﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,949
‫{\an8}حساء "سالزبوري" مجددًا؟

3
00:00:33,033 --> 00:00:34,534
‫{\an8}شطيرتي ليست لينة بما يكفي.

4
00:00:34,617 --> 00:00:36,828
‫{\an8}ناهيك عن هذه القهوة السيئة.

5
00:00:36,911 --> 00:00:37,912
‫{\an8}سآخذ هذا.

6
00:00:39,581 --> 00:00:41,666
‫{\an8}ماذا يفعلون بتلك الـ45 سنتًا التي ندفعها؟

7
00:00:43,460 --> 00:00:45,170
‫اشتريت غدائي من محطة الوقود.

8
00:00:45,503 --> 00:00:48,131
‫{\an8}إنه النوع الذي يأكله "جون جلين"
‫عندما لا يكون موجودًا في الفضاء.

9
00:00:51,051 --> 00:00:53,762
‫يا للروعة! إنه مثل الإعلان التجاري تمامًا.

10
00:00:53,970 --> 00:00:55,889
‫{\an8}يُوجد اختبارًا ذهني على ظهرها.

11
00:00:57,098 --> 00:00:59,601
‫لغز الأستاذ "بروفولون بيكتو"!

12
00:00:59,934 --> 00:01:01,269
‫هذا اختبار صعب.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,271
‫- عرفته!
‫- هل هذا هو؟

14
00:01:03,396 --> 00:01:05,106
‫ممتاز يا "ملهاوس".

15
00:01:05,398 --> 00:01:06,399
‫ماذا عن هذا؟

16
00:01:06,900 --> 00:01:07,817
‫{\an8}أحسنت يا "بارت".

17
00:01:08,026 --> 00:01:09,069
‫{\an8}ماذا عنك يا "ليزا"؟

18
00:01:10,153 --> 00:01:12,405
‫{\an8}سأعرف الحل سريعًا. لا تقلق.

19
00:01:13,615 --> 00:01:14,991
‫بالطبع. إنه…

20
00:01:17,243 --> 00:01:19,496
‫{\an8}أجل! أنا بطل العالم!

21
00:01:19,579 --> 00:01:21,247
‫{\an8}أجب على هذا يا أستاذ.

22
00:01:23,041 --> 00:01:26,044
‫{\an8}مهلًا! لا يزال البعض منا يحاول حلها.

23
00:01:26,169 --> 00:01:27,295
‫{\an8}أنت فقط.

24
00:01:27,378 --> 00:01:30,757
‫{\an8}ربما لا أستطيع التركيز بسبب حشرات شعرك!

25
00:01:31,132 --> 00:01:34,511
‫{\an8}إنه يُسمى القمل. وليس هناك ما أخجل منه.

26
00:01:35,762 --> 00:01:38,598
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

27
00:01:39,808 --> 00:01:43,061
‫حسنًا، لنر. انها ليست مصرية.

28
00:01:43,561 --> 00:01:45,772
‫{\an8}إنها ليست أسماء أمير ما.

29
00:01:48,191 --> 00:01:50,777
‫- هل تريدين تلميحًا؟
‫- لا أحتاج إلى تلميح يا "رالف".

30
00:01:51,027 --> 00:01:52,403
‫لكنك تعانين.

31
00:01:59,202 --> 00:02:01,121
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

32
00:02:04,541 --> 00:02:07,544
‫هل عرفت حل هذا الاختبار الذهني يا "ليزا"؟

33
00:02:07,627 --> 00:02:09,838
‫لمعلوماتك، إنه ليس من شأنك.

34
00:02:10,004 --> 00:02:13,133
‫تبدين متعبة. هل أنت متعبة يا "ليزا"؟

35
00:02:13,591 --> 00:02:15,927
‫إذا كنت تشير إلى أنني بقيت مستيقظة
‫طوال الليل

36
00:02:16,010 --> 00:02:18,596
‫أحاول حل هذا اللغز الطفولي،

37
00:02:19,055 --> 00:02:20,348
‫فأنت محق.

38
00:02:22,392 --> 00:02:24,644
‫الآن لا أستطيع تذكر أرقام قفل خزانتي.

39
00:02:28,481 --> 00:02:30,066
‫انظري إلى مشروعي الزراعي.

40
00:02:30,191 --> 00:02:31,734
‫إنها قطعة من بقرة.

41
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
‫نسيت تمامًا أمر هذا المشروع.

42
00:02:35,113 --> 00:02:37,949
‫رائع جدًا يا "جاني".
‫أحسنت استخدام منظفات الأنابيب يا "بيكي".

43
00:02:39,576 --> 00:02:42,328
‫لا تفتحه يا "رالف". سأعطيك علامة جيد.

44
00:02:43,705 --> 00:02:48,042
‫- ألم تنته بعد يا "ليزا"؟
‫- انتهيت. إنني فقط عليّ…

45
00:02:48,668 --> 00:02:50,420
‫ها هو. إنه خنزير!

46
00:02:50,503 --> 00:02:52,589
‫إنها ممحاة وبها دبابيس ضغط.

47
00:02:52,672 --> 00:02:54,632
‫انظري إلى ذيله الملفوف.

48
00:02:55,341 --> 00:02:56,593
‫وصوته الرائع.

49
00:02:57,177 --> 00:03:00,346
‫هذا مروع جدًا. إنني متفاجئة منك يا "ليزا".

50
00:03:01,598 --> 00:03:02,807
‫وأنا أيضًا.

