﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:07,966
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,344 --> 00:00:12,512
‫"مدرسة (سبرينغفيلد)"

3
00:00:15,348 --> 00:00:18,476
‫"لم أعد أريد برنامج (إم تي في) الخاص بي"

4
00:00:25,650 --> 00:00:26,943
‫"تحذير"

5
00:00:27,027 --> 00:00:28,862
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:01:22,040 --> 00:01:25,210
‫{\an8}"يا رجل، يا لروعة فرقة (بي جييز)

7
00:01:25,293 --> 00:01:28,546
‫{\an8}الأفلام التي مثلها (جون ترافولتا)

8
00:01:28,630 --> 00:01:31,758
‫{\an8}تخمين وزن (إلفيس)

9
00:01:31,883 --> 00:01:34,511
‫{\an8}كانت هذه أفضل الأيام

10
00:01:34,636 --> 00:01:38,681
‫{\an8}وكنت تعرف ماذا تفعل في تلك الأيام

11
00:01:38,765 --> 00:01:42,018
‫تشاهد عروضًا مثل جينتيل (بن)

12
00:01:42,102 --> 00:01:47,357
‫{\an8}يا سيدي، سنستفيد من رجل
‫مثل المأمور (لوبو) مجددًا

13
00:01:47,774 --> 00:01:50,610
‫{\an8}(ديسكو داك) و(فليتوود ماك)

14
00:01:50,819 --> 00:01:53,988
‫{\an8}بحلول صدور أغنيتي الثامنة

15
00:01:54,197 --> 00:01:58,701
‫{\an8}كان (مايكل جاكسون) لا يزال أسود

16
00:01:59,119 --> 00:02:04,249
‫{\an8}كانت هذه أفضل الأيام"

17
00:02:08,044 --> 00:02:11,256
‫{\an8}يُصور آل "سيمبسون"
‫مباشرةً أمام جمهور استوديو.

18
00:02:12,715 --> 00:02:14,759
‫{\an8}مرحبًا أيها الغبي، ماذا تشاهد؟

19
00:02:14,843 --> 00:02:16,803
‫{\an8}فكرت في أن أتفقد شبكة "وورنر برازرز".

20
00:02:17,011 --> 00:02:20,306
‫"يسرنا أن نقدم على (دبليو بي)

21
00:02:20,390 --> 00:02:24,477
‫عرضًا سيئًا آخر لن يتابعه أحد"

22
00:02:24,686 --> 00:02:26,479
‫أحتاج إلى شراب.

23
00:02:26,688 --> 00:02:30,859
‫إنه أفضل فيلم تلفزي في العام.
‫قصة "كراستي" المهرج.

24
00:02:30,942 --> 00:02:35,864
‫خمر ومخدرات وأسلحة وأكاذيب وابتزاز وضحك.

25
00:02:36,156 --> 00:02:39,033
‫من بطولة "فايفيش فينكيل"
‫في دور "كراستي" المهرج.

26
00:02:40,660 --> 00:02:42,036
‫"جناح إزالة سموم المهرجين"

27
00:02:42,120 --> 00:02:43,955
‫قضيت خمس سنوات من العربدة

28
00:02:44,038 --> 00:02:46,708
‫المليئة بالمخدرات والخمر

29
00:02:46,791 --> 00:02:47,917
‫ولم أستفد خلالها من شيء

30
00:02:48,001 --> 00:02:51,004
‫عدا أربع جوائز "إيمي" وجائزة "بي بادي".

31
00:02:53,548 --> 00:02:57,177
‫مرحى! سيعرضون زواجه الكارثي من "ميا فيرو".

32
00:02:58,261 --> 00:03:02,098
‫"تشان هو"، سنتطلق أنا ووالدتك "ميا".

33
00:03:02,390 --> 00:03:04,100
‫"تشان هو" هناك.

34
00:03:04,184 --> 00:03:05,268
‫أنا "تشين هو".

35
00:03:05,560 --> 00:03:08,021
‫أيًا من تكون، انشر الخبر يا فتى.

36
00:03:09,355 --> 00:03:10,982
‫يا له من أب سيئ.

37
00:03:14,152 --> 00:03:16,404
‫"ليزا"، اخفضي من ذلك الضجيج!

38
00:03:16,654 --> 00:03:19,407
‫ولكن يا أبي، يُفترض بي التدرب ساعة كل يوم.

39
00:03:19,657 --> 00:03:20,950
‫سأتدرب عليك!

40
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
‫ستتدرب عليّ. ما الذي يعنيه ذلك؟

41
00:03:23,578 --> 00:03:25,580
‫هل يُفترض أن هذا تهديد ما؟

42
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
‫"بارت"، اجعلها تتوقف.

43
00:03:30,335 --> 00:03:32,545
‫اسمع يا "بارت"، عليّ التدرب على الساكسفون

44
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
‫- ولا يسعك إيقافي.
‫- حقًا؟

45
00:03:35,006 --> 00:03:38,468
‫عزيزتي "ليزا"،
‫أنت في سن الثامنة وأنا في العاشرة.

46
00:03:38,551 --> 00:03:40,428
‫وخلال العامين الإضافيين لي على هذا الكوكب

47
00:03:40,511 --> 00:03:42,096
‫تعلمت بعض الحيل.

48
00:03:43,014 --> 00:03:44,015
‫هاتي ذلك الساكسفون!

