﻿1
00:00:09,676 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:25,859 --> 00:00:27,694
‫{\an8}"حانة (مو)"

3
00:00:32,073 --> 00:00:34,576
‫{\an8}ماذا؟ حان وقت الذروة المسائية.

4
00:00:34,659 --> 00:00:35,785
‫{\an8}أخلوا المكان يا رفاق.

5
00:00:43,251 --> 00:00:44,544
‫{\an8}يا له من يوم.

6
00:00:44,627 --> 00:00:45,545
‫{\an8}سنشرب كثيرًا.

7
00:00:45,670 --> 00:00:46,629
‫مساء الخير يا "مو".

8
00:00:47,464 --> 00:00:48,423
‫{\an8}صباح الخير يا "مو".

9
00:00:48,590 --> 00:00:50,050
‫{\an8}استمعوا إليّ يا رفاق.

10
00:00:50,216 --> 00:00:51,968
‫{\an8}أخبرتني شرطة "سبرينغفيلد"

11
00:00:52,052 --> 00:00:54,345
‫{\an8}أن 91 بالمئة من حوادث المرور بأكملها

12
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
‫{\an8}السبب فيها هو أنتم الستة.

13
00:00:56,347 --> 00:00:57,724
‫{\an8}- جيد!
‫- جيد.

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,434
‫{\an8}عرفت أن بإمكاننا تحقيق ذلك!

15
00:00:59,517 --> 00:01:00,727
‫{\an8}أجل، أعلم.

16
00:01:00,894 --> 00:01:04,105
‫{\an8}لكن الخبر السيئ هو أن علينا
‫البدء في تحديد سائق واع.

17
00:01:05,857 --> 00:01:07,400
‫{\an8}هل أنت جاد؟

18
00:01:07,525 --> 00:01:09,360
‫سنختار بالطريقة نفسها
‫التي يختارون بها البابا.

19
00:01:09,611 --> 00:01:12,113
‫فليُدخل كل منكم يده، ويختر بيضة مخللة.

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,865
‫من يحصل على البيضة السوداء،

21
00:01:13,990 --> 00:01:15,200
‫يبقى واعيًا الليلة.

22
00:01:27,545 --> 00:01:30,840
‫لا!

23
00:01:31,674 --> 00:01:32,842
‫حصلت على البيضة السوداء.

24
00:01:36,930 --> 00:01:40,642
‫مرحبًا جميعًا، أنا "بيتر" العاري!

25
00:01:43,937 --> 00:01:45,980
‫لا يمكنني تحمل هذا أكثر من ذلك.

26
00:01:46,689 --> 00:01:48,316
‫يجب أن أحصل على الجعة.

27
00:01:55,657 --> 00:01:56,658
‫لا.

28
00:01:56,741 --> 00:01:58,493
‫لا. ليس الليلة.

29
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
‫ليس الليلة!

30
00:02:05,125 --> 00:02:08,670
‫هل أنتم مستعدون للحصول على جعة "داف"؟

31
00:02:11,256 --> 00:02:12,507
‫مهلًا، إنه "دافمان"…

32
00:02:12,715 --> 00:02:16,094
‫الرجل ذو الزي الذي ينشر الوعي بجعة "داف".

33
00:02:16,302 --> 00:02:18,429
‫يريد "دافمان" الاحتفال

34
00:02:18,513 --> 00:02:21,683
‫مع الرجل الذي أرسل 10000 ملصق "داف"

35
00:02:21,766 --> 00:02:23,309
‫ليأتي بي إلى هنا اليوم.

36
00:02:23,518 --> 00:02:28,815
‫لديّ كأس بلا قعر
‫من جعة "داف" الجديدة شديدة البرودة لـ…

37
00:02:29,149 --> 00:02:31,526
‫"بارني غامبل"!

38
00:02:35,989 --> 00:02:41,035
‫تجرع!

39
00:02:41,202 --> 00:02:42,078
‫لا أستطيع.

40
00:02:42,203 --> 00:02:44,831
‫أنا السائق الواعي.

41
00:02:47,125 --> 00:02:48,334
‫أجل، ذلك ممتاز.

42
00:02:48,459 --> 00:02:51,087
‫تؤيد "داف" برنامج
‫السائق الواعي تأييدًا تامًا.

43
00:02:51,212 --> 00:02:54,424
‫الآن، من يريد الاحتفال؟

44
00:03:00,346 --> 00:03:03,141
‫"إلى آخره، ماكارينا

45
00:03:03,308 --> 00:03:05,602
‫ماكارينا!"

46
00:03:07,979 --> 00:03:10,523
‫عذرًا، أنا أحاول القيادة.

47
00:03:10,732 --> 00:03:12,650
‫مهلًا، لنذهب إلى كلية الفتيات.

