﻿1
00:00:09,718 --> 00:00:10,802
‫بئسًا!

2
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:38,538 --> 00:00:39,581
‫رائع.

4
00:00:45,920 --> 00:00:47,714
‫كل شيء على ما يُرام.

5
00:00:53,678 --> 00:00:55,764
‫{\an8}فتبدأ الأوقات السعيدة.

6
00:00:57,682 --> 00:01:03,688
‫{\an8}"غرفة أعضاء هيئة التدريس"

7
00:01:03,938 --> 00:01:06,816
‫{\an8}يا إلهي! لا بد أن من علّم هذا الرجل القسوة

8
00:01:06,900 --> 00:01:08,610
‫{\an8}كان شخصًا قاسيًا.

9
00:01:08,943 --> 00:01:10,278
‫{\an8}أيها المشرف "تشالمرز"،

10
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
‫{\an8}هل تريد كوبًا من شراب الشعير بنكهة القهوة؟

11
00:01:12,864 --> 00:01:15,200
‫{\an8}أجل، أفضلها رمادية مع إضافة الطحالب.

12
00:01:15,283 --> 00:01:17,202
‫{\an8}ولكن أولًا، قبل أن يظهر "سكينر"،

13
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
‫{\an8}لديّ سر لأعلنه.

14
00:01:18,995 --> 00:01:21,581
‫{\an8}تكريمًا للعام الـ20 لـ"سيمور"
‫بصفته مديرًا،

15
00:01:21,790 --> 00:01:24,751
‫{\an8}قررنا إقامة حفلًا تكريميًا مفاجئًا
‫في ليلة الجمعة.

16
00:01:25,585 --> 00:01:27,504
‫{\an8}إنه عامي الـ20 أيضًا.

17
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‫{\an8}غرفة المعلمين للمعلمين فقط يا "ويلي".

18
00:01:33,051 --> 00:01:34,469
‫بالنسبة إلى التكريم،

19
00:01:34,552 --> 00:01:36,679
‫{\an8}أريد متطوعًا لأداء التقرير الشفهي

20
00:01:36,763 --> 00:01:38,640
‫{\an8}عن حياة المدير "سكينر".

21
00:01:38,765 --> 00:01:40,809
‫أستاذة "هرفر"، ماذا تعني كلمة "شفهي"؟

22
00:01:41,017 --> 00:01:42,560
‫ما تنطقه بفمك يا "رالف".

23
00:01:43,520 --> 00:01:44,521
‫هل هناك متطوعون؟

24
00:01:46,022 --> 00:01:48,900
‫- شكرًا لك يا "ليزا".
‫- لا يا سيدة "هوفر"، أنا "رالف".

25
00:01:49,109 --> 00:01:51,319
‫أحتاج إلى متطوع واحد يا "رالف".

26
00:01:51,528 --> 00:01:53,822
‫سيدة "هوفر"، ماذا تعني كلمة "واحد"؟

27
00:01:54,072 --> 00:01:55,907
‫أنا و"رالف" يمكننا أداء التقرير معًا.

28
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
‫- تجنين على نفسك.
‫- سيدة "هوفر".

29
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
‫لم تفعل ذلك يا "بارت"؟

30
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
‫إن فصلنا مسؤول عن تحضير المقبلات
‫لحفل "سكينر".

31
00:02:06,459 --> 00:02:09,754
‫- هذه تكريمًا لأيامه في الجيش.
‫- هذا يفسر الأعلام.

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,464
‫ماذا عن طعام الكلاب؟

33
00:02:11,631 --> 00:02:14,092
‫نظريتي أن "سكينر" يحب أكل الكلاب.

34
00:02:15,426 --> 00:02:16,886
‫فلنخبز له كعكة.

35
00:02:17,470 --> 00:02:20,056
‫مجموعة طازجة من كرات "أمريكا"!

36
00:02:25,520 --> 00:02:30,108
‫كم الساعة الآن يا "سيمور"؟

37
00:02:30,191 --> 00:02:32,110
‫إنها السابعة، ليلة الجمعة يا أمي.

38
00:02:32,193 --> 00:02:33,945
‫حان موعد صورتنا الظلية الأسبوعية.

39
00:02:34,863 --> 00:02:37,866
‫لا! قص أنفك القبيح يصيب يديّ بالتشنج!

40
00:02:38,575 --> 00:02:39,993
‫ولكنك تحبين ليلة الصور الظلية،

41
00:02:40,076 --> 00:02:42,245
‫ثم ننتقل إلى كتاب الطيور الخاص بك

42
00:02:42,328 --> 00:02:43,705
‫ونقتبس بعض العناوين السخيفة…

43
00:02:44,205 --> 00:02:45,832
‫أمي، لم أنت متأنقة؟

44
00:02:45,957 --> 00:02:48,710
‫سئمت هذا المنزل وسئمتك!

45
00:02:48,918 --> 00:02:50,420
‫سنذهب اللية في جولة بالسيارة.

46
00:02:51,796 --> 00:02:53,256
‫وما المميز في هذه الليلة؟

47
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
‫لا شيء! والآن،
‫ارتد بذلتك المميزة واركب السيارة!

48
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
‫حسنًا يا أمي.

49
00:02:56,926 --> 00:02:59,137
‫"الليلة، تكريم مفاجئ لـ(سيمور سكينر)"

50
00:02:59,345 --> 00:03:01,556
‫لماذا نتوقف عند مدرستي يا أمي؟

51
00:03:01,890 --> 00:03:04,767
‫- ما المكتوب على اللوحة؟
‫- لا تعجبني نبرة صوتك!