49
00:03:44,098 --> 00:03:45,558
‫- لا!
‫- قلت هاتيه!

50
00:03:45,642 --> 00:03:46,726
‫- قلت لا!
‫- هاتيه.

51
00:03:46,809 --> 00:03:49,229
‫- لا!
‫- هاتي!

52
00:04:05,328 --> 00:04:06,621
‫ها ها!

53
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
‫يا "ليزا". لا يبدو متضررًا جدًا.

54
00:04:19,092 --> 00:04:20,718
‫حقًا؟

55
00:04:21,135 --> 00:04:22,011
‫بئسًا.

56
00:04:22,136 --> 00:04:24,597
‫"ليزا" يا عزيزتي، إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن

57
00:04:24,681 --> 00:04:26,182
‫سأدمر شيئًا يحبه "بارت".

58
00:04:26,266 --> 00:04:28,268
‫- مهلًا!
‫- لا تقلق يا بنيّ.

59
00:04:28,351 --> 00:04:29,519
‫إن كان ذلك يزعجك

60
00:04:29,602 --> 00:04:31,354
‫سأدمر شيئًا تحبه "ماغي".

61
00:04:32,939 --> 00:04:34,482
‫لست تفهم الأمر يا أبي.

62
00:04:34,565 --> 00:04:36,693
‫يُعتبر هذا الساكسفون أعز أصدقائي.

63
00:04:36,776 --> 00:04:39,028
‫إنه لديّ منذ فترة طويلة جدًا.

64
00:04:39,279 --> 00:04:40,571
‫ألا تتذكرين كيف حصلت عليه؟

65
00:04:40,655 --> 00:04:41,781
‫لا.

66
00:04:41,990 --> 00:04:45,660
‫حسنًا، حصل الأمر في عام 1990.

67
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
‫في ذلك الحين، كان الفنان المعروف
‫سابقًا باسم "برنس"

68
00:04:48,413 --> 00:04:50,748
‫معروفًا حاليًا باسم "برنس".

69
00:04:50,915 --> 00:04:53,001
‫كانت "تريسي أولمان" تسلي "أمريكا"

70
00:04:53,084 --> 00:04:56,963
‫بأغان ورسومات وعروض قصيرة برسومات بسيطة.

71
00:04:57,088 --> 00:05:01,092
‫وكان "بارت" ينتظر
‫يومه الأول في المدرسة بشغف.

72
00:05:05,972 --> 00:05:07,640
‫{\an8}"لا تقلق، كن سعيدًا"

73
00:05:07,765 --> 00:05:08,766
‫{\an8}انظري يا أمي.

74
00:05:08,891 --> 00:05:11,019
‫عزيزتي، لا يمكنني الآن.

75
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
‫سيتأخر "بارت".

76
00:05:12,395 --> 00:05:13,730
‫{\an8}"نجمة"

77
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
‫اسمع يا بنيّ، في يومك الأول في المدرسة

78
00:05:17,859 --> 00:05:19,027
‫أريد أن أنقل لك

79
00:05:19,110 --> 00:05:21,321
‫النصيحة التي قالها لي أبي.

80
00:05:21,529 --> 00:05:24,866
‫"هومر"، أنت بغباء الثور وأكثر قبحًا منه.

81
00:05:24,949 --> 00:05:28,453
‫إن عرض عليك رجل غريب الركوب معه، اقبل.

82
00:05:28,536 --> 00:05:30,246
‫طفولة مزعجة مسببة للصدمات!

83
00:05:32,248 --> 00:05:33,583
‫ها قد جاءت الحافلة.

84
00:05:33,666 --> 00:05:35,126
‫إلى اللقاء يا عزيزي.

85
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
‫ستكون المدرسة ممتعة.

86
00:05:41,215 --> 00:05:43,593
‫أهلًا يا طلاب الحضانة. أنا المدير "سينر".

87
00:05:43,760 --> 00:05:44,635
‫"سكينر".

88
00:05:46,262 --> 00:05:48,848
‫حدث الأمر. فقدت احترامهم إلى الأبد.

89
00:05:49,057 --> 00:05:51,517
‫والآن، أود أن أقدم لكم
‫مسؤولة الطعام السيدة "دوريس"

90
00:05:51,601 --> 00:05:53,603
‫التي ستقدم لكم وجبات صحية ومغذية.

91
00:05:53,811 --> 00:05:55,104
‫أجل. طبعًا.

92
00:05:55,271 --> 00:05:56,773
‫الآنسة "فيبس"، ممرضة المدرسة

93
00:05:56,856 --> 00:05:58,941
‫التي ستقدم مراهم ودهونًا

94
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫و"جيمبو"، متنمر المدرسة

95
00:06:00,902 --> 00:06:02,904
‫الذي سيشرف
‫على سحب السراويل الداخلية وعصر الحلمات.

96
00:06:02,987 --> 00:06:05,365
‫أتطلع إلى ضربكم جميعًا.

97
00:06:06,741 --> 00:06:08,868
‫"كان هناك مزارع لديه كلب

98
00:06:08,951 --> 00:06:10,578
‫و(بينغو) هو اسمه

99
00:06:10,661 --> 00:06:15,458
‫بي آي… أو،

100
00:06:15,541 --> 00:06:17,210
‫و(بينغو) هو اسمه"

101
00:06:17,543 --> 00:06:20,546
‫أضاف تصفيقًا. ليس مناسبًا للجامعات.

