
00:03:37,063 --> 00:03:39,023
‫أنصت أيها الصبي، لدينا صفقة رابحة هنا.

56
00:03:39,315 --> 00:03:42,985
‫كما أنني واثق بأنه أينما كان
‫بقية سكان البلدة فهم بخير.

57
00:03:45,112 --> 00:03:46,113
‫{\an8}"مصير (تشير إيبل)!"

58
00:03:46,197 --> 00:03:48,366
‫{\an8}"أنا (شاندرا هيمينيز)، أراسلكم
‫عبر البث المباشر من داخل قصر (بيل).

59
00:03:48,658 --> 00:03:50,451
‫{\an8}إليكم لأول مرة لقطات لما حدث

60
00:03:50,534 --> 00:03:53,454
‫{\an8}لسكان البلدة المساجين،
‫ننصح المشاهدون بغض أبصارهم

61
00:03:53,663 --> 00:03:54,997
‫{\an8}إن كانوا لا يريدون رؤية أصدقاءهم

62
00:03:55,164 --> 00:03:57,416
‫{\an8}وهم متحولون إلى عرش ملعون
‫من عذاب البشر."

63
00:03:57,917 --> 00:04:00,086
‫- أمي وأبي؟
‫- عائلتي!

64
00:04:00,419 --> 00:04:01,671
‫النائب "دورلاند"!

65
00:04:01,837 --> 00:04:04,215
‫"ألا يوجد أحد
‫يمكنه أن ينقذ سكان هذه البلدة؟

66
00:04:04,382 --> 00:04:08,552
‫أنا (شاندرا هيمينيز) ويتم تحويلي الآن
‫إلى حجر من قبل مقلة عين طائرة."

67
00:04:13,057 --> 00:04:17,895
‫كلا! والداي سيئان
‫لكنهما لا يستحقان أن يتحولا إلى حجر.

68
00:04:18,354 --> 00:04:22,650
‫اللعنة عليك يا "بيل"!
‫لماذا تسلب منا كل شيء نحبه؟

69
00:04:25,152 --> 00:04:27,405
‫{\an8}ألا ترون يا رفاق؟ أصدقاؤنا في حاجة إلينا،

70
00:04:27,571 --> 00:04:29,824
‫ولكننا لن ننقذهم إلا إن حاربنا.

71
00:04:30,366 --> 00:04:33,160
‫"مابل" محقة، يريدنا "بيل" أن نركض ونهرب.

72
00:04:33,411 --> 00:04:35,246
‫يريدنا أن نعتبره لا يُقهر.

73
00:04:35,413 --> 00:04:39,458
‫لكن أخبرني "فورد" قبل القبض عليه
‫أنه يعرف نقطة ضعف "بيل" السرية.

74
00:04:40,626 --> 00:04:42,503
‫- نقطة ضعفه السرية؟
‫- نقطة ضعفه؟

75
00:04:42,670 --> 00:04:44,880
‫الآن، إن اتحدنا معًا،

76
00:04:45,131 --> 00:04:49,093
‫لو جمعنا كل قوانا وذكاءنا و…

77
00:04:49,593 --> 00:04:51,721
‫{\an8}- أيًا كان ما يملكه "توبي"…
‫- أنواع من الطفح الجلدي!

78
00:04:51,804 --> 00:04:52,680
‫{\an8}"فتاة جريئة"

79
00:04:52,847 --> 00:04:54,974
‫قد نتمكن من إنقاذ "فورد"،

80
00:04:55,182 --> 00:04:58,436
‫ونعرف ما هي نقطة ضعف "بيل"
‫وننقذ "غرافيتي فولز"!

81
00:05:03,274 --> 00:05:05,192
‫هل نسيتم جميعًا من المسؤول هنا؟

82
00:05:05,401 --> 00:05:07,319
‫كما أننا آمنون في الداخل فحسب!

83
00:05:07,486 --> 00:05:09,697
‫فلا نستطيع أخذ "كوخ الغموض" إلى "بيل".

84
00:05:11,741 --> 00:05:14,410
‫رباه!

85
00:05:14,660 --> 00:05:16,537
‫آسف، تحمست قليلًا.

86
00:05:17,538 --> 00:05:19,081
‫ما قصدته هو،

87
00:05:19,373 --> 00:05:22,209
‫أظن أنني اكتشفت طريقة لمحاربة "بيل"
‫وإنقاذ "فورد".