52
00:03:06,269 --> 00:03:08,396
‫مفاجأة!

53
00:03:08,605 --> 00:03:10,356
‫"ذكرى 20 سعيدة أيها المدير (سكينر)"

54
00:03:10,523 --> 00:03:12,692
‫ذكرى سعيدة يا بني.

55
00:03:12,817 --> 00:03:14,068
‫أمي.

56
00:03:15,028 --> 00:03:17,322
‫ما زلت سيدة الخداع.

57
00:03:17,405 --> 00:03:19,073
‫أنا كذلك بالتأكيد.

58
00:03:20,200 --> 00:03:24,370
‫"في عام 1966، شاب شجاع اسمه (سيمور سكينر)،

59
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
‫تم تجنيده ونقله إلى (فيتنام)

60
00:03:26,414 --> 00:03:28,708
‫حيث حصل على ترقية ليصبح رقيب الفصيلة."

61
00:03:29,042 --> 00:03:31,127
‫- "رالف".
‫- المدير "سكينر" رجل عجوز

62
00:03:31,211 --> 00:03:32,587
‫يعيش في المدرسة.

63
00:03:32,670 --> 00:03:35,089
‫- "ليزا".
‫- " كان الرقيب (سكينر) بطلًا،

64
00:03:35,298 --> 00:03:38,426
‫حيث خاطر بالقبض عليه عدة مرات
‫خلف خطوط العدو."

65
00:03:38,676 --> 00:03:42,222
‫أرسلني المعلمون إلى المدير "سكينر"
‫عندما كنت فاسدًا.

66
00:03:42,430 --> 00:03:45,600
‫"وعانى حتى وصل إلى (سبرينغفيلد)

67
00:03:45,683 --> 00:03:48,436
‫حيث أصبح المعلم الفاضل الذي نكرمه الليلة."

68
00:03:48,770 --> 00:03:53,066
‫عندما أكبر، أريد أن أكون مديرًا أو يرقة.

69
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
‫أحبك أيها المدير "سكينر".

70
00:03:57,487 --> 00:03:59,239
‫"يسمونه (سكينر)

71
00:03:59,447 --> 00:04:00,573
‫(سكينر)

72
00:04:00,865 --> 00:04:03,910
‫أسرع من الضوء

73
00:04:04,244 --> 00:04:06,287
‫لا يُوجد أحد

74
00:04:06,621 --> 00:04:09,374
‫أكثر صرامة منه"

75
00:04:12,961 --> 00:04:14,754
‫"حفل تكريم (سيمور سكينر)."

76
00:04:15,380 --> 00:04:16,381
‫توقف أيها الساق.

77
00:04:16,589 --> 00:04:20,510
‫أعرف أن المدرسة عادة تقدم الكعك
‫يوم الخميس فقط.

78
00:04:20,843 --> 00:04:23,763
‫وأعرف أن اليوم هو الجمعة.

79
00:04:24,555 --> 00:04:26,641
‫ومع ذلك، لديّ مفاجأة لكم.

80
00:04:28,309 --> 00:04:30,228
‫أتمنى أن تكونوا قد أحضرتم الشوك والأطباق.

81
00:04:41,406 --> 00:04:43,574
‫ما هذا؟ صاعق كهربائي.

82
00:04:46,452 --> 00:04:48,955
‫شكرًا لكم. يا لها من ليلة رائعة

83
00:04:49,080 --> 00:04:52,667
‫أقضيها مع الأشخاص الذين أحبهم
‫في المدينة التي أحبها.

84
00:04:53,126 --> 00:04:57,130
‫لم أشعر من قبل بالسعادة أو الفخر
‫لكوني "سيمور سكينر".

85
00:04:57,255 --> 00:04:58,965
‫أنت لست "سيمور سكينر".

86
00:05:01,134 --> 00:05:02,552
‫- "سكينر"!
‫- "سكينر"؟

87
00:05:02,760 --> 00:05:05,138
‫- أنا "سكينر".
‫- "سيمور"؟

88
00:05:06,848 --> 00:05:09,100
‫- أمي.
‫- إنها أمي أنا!

89
00:05:10,893 --> 00:05:13,396
‫هلّا يخرج أحد هذا الرجل المجنون، رجاءً؟

90
00:05:13,604 --> 00:05:15,231
‫لا، إنه…

91
00:05:15,982 --> 00:05:19,027
‫إنه ليس مجنونًا. هذا صحيح أنا…

92
00:05:21,487 --> 00:05:24,240
‫أنا محتال.

93
00:05:25,658 --> 00:05:28,411
‫هذا الرجل هو "سيمور سكينر" الحقيقي.

94
00:05:34,959 --> 00:05:36,044
‫استمر في إظهار الصدمة

95
00:05:36,127 --> 00:05:38,504
‫وتحرك ببطء نحو الكعكة.

96
00:05:44,052 --> 00:05:47,180
‫فلنوضح هذا الأمر الآن. من أنت بالضبط؟

97
00:05:47,388 --> 00:05:50,224
‫أنا الرقيب "سيمور سكينر"
‫من الجيش الأمريكي.

98
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
‫هذا صحيح، كنت في فصيلته،

99
00:05:53,144 --> 00:05:56,356
‫ولكنهم قالوا إنك قُتلت في مهمة الكشافة.

100
00:05:56,439 --> 00:05:57,482
‫كلا، تم القبض عليّ فحسب.

101
00:05:57,690 --> 00:05:59,650
‫إنها قصة مضحكة نوعًا ما.