51
00:03:07,604 --> 00:03:09,939
‫يبدو أن شخصًا ما
‫يعانق مثلجات "هوغينغ داز".

52
00:03:11,232 --> 00:03:12,317
‫يجب أن أكتب هذا.

53
00:03:12,442 --> 00:03:13,735
‫سأحضر المزيد.

54
00:03:15,111 --> 00:03:17,655
‫إنني أبحث عن شيء آكله بعد تناول شطيرة

55
00:03:19,866 --> 00:03:21,826
‫ستحصل عليه في خلال 45 ثانية يا سيدي.

56
00:03:23,828 --> 00:03:27,624
‫لتمضية الوقت،
‫يرجى الاستمتاع بهذا القلم الجديد.

57
00:03:28,041 --> 00:03:30,126
‫لماذا أرغب في النظر إلى قلم مع…

58
00:03:30,210 --> 00:03:33,087
‫يا إلهي! ملابسها تتساقط!

59
00:03:34,631 --> 00:03:36,674
‫هل تعلم من سيحب هذا؟

60
00:03:36,758 --> 00:03:37,842
‫الرجال.

61
00:03:37,926 --> 00:03:41,930
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

62
00:03:42,388 --> 00:03:43,264
‫سأقلب الأقلام.

63
00:03:46,976 --> 00:03:49,896
‫انظر إلى هذه الفوضى. أين هذا الرجل العجوز؟

64
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
‫أيها الرجل العجوز!

65
00:03:57,904 --> 00:03:59,948
‫انظر. رجل مجمد!

66
00:04:00,073 --> 00:04:02,450
‫انتظر دقيقة. هناك ملاحظة.

67
00:04:03,785 --> 00:04:07,872
‫جمدت نفسي حتى أعيش لأر عجائب المستقبل.

68
00:04:08,206 --> 00:04:11,167
‫أذيبوا عني الجليد عندما تكون
‫زوجات الرجال الآلية رخيصة وفعالة.

69
00:04:11,251 --> 00:04:14,712
‫ملاحظة. يُرجى تغيير سروالي على حسب الموضة.

70
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
‫عزفك ليس جيدًا يا عزيزتي.

71
00:04:31,896 --> 00:04:32,772
‫اللعنة!

72
00:04:36,442 --> 00:04:38,528
‫يا إلهي! لا!

73
00:04:38,611 --> 00:04:40,947
‫قصة شعر "جورج رافت" انتهت.

74
00:04:41,072 --> 00:04:42,865
‫كنت أرغب في قصة شعر "أودي ميرفي"!

75
00:04:43,241 --> 00:04:45,034
‫إذا كنت ستعتذر إلى "لوي"،

76
00:04:45,118 --> 00:04:47,078
‫فسيمكنك قص شعرك بالطريقة التي تريدها.

77
00:04:47,161 --> 00:04:49,956
‫لن أعتذر! ليس حتى يعترف بأنه أحمق!

78
00:04:51,791 --> 00:04:53,793
‫أظن أن هناك شيئًا خطأ يحدث معي يا أمي.

79
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
‫لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صحيح.

80
00:04:55,837 --> 00:04:58,756
‫أنت تمرّين بيوم سيئ فحسب.
‫فأنا مررت بيوم سيئ الأسبوع الماضي.

81
00:04:58,881 --> 00:05:01,467
‫حرقت الدجاج وأوقعت كعكتي.

82
00:05:01,592 --> 00:05:04,804
‫ونفدت الزبدة لديّ،
‫لذلك اضطُررت إلى رش الكعك ببخاخ "بام".

83
00:05:05,054 --> 00:05:06,681
‫ربما أنت لست طباخة ماهرة فحسب.

84
00:05:07,348 --> 00:05:09,392
‫سأذهب لأحضر المطهر.

85
00:05:09,475 --> 00:05:11,227
‫لا يمكن أن يكون يومًا سيئًا فحسب.

86
00:05:11,311 --> 00:05:13,521
‫أشعر وكأنني أصبح أغبى مع مرور الوقت.

87
00:05:13,604 --> 00:05:15,189
‫إنها ليست مشكلة كبيرة.

88
00:05:15,273 --> 00:05:18,651
‫تبدأ جميع آل "سمبسون" في فقدان ذكائهم
‫في سنك.

89
00:05:18,901 --> 00:05:21,362
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- حسنًا، سأريك.

90
00:05:21,446 --> 00:05:22,655
‫اتبعيني.

91
00:05:25,867 --> 00:05:27,994
‫يا للروعة! هل كان والدي جيدًا في التهجئة؟

92
00:05:28,286 --> 00:05:30,830
‫كان والدك ذكيًا جدًا كالقرد.

93
00:05:30,955 --> 00:05:33,249
‫ثم بدأ عقله يتكاسل

94
00:05:33,333 --> 00:05:35,251
‫وهو الآن غبي مثل الشمبانزي.

95
00:05:35,335 --> 00:05:37,712
‫- جدي!
‫- مهلًا، وأنا أيضًا.

96
00:05:37,920 --> 00:05:41,716
‫{\an8}كان أخوك يتعامل بشكل جيد.
‫انظري إلى واجب "بارت" المنزلي.

97
00:05:41,799 --> 00:05:44,677
‫عندما كان في مثل عمرك، كان ذكيًا جدًا.

98
00:05:45,261 --> 00:05:47,180
‫هذا قبل عامين فقط!

99
00:05:47,263 --> 00:05:51,434
‫هذا صحيح. ثم بدأت
‫عوامل آل "سيمبسون" الوراثية في الظهور.