48
00:03:12,734 --> 00:03:14,485
‫بل قصر "بلاي بوي". قصر "بلاي بوي"!

49
00:03:14,777 --> 00:03:17,864
‫اخرس! إنها سيارتي، وأنا أقول إننا سنذهب

50
00:03:17,947 --> 00:03:19,866
‫إلى مدينة الذهب المفقودة.

51
00:03:20,366 --> 00:03:22,076
‫إنه حديث الثمالة فحسب…

52
00:03:22,368 --> 00:03:25,079
‫رائع، حديث الثمالة الجميل.

53
00:03:27,290 --> 00:03:28,499
‫طابت ليلتك يا "بارني".

54
00:03:28,666 --> 00:03:31,920
‫لا تنس إعادة سيارتي غدًا.

55
00:03:32,295 --> 00:03:34,297
‫مررها من تحت الباب فحسب.

56
00:03:34,797 --> 00:03:35,924
‫بالطبع.

57
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
‫غدًا.

58
00:03:46,601 --> 00:03:49,479
‫{\an8}"بعد مرور شهرين"

59
00:03:51,147 --> 00:03:52,523
‫واجه الأمر. انتهى أمر السيارة.

60
00:03:52,607 --> 00:03:54,067
‫"أرأيتني؟ شُوهدت آخر مرة مع:"

61
00:03:54,150 --> 00:03:55,693
‫لن يعود "بارني" أبدًا.

62
00:03:57,987 --> 00:03:59,447
‫ها قد وصلنا يا سيد "غامبل".

63
00:04:01,866 --> 00:04:03,076
‫شكرًا لك على إيصالي.

64
00:04:03,701 --> 00:04:05,536
‫أين سيارتي يا "بارني"؟

65
00:04:05,787 --> 00:04:08,331
‫كل ما أتذكّره عن الشهرين الماضيين،

66
00:04:08,623 --> 00:04:11,125
‫هو أنني ألقيت محاضرة كزائر في "فيلانوفا"…

67
00:04:11,626 --> 00:04:13,253
‫أو ربما كانت ناصية شارع.

68
00:04:13,544 --> 00:04:15,088
‫ضيّعت سيارتي إذًا؟

69
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
‫حسنًا، ذلك عظيم.

70
00:04:17,215 --> 00:04:19,050
‫عليّ لكمك على أنفك،

71
00:04:19,300 --> 00:04:21,219
‫لكن يجب أن أحضر أطفالي من المدرسة.

72
00:04:31,145 --> 00:04:33,064
‫"هومر"، لا أريدك أن تتجول في الأنحاء

73
00:04:33,147 --> 00:04:34,732
‫بسيارة صنعتها بنفسك.

74
00:04:34,816 --> 00:04:37,026
‫يمكنك الوقوف هناك وانتقادي يا "مارج"،

75
00:04:37,110 --> 00:04:38,861
‫أو يمكنك حياكة بعض أحزمة الأمان لي.

76
00:04:39,070 --> 00:04:40,405
‫عذرًا.

77
00:04:41,614 --> 00:04:43,950
‫أبي، وصلتك رسالة من مدينة "نيويورك".

78
00:04:44,617 --> 00:04:45,576
‫ارميها بعيدًا.

79
00:04:45,702 --> 00:04:47,912
‫لا يأت شيء جيد أبدًا من مدينة "نيويورك".

80
00:04:48,913 --> 00:04:52,000
‫"عزيزي السائق، سيارتك مصفوفة
‫بشكل مخالف للقانون

81
00:04:52,125 --> 00:04:53,876
‫في بلدة في (مانهاتن)."

82
00:04:53,960 --> 00:04:54,836
‫سيارتي!

83
00:04:55,003 --> 00:04:58,631
‫"إذا لم تعالج هذا الخطأ خلال 72 ساعة

84
00:04:58,881 --> 00:05:00,300
‫ستُرمى سيارتك

85
00:05:00,383 --> 00:05:02,593
‫في النهر الشرقي على نفقتك الخاصة".

86
00:05:03,970 --> 00:05:06,055
‫لا أريد الذهاب إلى مدينة "نيويورك".

87
00:05:06,139 --> 00:05:08,641
‫- لم لا؟
‫- إن "نيويورك" بؤرة جحيم،

88
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‫وتعلمين كيف أشعر تجاه بؤر الجحيم.

89
00:05:11,144 --> 00:05:13,354
‫لا يمكنك الحكم على مكان
‫لم تذهب إليه يومًا يا أبي.

90
00:05:13,479 --> 00:05:15,315
‫أجل، ذلك ما يفعله الأشخاص في "روسيا".

91
00:05:18,067 --> 00:05:20,403
‫حان الوقت لأخبركم عن فصل من حياتي

92
00:05:20,486 --> 00:05:22,530
‫كنت آمل أن يظل مطمورًا إلى الأبد.