102
00:06:00,068 --> 00:06:02,487
‫بعد خمس سنوات في معسكر أسرى الحرب السري،

103
00:06:02,570 --> 00:06:04,864
‫تم بيعي إلى "الصين" للعمل كعبد.

104
00:06:05,114 --> 00:06:08,076
‫ومنذ عام 1977، كنت أصنع الأحذية الرياضية
‫تحت تهديد السلاح

105
00:06:08,201 --> 00:06:09,869
‫في مصنع استغلالي في "ووهان".

106
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
‫هذه ليست قصة مضحكة.

107
00:06:12,372 --> 00:06:14,290
‫أعتقد أنه كان عليك أن تكوني هناك.

108
00:06:14,457 --> 00:06:17,210
‫على كل حال، أغلقت الأمم المتحدة المصنع
‫الأسبوع الماضي،

109
00:06:17,418 --> 00:06:20,088
‫وأرسلتني السفارة إلى الوطن وها أنا ذا.

110
00:06:20,630 --> 00:06:24,092
‫ما قصتك أنت يا "سيمور"؟
‫هل هذا اسمك الحقيقي؟

111
00:06:24,342 --> 00:06:25,843
‫من الواضح أنه ليس كذلك.

112
00:06:26,719 --> 00:06:29,889
‫اسمي الحقيقي هو "أرمن تامزاريان".

113
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
‫أنا فتى يتيم من مدينة "كابيتول"،
‫وأولئك من يتذكرون معركتي

114
00:06:36,521 --> 00:06:38,815
‫لتجريم وقاحة المراهقين قد يصابون بالصدمة
‫عندما يعلمون

115
00:06:38,898 --> 00:06:41,567
‫أنني متشرد.

116
00:06:47,698 --> 00:06:50,284
‫الطريقة التي كنت أنطلق بها كانت مسألة وقت،

117
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
‫قبل أن أصطدم بقاض.

118
00:06:53,287 --> 00:06:54,414
‫ما هذا؟

119
00:06:57,125 --> 00:06:58,292
‫لقد خيروني،

120
00:06:59,794 --> 00:07:04,340
‫إما السجن أو الجيش أو الاعتذار
‫إلى القاضي والسيدة العجوز.

121
00:07:05,550 --> 00:07:09,137
‫بالطبع إذا كنت أعلم أن هناك حربًا قائمة،
‫كنت سأختار الاعتذار.

122
00:07:19,730 --> 00:07:22,275
‫حسنًا، من يريد جزءًا مني؟

123
00:07:23,359 --> 00:07:25,987
‫هل تحاول قتل نفسك يا "تامزاريان"؟

124
00:07:26,487 --> 00:07:29,615
‫أمامك الحياة بأكملها، أليس لديك أحلامًا.

125
00:07:29,824 --> 00:07:31,784
‫تنطوي كل أحلامي على تمشيط شعري.

126
00:07:31,951 --> 00:07:34,829
‫يا إلهي. كل شخص لديه أحلام.

127
00:07:35,329 --> 00:07:37,373
‫أتيت من مدينة تُسمى "سبرينغفيلد"،

128
00:07:37,707 --> 00:07:39,041
‫وحلمي هو أن أعود إليها

129
00:07:39,125 --> 00:07:41,377
‫وأصبح مديرًا للمدرسة الابتدائية.

130
00:07:41,586 --> 00:07:45,673
‫قد يرى البعض أن هذا الحلم مبتذل
‫أيها الرقيب.

131
00:07:45,923 --> 00:07:50,553
‫لا يُوجد شيء مبتذل في الشباب الصغار الجدد
‫الذين يهربون من المدرسة،

132
00:07:51,012 --> 00:07:53,139
‫ويكشطون ركبهم ويتهجون كلمة "النحل"،

133
00:07:53,222 --> 00:07:56,434
‫ومشهد الفطائر وهي تبرد على عتبة النافذة.

134
00:07:57,059 --> 00:08:00,730
‫إذا كان ذلك مبتذلًا، فأنا أحب الابتذال.

135
00:08:01,647 --> 00:08:03,316
‫احتضني الرقيب "سكينر"،

136
00:08:03,483 --> 00:08:05,401
‫وعلمني أن الحياة تستحق أن تُعاش.

137
00:08:05,610 --> 00:08:08,988
‫بدأت أعتبره أخي الذي لم أحظ به.

138
00:08:09,363 --> 00:08:11,824
‫لقد جعلني أعتقد أنه قد يكون لديّ مستقبل
‫بعد كل شيء.

139
00:08:14,452 --> 00:08:15,620
‫هيا!

140
00:08:20,750 --> 00:08:22,793
‫وعندما أخبرونا أنه مفقود،

141
00:08:23,002 --> 00:08:25,963
‫وافترضنا موته، تدمر مستقبلي مرة أخرى.

142
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫فقدت حياتي كل معانيها.

143
00:08:31,719 --> 00:08:34,222
‫بحقك! تحدث عن الجزء الذي سرقت فيه هويته.

144
00:08:35,264 --> 00:08:37,683
‫أحاول أن أشرح مدى هشاشتي عاطفيًا.

145
00:08:37,892 --> 00:08:40,228
‫إنها إحدى تلك القصص.

146
00:08:41,729 --> 00:08:43,397
‫عنى الرقيب "سكينر" العالم بالنسبة إليّ.

147
00:08:43,481 --> 00:08:47,735
‫وشعرت بأنه من واجبي أن أبلغ أمه
‫الأخبار السيئة.