100
00:05:55,188 --> 00:05:58,274
‫هذا جنون. لأنك أنت وأبي و"بارت"
‫قد حدث معكم هذا الشيء

101
00:05:58,358 --> 00:05:59,984
‫فلا يعني أن هذا سيحدث لي.

102
00:06:00,443 --> 00:06:02,612
‫- صحيح؟
‫- بالتأكيد.

103
00:06:02,987 --> 00:06:06,574
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك أن تعيشي
‫حياة طويلة وبلا معنى.

104
00:06:12,622 --> 00:06:14,624
‫دفتري العزيز، أيمكن أن هذا صحيح؟

105
00:06:14,707 --> 00:06:18,086
‫هل يمر كل آل "سيمبسون" برحلة غباء؟

106
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
‫مهلًا. أعني بمرحلة الغباء.

107
00:06:21,381 --> 00:06:24,092
‫مهلًا. لا يُوجد ما يُسمى بهذا!

108
00:06:28,471 --> 00:06:30,098
‫يجب أن أكتشف المزيد.

109
00:06:35,019 --> 00:06:36,896
‫النتيجة الآن 22 مقابل 16.

110
00:06:37,980 --> 00:06:39,607
‫الوقت ينفد.

111
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
‫"د. (جوليوس هيبرت)، دكتور في طب الأسرة"

112
00:06:42,276 --> 00:06:44,737
‫أنت قلقة بشأن جيناتك إذًا، أليس كذلك؟

113
00:06:44,821 --> 00:06:47,657
‫هل تشعرين بألم عندما تفعلين هكذا؟

114
00:06:47,740 --> 00:06:48,908
‫- لا.
‫- إذًا أيمكنك تشغيل

115
00:06:48,991 --> 00:06:49,992
‫جهاز العرض هذا من أجلي؟

116
00:06:50,076 --> 00:06:52,954
‫أظن أن الفيلم سيجيب على جميع أسئلتك.

117
00:06:55,164 --> 00:06:56,290
‫"تقدم الأفلام الطبية"

118
00:06:56,374 --> 00:06:57,875
‫شخص ما في المطبخ مع الحمض النووي!

119
00:06:57,959 --> 00:07:01,546
‫هل تساءلت يومًا
‫عن سبب إنجاب الآباء البدينين لأطفال بدينين

120
00:07:01,629 --> 00:07:05,007
‫أو لماذا ينجب الآباء الصينيون
‫أطفالًا صينيين؟

121
00:07:05,091 --> 00:07:07,301
‫إنها ليست مصادفة. إنه بسبب

122
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
‫الحمض النووي.

123
00:07:11,556 --> 00:07:13,057
‫مرحبًا. إنني "تروي ماكلور".

124
00:07:19,814 --> 00:07:24,110
‫قد تتذكروني من أفلام طبية
‫مثل "أليس لم تعد تعيش"

125
00:07:24,193 --> 00:07:26,863
‫وفيلم "ما الخطأ في وجه هذا الرجل يا أمي؟"

126
00:07:26,946 --> 00:07:29,991
‫لكن يا سيد "مكلور"، ما هو الحمض النووي؟

127
00:07:30,074 --> 00:07:31,868
‫ما هذا؟ مرحبًا يا "بيلي".

128
00:07:31,951 --> 00:07:33,744
‫دعنا نكتشف معًا.

129
00:07:34,036 --> 00:07:37,331
‫الحمض النووي هو وصفة الله ليخلقك.

130
00:07:41,669 --> 00:07:44,797
‫تأخذ القليل من صفات والدك،
‫والقليل من صفات أمك.

131
00:07:45,006 --> 00:07:47,341
‫ثم نخبز لمدة تسعة أشهر،

132
00:07:48,843 --> 00:07:50,470
‫هذا "بيلي" رائع.

133
00:07:50,553 --> 00:07:53,973
‫ما الذي يمثله الحمض النووي يا سيد "مكلور"؟

134
00:07:55,391 --> 00:07:57,185
‫"النهاية"

135
00:08:00,313 --> 00:08:01,606
‫هذا لم يُجب على أي شيء.

136
00:08:01,689 --> 00:08:04,567
‫- أنا بحاجة إلى مزيد من المعلومات.
‫- هل تودين رؤيته مرة أخرى؟

137
00:08:04,650 --> 00:08:06,986
‫أليست هناك طريقة يمكنني من خلالها
‫تغيير الحمض النووي الخاص بي

138
00:08:07,111 --> 00:08:08,905
‫مثل الجلوس في الميكروويف مثلًا؟

139
00:08:09,405 --> 00:08:11,532
‫ليس وفقًا لأي فيلم رأيته في حياتي.

140
00:08:12,033 --> 00:08:15,203
‫أخشى أنك لا يمكنك تغيير جيناتك يا "ليزا".

141
00:08:21,292 --> 00:08:22,960
‫مرحبًا أيها الجسم المثلج.

142
00:08:28,049 --> 00:08:29,258
‫إنني اسمع صوت نفخات قلبية،

143
00:08:29,342 --> 00:08:31,594
‫لكن لا أسمع نبضًا.

144
00:08:32,512 --> 00:08:33,721
‫ها قد سمعته.

145
00:08:33,930 --> 00:08:35,681
‫أنت محظوظ لأنه لا يزال على قيد الحياة.

146
00:08:35,765 --> 00:08:37,892
‫هذا الفريزر مصدر إزعاج جذاب.