93
00:05:23,531 --> 00:05:25,950
‫كنت في طريقي إلى منفذ معاطف "هاريسبيرغ"

94
00:05:26,034 --> 00:05:27,535
‫لشراء معطف غير عادي،

95
00:05:28,202 --> 00:05:31,664
‫لكن تطلب الأمر التوقف في مدينة "نيويورك".

96
00:05:34,208 --> 00:05:36,627
‫"أجزاء فيلم (الأب الروحي)، الثاني"

97
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
‫كل ما كان عليّ فعله هو السير لمسافة قصيرة

98
00:05:39,005 --> 00:05:40,840
‫من محطة حافلات هيئة الموانئ

99
00:05:40,923 --> 00:05:42,967
‫إلى قطاري في محطة "بين".

100
00:05:58,232 --> 00:06:01,611
‫"وصول معدل الجريمة
‫إلى نسبة ثمانية ملايين بالمئة…"

101
00:06:07,742 --> 00:06:11,204
‫على أي حال، لا بد أنني نظرت
‫إلى أحدهم بطريقة مسيئة،

102
00:06:11,287 --> 00:06:12,872
‫لأن كل ما أتذكّره بعدها

103
00:06:12,997 --> 00:06:14,957
‫أنني كنت أركض للحفاظ على حياتي.

104
00:06:32,975 --> 00:06:35,853
‫وذلك حين هاجمني
‫"آكلو لحوم البشر في المجارير".

105
00:06:36,020 --> 00:06:38,689
‫بالطبع يا "هومر"،
‫سيكون انطباعك سيئًا عن "نيويورك"،

106
00:06:38,773 --> 00:06:41,150
‫إذا ركزت فقط على القوادين،
‫وآكلي لحوم البشر في المجارير.

107
00:06:41,567 --> 00:06:43,111
‫كم أود أن أرى "نيويورك".

108
00:06:43,277 --> 00:06:44,278
‫يمكننا الذهاب جميعًا

109
00:06:44,362 --> 00:06:46,781
‫بثمن تذكرة المقاعد المميزة
‫في شركة الحافلات.

110
00:06:46,989 --> 00:06:48,950
‫تسعة دولارات؟ هذا على حسابي.

111
00:06:49,033 --> 00:06:51,744
‫رائع. سنذهب جميعًا إلى "نيويورك".

112
00:06:52,120 --> 00:06:54,122
‫يا لـ"بارت" وأمواله التافهة…

113
00:06:54,205 --> 00:06:57,417
‫حسنًا يا "نيويورك"، إنني عائد إليك.

114
00:06:57,875 --> 00:06:59,502
‫لكنك لن تحصلي على هذه.

115
00:07:01,963 --> 00:07:04,173
‫كانت صورنا ونحن رُضّع هنا يا أبي.

116
00:07:04,257 --> 00:07:05,258
‫لا تبدئي.

117
00:07:07,427 --> 00:07:08,886
‫"خطوط حافلات (اجلس وحدق)"

118
00:07:08,970 --> 00:07:11,013
‫استيقظوا جميعًا. أوشكنا على الوصول.

119
00:07:18,104 --> 00:07:19,188
‫استغرق ذلك وقتًا طويلًا.

120
00:07:19,313 --> 00:07:21,441
‫كيف يُعقل أننا اضطُررنا
‫إلى الانتقال في "أتلانتا" مرتين؟

121
00:07:21,691 --> 00:07:24,152
‫أظن أنه كان علينا
‫أن ندفع الدولار والنص الإضافيين

122
00:07:24,235 --> 00:07:26,070
‫ونحصل على حافلات ذات دورات مياه.

123
00:07:29,615 --> 00:07:33,202
‫مهلًا. لا أستطيع الشعور برجليّ يا "مارج".

124
00:07:33,453 --> 00:07:34,912
‫لا أستطيع الشعور برجليّ!

125
00:07:35,204 --> 00:07:36,164
‫"هومر"!

126
00:07:36,247 --> 00:07:38,958
‫هاتان رجلا الرجل الجالس خلفك.

127
00:07:41,627 --> 00:07:42,628
‫مرحبًا.

128
00:07:43,504 --> 00:07:44,881
‫لقد وصلنا!

129
00:07:45,298 --> 00:07:46,299
‫يا للروعة.

130
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
‫أشعر كأنني نكرة.

131
00:07:49,802 --> 00:07:51,846
‫"أهلًا في (مانهاتن)،
‫وطن أكثر مُدعي الكمال سأمًا"

132
00:07:51,929 --> 00:07:53,806
‫إنها تعج بالمعالم…

133
00:07:54,098 --> 00:07:55,725
‫جسر "ويليامزبيرغ"،

134
00:07:56,225 --> 00:07:57,351
‫والجادة الرابعة،

135
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
‫وجزيرة "غافرنرز".