148
00:08:56,702 --> 00:08:59,747
‫مرحبًا، أنا…

149
00:09:00,248 --> 00:09:02,833
‫"سيمور"؟ هل هذا أنت؟

150
00:09:03,251 --> 00:09:05,294
‫لا أعرف لما فعلت ما فعلته.

151
00:09:05,670 --> 00:09:08,130
‫أعتقد أنني لم أستطيع تحمل إخبارها
‫عن ابنها.

152
00:09:08,339 --> 00:09:12,009
‫ما فعلته كان خطئًا،
‫ولكن كنت سأفعل الشيء نفسه.

153
00:09:12,218 --> 00:09:14,178
‫أجل يا أمي، إنه أنا.

154
00:09:14,762 --> 00:09:17,431
‫تبدو مختلفًا قليلًا.

155
00:09:18,182 --> 00:09:21,936
‫ولكن لا بد أنك "سيمور"، أجل أنت "سيمور".

156
00:09:23,479 --> 00:09:25,314
‫بقدر ما يبدو الأمر غريبًا.

157
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
‫في داخلي، أعتقد أنها عرفت أنني لست ابنها،

158
00:09:27,441 --> 00:09:31,445
‫ولكن الكذبة جعلتنا كلانا أسعد من الحقيقة.

159
00:09:32,113 --> 00:09:36,075
‫يمكنك الحصول على بعض الفاصوليا البيضاء
‫بمجرد أن تنتهي من تنظيف غرفتك.

160
00:09:36,367 --> 00:09:39,495
‫هيا! الطابق العلوي،
‫الباب الثالث على اليسار.

161
00:09:40,871 --> 00:09:42,373
‫لا تسر على السجاد.

162
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
‫حسنًا يا أمي.

163
00:09:45,418 --> 00:09:48,838
‫لا تقسو عليها أيها الرقيب،
‫فقد كانت امرأة عجوز وحيدة.

164
00:09:49,046 --> 00:09:52,300
‫إذ كانا لا بد أن تلوم أحدًا،
‫فيحب أن يكون أنا.

165
00:09:52,883 --> 00:09:55,845
‫هذا ما كنت أنوي فعله إلى حد كبير
‫يا "أرمن".

166
00:09:56,512 --> 00:09:59,390
‫هذا ما حدث طوال الـ26 سنة الماضية.

167
00:09:59,473 --> 00:10:02,602
‫كرست حياتي لتحقيق حلمك.

168
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
‫لم أحلم أن أرتدي بذلة زرقاء قط

169
00:10:05,271 --> 00:10:08,274
‫أو قميص أرجواني، ولكنك اعتنيت بأمي.

170
00:10:08,649 --> 00:10:11,819
‫خنجر! خنجر في قلبي!

171
00:10:12,069 --> 00:10:14,739
‫- دعيني أساعدك يا أمي.
‫- أبعد يديك عني!

172
00:10:14,822 --> 00:10:16,824
‫- رجاءً يا أمي.
‫- وأنت كذلك أيها الشخص الغريب!

173
00:10:17,033 --> 00:10:20,286
‫- أنا ابنك.
‫- ليس لديّ أبناء.

174
00:10:20,494 --> 00:10:23,581
‫من الواضح أن لديك ابنًا واحدًا على الأقل
‫يا سيدتي.

175
00:10:23,831 --> 00:10:28,044
‫لا! لديّ شخص غريب وآخر محتال.

176
00:10:28,252 --> 00:10:31,255
‫- هدئي من روعك يا أمي.
‫- قلت تراجع!

177
00:10:31,589 --> 00:10:33,633
‫من الأفضل أن تفعل ما تقوله
‫لأن غضبها سريع كالبرق.

178
00:10:35,134 --> 00:10:38,429
‫أفترض أنه عليّ إيجاد فندق.

179
00:10:38,763 --> 00:10:42,266
‫لن أسمح بذلك، ستنام على أرضية مكتبك اللية.

180
00:10:45,978 --> 00:10:47,063
‫مرحبًا يا "أرمن".

181
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
‫أرسلتني السيدة "كرابابل".

182
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
‫زورت توقيع أبي على التقرير المدرسي
‫الخاص بي.

183
00:10:53,027 --> 00:10:55,279
‫تعرف أن هذا خطأ يا "بارت".

184
00:10:55,488 --> 00:10:57,698
‫لا أرى أي اختلاف بين توقيعي باسم "هومر"

185
00:10:57,782 --> 00:10:59,325
‫وبين انتحال اسم الرقيب "سكينر".

186
00:11:00,701 --> 00:11:03,371
‫أعتقد أن معاقبتك ستكون زائفة بعض الشيء.

187
00:11:03,704 --> 00:11:06,040
‫لم لا تكتب مقالًا من 30 كلمة عما فعلته؟

188
00:11:06,457 --> 00:11:08,459
‫تمهل أيها المحتال الكبير.

189
00:11:09,835 --> 00:11:11,337
‫"(كويك إي مارت)"

190
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
‫هل يجب أن أوقع باسمي الحقيقي؟

191
00:11:16,175 --> 00:11:19,470
‫ضع علامة "إكس" فحسب، واكتب أي اسم تريده.

192
00:11:19,595 --> 00:11:21,472
‫لا حاجة إلى الألفاظ البذيئة،

193
00:11:21,555 --> 00:11:22,682
‫ربما تغيّر اسمي،

194
00:11:22,765 --> 00:11:24,809
‫ولكني ما زلت نفس الشخص الذي كنت عليه
‫الأسبوع الماضي.