147
00:08:38,017 --> 00:08:41,395
‫انظر إلى كل هذه المثلجات فحسب.
‫إنه لعنة لا تُقاوم.

148
00:08:41,479 --> 00:08:42,939
‫من الأفضل أن نتركه بالداخل.

149
00:08:43,022 --> 00:08:46,025
‫قد يؤدي تحريكه الآن إلى قتله وإرهاقنا.

150
00:08:46,108 --> 00:08:47,318
‫انظروا!

151
00:08:47,401 --> 00:08:49,779
‫- رجل عجوز مجمد.
‫- من فضلكم أيها العملاء الصغار،

152
00:08:49,862 --> 00:08:53,699
‫تجاهلوا الرجل المجمد
‫وعودوا إلى عملية الشراء المندفع.

153
00:08:54,075 --> 00:08:56,577
‫لكننا نريد التحديق في الرجل المجمد.

154
00:08:56,911 --> 00:09:00,456
‫- سنعطيك دولارًا.
‫- لا. هذا متجر،

155
00:09:00,540 --> 00:09:02,416
‫وليس عرضًا لغريبي الأطوار.

156
00:09:02,917 --> 00:09:04,502
‫ماذا عن 20 دولارًا؟

157
00:09:07,004 --> 00:09:08,339
‫تعالوا جميعًا.

158
00:09:08,422 --> 00:09:09,340
‫"متجر (فريك إيه مارت)"

159
00:09:09,423 --> 00:09:11,133
‫شاهدوا الرجل المجمد المذهل.

160
00:09:11,217 --> 00:09:16,138
‫وانظروا أيضًا إلى رقائق الذرة
‫الموجودة في أكياس "دوريتوس".

161
00:09:16,222 --> 00:09:19,308
‫انظر وتعجب من الأرضية التي لن تصبح نظيفة!

162
00:09:20,142 --> 00:09:23,020
‫دفتري العزيز، أسوأ مخاوفي قد تأكدت.

163
00:09:23,104 --> 00:09:27,066
‫إنني بلغت ذروتي العقلية والإبداعية
‫في سن الثامنة.

164
00:09:27,275 --> 00:09:30,820
‫كيف ستكون حياتي
‫بعد أن انزلقت إلى مستوى ذكاء متوسط؟

165
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
‫يبدو "رالف" سعيدًا بدرجة كافية.

166
00:09:40,621 --> 00:09:45,126
‫ربما يجب أن أستسلم الآن
‫وأستقر في ذهول طائش وسعيد.

167
00:09:46,294 --> 00:09:51,132
‫نعود الآن إلى انهيار المباني
‫على شبكة "فوكس" بلا توقف.

168
00:10:05,396 --> 00:10:07,064
‫مرحبًا يا "ليزا"، أتودين الانضمام إلينا؟

169
00:10:07,148 --> 00:10:09,317
‫يُوجد مكان لشخص آخر.

170
00:10:12,361 --> 00:10:15,281
‫نحن نشاهد التلفاز.

171
00:10:16,032 --> 00:10:18,534
‫لطالما أحب الإنسان مبانيه.

172
00:10:18,826 --> 00:10:22,496
‫لكن ماذا يحدث عندما تقول المباني كفى؟

173
00:10:22,580 --> 00:10:26,751
‫"منزل الطابعات القديمة"

174
00:10:26,834 --> 00:10:28,294
‫أجل!

175
00:10:32,214 --> 00:10:33,633
‫أجل!

176
00:10:37,720 --> 00:10:39,472
‫{\an8}لم أكن أظن أنه سوف يسقط.

177
00:10:39,555 --> 00:10:40,556
‫{\an8}"بيت الحاجب"

178
00:10:40,640 --> 00:10:42,016
‫{\an8}أجل!

179
00:10:45,436 --> 00:10:47,813
‫أفضل جزء كان عندما سقطت المباني.

180
00:10:47,897 --> 00:10:51,484
‫أجل. ربما أصيب الناس.

181
00:10:51,567 --> 00:10:53,027
‫مهلًا، أجل.

182
00:10:54,278 --> 00:10:57,031
‫{\an8}والآن على القناة السادسة
‫برنامج "رد تحريري".

183
00:10:57,531 --> 00:10:58,699
‫ممل!

184
00:10:59,575 --> 00:11:03,162
‫والآن، برنامج "عندما تسوء الجراحة".

185
00:11:04,580 --> 00:11:06,749
‫حسنًا، يبدو هذا شيقًا.

186
00:11:09,960 --> 00:11:11,504
‫"متجر (فريك إيه مارت)"

187
00:11:11,754 --> 00:11:14,215
‫انظروا إلى علبة الغموض!

188
00:11:14,840 --> 00:11:17,593
‫{\an8}اختفت التسمية منذ سنوات عديدة.

189
00:11:18,177 --> 00:11:20,721
‫ما هي العجائب الغريبة التي تكمن في الداخل؟

190
00:11:21,222 --> 00:11:23,307
‫أهي كنز، أم طعام كلاب؟

191
00:11:23,599 --> 00:11:27,103
‫يا للروعة!
‫بعض الأشياء لا يقصد الإنسان أن يعرفها.

192
00:11:28,729 --> 00:11:30,106
‫"قبعة لعبة كرة القاعدة الهجومية"

193
00:11:30,189 --> 00:11:32,024
‫"هل تجرؤ على قراءتها؟"

194
00:11:32,191 --> 00:11:34,318
‫أريني…

195
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

196
00:11:35,861 --> 00:11:38,906
‫إنها تقول أريني ربطة عنقك.
‫إنها لطيفة. لنذهب.