102
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
‫أنت! أيها الصغير!

103
00:06:23,508 --> 00:06:25,093
‫لا تدس على العشب!

104
00:06:28,179 --> 00:06:30,139
‫ألا تفهم الإنجليزية؟

105
00:06:30,473 --> 00:06:31,391
‫"أنت! ابتعد عن العشب"

106
00:06:36,020 --> 00:06:37,438
‫مرحبًا يا عزيزي.

107
00:06:37,522 --> 00:06:39,065
‫كيف كان أول يوم لك في المدرسة؟

108
00:06:39,941 --> 00:06:41,234
‫عزيزي؟

109
00:06:44,487 --> 00:06:47,490
‫"كان يشعر (بارت) بحزن شديد

110
00:06:47,573 --> 00:06:51,035
‫من المؤسف ما يمكن للمدرسة فعله

111
00:06:51,160 --> 00:06:55,540
‫بلا أدنى سبب، ها هو (أبو)

112
00:06:55,832 --> 00:07:00,962
‫كانت هذه أفضل الأيام!"

113
00:07:02,505 --> 00:07:03,840
‫وتلك يا أطفالي

114
00:07:03,923 --> 00:07:07,760
‫قصة أول يوم مدرسة لـ"بارت".

115
00:07:08,010 --> 00:07:09,887
‫- رائعة جدًا.
‫- أجل.

116
00:07:10,179 --> 00:07:12,223
‫أجل. إلا أنه كان يُفترض بك

117
00:07:12,306 --> 00:07:14,976
‫روي قصة حصولي على الساكسفون.

118
00:07:16,185 --> 00:07:17,061
‫بئسًا!

119
00:07:22,066 --> 00:07:23,609
‫لا يسعني جعل الطفلة تتجشأ.

120
00:07:23,693 --> 00:07:24,902
‫هل يمكنك أن تجرب لفترة؟

121
00:07:24,986 --> 00:07:26,154
‫الأمر سهل.

122
00:07:26,237 --> 00:07:27,864
‫سأعطيها رشفة جعة.

123
00:07:28,072 --> 00:07:29,657
‫هيا يا "ماغي".

124
00:07:29,740 --> 00:07:32,368
‫إنه وقت "ميلر". أجل، إنه وقت "ميلر".

125
00:07:32,577 --> 00:07:33,453
‫"هومر"!

126
00:07:33,661 --> 00:07:35,830
‫أعطاني والدي جعة وأنا طفل.

127
00:07:36,080 --> 00:07:38,666
‫إلى أن صدمت عربتي الحمراء الصغيرة بشجرة.

128
00:07:43,838 --> 00:07:46,174
‫دعنا لا نشرب مجددًا أبدًا.

129
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
‫ولم نشرب مطلقًا.

130
00:07:49,635 --> 00:07:52,722
‫أمي، هل يمكنك إخباري
‫بقصة حصولي على الساكسفون

131
00:07:52,805 --> 00:07:55,057
‫وألّا تحوليها إلى قصة عن "بارت"؟

132
00:07:55,141 --> 00:07:56,684
‫بالطبع يا عزيزتي.

133
00:07:56,767 --> 00:07:58,978
‫كان "بارت" قد أنهى أول يوم مدرسة له توًا

134
00:07:59,061 --> 00:08:00,938
‫- و"بارت"…
‫- أمي!

135
00:08:01,147 --> 00:08:03,483
‫إنها تعطي الجمهور ما يريده…

136
00:08:03,566 --> 00:08:05,067
‫الكثير عن "بارت".

137
00:08:05,318 --> 00:08:06,194
‫آسفة يا "ليزا".

138
00:08:06,277 --> 00:08:07,945
‫هكذا تبدأ القصة.

139
00:08:08,029 --> 00:08:09,447
‫مهما حاول "بارت"

140
00:08:09,530 --> 00:08:11,991
‫فلم يكن بوسعه التأقلم في المدرسة.

141
00:08:12,783 --> 00:08:14,202
‫"إيه، بي، سي…"

142
00:08:14,410 --> 00:08:16,496
‫- ما التكملة؟
‫- "دي".

143
00:08:16,871 --> 00:08:18,414
‫"دي، إي…"

144
00:08:18,539 --> 00:08:19,874
‫ما التكملة؟

145
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
‫"إف" يا "بارت".

146
00:08:21,459 --> 00:08:23,503
‫وصدّقني، سترى الكثير منه.

147
00:08:26,255 --> 00:08:28,132
‫{\an8}"بارت"، هل تريد قراءة كتاب؟

148
00:08:28,257 --> 00:08:30,176
‫{\an8}"(جورج) الفضولي وفيروس إيبولا"

149
00:08:30,259 --> 00:08:31,177
‫لا.

150
00:08:31,260 --> 00:08:32,678
‫هل تود تلوين شيء؟

151
00:08:32,762 --> 00:08:33,888
‫فعلت.

152
00:08:34,430 --> 00:08:36,349
‫"حزين، دماء"

153
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
‫القهوة لديك هنا في "توين بيكس" ممتازة.

154
00:08:46,943 --> 00:08:48,986
‫وفطيرة الكرز لذيذة حقًا.

155
00:08:56,536 --> 00:08:57,703
‫رائع.