88
00:05:22,376 --> 00:05:25,045
‫ولكن علينا العمل معًا! الآن…

89
00:05:27,062 --> 00:05:28,105
‫إن قمنا…

90
00:05:30,342 --> 00:05:32,845
‫لا تقلق يا "فورد"، سنأتي لإنقاذك!

91
00:05:37,057 --> 00:05:39,602
‫اتركني أيها المجنون الثلاثي…

92
00:05:40,269 --> 00:05:42,062
‫ما هذا المكان؟

93
00:05:44,440 --> 00:05:49,695
‫"سنتقابل مجددًا، لا أعلم أين أو متى

94
00:05:50,154 --> 00:05:55,117
‫أنا واثق بأننا سنتقابل ثانية
‫في يوم مشمس"

95
00:05:55,451 --> 00:05:56,535
‫أين أنا؟

96
00:05:56,744 --> 00:05:59,997
‫أنت في جناح الطابق الأعلى يا فتى!
‫في قمة الهرم!

97
00:06:00,164 --> 00:06:02,500
‫تفضل الشراب واسترح.

98
00:06:03,459 --> 00:06:05,836
‫هل تعلم أن هذه الأريكة مصنوعة
‫من الجلد البشري الحي؟

99
00:06:09,507 --> 00:06:10,716
‫أوقف هذه الألاعيب يا "سايفر"!

100
00:06:10,925 --> 00:06:13,469
‫طالما لا أزال حيًا،
‫فهذا يعني أنك تريد شيئًا ما مني.

101
00:06:14,220 --> 00:06:15,679
‫إنك ذكي كعادتك يا "فوردسي".

102
00:06:16,013 --> 00:06:20,226
‫كما لاحظت، لقد جددت مظهري
‫ليكون متعدد الأبعاد مؤخرًا.

103
00:06:20,434 --> 00:06:22,645
‫أتحكم في الفضاء والمادة،

104
00:06:22,812 --> 00:06:26,065
‫والآن، بعد إبعاد ذلك الرضيع الأخرق
‫عن طريقي، أتحكم في الزمن نفسه!

105
00:06:26,273 --> 00:06:28,108
‫لكنني لم أكن هكذا دائمًا.

106
00:06:28,859 --> 00:06:32,780
‫هل تعتقد أن هذه الأغلال ضيقة؟
‫تخيل العيش في البعد الثاني،

107
00:06:33,072 --> 00:06:35,783
‫العقول الغبية في عالم منبسط وأحلام مملة.

108
00:06:36,033 --> 00:06:39,411
‫لقد حررت بُعدي يا "ستانفورد"،
‫وأنا هنا لأحرر بُعدك أنت أيضًا.

109
00:06:39,745 --> 00:06:42,248
‫هناك عقبة واحدة فحسب، اتضح،

110
00:06:42,414 --> 00:06:45,876
‫أن غرابتي لا تستطيع الفرار
‫من القيود السحرية لهذه البلدة!

111
00:06:46,252 --> 00:06:48,379
‫هناك شيء ما يمنعني من الخروج.

112
00:06:48,629 --> 00:06:52,758
‫مدهش! القانون الطبيعي لمغناطيسية الغرابة
‫في "غرافيتي فولز".

113
00:06:52,967 --> 00:06:54,385
‫درست هذا منذ سنوات طويلة!

114
00:06:54,552 --> 00:06:56,345
‫وهل وجدت طريقة لإبطاله؟

115
00:06:56,637 --> 00:06:59,765
‫بالطبع! هناك معادلة بسيطة
‫قادرة على هدم الحاجز.

116
00:06:59,974 --> 00:07:01,141
‫ولكنني لن أخبرك بها أبدًا!

117
00:07:01,350 --> 00:07:04,019
‫أنصت يا "فورد"،
‫إن أخبرتني بهذه المعادلة فحسب،

118
00:07:04,186 --> 00:07:06,230
‫سيتحرر بُعدك أخيرًا.

119
00:07:08,691 --> 00:07:10,442
‫سيكون أي شيء متاحًا!

120
00:07:15,948 --> 00:07:18,993
‫سأعيد تشكيل عالمًا مرحًا وأفضل بكثير!

121
00:07:20,160 --> 00:07:23,622
‫وسنقيم حفلًا لا نهائيًا
‫ومضيفه لا يموت أبدًا.

122
00:07:23,873 --> 00:07:29,461
‫لا مزيد من القيود أو القوانين!
‫ستكون واحدًا منا وستكون قويًا جدًا!