136
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
‫انظروا. إنهم "زي زي توب".

137
00:08:02,356 --> 00:08:03,608
‫أنتم رائعون يا رفاق!

138
00:08:04,192 --> 00:08:05,109
‫ربما قليلًا.

139
00:08:05,985 --> 00:08:08,112
‫"محطة حافلات هيئة الموانئ"

140
00:08:09,155 --> 00:08:12,909
‫الآن تذكروا، يستغل المجرمون
‫أمثالنا من المدن الصغيرة.

141
00:08:12,992 --> 00:08:13,993
‫لذا إذا سأل أي أحد،

142
00:08:14,285 --> 00:08:16,787
‫فنحن مليونيرات راقون من "أوزاركس".

143
00:08:16,954 --> 00:08:18,706
‫إنك تخيف الأطفال يا "هومر".

144
00:08:18,831 --> 00:08:21,584
‫جيد. لا أريد قضاء ثانية إضافية

145
00:08:21,667 --> 00:08:22,877
‫في متاهة الموت المتحضرة هذه.

146
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
‫انتظروا هنا في محطة الحافلات
‫بينما أُحضر السيارة.

147
00:08:25,421 --> 00:08:29,091
‫محطة الحافلات هي واحدة فقط
‫من المعالم التي جئنا لرؤيتها.

148
00:08:29,383 --> 00:08:32,011
‫سنقابلك في "سنترال بارك"
‫في الساعة الخامسة بالضبط.

149
00:08:32,428 --> 00:08:34,555
‫حسنًا، لكن لا تتأخروا ولو دقيقة،

150
00:08:34,722 --> 00:08:38,518
‫لأنه بمجرد أن تغيب الشمس،
‫يفقد كل غريبو الأطوار عقولهم.

151
00:08:40,478 --> 00:08:41,729
‫أنا متهيئ لك!

152
00:08:47,944 --> 00:08:51,072
‫"إن سيارتك مصفوفة بشكل غير قانوني في…

153
00:08:51,322 --> 00:08:53,658
‫(مركز التجارة العالمي 1)."

154
00:09:04,043 --> 00:09:05,545
‫"الصراخ ممنوع 50 دولارًا غرامة"

155
00:09:08,214 --> 00:09:09,257
‫يا للروعة.

156
00:09:09,465 --> 00:09:12,969
‫تبدو جزيرة "غافرنرز" ضئيلة للغاية من هنا.

157
00:09:13,177 --> 00:09:15,471
‫أيها المهاجرون! انصرفوا!

158
00:09:15,763 --> 00:09:17,014
‫البلد ممتلئة!

159
00:09:17,223 --> 00:09:19,016
‫حسنًا يا رفاق، سمعتم السيدة.

160
00:09:19,100 --> 00:09:20,434
‫عودوا إلى جوف السفينة.

161
00:09:20,643 --> 00:09:21,644
‫سنجرب "كندا".

162
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
‫مدينة غبية.

163
00:09:29,860 --> 00:09:31,821
‫ما هذا الشيء؟

164
00:09:33,364 --> 00:09:34,532
‫انخلع!

165
00:09:35,074 --> 00:09:36,617
‫انخلع.

166
00:09:37,201 --> 00:09:38,286
‫حسنًا.

167
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
‫أنت! عندما تنتهي من ذلك،

168
00:09:49,338 --> 00:09:51,799
‫لديّ شيء هنا بالأعلى يمكنك عضه!

169
00:09:51,924 --> 00:09:55,177
‫مهلًا! لم لا تكون مهذبًا أيها المقرف!

170
00:09:55,761 --> 00:09:58,222
‫عليك الاتصال بذلك الرقم على معيق العجلات!

171
00:09:58,598 --> 00:09:59,724
‫عذرًا بشأن ذلك الرجل.

172
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
‫إنهم يضعون كل الحقراء في البرج الأول!

173
00:10:02,184 --> 00:10:03,811
‫طفح الكيل! أنا آت إليك!

174
00:10:03,894 --> 00:10:05,438
‫أجل، لم لا تأت إلى هنا!

175
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
‫فليخرس كلاكما!

176
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
‫شكرًا على اتصالك
‫بمكتب مخالفات وقوف السيارات.

177
00:10:11,569 --> 00:10:14,447
‫للاحتجاج بإنكار الذنب،
‫اضغط على الرقم واحد، الآن.

178
00:10:15,323 --> 00:10:18,284
‫- شكرًا. احتجاجك قد…
‫- رُفض.

179
00:10:18,409 --> 00:10:21,078
‫ستُفرض عليك الغرامة الكاملة
‫بالإضافة إلى مبلغ صغير…

180
00:10:21,203 --> 00:10:22,830
‫غرامة تأخير كبيرة.