197
00:11:39,365 --> 00:11:43,494
‫أنا و"فروستيليكس" نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.

198
00:11:43,619 --> 00:11:46,455
‫اعتدت أن أشارك الحمام مع "فروستيليكس".

199
00:11:46,539 --> 00:11:51,127
‫في الحقيقة، لديّ قصة مضحكة عن ذلك.

200
00:11:51,293 --> 00:11:54,255
‫في الواقع، هذا ليس مضحكًا بقدر ما هو طويل.

201
00:11:54,839 --> 00:11:56,382
‫يبدو أنه كان هناك هذا…

202
00:11:57,258 --> 00:11:58,843
‫يا له من منجم ذهب!

203
00:12:03,264 --> 00:12:04,515
‫يا إلهي!

204
00:12:11,063 --> 00:12:14,233
‫رؤية جراحة المعدة تلك يا فتى
‫جعلتني أشعر بالجوع.

205
00:12:14,775 --> 00:12:17,903
‫نحتاج إلى 5000 سم مكعب من الوجبات الخفيفة
‫يا "مارج"

206
00:12:18,028 --> 00:12:20,781
‫لا وجبات خفيفة.
‫سيكون العشاء جاهزًا في غضون ثلاث دقائق.

207
00:12:22,658 --> 00:12:26,537
‫إذا بدأت العشاء قبل ثلاث دقائق،
‫فلن نكون في هذه الفوضى.

208
00:12:26,704 --> 00:12:28,080
‫اهدئي يا "ليزا".

209
00:12:28,247 --> 00:12:30,416
‫أنا وأبي دائمًا لدينا خطة بديلة.

210
00:12:35,254 --> 00:12:36,547
‫فكرة بارعة صحيح؟

211
00:12:36,922 --> 00:12:40,176
‫لكن قطع الحلوى هذه كلها مسحوقة وذائبة.

212
00:12:40,718 --> 00:12:41,802
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

213
00:12:47,308 --> 00:12:49,602
‫تعالي يا "ليزا". انضمي إلى عائلتك.

214
00:13:00,821 --> 00:13:01,906
‫كفوا عن هذا!

215
00:13:02,156 --> 00:13:03,282
‫كفوا عن هذا.

216
00:13:03,741 --> 00:13:05,826
‫أيها الأطفال توقفوا عن هذا.

217
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
‫والدتكم تشاهد قصصها.

218
00:13:10,498 --> 00:13:13,083
‫مرحبًا يا عزيزتي. إنه أنا، زوجك "رالف".

219
00:13:13,334 --> 00:13:16,086
‫مرحبًا يا عزيزي.
‫أيمكنك أن توصلني إلى المكتبة؟

220
00:13:16,170 --> 00:13:18,380
‫أريد تأجير بعض الأفلام لنا.

221
00:13:21,801 --> 00:13:25,346
‫أحضر الرافعة يا "ويزلي".

222
00:13:25,554 --> 00:13:28,265
‫من السهل أن تفعل ذلك الآن. على رسلك.
‫أكثر بقليل.

223
00:13:28,349 --> 00:13:30,726
‫أجل، هكذا، هذا هو المكان المراد.

224
00:13:32,186 --> 00:13:33,521
‫سأحضر لك معطفك.

225
00:13:33,938 --> 00:13:35,606
‫- لا!
‫- لا ماذا؟

226
00:13:35,815 --> 00:13:39,193
‫- لا أريد أن أصبح على هذا النحو.
‫- أي نحو يا عزيزتي؟

227
00:13:39,276 --> 00:13:40,361
‫مثلك!

228
00:13:49,411 --> 00:13:51,247
‫تعالي يا "ليزا".

229
00:13:51,330 --> 00:13:54,333
‫حساء الطماطم الخاص بك يكتسب قشرة.

230
00:13:54,834 --> 00:13:56,627
‫حسنًا، إنها لا تريد قشرة حسائها.

231
00:13:57,253 --> 00:13:59,171
‫"ليزا" أهانتنا يا أمي.

232
00:13:59,296 --> 00:14:00,840
‫تظن أنها عظيمة جدًا.

233
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
‫سأسعد عندما تموت.

234
00:14:03,008 --> 00:14:05,970
‫- "بارت"!
‫- ماذا؟ المنديل. حسنًا.

235
00:14:06,554 --> 00:14:09,640
‫دفتري العزيز، لن يمر وقت طويل الآن
‫قبل أن يصبح ذهني

236
00:14:09,723 --> 00:14:12,142
‫مصابًا بغباء آل "سيمبسون".

237
00:14:12,226 --> 00:14:14,937
‫وسرعان ما سيحل محل الفنون
‫والأدب اللذين أحبهما

238
00:14:15,020 --> 00:14:17,523
‫حديث الراديو واللوحات الطينية المبتذلة.

239
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
‫حان الوقت لأفعل لعقلي ما يحبه حقًا.

240
00:14:26,699 --> 00:14:29,785
‫انظر يا "كيني" إلى تفاعل الضوء والظل.

241
00:14:29,869 --> 00:14:32,204
‫إنها مضيئة جدًا وحيوية!

242
00:14:32,830 --> 00:14:35,124
‫شكرًا لك يا "ليزا". رسمت تلك.

243
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
‫اللوحة الحقيقية في مرأبي.