123
00:07:29,753 --> 00:07:34,216
‫وأعظم من أي شيء يمكنك تخيله!
‫وكل ما أحتاج إليه هو مساعدتك.

124
00:07:34,550 --> 00:07:36,385
‫لا بد أنك مجنون لتظن أنني سأساعدك.

125
00:07:37,386 --> 00:07:40,639
‫أننا مجنون في كلا الحالتين أيها العبقري!
‫ولكن نفذها بطريقتك.

126
00:07:40,806 --> 00:07:42,766
‫سأبحث وأعثر على هذه المعادلة فحسب

127
00:07:42,933 --> 00:07:44,977
‫وسأخرجها من عقلك مباشرًة!

128
00:07:45,185 --> 00:07:48,105
‫ليس بهذه السرعة!
‫تعرف القواعد جيدًا يا "بيل".

129
00:07:49,481 --> 00:07:51,233
‫ربما تستطيع مطاردتي في أحلامي،

130
00:07:51,483 --> 00:07:55,070
‫ولكنك لا تستطيع قراءة أفكاري
‫إلا إن صافحتك ووافقت على ذلك.

131
00:07:56,447 --> 00:07:59,575
‫إنك تصعب الأمر على نفسك أكثر من اللازم.

132
00:08:00,326 --> 00:08:01,952
‫لدى كل شخص نقطة ضعف أيها القوي!

133
00:08:02,202 --> 00:08:06,206
‫سأجبرك على الحديث!
‫إنها مسألة وقت فحسب.

134
00:08:12,463 --> 00:08:16,508
‫حسنًا، لقد صنعت بعض الأشياء الرائعة
‫في أيام شبابي،

135
00:08:16,675 --> 00:08:19,345
‫ولكن هذه أول واحدة لن تستخدم في الشر!

136
00:08:20,220 --> 00:08:22,348
‫هذه المخططات الهندسية مدهشة يا "مغاكيت".

137
00:08:22,556 --> 00:08:24,350
‫هذه أروع ابتكاراتك على الإطلاق.

138
00:08:24,808 --> 00:08:26,810
‫عندي سؤال، هل يحوي أي مسدسات بالسيوف؟

139
00:08:26,977 --> 00:08:31,023
‫أشاهد الكثير من كرتون الـ"آنيمي"
‫وصدقوني، ستحتاجون إليها.

140
00:08:31,315 --> 00:08:32,775
‫ما معنى كرتون الـ"آنيمي"؟

141
00:08:33,067 --> 00:08:35,986
‫- علينا مناقشة أمورًا كثيرة.
‫- لن تناقشوا أي شيء!

142
00:08:36,320 --> 00:08:39,073
‫هذه المخططات مجرد هراء!

143
00:08:39,281 --> 00:08:40,532
‫اعذروا لغتي الفرنسية.

144
00:08:40,699 --> 00:08:42,576
‫{\an8}لم تستخدم اللغة الفرنسية.

145
00:08:42,660 --> 00:08:45,204
‫وأين ستجد مجموعة من الحمقى المجانين
‫بما يكفي لبنائها؟

146
00:08:45,496 --> 00:08:48,207
‫أيها العم "ستان"، إنك تنظر إليهم الآن.

147
00:08:49,959 --> 00:08:51,001
‫إننا الحمقى!

148
00:08:51,168 --> 00:08:54,088
‫"(غرافيتي فولز)"

149
00:08:54,171 --> 00:08:56,465
‫"ساحة خردة (غرافيتي فولز)،
‫إنه مقلب قمامة حقيقي"

150
00:09:01,095 --> 00:09:05,099
‫ماذا… أنت الآن. أنت!
‫لا تلمس هذا، أنت!

151
00:09:32,459 --> 00:09:35,337
‫{\an8}"استرجاع الـ(فولز)"

152
00:09:36,964 --> 00:09:38,799
‫شكرًا على إعطائنا
‫سترات نهاية العالم يا "مابل".

153
00:09:38,966 --> 00:09:41,051
‫لم تكن نهاية العالم مريحة هكذا من قبل.

154
00:09:45,472 --> 00:09:46,682
‫حسنًا، سأرتديها.

155
00:09:48,017 --> 00:09:49,309
‫ولكنني لن أعجب بها.

156
00:09:49,518 --> 00:09:52,312
‫اعترفي بالأمر، هذا هو أفضل
‫يوم في نهاية العالم.

157
00:09:52,479 --> 00:09:55,649
‫أرى أن أمامنا فرصة جيدة
‫لهزيمة "بيل" واستعادة مستقبلنا.