195
00:11:24,892 --> 00:11:27,728
‫ليس في نظرنا. بم كنت ستشعر

196
00:11:27,812 --> 00:11:30,648
‫إذا اكتشفت فجأة أن "ند فلاندرز" محتال؟

197
00:11:30,856 --> 00:11:33,818
‫- من هو "ند فلاندرز"؟
‫- جاري في المنزل المجاور، الرجل المتدين.

198
00:11:34,026 --> 00:11:37,154
‫- تقصدين "القسّ لوف جوي"؟
‫- لا أقصد هذا.

199
00:11:37,530 --> 00:11:40,950
‫ما أقصده هو أنك مجرد شخص غريب

200
00:11:41,033 --> 00:11:42,743
‫يدّعي أنه شخص آخر.

201
00:11:44,245 --> 00:11:46,706
‫أنا آسفة، ولكن هذه حقيقة شعوري.

202
00:11:46,956 --> 00:11:51,168
‫لا تعتذري، حان الوقت لإيقاف الادعاء.

203
00:11:52,169 --> 00:11:56,465
‫لقد دعوتكم اليوم لإعلان أن تقاعدي

204
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
‫سيكون ساريًا بدءًا من نهاية هذه الجملة.

205
00:12:01,053 --> 00:12:05,891
‫هذه الجملة التي أقولها الآن.

206
00:12:06,684 --> 00:12:07,768
‫نقطة.

207
00:12:11,731 --> 00:12:15,276
‫سرقت وظيفة الرقيب "سكينر"
‫بصورة غير مشروعة،

208
00:12:15,401 --> 00:12:18,028
‫وأقترح أن تعتبروه بديلًا لي.

209
00:12:18,154 --> 00:12:19,155
‫شكرًا لكم.

210
00:12:19,321 --> 00:12:20,698
‫أصبحت ف حيرة الآن.

211
00:12:20,948 --> 00:12:23,659
‫"سكينر"، هل تعرف أي شيء عن وظيفة المدير؟

212
00:12:23,743 --> 00:12:25,870
‫لقد كان هذا طموح حياتي.

213
00:12:26,162 --> 00:12:28,456
‫وإذا استطاع شخص ينتحل شخصيتي النجاح فيه،

214
00:12:28,789 --> 00:12:32,084
‫فمنطقيًا، ستكون شخيصتي الحقيقة
‫أكثر تأهيلًا منه.

215
00:12:32,168 --> 00:12:33,169
‫جيد بما يكفي.

216
00:12:33,294 --> 00:12:36,213
‫انتهى عهد إرهاب "أرمن تمزاريان".

217
00:12:36,505 --> 00:12:39,550
‫والآن فلنرحب بالمدير "سكينر" الجديد،

218
00:12:41,010 --> 00:12:42,219
‫المدير "سيمور سكينر".

219
00:12:43,637 --> 00:12:44,764
‫هذا.

220
00:12:56,734 --> 00:12:59,820
‫قبل أن أرحل، لديّ بعض الأغراض الشخصية لك.

221
00:12:59,987 --> 00:13:02,782
‫أنت مشترك في ناد بطريات "راديو شاك".

222
00:13:02,948 --> 00:13:04,575
‫لديك أيضًا عشرة دولارات كندية،

223
00:13:04,658 --> 00:13:07,077
‫كانت تذكارًا من رحلتك إلى شمال "نيويورك".

224
00:13:07,328 --> 00:13:10,372
‫عشت حياة رائعة يا "تمزاريان".

225
00:13:10,581 --> 00:13:14,585
‫إنها حياتك، لقد هيئتها لك فحسب.

226
00:13:14,668 --> 00:13:17,463
‫كدت أنسى، ساعة جيبك.

227
00:13:17,880 --> 00:13:19,465
‫لا تزال صورة أمك بداخلها،

228
00:13:20,049 --> 00:13:21,091
‫اعتن بها.

229
00:13:21,300 --> 00:13:23,427
‫سأنظفها كل يوم.

230
00:13:26,722 --> 00:13:30,184
‫سلقت بعض الأسماك من أجل رحلتك
‫يا سيد "تامزاريان".

231
00:13:30,392 --> 00:13:33,437
‫إنها مليئة بالأشواك الصغيرة،
‫لذا أريدك أن تكون حذرًا.

232
00:13:33,729 --> 00:13:37,316
‫سأفعل يا أمي… يا سيدة "سكينر".

233
00:13:38,651 --> 00:13:39,902
‫يجب أن أرحل.

234
00:13:46,200 --> 00:13:47,159
‫"(باريس)"

235
00:13:49,662 --> 00:13:53,457
‫طاب مساؤك يا "إدنا"، أعرف أننا كنا تخطط
‫لمشاهدة فيلم الليلة،

236
00:13:53,541 --> 00:13:55,417
‫ولكن بدلًا من ذلك، سأغادر المدينة للأبد.

237
00:13:55,543 --> 00:13:58,462
‫لا رجاءً، لا يهمني ما فعلت.

238
00:13:58,879 --> 00:14:00,965
‫ما زلت شخصًا شريفًا ومحترمًا.

239
00:14:02,925 --> 00:14:05,469
‫هذا هو نوع الحديث الذي يجعلني أرغب
‫في الزواج منك،

240
00:14:06,595 --> 00:14:08,806
‫ولكن بدلًا من ذلك، سأغادر المدينة للأبد.

241
00:14:09,056 --> 00:14:10,182
‫وداعًا.