244
00:14:36,959 --> 00:14:37,835
‫"الأمن"

245
00:14:39,253 --> 00:14:40,629
‫"قاعة موسيقى الـ(جاز)"

246
00:14:46,135 --> 00:14:48,679
‫يبدو وكأنها تضرب طفلًا بقطة.

247
00:14:48,762 --> 00:14:51,807
‫عليك أن تستمع إلى النوتات التي لا تعزفها.

248
00:14:53,017 --> 00:14:54,476
‫يمكنني فعل هذا في المنزل.

249
00:14:56,103 --> 00:15:00,858
‫أنا أمثل مجموعة من أباطرة النفط
‫الذين يشترون مشتريات حمقاء يا بني.

250
00:15:01,483 --> 00:15:03,944
‫نحن اشترينا بالفعل رداء حمام
‫من الزجاج الملون

251
00:15:04,028 --> 00:15:06,447
‫وأكبر حصان سباق في العالم.

252
00:15:06,947 --> 00:15:08,741
‫الآن نحن بحاجة إلى الرجل المجمد الخاص بك.

253
00:15:08,824 --> 00:15:10,576
‫لا، لا يمكنني بيعه أبدًا.

254
00:15:10,659 --> 00:15:12,745
‫إنه مثل الأب المجمد بالنسبة إليّ.

255
00:15:12,828 --> 00:15:14,496
‫كم ثمن الرأس فقط؟

256
00:15:20,377 --> 00:15:24,465
‫يا إلهي، نجح الأمر. استيقظت في المستشفى.

257
00:15:25,549 --> 00:15:27,509
‫"فطيرة القمر"

258
00:15:28,260 --> 00:15:30,512
‫يا له من وقت مناسب للاستيقاظ.

259
00:15:31,597 --> 00:15:33,557
‫مهلًا،
‫من فصل الفريزر عن مصدر التيار الكهربائي؟

260
00:15:34,183 --> 00:15:37,436
‫ارجع إلى حالة الموت الحي في الحال يا سيدي.

261
00:15:37,519 --> 00:15:39,104
‫هل هذا أنت يا "أبو"؟

262
00:15:39,480 --> 00:15:43,817
‫يا إلهي! دمر الوقت مظهرك
‫الذي كان يومًا ما شابًا.

263
00:15:48,572 --> 00:15:51,909
‫حسنًا يا "سانجي".
‫هذه هي نهاية عرضنا الغريب.

264
00:15:51,992 --> 00:15:55,079
‫يجب أن نتخلى عن البريق الدائر
‫للأعمال الاستعراضية

265
00:15:55,162 --> 00:15:59,124
‫والعودة إلى المتع المتواضعة
‫لصاحب متجر الحي.

266
00:16:01,168 --> 00:16:02,670
‫"هذه هي الطريقة التي أحبها"

267
00:16:02,753 --> 00:16:03,629
‫"متجر (نود إيه) للعراة"

268
00:16:04,213 --> 00:16:06,090
‫أيُوجد خصم للسفر عبر الزمن؟

269
00:16:06,256 --> 00:16:07,508
‫تفضل بالدخول!

270
00:16:09,677 --> 00:16:13,097
‫"قاعة موسيقى الجاز"

271
00:16:13,180 --> 00:16:15,265
‫{\an8}- مجموعة رائعة.
‫- شكرًا.

272
00:16:15,391 --> 00:16:19,019
‫لكن الحضور ظلوا ينظروا إليّ
‫كما لو كنت أستخدم الكثير.

273
00:16:19,353 --> 00:16:21,355
‫جاؤوا للتو من أجل أجنحة الدجاج
‫بصلصة البوفالو.

274
00:16:21,438 --> 00:16:23,440
‫لكنك قد أثرت عليّ.

275
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
‫جيد.
‫أظن أنه إذا كان لديك شيء معيّن تقولينه،

276
00:16:27,194 --> 00:16:28,821
‫فعليك مشاركته مع الجميع.

277
00:16:29,113 --> 00:16:32,574
‫أجل. بينما لا يزال بإمكانك قوله. شكرًا.

278
00:16:33,951 --> 00:16:35,953
‫اللعنة. شعرت وكأنه تخفيض.

279
00:16:36,704 --> 00:16:38,247
‫"القناة السادسة"

280
00:16:38,622 --> 00:16:42,251
‫آسف أيتها الفتاة الصغيرة.
‫نحن لا نعرض الناس على التلفاز فحسب.

281
00:16:42,876 --> 00:16:45,045
‫إلّا إذا كان لديهم ما يناقشونه بالطبع.

282
00:16:45,671 --> 00:16:48,882
‫إنني كذلك! أنا أعارض بشدة…

283
00:16:49,258 --> 00:16:52,761
‫اقتراح رقم 305!

284
00:16:52,845 --> 00:16:55,973
‫هل أنت ضد تخفيضات أسعار الحافلات
‫لأرامل الحرب؟

285
00:16:56,849 --> 00:16:59,560
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.

286
00:17:00,185 --> 00:17:03,522
‫إنني قلقة بشأن "ليزا".
‫إنها غائبة منذ ساعات.

287
00:17:03,605 --> 00:17:06,650
‫إذا كنت مكانها، لكنت اشتريت لي كعكة اعتذار
‫كبيرة من الشوكولاتة.

288
00:17:06,734 --> 00:17:09,778
‫تعتقد السلطات أن موجة التقاط المناشف
‫ستزداد سوءًا

289
00:17:09,862 --> 00:17:11,864
‫قبل أن تتحسن.