158
00:09:55,858 --> 00:09:59,153
‫أجل، العيش لنحتفل بعيد ميلادنا الـ13

159
00:09:59,278 --> 00:10:01,739
‫هي هدية عيد الميلاد الوحيدة
‫التي أتمناها الآن.

160
00:10:02,072 --> 00:10:04,867
‫إن حالفنا الحظ وحضرناه،
‫أضمن لك أن هذه البلدة بأكملها

161
00:10:05,159 --> 00:10:07,995
‫ستقيم لك أفضل حفل عيد ميلاد
‫شهدته في حياتك.

162
00:10:08,328 --> 00:10:09,329
‫شكرًا يا "سوس".

163
00:10:09,830 --> 00:10:11,707
‫هل رأى أحدكم العم "ستان"؟

164
00:10:12,124 --> 00:10:16,128
‫هذه الخطة بأكملها جنونية، لكن لم يأخذ أحد
‫برأي الزعيم بكل تأكيد.

165
00:10:16,378 --> 00:10:17,963
‫بعد كل ما فعلته للجميع!

166
00:10:18,255 --> 00:10:19,631
‫"شميبيولوك".

167
00:10:19,840 --> 00:10:20,924
‫"الهدف هو إنقاذ (فورد)!"

168
00:10:21,008 --> 00:10:22,634
‫أجل، بالضبط، كل هذا مجرد بؤس.

169
00:10:22,926 --> 00:10:27,598
‫هل هناك خطب ما أيها العم "ستان"؟
‫إنك تتصرف بغرابة أكثر من المعتاد.

170
00:10:27,848 --> 00:10:29,933
‫المشكلة هي هذه الخطة اللعينة لإنقاذ أخي.

171
00:10:30,184 --> 00:10:33,020
‫إن لم تلاحظوا ذلك، فقد أنقذته
‫مرة من تلك البوابة،

172
00:10:33,228 --> 00:10:35,856
‫ولكنه لم يشكرني قط!
‫هو من كان السبب في نهاية العالم،

173
00:10:36,023 --> 00:10:40,110
‫ولكن بطريقة ما لا تزالون تقولون،
‫"(ستان) فاشل و(فورد) هو البطل."

174
00:10:40,402 --> 00:10:42,112
‫ربما يرى الناس أنه بطل

175
00:10:42,279 --> 00:10:44,531
‫لأنه لم يرغب في الاختباء
‫داخل "كوخ الغموض"!

176
00:10:44,698 --> 00:10:47,743
‫ربما إن كان اختبئ فيه
‫ما كان ألقي القبض عليه!

177
00:10:47,993 --> 00:10:51,371
‫ثقا بكلامي، سيكون الغد رائعًا!

178
00:10:51,705 --> 00:10:54,124
‫- أؤمن بقدراتنا.
‫- النجدة أيتها القائدة "مابل"!

179
00:10:54,458 --> 00:10:57,086
‫أمزق سترتي بمحض الخطأ كثيرًا
‫عند شد عضلاتي.

180
00:10:57,503 --> 00:10:58,921
‫تكرر الأمر مجددًا!

181
00:10:59,088 --> 00:11:01,924
‫وحوش الأبقار الغريبة رائعة جدًا!

182
00:11:02,382 --> 00:11:03,634
‫أنا قادمة!

183
00:11:09,056 --> 00:11:10,099
‫حسنًا يا رفاق!

184
00:11:10,557 --> 00:11:13,644
‫لنتمنى أن تكون النتيجة أفضل
‫هذه المرة من بقية اختراعاتي السابقة!

185
00:11:14,019 --> 00:11:16,647
‫هل الجميع مستعدون؟ ابدأ الآن يا "ديبر"!

186
00:11:37,876 --> 00:11:40,712
‫سامحني يا بني، بضاعتك سريعة الاشتعال

187
00:11:40,879 --> 00:11:42,548
‫هي الشيء الوحيد الذي يحافظ على بقائي.

188
00:11:44,466 --> 00:11:45,759
‫ما هذا الشيء؟

189
00:11:48,679 --> 00:11:51,140
‫كلا!

190
00:11:53,851 --> 00:11:55,144
‫هل أنت مستعد للتحدث الآن؟

191
00:11:56,228 --> 00:11:59,314
‫لن أتحدث إليك
‫لن أسمح لك بقراءة أفكاري!