242
00:14:13,853 --> 00:14:15,354
‫"(ستور يو ستاف)"

243
00:14:23,863 --> 00:14:26,365
‫حان الوقت لمواصلة العمل السابق

244
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫كمتشرد فاسق.

245
00:14:37,376 --> 00:14:38,586
‫المدير "سكينر"؟

246
00:14:38,711 --> 00:14:40,212
‫تبًا لكم أيها الأطفال.

247
00:14:40,296 --> 00:14:41,380
‫"(كابيتول) على بُعد 50 كلم"

248
00:14:44,675 --> 00:14:48,012
‫والآن ملخص الخبر بأكمله.

249
00:14:48,470 --> 00:14:51,223
‫"مواطنو (سبرينغفيلد) القابلون للتكيف
‫فتحوا قلوبهم

250
00:14:51,307 --> 00:14:53,350
‫للمدير (سيمور سكينر) الذي…"

251
00:14:54,351 --> 00:14:55,769
‫ليس هذا.

252
00:14:57,229 --> 00:14:58,272
‫حمقى.

253
00:15:00,441 --> 00:15:04,236
‫شكرًا لكم. يجب أن أعترف أنه بعدة طرق،

254
00:15:04,695 --> 00:15:07,573
‫هزمت "سبرينغفيلد" معسكر السخرة القديم.

255
00:15:11,035 --> 00:15:13,370
‫أعترف أن الرقيب "سكينر" يبدو بخير،

256
00:15:13,537 --> 00:15:16,415
‫لكن السيد "تمزاريان" انتشل نفسه من الشوارع

257
00:15:16,498 --> 00:15:18,459
‫وكسب احترامنا وإعجابنا.

258
00:15:18,751 --> 00:15:21,587
‫- لقد كذب بشأن اسمه.
‫- اسمه ليس مهمًا.

259
00:15:21,754 --> 00:15:24,381
‫"ستظل رائحة الزهرة جميلة
‫بصرف النظر عن اسمها."

260
00:15:24,506 --> 00:15:27,134
‫- ليس إذا كان اسمها أزهار الرائحة الكريهة.
‫- أو الحشائش القذرة.

261
00:15:27,217 --> 00:15:30,262
‫أنا متأكدة أنني أكره الحصول على العشرات
‫من الحشائش القذرة في عيد الحب.

262
00:15:30,471 --> 00:15:33,307
‫- أحب الحصول على الحلوة بدلًا من ذلك.
‫- ليس إذا كانت اسمها قطرات الحثالة.

263
00:15:33,641 --> 00:15:36,435
‫يريد مديركم الجديد إلقاء بعص الكلمات.

264
00:15:36,852 --> 00:15:38,896
‫تذكّروا، عليكم أن تحترموه.

265
00:15:39,480 --> 00:15:41,774
‫- إنه بطل حرب.
‫- ها ها!

266
00:15:41,982 --> 00:15:43,359
‫شكرًا لك يا "تشالمرز".

267
00:15:43,817 --> 00:15:46,779
‫أنتم تعرفون من أين أتيت،
‫ولا تُوجد طريقة للتعارف

268
00:15:46,862 --> 00:15:49,865
‫أفضل من قراءة عهد الولاء معًا.

269
00:15:52,618 --> 00:15:54,161
‫لم لا تبدأ القراءة يا بني؟

270
00:15:55,454 --> 00:15:57,164
‫مرحبًا يا "أمريكا"، أنت بخير.

271
00:15:57,247 --> 00:15:59,083
‫أنت بخير، أنت تذهليني يا "أمريكا".

272
00:16:01,085 --> 00:16:03,337
‫كان هذا مختصرًا للغاية،

273
00:16:03,837 --> 00:16:06,423
‫ولكنه إهانة لكل ما عانيت من أجله.

274
00:16:06,924 --> 00:16:09,468
‫والآن اجلس يا صغيري، واستمع إلى شخص

275
00:16:09,551 --> 00:16:12,221
‫فنا شبابه في خدمة بلده.

276
00:16:12,638 --> 00:16:15,391
‫سيدة "كرابابل"، العهد رجاءً.

277
00:16:15,766 --> 00:16:19,561
‫لم تتعامل مع النساء منذ فترة طويلة،
‫أليس كذلك أيها الرقيب؟

278
00:16:20,479 --> 00:16:22,022
‫هل تطلبين مني الخروج؟

279
00:16:25,067 --> 00:16:27,528
‫شارع "433"، حيي القديم.

280
00:16:27,653 --> 00:16:28,737
‫"مطلوب مساعدة"

281
00:16:28,862 --> 00:16:32,491
‫"(توبليس نودز)"

282
00:16:32,574 --> 00:16:35,452
‫"يا إلهي،

283
00:16:35,786 --> 00:16:37,830
‫أكثر النساء عريًا في مدينة (كابيتول).

284
00:16:38,038 --> 00:16:40,582
‫{\an8}إنهن لا يبتسمن حتى.

285
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
‫{\an8}تومئنّ بإباحية. نعم عددهنّ ست،

286
00:16:44,253 --> 00:16:46,672
‫{\an8}ست سيدات جميلات متلهفات

287
00:16:47,006 --> 00:16:49,258
‫{\an8}لنظراتكم وغزلكم.

288
00:16:49,341 --> 00:16:50,676
‫{\an8}يا للهول."

289
00:16:52,678 --> 00:16:55,305
‫"سيمور"، الساعة السابعة ونصف، أين كنت؟

290
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
‫- في الحانة يا أمي.
‫- لا أعرف ما هذا،

291
00:16:59,351 --> 00:17:02,271
‫ولكن يوم الجمعة، تعود إلى المنزل مباشرة
‫بعد المدرسة!