156
00:08:58,746 --> 00:09:01,541
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما يجري.

157
00:09:01,916 --> 00:09:04,794
‫"هومر"، أريد منك إلقاء نظرة
‫على هذه الرسمة التي رسمها "بارت".

158
00:09:05,086 --> 00:09:07,505
‫إنها جميلة.

159
00:09:07,588 --> 00:09:11,634
‫لنعلق رسمة "بارت" الجميلة على الثلاجة…

160
00:09:11,717 --> 00:09:12,718
‫"هومر"، توقف.

161
00:09:12,843 --> 00:09:14,804
‫هلا تنظر من فضلك على الرسمة؟

162
00:09:14,887 --> 00:09:17,473
‫حسنًا. ماذا…

163
00:09:17,557 --> 00:09:19,183
‫احرقيها! أرسليها إلى الجحيم!

164
00:09:19,392 --> 00:09:21,894
‫أظن أنه سيتعين علينا جلب مساعدة لـ"بارت".

165
00:09:22,144 --> 00:09:23,062
‫أبعديها.

166
00:09:23,980 --> 00:09:26,190
‫"بارت" يا بنيّ،
‫هل تريد لعب الإمساك بالكرة؟

167
00:09:26,274 --> 00:09:27,275
‫لا.

168
00:09:27,775 --> 00:09:30,236
‫عندما لا يريد الفتى
‫لعب الإمساك بالكرة مع أبيه

169
00:09:30,319 --> 00:09:31,946
‫فهناك مشكلة خطيرة.

170
00:09:32,029 --> 00:09:34,073
‫سألعب الإمساك بالكرة معك يا بنيّ.

171
00:09:34,156 --> 00:09:36,075
‫- ارحل عن هنا.
‫- سأرحل.

172
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
‫سيدة "سيمبسون"، جسمانيًا

173
00:09:39,120 --> 00:09:41,163
‫صحة ابنك ممتازة.

174
00:09:41,247 --> 00:09:43,416
‫أخشى أن سبب معاناة "بارت" اختلال عاطفي

175
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
‫نابع من صدمة نفسية عميقة.

176
00:09:48,963 --> 00:09:50,047
‫في ظل غياب أي حل آخر

177
00:09:50,131 --> 00:09:52,008
‫ذهبنا لمقابلة طبيب المدرسة النفسي.

178
00:09:52,383 --> 00:09:53,759
‫سيد وسيدة "سيمبسون"

179
00:09:53,843 --> 00:09:55,803
‫لا يُوجد ما يستدعي القلق.

180
00:09:55,886 --> 00:09:59,640
‫يمكن للمدرسة العامة
‫أن تكون مخيفة لطفل صغير…

181
00:09:59,724 --> 00:10:02,059
‫خصوصًا لطفل لديه توجهات

182
00:10:02,143 --> 00:10:04,687
‫مثلية عالية مثل ابنكما.

183
00:10:04,895 --> 00:10:05,813
‫"بارت" مثليّ؟

184
00:10:06,063 --> 00:10:06,939
‫"بارت"؟

185
00:10:07,773 --> 00:10:08,941
‫آسف! الملف الخاطئ.

186
00:10:09,066 --> 00:10:10,818
‫"(ملهاوس فانهاوتن)"

187
00:10:11,027 --> 00:10:13,154
‫ما أحاول توضيحه

188
00:10:13,237 --> 00:10:16,407
‫هو أنه على "بارت" أن يصبح أقل تفردًا

189
00:10:16,616 --> 00:10:18,826
‫ويندمج مع الناس العاديين.

190
00:10:23,372 --> 00:10:25,875
‫"ليزا"، كم عمرك؟

191
00:10:26,125 --> 00:10:28,085
‫ثلاثة وثلاثة أثمان.

192
00:10:29,337 --> 00:10:31,756
‫"ليزا"، إن كانت لديّ خمس تفاحات

193
00:10:31,839 --> 00:10:33,799
‫وأخذت ثلاث تفاحات

194
00:10:33,883 --> 00:10:36,010
‫كم تفاحة تبقى لديّ؟

195
00:10:36,302 --> 00:10:37,303
‫تفاحتان.

196
00:10:37,470 --> 00:10:38,346
‫مهلًا لحظة.

197
00:10:40,181 --> 00:10:41,057
‫إنها محقة.

198
00:10:41,515 --> 00:10:42,600
‫أجل، جيد جدًا.

199
00:10:43,017 --> 00:10:46,729
‫"مارج"، "هومر"،
‫أظن أن ابنتكما "ليزا" موهوبة.

200
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
‫ذلك رائع،

201
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
‫ولكن ألا يمكنك فعل شيء من أجل "بارت"؟

202
00:10:50,566 --> 00:10:52,985
‫"مارج"، إنه في الخامسة. حياته انتهت.

203
00:10:53,110 --> 00:10:54,779
‫"ليزا" هي موجة المستقبل.

204
00:10:54,987 --> 00:10:56,405
‫موجة المستقبل!

205
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
‫ذلك صحيح يا عزيزتي.

206
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
‫إن اهتممتما بموهبتها الآن

207
00:10:59,784 --> 00:11:01,661
‫فهناك احتمالات كثيرة يمكن أن تحدث.

208
00:11:01,827 --> 00:11:02,703
‫مذهل.

209
00:11:02,787 --> 00:11:05,373
‫فكر في الاحتمالات.