192
00:11:59,815 --> 00:12:02,484
‫ما رأيكم يا رفاق؟
‫هل أزودها 500 فولت آخرين؟

193
00:12:02,985 --> 00:12:04,153
‫اهل تسمعون هذا الصوت؟

194
00:12:10,242 --> 00:12:12,494
‫ماذا؟ أصلحت هذا الباب لتوي!

195
00:12:22,671 --> 00:12:25,507
‫إنه الـ"شاكترون" يا رجل!

196
00:12:25,841 --> 00:12:29,094
‫حولوا المنزل إلى إنسان آلي، هذا مبهر!

197
00:12:29,469 --> 00:12:32,055
‫إذًا يحاول هؤلاء البشر محاربتي، صحيح؟

198
00:12:32,264 --> 00:12:36,185
‫هذا رائع! أيها المجانين الأقوياء،
‫تعرفون ما عليكم فعله!

199
00:12:37,853 --> 00:12:39,313
‫اقضوا عليهم!

200
00:12:49,198 --> 00:12:50,616
‫لقد كانت هذه فكرة سيئة.

201
00:12:53,827 --> 00:12:55,537
‫هل هذا الشيء يعمل يا رفاق؟

202
00:12:55,662 --> 00:12:56,538
‫"(بيت)"

203
00:12:56,622 --> 00:12:57,623
‫اختبار صوت.

204
00:12:58,874 --> 00:13:00,709
‫كنت أريدكم أيها الوحوش

205
00:13:00,876 --> 00:13:03,879
‫أن تسلمونا "فورد"
‫وإلا سنضطر إلى محاربتكم.

206
00:13:04,755 --> 00:13:06,298
‫مرحبًا أيها الصغير اللطيف.

207
00:13:06,590 --> 00:13:09,760
‫لقد ذبحت الملايين في أقمار لا حصر لها!

208
00:13:10,719 --> 00:13:14,223
‫كنت معجبًا بك أكثر قبل أن تتحدث،
‫هذا الرجل محبط جدًا.

209
00:13:14,514 --> 00:13:15,724
‫هجوم!

210
00:13:16,391 --> 00:13:17,559
‫حسنًا يا رفاق!

211
00:13:18,477 --> 00:13:22,022
‫كما خططنا جميعًا! ثلاثة، اثنان، واحد…

212
00:13:22,231 --> 00:13:23,315
‫هيا!

213
00:13:35,702 --> 00:13:36,745
‫إنك خنزير جيد.

214
00:13:40,749 --> 00:13:42,292
‫نل منهم يا "غوبلونكر"!

215
00:13:46,046 --> 00:13:47,798
‫كلا! لن تفعل ذلك!

216
00:13:57,182 --> 00:13:58,725
‫هناك هجوم، انتبهوا جميعًا!

217
00:13:58,850 --> 00:13:59,977
‫"مخرج"

218
00:14:00,143 --> 00:14:01,687
‫هل هناك أي مخرج طوارئ في هذا الشيء؟

219
00:14:11,280 --> 00:14:13,115
‫استخدموا أقصى قواكم جميعًا!

220
00:14:13,865 --> 00:14:15,200
‫{\an8}"الطاقة"

221
00:14:15,409 --> 00:14:16,827
‫والآن!

222
00:14:26,044 --> 00:14:29,548
‫جديًا يا رفاق؟
‫كان عليكم إنجاز مهمة واحدة هنا.

223
00:14:29,881 --> 00:14:31,633
‫أحسنتما يا "ديبر" و"مابل"!

224
00:14:32,175 --> 00:14:35,387
‫هلا تنظر إلى هذا،
‫يهتم هذان الطفلان بأمرك كثيرًا.

225
00:14:35,595 --> 00:14:38,348
‫وأنت أيضًا، صحيح؟

226
00:14:38,765 --> 00:14:40,934
‫ماذا… كلا.

227
00:14:41,143 --> 00:14:43,729
‫ربما تعذيبهما سيكون السبيل الوحيد لتتكلم!

228
00:14:43,979 --> 00:14:45,981
‫كلا! ليس الطفلين! لا يمكنك…

229
00:14:47,524 --> 00:14:49,067
‫هيا ننتهي من هذا الأمر.

230
00:15:01,330 --> 00:15:04,499
‫ما هذا… كلا!

231
00:15:07,502 --> 00:15:09,087
‫هجوم!

232
00:15:14,051 --> 00:15:18,221
‫عيني! هل تعلم كم يتطلب الأمر من وقت
‫حتى تتجدد؟

233
00:15:18,472 --> 00:15:20,307
‫لقد ألهيناه! هذه هي فرصتنا الآن!