290
00:17:12,322 --> 00:17:16,118
‫والآن، في برنامج "رد تحريري"،
‫ها هي فتاة صغيرة.

291
00:17:16,201 --> 00:17:18,287
‫مرحبًا. إنني "ليزا سيمبسون".

292
00:17:19,246 --> 00:17:22,249
‫من المفترض أن أتحدث إليكم عن الاقتراح 305.

293
00:17:22,332 --> 00:17:23,709
‫أرامل الحرب يتوسلنّ.

294
00:17:23,792 --> 00:17:26,003
‫لكن لديّ شيئًا أهم لأقوله.

295
00:17:26,128 --> 00:17:29,256
‫لأسباب خارجة عن إرادتي، سرعان ما سأصبح

296
00:17:29,339 --> 00:17:31,633
‫تافهة وكسولة وبطيئة الفهم.

297
00:17:31,717 --> 00:17:32,760
‫لذا قبل حدوث ذلك،

298
00:17:32,843 --> 00:17:36,055
‫أريد أن أشارككم بعض الأشياء
‫التي كانت تعني لي الكثير.

299
00:17:36,138 --> 00:17:38,891
‫ماذا الذي تفعله هناك؟
‫سأقطع اتصال الميكروفون الخاص بها.

300
00:17:38,974 --> 00:17:42,603
‫لا. دعها تتحدث. أحاول أن أُطرد.

301
00:17:42,686 --> 00:17:45,856
‫ورجاءً لا تحرموا أنفسكم
‫من قراءة كتب رائعة مثل

302
00:17:45,939 --> 00:17:49,943
‫"أن تقتل طائرًا بريئًا"
‫و"الجاسوس (هارييت)" و"السلحفاة (يرتل)"،

303
00:17:50,069 --> 00:17:53,530
‫ربما يكون أفضل كتاب
‫كتب على الإطلاق حول موضوع تكديس السلاحف.

304
00:17:53,614 --> 00:17:55,074
‫إنها محقة.

305
00:17:55,157 --> 00:17:58,535
‫الجمال في كل مكان حولنا،
‫وليس فقط في المسابقات وصالونات التجميل.

306
00:17:58,619 --> 00:18:00,746
‫يمكنكم أن تجدونه في دوامة المجرات

307
00:18:00,829 --> 00:18:03,540
‫أو الدوامة في منتصف زهرة عباد الشمس.

308
00:18:03,624 --> 00:18:06,502
‫إنها فكرة رائعة.
‫لنذهب ونجلب مثلجات الدوامات.

309
00:18:06,585 --> 00:18:09,254
‫تعبّر ابنتك عما يُوجد في قلبها يا "هومر".

310
00:18:09,338 --> 00:18:12,299
‫- سنسجله.
‫- لماذا تقول كل هذا؟ أهي تحتضر؟

311
00:18:12,758 --> 00:18:16,136
‫إنها مستاءة فقط
‫لأنني أخبرتها أن ذكائها سينعدم.

312
00:18:16,220 --> 00:18:18,931
‫بسبب جين آل "سيمبسون" كما تعرفون.

313
00:18:19,056 --> 00:18:22,142
‫جين آل "سيمبسون"؟ إنها مجرد حماقة!

314
00:18:22,226 --> 00:18:24,770
‫لا. وجين الصلع أيضًا.

315
00:18:24,853 --> 00:18:28,982
‫لذا أتوسل إليكم،
‫لا تأخذوا عقولكم كأمر مسلم به.

316
00:18:29,108 --> 00:18:31,944
‫إنه أفضل صديق ستحصلون عليه على الإطلاق.

317
00:18:34,196 --> 00:18:36,490
‫إنها فتاة صغيرة تحب عقلها.

318
00:18:36,907 --> 00:18:38,450
‫ما هو رأيكم؟

319
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
‫جين آل "سيمبسون".

320
00:18:41,453 --> 00:18:43,831
‫على شخص ما
‫أن يوضح إلى تلك الفتاة حقيقة الأمر

321
00:18:43,914 --> 00:18:45,791
‫وأنا أعرف كيف أفعل ذلك.

322
00:18:47,251 --> 00:18:49,545
‫أحضري لي دفتر عناوينك يا "مارج"،

323
00:18:49,670 --> 00:18:51,630
‫وأربعة أنواع من الجعة
‫وقبعة المحادثة الخاصة بي.

324
00:18:56,301 --> 00:18:59,012
‫استيقظي يا عزيزتي "ليزا".

325
00:19:00,430 --> 00:19:01,431
‫لم العناء؟

326
00:19:01,598 --> 00:19:04,143
‫لأن والدك لديه مفاجأة كبيرة لك.

327
00:19:04,226 --> 00:19:06,687
‫- هل أنا متبناة؟
‫- أفضل من ذلك تعالي وانظري.

328
00:19:07,437 --> 00:19:10,524
‫إنه أنا يا "ليزا". والدك.

329
00:19:10,691 --> 00:19:13,861
‫جمعت كل آل "سيمبسون"
‫في منطقة المدن الثلاثة

330
00:19:13,986 --> 00:19:18,323
‫حتى أتمكن من إثبات أنه لا يُوجد شيء خاطئ
‫في جينات آل "سيمبسون".

331
00:19:18,615 --> 00:19:20,200
‫هذا عمك الأكبر "شيت".

332
00:19:20,450 --> 00:19:21,994
‫هيا يا "شيت". أخبرها ماذا تفعل.

333
00:19:22,119 --> 00:19:24,955
‫إنني أدير شركة روبيان فاشلة.