210
00:11:06,082 --> 00:11:09,835
‫"ليزا سيمبسون" قد فازت بجائزة "نوبل".

211
00:11:09,919 --> 00:11:11,003
‫لا.

212
00:11:11,545 --> 00:11:14,340
‫"ليزا سيمبسون" قد فازت بجائزة "نوبل"…

213
00:11:14,423 --> 00:11:15,424
‫في الملاكمة!

214
00:11:19,679 --> 00:11:22,556
‫سأعطيكما عنوان روضة جيدة.

215
00:11:22,640 --> 00:11:24,100
‫"مدرسة الآنسة (تيلينغهام)"

216
00:11:24,183 --> 00:11:25,059
‫"إنني أقول الحقيقة

217
00:11:25,267 --> 00:11:28,479
‫أقسم بذلك، هذه هي الأرقام في رقم (باي)

218
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
‫ثلاثة فاصلة واحد أربعة خمسة تسعة
‫اثنان ستة خمسة ثلاثة خمسة

219
00:11:32,066 --> 00:11:34,610
‫ثمانية تسعة سبعة ثمانية…"

220
00:11:34,694 --> 00:11:35,653
‫أؤكد لكما

221
00:11:35,736 --> 00:11:37,738
‫أن حضانتنا على أعلى مستوى.

222
00:11:37,988 --> 00:11:41,117
‫أكثر من 75 في المئة
‫من خريجينا يدخلون الصف الأول.

223
00:11:41,325 --> 00:11:43,619
‫طفلتنا تتحلى بموهبة ونحن على استعداد

224
00:11:43,703 --> 00:11:44,704
‫فعل كل ما يمكن لمساعدتها.

225
00:11:44,912 --> 00:11:45,913
‫جيد جدًا.

226
00:11:45,996 --> 00:11:48,874
‫بمجرد أن نتلقى منكم
‫شيك التعليم وقدره 6000 دولار، سنسجلها.

227
00:11:49,083 --> 00:11:50,167
‫سأعطيك 50 دولارًا.

228
00:11:50,251 --> 00:11:51,544
‫رسومنا غير قابلة للتفاوض.

229
00:11:51,627 --> 00:11:52,670
‫75!

230
00:11:52,753 --> 00:11:55,005
‫اسمعي، أعلم أن المدارس الخاصة ستكون غالية

231
00:11:55,089 --> 00:11:57,550
‫ولكنني كنت آمل أن نحصل على منحة ما.

232
00:11:57,758 --> 00:11:59,927
‫آسفة. ليس لديّ شيء أقدمه لكما

233
00:12:00,010 --> 00:12:02,054
‫إلا لو كنتما من مجموعة أقليات.

234
00:12:02,138 --> 00:12:05,558
‫ممتاز! أشكرك جزيلًا يا سيدتي!

235
00:12:05,641 --> 00:12:06,559
‫آسفة.

236
00:12:06,684 --> 00:12:07,852
‫مفهوم.

237
00:12:08,811 --> 00:12:09,812
‫هيا يا عزيزتي.

238
00:12:09,895 --> 00:12:11,564
‫أظن هذا عالمًا لن تعرفيه أبدًا.

239
00:12:17,486 --> 00:12:21,157
‫كانت أسرتنا تعاني أسوأ أزماتها قط.

240
00:12:21,240 --> 00:12:22,908
‫كان "بارت" تعيسًا في المدرسة

241
00:12:22,992 --> 00:12:26,162
‫وكانت مواهب "ليزا" ستضيع سدى.

242
00:12:26,245 --> 00:12:27,913
‫"هومر"، مرت خمسة أعوام

243
00:12:28,080 --> 00:12:29,623
‫ولا أزال تعيسًا في المدرسة.

244
00:12:29,707 --> 00:12:31,709
‫ولا تزال مواهبي تضيع سدى.

245
00:12:31,792 --> 00:12:33,711
‫وأشعر أحيانًا بالاختناق من هذه الأسرة

246
00:12:33,794 --> 00:12:35,713
‫لدرجة أنني أريد الصراخ حتى تنفجر رئتاي!

247
00:12:37,339 --> 00:12:39,425
‫حسنًا. سأذهب وأبدأ العمل على العشاء الآن.

248
00:12:39,508 --> 00:12:40,468
‫افعلي ذلك.

249
00:12:45,931 --> 00:12:46,932
‫مرحبًا!

250
00:12:47,016 --> 00:12:48,476
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

251
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫أبحث عن أسناني.

252
00:12:52,813 --> 00:12:54,482
‫هاتها!

253
00:12:54,565 --> 00:12:56,192
‫يستحسن أن أغسلها.

254
00:12:56,275 --> 00:12:58,027
‫تبًا لذلك.

255
00:12:59,528 --> 00:13:01,697
‫حسنًا أيها الجد، بما أنك هنا

256
00:13:01,781 --> 00:13:03,824
‫كنا نروي قصة وقعت أحداثها

257
00:13:04,033 --> 00:13:06,827
‫عندما كان "بارت" في الخامسة
‫و"ليزا" في الثالثة.

258
00:13:07,036 --> 00:13:09,163
‫أعرف هذه القصة!

259
00:13:09,246 --> 00:13:11,457
‫نحن في عام 1906.

260
00:13:11,540 --> 00:13:14,877
‫وكانت الرئيسة
‫هي الآنسة المبجلة "سارة بيرنهارد".