292
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫الليلة هي ليلة الصور الظلية، اجلس هناك.

293
00:17:05,065 --> 00:17:07,443
‫عدت لأرتدي سترة ذات ياقة طويلة.

294
00:17:07,735 --> 00:17:09,361
‫اجلس يا "سيمور"!

295
00:17:09,737 --> 00:17:13,115
‫في الصباح. سأستعير سيارتك يا أمي

296
00:17:17,911 --> 00:17:19,705
‫"متجر البقالة"

297
00:17:21,540 --> 00:17:23,292
‫مرحبًا يا "آجنس".

298
00:17:24,585 --> 00:17:26,754
‫كيف حال ابنك الجديد؟

299
00:17:26,879 --> 00:17:29,381
‫هذا الفتى هو الأكثر عقوقًا،

300
00:17:29,548 --> 00:17:32,051
‫وغرورًا بين جميع الرجال من منتصف العمر
‫في العالم!

301
00:17:32,384 --> 00:17:33,469
‫مرحبًا أيتها السيدتان.

302
00:17:33,594 --> 00:17:36,096
‫هل هذا صف الأشخاص الذين يريدون
‫الرقيب "سكينر" سليط اللسان؟

303
00:17:36,180 --> 00:17:39,767
‫- لديّ عشرة منتجات أو أقل.
‫- 12، 11، عشرة. هذا الرجل وغد.

304
00:17:40,017 --> 00:17:43,645
‫كوني عادلة يا "إدنا"،
‫أنا أيضًا أحببت "أرمن تامزاريان"،

305
00:17:43,729 --> 00:17:46,231
‫ولكنه على الأقل كان وغدًا تمامًا
‫مثل الرقيب "سكينر".

306
00:17:46,607 --> 00:17:50,110
‫- ولكنه كان وغدنا.
‫- والآن هناك وغد

307
00:17:50,194 --> 00:17:53,030
‫يمكنك الفخر بأنه ابنك.

308
00:17:53,489 --> 00:17:54,865
‫هل قلت له ذلك من قبل؟

309
00:17:57,785 --> 00:18:01,413
‫حسنًا مرة أخرى، إلى أين نحن ذاهبون؟

310
00:18:01,497 --> 00:18:02,664
‫إلى مدينة "كابيتول".

311
00:18:02,748 --> 00:18:04,792
‫ولم أنت في السيارة أيتها العجوز؟

312
00:18:04,875 --> 00:18:07,586
‫سنقنع "أرمن تامزاريان" بالعودة.

313
00:18:07,795 --> 00:18:10,589
‫- ولم "مارج" هنا؟
‫- أنا من خطرت ببالي الفكرة.

314
00:18:10,964 --> 00:18:13,634
‫- ولم أنا هنا؟
‫- لأن شوارع مدينة "كابيتول"

315
00:18:13,717 --> 00:18:16,428
‫ليست مكانًا مناسبًا لثلاث سيدات
‫من دون مرافق.

316
00:18:16,512 --> 00:18:17,763
‫ولم الأطفال هنا؟

317
00:18:17,846 --> 00:18:19,973
‫لأننا لم نتمكن من العثور على الجد
‫للجلوس معهما.

318
00:18:20,057 --> 00:18:21,475
‫ولم الجد هنا؟

319
00:18:21,558 --> 00:18:24,353
‫لأن "جاسبر" لم يرد أن يأتي بمفرده.

320
00:18:25,562 --> 00:18:29,274
‫- عادل بما يكفي.
‫- مرحبًا أيتها الجميلة!

321
00:18:29,399 --> 00:18:32,903
‫- في أحلامك.
‫- سنرى ذلك.

322
00:18:37,741 --> 00:18:39,368
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

323
00:18:41,120 --> 00:18:43,247
‫"فندق (ريتز كارلتون) للعابرين"

324
00:18:43,413 --> 00:18:47,167
‫حسمت قراري، لن أعود وهذا القرار النهائي.

325
00:18:49,962 --> 00:18:52,422
‫- يا "سيمور".
‫- ولست "سيمور".

326
00:18:52,714 --> 00:18:55,008
‫اسمي "أرمن"، وهذه شقة "أرمن".

327
00:18:55,092 --> 00:18:59,054
‫خمر "أرمن"، ونسخة من "سوانك"
‫خاصة بـ"أرمن"، وبازلاء "أرمن" المجمدة.

328
00:18:59,179 --> 00:19:01,849
‫- هل لي أن أرى نسختك من "سوانك" يا "أرمن"؟
‫- أجل يمكنك ذلك.

329
00:19:01,932 --> 00:19:02,933
‫هذه حياة "أرمن".

330
00:19:03,016 --> 00:19:05,519
‫ربما ليست مثالية، لكني على الأقل
‫عدت إلى حيث أنتمي.

331
00:19:05,894 --> 00:19:08,480
‫وُلدت عديم القيمة وسأموت هكذا.

332
00:19:08,647 --> 00:19:12,109
‫"سيمور"! لم أربيك على استخدام لغة كهذه!

333
00:19:12,234 --> 00:19:14,862
‫- لم تربيني على الإطلاق.
‫- اللعنة، لم أفعل!

334
00:19:14,945 --> 00:19:17,197
‫كنت أعتني بك لمدة 26 عامًا!