181
00:10:23,164 --> 00:10:26,250
‫يُرجى الانتظار بجوار سيارتك
‫من الساعة التاسعة حتى الخامسة مساءً.

182
00:10:26,334 --> 00:10:29,045
‫- حتى يأتيك الضابط "ستيف"…
‫- "غراباوسكي".

183
00:10:31,213 --> 00:10:33,633
‫أيتوقعون مني الانتظار هنا
‫من التاسعة حتى الخامسة؟

184
00:10:34,091 --> 00:10:35,760
‫ذلك… كم ساعة؟

185
00:10:36,552 --> 00:10:38,638
‫العاشرة وإحدى عشرة دقيقة… في مقام الكسر.

186
00:10:39,889 --> 00:10:41,182
‫أين "ليزا" عند الحاجة إليها؟

187
00:10:45,686 --> 00:10:46,812
‫لديّ فكرة أفضل.

188
00:10:46,896 --> 00:10:49,732
‫أعطني عنوانك، وسأراسلك أنا.

189
00:10:50,066 --> 00:10:50,941
‫حسنًا.

190
00:10:51,025 --> 00:10:54,362
‫أرسليها إلى "المسيح"، رعاية "البنتاغون".

191
00:10:54,570 --> 00:10:56,822
‫يسعدني جدًا أننا استقللنا مترو الأنفاق.

192
00:10:57,573 --> 00:10:59,450
‫"إزالة البثور بالليزر"؟

193
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
‫يا للروعة. يا له من تقدم.

194
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
‫مهلًا، أين "بارت"؟

195
00:11:03,913 --> 00:11:04,997
‫"أعطوني"

196
00:11:05,081 --> 00:11:06,457
‫سيداتي وسادتي،

197
00:11:06,540 --> 00:11:08,542
‫أعتذر على تكدير رحلتكم الممتعة.

198
00:11:08,626 --> 00:11:11,545
‫لكنني على عكسكم، وُلدت من دون براعم تذوق.

199
00:11:11,754 --> 00:11:13,047
‫دعوني أوضح لكم.

200
00:11:15,633 --> 00:11:17,218
‫أنا في موقف عصيب الآن.

201
00:11:17,426 --> 00:11:19,011
‫شكرًا على وقتكم.

202
00:11:22,723 --> 00:11:24,433
‫بحقك. أسرعي.

203
00:11:25,393 --> 00:11:26,852
‫مهلًا، أنا لست متشردًا.

204
00:11:27,436 --> 00:11:28,688
‫شكرًا، لكنني لا أحتاج…

205
00:11:28,938 --> 00:11:30,398
‫حسنًا، إذا أصررت، لكن…

206
00:11:32,108 --> 00:11:33,234
‫هلّا تبرعت يا سيدتي؟

207
00:11:33,984 --> 00:11:34,944
‫بخيلة حقيرة.

208
00:11:36,612 --> 00:11:37,863
‫"بيتزا، (رايز) المشهور الأصلي"

209
00:11:37,988 --> 00:11:39,281
‫أنا جائع جدًا.

210
00:11:39,907 --> 00:11:41,325
‫لا يمكنني ترك السيارة.

211
00:11:44,537 --> 00:11:45,705
‫إنني أقترب.

212
00:11:46,497 --> 00:11:47,623
‫أقترب.

213
00:11:48,791 --> 00:11:49,709
‫أوشكت…

214
00:11:50,084 --> 00:11:51,127
‫على الوصول.

215
00:11:54,630 --> 00:11:55,715
‫"خلاف كالاش" طازج!

216
00:11:56,382 --> 00:11:57,508
‫احصل على "خلاف كالاش"!

217
00:11:57,883 --> 00:11:59,677
‫مرحبًا، أيمكنك عبور الشارع

218
00:11:59,760 --> 00:12:00,886
‫وإحضار شريحة بيتزا لي؟

219
00:12:01,137 --> 00:12:02,888
‫{\an8}لا تُوجد بيتزا، يُوجد "خلاف كالاش" فقط.

220
00:12:03,514 --> 00:12:04,640
‫اللعنة.

221
00:12:05,182 --> 00:12:06,892
‫حسنًا. أعطني صحنًا واحدًا.

222
00:12:06,976 --> 00:12:08,269
‫لا صحن. إنه عود.

223
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
‫هذا سيئ للغاية.

224
00:12:19,238 --> 00:12:20,614
‫الآن، ماذا لديك

225
00:12:20,698 --> 00:12:22,074
‫لإزالة هذا الطعم من فمي؟

226
00:12:22,158 --> 00:12:23,868
‫"ماونتن ديو" أو عصير السلطعون.

227
00:12:27,288 --> 00:12:28,539
‫سآخذ عصير سلطعون.