261
00:13:14,960 --> 00:13:16,837
‫وفي كل أنحاء "أمريكا"

262
00:13:16,921 --> 00:13:21,008
‫كان الناس يؤدون رقصة اسمها "الجد الرائع!"

263
00:13:21,091 --> 00:13:23,052
‫أنا…

264
00:13:26,388 --> 00:13:27,848
‫أجل.

265
00:13:27,932 --> 00:13:30,309
‫حسنًا، وكأن مشكلاتنا لم تكن سيئة بما يكفي

266
00:13:30,392 --> 00:13:33,646
‫كانت "سبرينغفيلد"
‫تمر بموجة حر في غير أوانها

267
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
‫وتستمر موجة حر "سبرينغفيلد"

268
00:13:37,775 --> 00:13:40,319
‫مع تجاوز درجة حرارة اليوم
‫للرقم القياسي لهذا التاريخ،

269
00:13:40,569 --> 00:13:42,279
‫الذي سُجل قبل 4 مليارات سنة

270
00:13:42,363 --> 00:13:44,865
‫عندما كانت الأرض مجرد كرة حمم بركانية.

271
00:13:45,157 --> 00:13:48,118
‫الحر شديد.

272
00:13:49,537 --> 00:13:51,455
‫"هومر"، هل رأيت البازلاء المجمدة؟

273
00:13:51,747 --> 00:13:53,207
‫{\an8}"عشاء مجمد"

274
00:13:53,415 --> 00:13:54,917
‫احتفظ بها.

275
00:13:55,167 --> 00:13:57,795
‫اسمع، إن لم يكن بوسعنا
‫تحمل نفقات مدرسة خاصة

276
00:13:57,878 --> 00:14:00,089
‫ربما هناك طريقة أخرى لتشجيع "ليزا".

277
00:14:00,214 --> 00:14:03,175
‫دروس فنون… دروس باليه…

278
00:14:03,425 --> 00:14:04,385
‫لديهم أشياء مسلية

279
00:14:04,468 --> 00:14:06,512
‫يمكن فعلها في المتحف أيام السبت.

280
00:14:06,595 --> 00:14:07,763
‫انسي الأمر يا "مارج".

281
00:14:07,847 --> 00:14:10,516
‫محال أن أقضي أيام السبت في متحف.

282
00:14:10,766 --> 00:14:12,518
‫إلا لو…

283
00:14:12,601 --> 00:14:15,312
‫لا يوجد كرة قدم طاولة في المتاحف، صحيح؟

284
00:14:17,940 --> 00:14:19,775
‫أنت الخاسر يا "ديفيد"
‫من صنع "مايكل أنجلو".

285
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
‫من التالي؟

286
00:14:20,943 --> 00:14:23,028
‫أنا!

287
00:14:25,781 --> 00:14:27,241
‫أظن الأمر لا يهم.

288
00:14:27,449 --> 00:14:30,452
‫كل هذه الأشياء ستُكلف نقودًا
‫وهي ليست بحوزتنا.

289
00:14:30,536 --> 00:14:31,829
‫إلا لو…

290
00:14:32,162 --> 00:14:33,414
‫إلا لو… ماذا؟

291
00:14:33,622 --> 00:14:35,332
‫هناك الـ200 دولار تلك

292
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
‫التي نوفرها لشراء مكيف هواء جديد.

293
00:14:37,793 --> 00:14:41,547
‫"مارج"، ولكننا بحاجة
‫إلى مكيف هواء جديد منذ سنين!

294
00:14:41,630 --> 00:14:44,008
‫وبديلنا المؤقت بدأ يغضب.

295
00:14:46,552 --> 00:14:48,012
‫لا أصدق هذا!

296
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫أحاول منح ابنتنا أفضلية في الحياة

297
00:14:50,639 --> 00:14:51,932
‫ولست تساعد إطلاقًا.

298
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
‫"مارج"، اذكري شخصًا واحدًا ناجحًا

299
00:14:53,851 --> 00:14:55,394
‫عاش من دون تكييف هوائي.

300
00:14:55,561 --> 00:14:56,478
‫"بولزاك".

301
00:14:56,562 --> 00:14:59,356
‫لا حاجة لهذه الألفاظ
‫فقط لأنك غير قادرة على التفكير في واحد.

302
00:14:59,565 --> 00:15:01,275
‫ولكن "بولزاك" هو الاسم.

303
00:15:02,985 --> 00:15:05,863
‫لو كانت "لو" و"لكن" حلوى ومكسرات…

304
00:15:05,946 --> 00:15:07,531
‫كيف كانت بقيتها؟

305
00:15:07,740 --> 00:15:09,533
‫عدني فقط أنك لن تشتري مكيف هواء جديدًا

306
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
‫إلى أن نكتشف طريقة لمساعدة "ليزا".

307
00:15:11,660 --> 00:15:13,621
‫حسنًا. أعدك.

308
00:15:13,704 --> 00:15:15,748
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى
‫للحصول على مكيف هواء.

309
00:15:19,710 --> 00:15:21,670
‫هواء متجدد.