335
00:19:17,447 --> 00:19:20,409
‫- أنا الأم الوحيدة التي عرفتها،
‫- لكنك لديك ابنك الحقيقي.

336
00:19:20,576 --> 00:19:22,494
‫أنت ابني الحقيقي!

337
00:19:22,578 --> 00:19:24,538
‫كنت ابني لفترة أطول منه،

338
00:19:24,621 --> 00:19:27,124
‫وهو لا يحتاج إليّ ولا أحتاج إليه!

339
00:19:27,249 --> 00:19:29,585
‫والآن فلتنزل إلى الطابق السفلي
‫وتركب السيارة!

340
00:19:29,668 --> 00:19:31,879
‫- حسنًا يا أمي.
‫- وبقيتكم أيضًا.

341
00:19:31,962 --> 00:19:33,338
‫حسنًا يا سيدة "سكينر".

342
00:19:42,264 --> 00:19:45,559
‫فلينتبه الجميع! عاد "أرمن تامزاريان"!

343
00:19:45,851 --> 00:19:48,228
‫وسيدير المدرسة مرة أخرى!

344
00:19:49,479 --> 00:19:51,190
‫تمهلوا.

345
00:19:51,273 --> 00:19:55,360
‫"أرمن تامزاريان" هو شخصية سيئة
‫لعبت بنا جميعًا كالحمقى.

346
00:19:55,527 --> 00:19:58,447
‫حسنًا، فهو محتال إذًا.

347
00:19:58,822 --> 00:20:03,827
‫لا أهتم، ولا تهتم أمه. هل يهتم أحدكم؟

348
00:20:03,994 --> 00:20:06,205
‫- لا، ليس أنا.
‫- أعتقد لا.

349
00:20:06,330 --> 00:20:09,958
‫يبدو أنكم نسيتم أنني "سيمور سكينر".

350
00:20:10,167 --> 00:20:11,585
‫أنا أنتمي إلى هنا.

351
00:20:11,919 --> 00:20:15,380
‫لا يمكنكم أن تطلبوا مني المغادرة
‫لأنكم تحبون شخصًا آخر أفضل.

352
00:20:15,547 --> 00:20:17,591
‫قدمت نصف حياتي إلى الناس.

353
00:20:17,799 --> 00:20:20,177
‫ألا أستحق القليل من الكرامة؟

354
00:20:21,845 --> 00:20:24,139
‫أنت محق أيها الرقيب.

355
00:20:24,514 --> 00:20:26,516
‫لا أرى أي مخرج من هذا.

356
00:20:26,808 --> 00:20:29,519
‫إذا سمحتم لي، لديّ حلًا

357
00:20:29,603 --> 00:20:31,230
‫سيرضي المدينة

358
00:20:31,313 --> 00:20:34,399
‫ويحافظ على كرامة الرقيب "سكينر".

359
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
‫ولكنني بطلًا!

360
00:20:38,153 --> 00:20:40,489
‫ونحن نحييك على ذلك. والآن لا تعد مجددًا.

361
00:20:42,282 --> 00:20:44,201
‫المعذرة يا "سيمور".

362
00:20:44,284 --> 00:20:45,702
‫من الجيد أنك حي،

363
00:20:45,786 --> 00:20:48,956
‫ولكنك لست ما أبحث عنه في ابني.

364
00:20:49,122 --> 00:20:50,791
‫أقدّر تفهمك.

365
00:20:55,671 --> 00:20:58,048
‫هذه لقتة جميلة، ولكن…

366
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
‫لا يزال علينا مواجهة حقيقة
‫أنني لست "سيمور سكينر" الحقيقي.

367
00:21:01,927 --> 00:21:04,596
‫لا، ليس علينا ذلك. أيها القاضي "سنايدر".

368
00:21:04,846 --> 00:21:06,890
‫بموجب سلطة مدينة "سبرينغفيلد"،

369
00:21:06,974 --> 00:21:09,893
‫أمنحك اسم "سيمور سكينر"،

370
00:21:10,269 --> 00:21:12,771
‫وكذلك ماضيه وحاضره ومستقبله وأمه.

371
00:21:12,938 --> 00:21:15,107
‫- حسنًا.
‫- وأقرر كذلك

372
00:21:15,190 --> 00:21:17,234
‫أن كل شيء سيكون كما كان

373
00:21:17,317 --> 00:21:19,236
‫قبل حدوث كل هذا،

374
00:21:19,319 --> 00:21:21,613
‫ولن يتحدث أحد عن هذا مجددًا،

375
00:21:21,989 --> 00:21:25,117
‫تحت طائلة التعذيب.

376
00:21:28,245 --> 00:21:31,373
‫تفضل يا بنيّ، هذه لك مرة أخرى.

377
00:21:32,249 --> 00:21:35,669
‫لم أكن سعيدًا أو فخورًا من قبل
‫لكوني "سيمور سكينر"،

378
00:21:35,752 --> 00:21:40,465
‫ولكن الأيام القليلة الماضية التي كنت فيها
‫"أرمن تامزاريان" المحتال المتهور

379
00:21:40,590 --> 00:21:42,718
‫علّمتني بضعة أشياء.

380
00:21:42,801 --> 00:21:46,305
‫ربما كنت عصبيًا في الماضي،

381
00:21:46,471 --> 00:21:50,309
‫ولكن من الآن فصاعدًا
‫سترون "سيمور سكينر" جديدًا.

382
00:21:50,392 --> 00:21:53,020
‫- كلا، لن نفعل.
‫- حسنًا يا أمي.

383
00:22:36,271 --> 00:22:38,273
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