228
00:12:37,631 --> 00:12:38,632
‫يا ويلي.

229
00:12:39,675 --> 00:12:41,177
‫أعندك حمام للرجال هنا؟

230
00:12:41,552 --> 00:12:42,720
‫"خلاف كالاش" فقط.

231
00:12:43,053 --> 00:12:43,971
‫حمام الرجال في البرج.

232
00:12:44,346 --> 00:12:46,307
‫البرج. طابق المراقبة.

233
00:12:48,017 --> 00:12:50,936
‫لكن لا يمكنني ترك سيارتي
‫إلى أن يصل رجل مخالفة السيارات.

234
00:12:52,646 --> 00:12:55,024
‫لم شربت تلك الكمية من عصير السلطعون؟

235
00:13:00,404 --> 00:13:02,239
‫لا تفكر في ذلك أصلًا يا صديقي.

236
00:13:05,534 --> 00:13:07,369
‫أما زلنا في "إيطاليا" الصغيرة؟

237
00:13:07,620 --> 00:13:09,747
‫في الواقع، أظن أننا في الحي الصيني الآن.

238
00:13:10,080 --> 00:13:11,290
‫لا ترى ذلك إلا في "نيويورك".

239
00:13:12,917 --> 00:13:14,627
‫هل هذه الأرانب ميتة يا أمي؟

240
00:13:14,877 --> 00:13:16,378
‫لا. لا يا "ليزا".

241
00:13:16,462 --> 00:13:18,297
‫إنها فقط… نائمة…

242
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
‫رأسًا على عقب، وداخلها بالخارج.

243
00:13:22,134 --> 00:13:24,887
‫"بارت". لا ألعاب نارية. ضع ذلك مكانه.

244
00:13:25,179 --> 00:13:26,055
‫أوامرك.

245
00:13:27,389 --> 00:13:29,433
‫"ألعاب نارية"

246
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
‫لا!

247
00:13:30,726 --> 00:13:32,019
‫تدريب حريق صيني!

248
00:13:32,436 --> 00:13:33,437
‫أنا جاد هذه المرة.

249
00:13:38,734 --> 00:13:40,152
‫هيا يا رجل معيق العجلات.

250
00:13:41,403 --> 00:13:43,322
‫"مراعي الماء الدافق"

251
00:13:44,365 --> 00:13:46,075
‫مراعي الماء الدافق.

252
00:14:01,674 --> 00:14:03,926
‫لا يمكنني التحمل أكثر من ذلك.

253
00:14:04,218 --> 00:14:06,262
‫سأغادر للحظة فقط.

254
00:14:11,225 --> 00:14:12,852
‫أفسحوا، تراجعوا، أنا معهم.

255
00:14:12,935 --> 00:14:14,144
‫تعبر شخصية مهمة.

256
00:14:14,228 --> 00:14:15,271
‫شخصية مهمة جدًا.

257
00:14:15,396 --> 00:14:16,355
‫لقد سمحوا لي بالتقدم.

258
00:14:22,862 --> 00:14:24,572
‫يا له من فظ على نحو مروع.

259
00:14:24,947 --> 00:14:27,533
‫أتمنى أن يطعنه أحد في عينه فعلًا.

260
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
‫"مُعطل، يُرجى استخدام برج آخر"

261
00:14:58,772 --> 00:15:00,774
‫أجل.

262
00:15:07,656 --> 00:15:08,657
‫بئسًا!

263
00:15:08,949 --> 00:15:09,992
‫بئسًا!

264
00:15:10,075 --> 00:15:11,076
‫بئسًا!

265
00:15:11,327 --> 00:15:12,369
‫بئسًا!

266
00:15:12,578 --> 00:15:13,787
‫بئسًا!

267
00:15:20,586 --> 00:15:21,503
‫ماذا؟

268
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
‫"الإخفاق في الانتظار بجوار السيارة…"

269
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
‫250 دولارًا؟

270
00:15:25,257 --> 00:15:26,133
‫أيها…

271
00:15:29,428 --> 00:15:30,387
‫لا.

272
00:15:30,679 --> 00:15:31,639
‫يحل الظلام.

273
00:15:31,722 --> 00:15:32,890
‫حسنًا، هذا يكفي.

274
00:15:32,973 --> 00:15:35,851
‫سأخرج من هذه المدينة حيًا
‫حتى لو كلفني الأمر حياتي.

275
00:16:07,549 --> 00:16:09,134
‫"أحذية"

276
00:16:09,218 --> 00:16:11,261
‫انظري إلى كل تلك الأحذية الجميلة.

277
00:16:11,679 --> 00:16:14,348
‫أعلم أنها مصنوعة من الحيوانات،
‫لكن يا للروعة!