310
00:15:27,676 --> 00:15:28,928
‫"هومر"؟

311
00:15:29,345 --> 00:15:30,596
‫ماذا يا "فلاندرز"؟

312
00:15:30,804 --> 00:15:33,766
‫حسنًا يا سيدي، أكره أن أتطفل عليك

313
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
‫ولكن هل سرقت مكيف هوائي؟

314
00:15:41,857 --> 00:15:43,609
‫حسنًا، أعترف أن الأمر
‫يبدو سيئًا يا "فلاندرز".

315
00:15:43,817 --> 00:15:44,985
‫ولكن ألم تسمع عن…

316
00:15:45,069 --> 00:15:48,322
‫"من كان منكم بلا خطيئة فليرم أول حجر؟"

317
00:15:49,406 --> 00:15:50,616
‫أصبته يا أبي!

318
00:15:52,201 --> 00:15:55,245
‫ولذا، تمامًا عندما
‫بدت الأمور في أسوأ حالاتها…

319
00:15:55,537 --> 00:15:57,456
‫اكتشفت أنه بوسعي جني النقود

320
00:15:57,539 --> 00:15:59,875
‫عبر بيع دوائي للمدمنين.

321
00:16:01,001 --> 00:16:02,419
‫أيها الجد، عم تتحدث؟

322
00:16:02,628 --> 00:16:04,421
‫لا شيء.

323
00:16:04,630 --> 00:16:05,881
‫كما كنت أقول

324
00:16:05,965 --> 00:16:08,342
‫كانت الأوضاع شديدة السوء لـ"ليزا" و"بارت".

325
00:16:08,634 --> 00:16:10,844
‫وذُهلت البطة السوداء لمعرفتها

326
00:16:11,053 --> 00:16:12,846
‫أنها كبرت وأصبحت بجعة جميلة.

327
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
‫لذا كما ترون يا أطفال، هناك أمل للجميع.

328
00:16:15,933 --> 00:16:16,976
‫- حتى أنا؟
‫- لا.

329
00:16:23,983 --> 00:16:25,567
‫مرحبًا.

330
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
‫- مرحبًا.
‫- معي حليب صويا.

331
00:16:27,945 --> 00:16:30,489
‫{\an8}يقول الطبيب إن الحليب الحقيقي
‫يُحتمل أن يميتني.

332
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
‫أتمنى لو أنني مثير للاهتمام مثلك.

333
00:16:38,956 --> 00:16:39,915
‫أنت مضحك.

334
00:16:39,999 --> 00:16:40,874
‫حقًا؟

335
00:16:41,083 --> 00:16:44,753
‫أجل… والعالم يحتاج إلى مهرج.

336
00:16:47,923 --> 00:16:49,383
‫براز. مخاط.

337
00:16:51,760 --> 00:16:54,138
‫يا رجل، هذه أشياء رائعة!

338
00:16:54,346 --> 00:16:55,556
‫"(سكينر) مجنون

339
00:16:55,639 --> 00:16:56,974
‫ومؤخرته مطاطية…"

340
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
‫يا فتى، أؤكد لك،

341
00:16:58,434 --> 00:17:01,103
‫مؤخرتي ليست سوى لحم وعظام و…

342
00:17:01,186 --> 00:17:02,730
‫وتلك الصفيحة المعدنية من "فيتنام".

343
00:17:03,939 --> 00:17:06,233
‫والآن، أريد منك الكف
‫عن هذا الكلام السيئ فورًا.

344
00:17:06,316 --> 00:17:08,193
‫قال المدير سيئ!

345
00:17:12,573 --> 00:17:15,492
‫اسمع يا بنيّ، بدأت المدرسة لتوك

346
00:17:15,659 --> 00:17:16,910
‫والطريق الذي تختاره الآن

347
00:17:16,994 --> 00:17:19,371
‫قد يكون الذي تسلكه لبقية حياتك.

348
00:17:19,455 --> 00:17:22,124
‫والآن ما رأيك؟

349
00:17:28,297 --> 00:17:29,923
‫تبًا لك.

350
00:17:30,132 --> 00:17:32,176
‫حسنًا، أنا… تبًا لي؟

351
00:17:32,468 --> 00:17:33,927
‫أجل، تبًا لك!

352
00:17:34,011 --> 00:17:34,928
‫"رجل المؤخرة

353
00:17:36,555 --> 00:17:37,723
‫رجل المؤخرة"

354
00:17:38,348 --> 00:17:39,224
‫رجل المؤخرة؟

355
00:17:43,395 --> 00:17:46,607
‫إنه أعظم استعراضي
‫منذ ذلك الفتى آكل الديدان.

356
00:17:47,191 --> 00:17:50,694
‫انتهت فترة شهرتي.

357
00:17:52,404 --> 00:17:53,530
‫حسنًا يا "مو"، حُسم الأمر.

358
00:17:53,655 --> 00:17:56,366
‫سأشتري اليوم مكيف الهواء الجديد.

359
00:17:56,617 --> 00:17:57,785
‫تهانينا.

360
00:17:57,868 --> 00:17:58,952
‫من الفتاة الصغيرة؟

361
00:17:59,036 --> 00:17:59,953
‫أنا "ليزا".

362
00:18:00,037 --> 00:18:01,622
‫إنها موهوبة.

363
00:18:01,705 --> 00:18:04,416
‫لديك 13 بيضة مخللة في هذا الوعاء.

364
00:18:04,500 --> 00:18:06,585
‫وصرصار واحد.