234
00:15:20,474 --> 00:15:22,559
‫تحركوا يا فريق الإنقاذ!

235
00:15:31,151 --> 00:15:35,739
‫حسنًا جميعًا، سندخل وننقذ "فورد"
‫ثم نخرج وننقذ العالم، إنها مهمة سهلة.

236
00:15:36,031 --> 00:15:38,700
‫توضيحًا لموقفي، سأقاضيكم جميعًا
‫إن مت.

237
00:15:38,784 --> 00:15:41,495
‫بعد التفكير في الأمر، ربما يمكننا وضع خطة

238
00:15:41,620 --> 00:15:43,747
‫لا تتطلب منا الهبوط لملاقاة حتفنا.

239
00:15:43,914 --> 00:15:44,998
‫الآن!

240
00:15:51,463 --> 00:15:52,964
‫رباه!

241
00:16:15,153 --> 00:16:17,614
‫رباه! يبدو هذا أسوأ بكثير عن كثب.

242
00:16:23,787 --> 00:16:25,330
‫وجدت عمي "فورد"!

243
00:16:26,039 --> 00:16:29,000
‫تحول إلى ذهب ولكن ليس بالطريقة الجيدة!

244
00:16:29,334 --> 00:16:31,670
‫رائع! احمليه وهيا لنخرج من هنا.

245
00:16:31,837 --> 00:16:34,339
‫- ولكن كيف سنفك تجمدهم؟
‫- أعرف الحل!

246
00:16:39,594 --> 00:16:41,972
‫"غيديون"، ماذا حدث لك؟

247
00:16:42,264 --> 00:16:44,391
‫قبض "بيل" عليّ وأجبرني

248
00:16:44,558 --> 00:16:47,352
‫على أداء بعض الرقصات اللطيفة
‫في هذا القفص إلى الأبد.

249
00:16:47,436 --> 00:16:50,355
‫سئمت من شكلي اللطيف كثيرًا!

250
00:16:50,772 --> 00:16:51,982
‫كيف نبطل هذا؟

251
00:16:52,190 --> 00:16:54,693
‫العمدة "تايلور"، هو حامل عبء البشر.

252
00:16:54,985 --> 00:16:56,820
‫اسحبوه وسيُهدم كل هذا الشيء.

253
00:17:05,996 --> 00:17:08,290
‫مذاق فمي كارثي!

254
00:17:09,624 --> 00:17:12,544
‫أعتقد أنني معذب حقيقي الآن.

255
00:17:12,919 --> 00:17:15,547
‫ستؤثر هذه التجربة بالسلب على حياة
‫"تاد الغريب" إلى الأبد.

256
00:17:16,006 --> 00:17:18,258
‫لا أريد المزيد من حلل البحارة!

257
00:17:20,343 --> 00:17:22,345
‫- "ويندي"!
‫- يا رفاق!

258
00:17:22,679 --> 00:17:24,055
‫أمي! أبي!

259
00:17:24,264 --> 00:17:25,765
‫"دورلاند"!

260
00:17:28,393 --> 00:17:29,436
‫صديقي!

261
00:17:29,644 --> 00:17:32,481
‫إياك أن تفزعني هكذا مرة أخرى!

262
00:17:38,361 --> 00:17:41,698
‫لقد نجحتما أيها الطفلان!
‫كنت واثقًا بأنه يمكنني الاعتماد عليكما.

263
00:17:42,949 --> 00:17:46,411
‫"فيدلفورد"! لم أرك منذ أن تفرقنا.

264
00:17:46,745 --> 00:17:47,913
‫لا بد أنك تكرهني الآن.

265
00:17:49,331 --> 00:17:50,790
‫حاولت نسيان الأمر.

266
00:17:51,625 --> 00:17:53,543
‫ربما عليّ محاولة مسامحتك.

267
00:17:53,919 --> 00:17:55,337
‫تعال هنا يا صديقي القديم.

268
00:17:56,171 --> 00:17:58,965
‫سعدت برؤيتك أيضًا يا أخي،
‫لنخرج من هنا الآن، اتفقنا؟

269
00:17:59,299 --> 00:18:01,551
‫أنصت أيها العم "فورد"،
‫ليس أمامنا متسعًا من الوقت.