278
00:16:14,515 --> 00:16:17,893
‫ليتني لا أملك بالفعل زوجي أحذية.

279
00:16:18,227 --> 00:16:20,437
‫بالحديث عن الأحذية، لا أكترث بالأحذية.

280
00:16:20,521 --> 00:16:22,356
‫سأقابلكم هنا يا سيدات بعد نصف ساعة.

281
00:16:22,481 --> 00:16:23,524
‫حسنًا يا أبي.

282
00:16:23,732 --> 00:16:25,693
‫ابق حيث أستطيع رؤيتك يا عزيزي.

283
00:16:30,155 --> 00:16:31,615
‫مجلة "ماد"؟

284
00:16:43,544 --> 00:16:46,005
‫عذرًا. أهذه مجلة "ماد"؟

285
00:16:46,255 --> 00:16:48,007
‫لا، إنها "مادموزيل".

286
00:16:48,173 --> 00:16:50,718
‫إننا نشتري لافتتنا بالتقسيط.

287
00:16:52,344 --> 00:16:54,888
‫لكن بجدية، اسمي "بارت سيمبسون".

288
00:16:55,055 --> 00:16:56,348
‫لدى أبي اشتراك هنا.

289
00:16:56,473 --> 00:16:58,017
‫أريد الجولة الكبرى من فضلك.

290
00:16:58,267 --> 00:17:00,102
‫استمع إليّ يا صغير، إنك تظن على الأرجح

291
00:17:00,185 --> 00:17:02,187
‫أن العديد من الأمور الجنونية تجري هنا

292
00:17:02,271 --> 00:17:05,024
‫لكنه مجرد مكان للعمل.

293
00:17:05,566 --> 00:17:07,484
‫حسنًا.

294
00:17:08,986 --> 00:17:11,530
‫أحضري لي "كابوتنيك" و"فونبون".

295
00:17:11,613 --> 00:17:13,198
‫أريد أن أرى رسوماتهم

296
00:17:13,323 --> 00:17:15,034
‫لحلقة "نيو كيدز أون ذا بليتش".

297
00:17:16,118 --> 00:17:19,538
‫وأين شطائر البسطرمة الجنونية الخاصة بي؟

298
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
‫يا للروعة.

299
00:17:22,916 --> 00:17:24,877
‫لن أغسل هاتين العينين أبدًا.

300
00:17:32,968 --> 00:17:35,721
‫ابتعد عن الطريق أيها المختل!

301
00:17:36,513 --> 00:17:38,223
‫أجل أيها الأحمق!

302
00:17:38,974 --> 00:17:40,476
‫اخرس!

303
00:17:41,477 --> 00:17:45,564
‫{\an8}"كل شيء جميل"

304
00:17:46,065 --> 00:17:48,734
‫"بطريقته الخاصة…"

305
00:17:50,027 --> 00:17:52,738
‫"(نيل سيمون)، المزيد حول (بروكلين)"

306
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
‫"كيكين إت"…

307
00:17:53,989 --> 00:17:56,492
‫رحلة موسيقية من خلال مركز "بيتي فورد".

308
00:17:56,909 --> 00:17:58,577
‫عندما كنت صغيرة،

309
00:17:58,869 --> 00:18:02,081
‫لطالما حلمت بأن أكون من جمهور "برودواي".

310
00:18:04,291 --> 00:18:06,293
‫ما رأيكم في المدعى عليه؟

311
00:18:06,710 --> 00:18:09,129
‫"إنه مذنب بالتشويه

312
00:18:09,213 --> 00:18:10,714
‫والتعري المنافي للآداب

313
00:18:10,798 --> 00:18:12,341
‫والسلوك المضطرب

314
00:18:12,508 --> 00:18:14,259
‫المُزمن والحديث

315
00:18:14,510 --> 00:18:17,596
‫الثمالة والقيادة وحيازة المخدرات

316
00:18:17,679 --> 00:18:23,060
‫وتلك مجرد الصفحة الأولى
‫من اعترافاته ذات العشرة صفحات

317
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
‫عليّ سجنك

318
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
‫حيث لا تتمكن من قتلنا أو تشويهنا

319
00:18:27,189 --> 00:18:28,732
‫لكن هذه (لوس أنجلوس)