334
00:19:25,247 --> 00:19:28,792
‫لكنك تديرها، صحيح؟

335
00:19:28,959 --> 00:19:30,752
‫- أجل.
‫- حسنًا.

336
00:19:30,836 --> 00:19:33,463
‫هذا "ستانلي" ابن عمك الثاني.

337
00:19:34,548 --> 00:19:36,216
‫أنا أصطاد الطيور في المطار.

338
00:19:36,675 --> 00:19:39,219
‫الجميع يكره الطيور، أليس كذلك؟

339
00:19:40,929 --> 00:19:43,140
‫حسنًا، تبدو ناجحًا جدًا.

340
00:19:43,223 --> 00:19:45,809
‫شكرًا. إنني العب دور شخصًا ثري جدًا
‫في الحفلات.

341
00:19:47,227 --> 00:19:48,770
‫على الأقل أود ذلك.

342
00:19:48,854 --> 00:19:51,815
‫ربما كان عليك البحث عن هذا أولًا،
‫أليس كذلك يا أبي؟

343
00:19:53,442 --> 00:19:54,401
‫ماذا عنك؟

344
00:19:54,484 --> 00:19:57,905
‫حسنًا يا سيدي،
‫إنني أقف أمام السيارات وأقاضي السائقين.

345
00:19:58,071 --> 00:19:59,406
‫أتوسل المشاهير من أجل المال.

346
00:19:59,489 --> 00:20:02,367
‫- إنني واشي في السجن.
‫- إنني مدير فرقة "جاغ".

347
00:20:02,451 --> 00:20:04,036
‫ساقاي تؤلماني.

348
00:20:06,079 --> 00:20:10,125
‫"ليزا" محقة.
‫نحن لسنا سوى مجموعة كبيرة من الفاشلين.

349
00:20:10,209 --> 00:20:12,336
‫انتهى العرض يا رفاق. اذهبوا إلى المنزل!

350
00:20:12,461 --> 00:20:14,004
‫ماذا عن الخمسة دولارات؟

351
00:20:14,087 --> 00:20:15,964
‫ستحصل عليها بعد أن تغادر.
‫اخرج من هنا الآن.

352
00:20:18,008 --> 00:20:20,677
‫انتظر لحظة يا "هومر". أنت لم تسأل الجميع.

353
00:20:20,761 --> 00:20:21,803
‫ماذا عن النساء؟

354
00:20:22,304 --> 00:20:23,388
‫حسنًا.

355
00:20:23,889 --> 00:20:27,059
‫ماذا تفعلين أيتها الطبيبة "سيمبسون"؟

356
00:20:27,434 --> 00:20:29,186
‫- طبيبة؟
‫- هذا صحيح.

357
00:20:29,269 --> 00:20:32,648
‫إنني رئيسة قسم الجراحة المعقدة
‫في عيادة "انفاسيكير".

358
00:20:32,731 --> 00:20:34,608
‫هذا يعني أنك ذهبت إلى الكلية، أليس كذلك؟

359
00:20:35,234 --> 00:20:37,236
‫عليك أن تذهبي إلى الكلية
‫إذا أردت أن تصبحي معمارية.

360
00:20:37,361 --> 00:20:39,071
‫أو محامية بيئية.

361
00:20:39,154 --> 00:20:42,324
‫أو منسقة مبيعات إقليمية لثالث أكبر موزع

362
00:20:42,407 --> 00:20:44,409
‫للأسرة ذات الطابقين والقابلة للطي.

363
00:20:45,285 --> 00:20:47,246
‫أسمعت هذا يا "ليزا"؟

364
00:20:47,329 --> 00:20:50,958
‫اتضح أن جميع نساء آل "سيمبسون" بخير.

365
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

366
00:20:52,084 --> 00:20:55,003
‫جين "سيمبسون" المعيب
‫موجودًا على الكروموسوم "واي"،

367
00:20:55,128 --> 00:20:56,546
‫لذلك يتأثر الرجال فقط.

368
00:20:59,841 --> 00:21:01,760
‫- أجل!
‫- أجل!

369
00:21:02,052 --> 00:21:03,887
‫فأنا لست محكومًا عليّ بالفشل!

370
00:21:06,556 --> 00:21:09,518
‫لم أكن أسعد بكوني ابنتك يا أبي!

371
00:21:09,768 --> 00:21:12,145
‫شكرًا يا عزيزتي. تذكّري،

372
00:21:12,271 --> 00:21:15,732
‫لا يُوجد شيء يقول إنك لا يمكنك
‫أن تكوني من آل "سيمبسون" وناجحة.

373
00:21:16,149 --> 00:21:17,276
‫إلا إذا كنت رجلًا.

374
00:21:17,359 --> 00:21:20,737
‫انتظروا دقيقة.
‫هل هذا يعني أنني سأكون فاشلًا؟

375
00:21:21,280 --> 00:21:25,075
‫أجل يا بني. ستفشل فشل ذريع.

376
00:21:28,954 --> 00:21:31,581
‫{\an8}دفتري العزيز، إنني أنا مجددًا!

377
00:21:32,582 --> 00:21:35,043
‫{\an8}وأشعر أنه لا يُوجد شيء لا أستطيع فعله.

378
00:21:36,545 --> 00:21:39,172
‫ما عدا هذه الأحجية الغبية.

379
00:21:44,469 --> 00:21:45,804
‫وجدت حلها!

380
00:21:48,265 --> 00:21:49,933
‫أعني، رائع.

381
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