270
00:18:01,718 --> 00:18:03,678
‫هل تذكر حين أخبرتني مباشرةً قبل تجمدك

271
00:18:03,887 --> 00:18:07,474
‫- إنك تعرف نقطة ضعف "بيل"؟
‫- أجل، ألديك طريقة سحرية لهزيمته؟

272
00:18:07,849 --> 00:18:11,436
‫أجل! هل يملك أحدكم أي قلم أو قلم رصاص
‫أو أي شيء؟

273
00:18:14,439 --> 00:18:15,607
‫ممتاز!

274
00:18:18,193 --> 00:18:19,402
‫"بيل" موجود في الخارج،

275
00:18:19,569 --> 00:18:21,863
‫ولكنني لا أدري إلى متى سنستطيع شغله.

276
00:18:22,155 --> 00:18:23,490
‫أجل، هذا جيد.

277
00:18:23,657 --> 00:18:26,701
‫إنه يرسم دائرة على الأرض،
‫لقد فقد صوابه.

278
00:18:26,910 --> 00:18:30,163
‫لم أفقد صوابي،
‫وهناك طريقة لهزيمته وهي بهذه!

279
00:18:32,749 --> 00:18:35,001
‫أكثر لعبة محيرة في العالم
‫وهي مربعات القفز؟

280
00:18:35,293 --> 00:18:36,670
‫كلا، بل أنها نبوءة.

281
00:18:36,878 --> 00:18:39,297
‫رغم أنها قد تشكل
‫لعبة مربعات قفز ممتعة جدًا.

282
00:18:39,923 --> 00:18:42,634
‫منذ سنوات عديدة، وجدت
‫عشرة رموز في كهف.

283
00:18:42,801 --> 00:18:45,804
‫فهمت بعضها في وقتها
‫وفهمت البعض الآخر الآن فحسب.

284
00:18:46,805 --> 00:18:49,766
‫تنبأ السكان الأصليون في "غرافيتي فولز"
‫بأن تلك الرموز

285
00:18:49,933 --> 00:18:53,937
‫قد تصنع قوة قوية بما يكفي
‫للقضاء على "بيل"، وبعد هزيمته،

286
00:18:54,104 --> 00:18:56,731
‫سينقلب تأثير غرابته وننقذ البلدة.

287
00:18:57,566 --> 00:18:59,901
‫ظننت أنها مجرد خرافة طوال هذا الوقت.

288
00:19:00,068 --> 00:19:03,572
‫ولكن بعد رؤيتكم جميعًا هنا الآن،
‫فهمت أخيرًا أنه القدر!

289
00:19:03,989 --> 00:19:06,199
‫"ديبر"، قف على شجرة الصنوبر.

290
00:19:06,575 --> 00:19:08,660
‫"مابل"، قفي على الشهاب.

291
00:19:09,202 --> 00:19:12,455
‫علامة الاستفهام، لا يمكن حلها.

292
00:19:13,373 --> 00:19:14,624
‫هذه سهلة.

293
00:19:15,041 --> 00:19:17,419
‫أنت ترتدي نفس السترة السخيفة
‫منذ الصف السابع.

294
00:19:18,712 --> 00:19:20,046
‫إنها سترة القدر!

295
00:19:20,297 --> 00:19:22,799
‫علامة خيمة التخاطر! لا بد أنه "غيديون".

296
00:19:23,550 --> 00:19:25,385
‫هذا عذر جيد لأقف بجوار "مابل"!

297
00:19:25,760 --> 00:19:28,722
‫- لا تبالغ.
‫- لن أفعل.

298
00:19:29,431 --> 00:19:30,515
‫بل سأفعل.

299
00:19:36,104 --> 00:19:37,147
‫ما هذا…

300
00:19:38,565 --> 00:19:40,108
‫"أخيل"!

301
00:19:41,318 --> 00:19:43,361
‫أحسنت العمل بهذا الكعب!

302
00:19:45,238 --> 00:19:46,489
‫حذار!

303
00:19:50,577 --> 00:19:53,913
‫لتتشابك أياديكم جميعًا!
‫هذه دائرة سحرية للطاقة البشرية.

304
00:19:54,247 --> 00:19:55,999
‫"آيس"؟ من هذا؟

305
00:19:56,249 --> 00:19:58,084
‫لا داعي لأن يكون الرمز حرفيًا يا "ديبر".

306
00:19:58,251 --> 00:20:01,004
‫يجب أن يكون شخصًا هادئًا
‫عند مواجهة الخطر.

307
00:20:01,171 --> 00:20:02,964
‫- "ويندي"!
‫- "ويندي"!