320
00:18:28,816 --> 00:18:34,530
‫وأنت ثري ومشهور

321
00:18:39,409 --> 00:18:41,245
‫سأسجل الدخول

322
00:18:41,370 --> 00:18:42,788
‫سيسجل الدخول

323
00:18:42,871 --> 00:18:43,997
‫سأسجل الدخول

324
00:18:44,289 --> 00:18:45,457
‫الدخول، الدخول

325
00:18:45,582 --> 00:18:48,502
‫لا مزيد من العقاقير والمشروبات

326
00:18:48,585 --> 00:18:51,547
‫لا مزيد من الانتشاء

327
00:18:51,880 --> 00:18:54,925
‫لا مزيد من كريه الممتعات

328
00:18:55,050 --> 00:18:59,012
‫سأسجل الدخول

329
00:18:59,680 --> 00:19:02,141
‫سيسجل الدخول

330
00:19:02,891 --> 00:19:05,227
‫سيسجل الدخول

331
00:19:05,394 --> 00:19:08,438
‫لا مزيد من النحافة والشحوب

332
00:19:08,522 --> 00:19:11,525
‫لا مزيد من الحشرات تحت جلدك

333
00:19:11,608 --> 00:19:14,403
‫مهلًا، إنه مجرد أسبرين

334
00:19:14,903 --> 00:19:16,780
‫تخلصوا منه

335
00:19:17,197 --> 00:19:22,995
‫إنك تسجل الدخول"

336
00:19:25,122 --> 00:19:27,833
‫عندما أكبر، أريد أن أكون
‫في مركز "بيتي فورد".

337
00:19:28,000 --> 00:19:29,585
‫يُستحسن بك بدء الادخار الآن.

338
00:19:29,710 --> 00:19:31,128
‫إنه باهظ الثمن.

339
00:19:31,587 --> 00:19:33,714
‫إنهم يقيدون "ليزا مينيلي".

340
00:19:36,800 --> 00:19:38,218
‫سيحل الظلام قريبًا.

341
00:19:38,302 --> 00:19:40,971
‫لن أخرج من هنا أبدًا
‫ومعيق العجلات القذر هذا على سيارتي.

342
00:19:45,309 --> 00:19:46,351
‫وجدتها.

343
00:19:46,602 --> 00:19:48,604
‫كيف لي أن أشكرك أيها العقل؟

344
00:19:48,854 --> 00:19:51,190
‫لا تضربني فقط عند خروجك من السيارة.

345
00:19:51,481 --> 00:19:52,357
‫عذرًا.

346
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
‫لحظة واحدة!

347
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
‫كل شيء تحت السيطرة.

348
00:19:58,030 --> 00:20:00,199
‫أجل، كنت لأغضب أيضًا.

349
00:20:01,033 --> 00:20:02,701
‫أنت!

350
00:20:03,785 --> 00:20:05,204
‫- يا أنت!
‫- ماذا؟

351
00:20:05,495 --> 00:20:06,872
‫يقول الرئيس إنك مطرود.

352
00:20:07,122 --> 00:20:08,290
‫سأنال منه.

353
00:20:10,876 --> 00:20:12,961
‫إلى اللقاء أيها السيد المعيق.

354
00:20:14,087 --> 00:20:15,756
‫بحقك.

355
00:20:15,964 --> 00:20:17,799
‫بحقك!

356
00:20:26,558 --> 00:20:28,018
‫مُت!

357
00:20:29,519 --> 00:20:30,646
‫نقطة لـ"هومر"…

358
00:20:31,104 --> 00:20:32,606
‫مقابل لا شيء لـ"نيويورك".

359
00:20:34,691 --> 00:20:35,609
‫بئسًا!

360
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
‫شكرًا لصبركم.

361
00:20:48,538 --> 00:20:51,208
‫يا لها من طريقة رائعة
‫لننهي بها يومنا في "نيويورك".

362
00:20:51,792 --> 00:20:54,253
‫آمل أن يكون والدكم استمتع كما استمتعنا.

363
00:21:06,807 --> 00:21:09,309
‫يا إلهي! هذا المختل يتوجه نحونا مباشرةً!

364
00:21:09,643 --> 00:21:11,353
‫انطلق يا "سكيرتاريات"! انطلق!

365
00:21:16,817 --> 00:21:19,528
‫- مهلًا، إنه أبي. في الوقت المحدد.
‫- سنغادر هذا المكان.

366
00:21:19,653 --> 00:21:22,322
‫اقفزي يا "مارج". ثقي بي، ألقي الأطفال.

367
00:21:22,531 --> 00:21:24,950
‫- ليس هناك وقت كاف للرضيعة.
‫- لن نقفز يا "هومر".

368
00:21:27,786 --> 00:21:29,705
‫هيا بنا، لنرحل.
‫فليدخل الجميع إلى السيارة الآن.

369
00:21:34,501 --> 00:21:36,420
‫أخبروا أصدقاءكم أن يطلبوا "جيمي".

370
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
‫يا لها من مدينة ساحرة.

371
00:21:41,383 --> 00:21:42,884
‫أيمكننا المجيء مجددًا في العام المقبل؟

372
00:21:46,054 --> 00:21:47,806
‫سنرى يا عزيزتي.

373
00:21:51,727 --> 00:21:52,978
‫سنرى.

374
00:22:36,897 --> 00:22:38,899
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