308
00:20:03,632 --> 00:20:04,799
‫اصمتوا يا رفاق.

309
00:20:05,884 --> 00:20:08,595
‫والنظارات تعني أنه شخص مثقف.

310
00:20:11,097 --> 00:20:12,515
‫هذا غريب.

311
00:20:12,932 --> 00:20:14,225
‫والآن، فلتتشابك أياديكم جميعًا.

312
00:20:15,310 --> 00:20:17,437
‫- مقزز! لن ألمسها.
‫- بل المسيها يا عزيزتي.

313
00:20:17,896 --> 00:20:20,190
‫افعلي الشيء الوحيد الذي لم يفعله
‫أحد من عائلتنا من قبل…

314
00:20:20,815 --> 00:20:22,275
‫وهو لمس ساذج القرية.

315
00:20:33,578 --> 00:20:35,288
‫أيها العم "فورد"، أعتقد أنها تنجح!

316
00:20:36,748 --> 00:20:37,874
‫أجل، هذا هو!

317
00:20:38,041 --> 00:20:40,210
‫أما البقية، فعليكم الخروج من هنا!
‫هذا خطير جدًا!

318
00:20:42,420 --> 00:20:44,214
‫نحتاج إلى شخص آخر فحسب.

319
00:20:46,424 --> 00:20:49,219
‫"ستانلي"! تعال إلى هنا،
‫إنك الوحيد المتبقي.

320
00:20:49,386 --> 00:20:51,388
‫تعلم أن هذا مجرد هراء، صحيح؟

321
00:20:51,638 --> 00:20:54,724
‫هل تظن رسوم حائط أحد رجال الكهوف
‫ستردع هذا الوحش حقًا؟

322
00:20:54,974 --> 00:20:57,018
‫تبًا أيها الرجل العجوز،
‫هذا ليس الوقت المناسب!

323
00:20:57,185 --> 00:20:58,311
‫- هيا!
‫- ماذا تفعل؟

324
00:20:58,478 --> 00:21:00,146
‫- ستدمر هذا!
‫- لم أمسك يد أحد لهذه المدة الطويلة،

325
00:21:00,313 --> 00:21:01,940
‫وأشعر بعدم الارتياح!

326
00:21:02,148 --> 00:21:04,109
‫لست عدوكم هنا يا قوم.

327
00:21:04,275 --> 00:21:06,903
‫لا تنسوا من الذي تسبب
‫في نهاية العالم حرفيًا.

328
00:21:07,112 --> 00:21:10,490
‫آسف يا "ستانلي"، أعلم ذلك
‫ولكن ساعدني في إصلاح ما أفسدته، أرجوك!

329
00:21:10,824 --> 00:21:12,283
‫حسنًا، افعل شيئًا واحدًا فحسب.

330
00:21:12,617 --> 00:21:14,452
‫- اشكرني.
‫- ماذا؟

331
00:21:14,661 --> 00:21:17,455
‫قضيت 30 عامًا أحاول إعادتك إلى هذا البُعد،

332
00:21:17,622 --> 00:21:19,332
‫ولكنك لم تشكرني بعد!

333
00:21:19,499 --> 00:21:23,044
‫هل تريدني أن أصافحك؟ اشكرني أولًا!

334
00:21:23,586 --> 00:21:26,548
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- الآن، أرأيتم؟

335
00:21:26,840 --> 00:21:29,342
‫بيني وبينه، لست التوأم الشرير دائمًا.

336
00:21:29,968 --> 00:21:31,344
‫بل "بينه وبيني".

337
00:21:33,596 --> 00:21:36,307
‫- إنها غلطة نحوية يا "ستانلي".
‫- تبًا لك!

338
00:21:36,391 --> 00:21:38,768
‫- إنك لعين…
‫- لا تجازف بما نفعله أيها الأحمق!

339
00:21:38,852 --> 00:21:40,770
‫- كل شيء على المحك!
‫- توقفا يا رفاق!

340
00:21:41,521 --> 00:21:42,647
‫تعانقا فحسب!

341
00:21:43,314 --> 00:21:44,941
‫- فلتتشابك أياديكم!
‫- هل جننت؟

342
00:21:45,608 --> 00:21:47,402
‫كلا! هذا "بيل"!

343
00:21:47,902 --> 00:21:50,572
‫صحيح؟ أليس هذا ما فكرتم فيه جميعًا؟

344
00:21:50,905 --> 00:21:53,533
‫"غيديون"، لم لا ترقص؟ اذهب فورًا.