365
00:18:08,921 --> 00:18:11,465
‫من أنت يا عزيزتي، مفتش الصحة؟

366
00:18:11,548 --> 00:18:12,800
‫لا، أنا هو.

367
00:18:14,051 --> 00:18:15,844
‫تفضل شراب "مارغريتا".

368
00:18:17,096 --> 00:18:18,472
‫تلك مظلة.

369
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
‫"حانة (مو)"

370
00:18:25,437 --> 00:18:27,272
‫"(إت بلوز)، متجر مكيفات الهواء"

371
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
‫"200 دولار"

372
00:18:33,278 --> 00:18:34,530
‫ساعدنا يا "هومر".

373
00:18:34,738 --> 00:18:37,199
‫أجل، ساعدنا أيها السمين الغبي.

374
00:18:46,458 --> 00:18:47,751
‫مذهل…

375
00:18:49,294 --> 00:18:50,879
‫"متجر موسيقى الملك (توت)"

376
00:18:55,050 --> 00:18:56,635
‫أداة موسيقية؟

377
00:18:56,844 --> 00:18:59,304
‫أيعقل أن تلك طريقة
‫لتشجيع الأطفال الموهوبين؟

378
00:18:59,513 --> 00:19:01,390
‫أريد إشارة!

379
00:19:01,723 --> 00:19:05,060
‫"الآلات الموسيقية:
‫طريقة لتشجيع الأطفال الموهوبين"

380
00:19:05,477 --> 00:19:06,728
‫يرضيني هذا.

381
00:19:09,356 --> 00:19:11,108
‫ما الذي يروق لك يا "ليزا"؟

382
00:19:11,191 --> 00:19:12,693
‫فايومالين؟

383
00:19:13,068 --> 00:19:14,069
‫توبامبا؟

384
00:19:14,278 --> 00:19:15,404
‫أوبامبا؟

385
00:19:15,654 --> 00:19:16,530
‫ذاك.

386
00:19:17,906 --> 00:19:19,825
‫ساكسموفون.

387
00:19:21,326 --> 00:19:22,828
‫200 دولار؟

388
00:19:30,919 --> 00:19:32,337
‫سأشتريه.

389
00:19:39,011 --> 00:19:40,888
‫هل تريد نقشًا يا سيدي؟

390
00:19:40,971 --> 00:19:43,015
‫أجل. "إلى (ليزا)،

391
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
‫لا تنسي أبدًا أن أباك يحب…" بئسًا!

392
00:19:46,435 --> 00:19:49,438
‫…وذلك النقش لا يزال موجودًا حتى يومنا هذا.

393
00:19:49,563 --> 00:19:52,357
‫{\an8}"إلى (ليزا):
‫لا تنسي أبدًا أن أباك يحب بئسًا"

394
00:19:52,566 --> 00:19:54,776
‫مذهل. هكذا حصلت "ليزا"
‫على الساكسفون الخاص بها إذًا.

395
00:19:54,860 --> 00:19:58,405
‫في القصة التالية،
‫سأخبرك بأصل مصاصة "ماغي".

396
00:19:58,530 --> 00:19:59,448
‫أي أصل؟

397
00:19:59,656 --> 00:20:02,075
‫نشتريها بـ1.95 دولار من "سيف واي".

398
00:20:02,326 --> 00:20:04,077
‫ولكن تلك القصة أعجبتني حقًا.

399
00:20:04,286 --> 00:20:06,371
‫ولكنها لا تصلح هذا مع ذلك.

400
00:20:06,580 --> 00:20:07,956
‫هل تعلم يا "هومر"…

401
00:20:08,165 --> 00:20:09,541
‫أظن أنه لدينا بعض النقود

402
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
‫في حساب مكيف الهواء مجددًا؟

403
00:20:12,294 --> 00:20:14,213
‫ولكن يا "مارج"،

404
00:20:14,296 --> 00:20:16,465
‫هل لزام عليّ قضاء بقية حياتي

405
00:20:16,548 --> 00:20:17,841
‫وأنا أتعرق كالخنازير؟

406
00:20:17,925 --> 00:20:19,468
‫أجل، ناهيك عن ذكر شبهك بالخنازير،

407
00:20:19,551 --> 00:20:20,469
‫وأكلك مثل الخنازير…

408
00:20:20,677 --> 00:20:22,346
‫لا تنس الرائحة.

409
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
‫هلا تبتعد عن حديقتي الأمامية؟

410
00:20:24,014 --> 00:20:25,015
‫ما رأيك أن تجبرني؟

411
00:20:25,098 --> 00:20:26,558
‫لماذا… أستسلم.

412
00:20:26,850 --> 00:20:29,144
‫لا تقلق بشأني يا أبي.

413
00:20:29,228 --> 00:20:31,939
‫مظهره لا يهم، بل صوته.

414
00:20:37,945 --> 00:20:40,197
‫حسنًا يا سادة، الطقس حار جدًا اليوم.

415
00:20:40,280 --> 00:20:43,325
‫وللتبريد، لا شيء يضاهي "فروتوبيا"…

416
00:20:43,408 --> 00:20:45,619
‫الشاي المثلج من صنع الهيبيين،

417
00:20:45,702 --> 00:20:49,081
‫ولكن توزعه شركة عالمية قاسية.

418
00:20:50,832 --> 00:20:54,753
‫"عزيزتي (ليزا)،
‫عسى أن يجلب لك الساكسفون الجديد سنين من…

419
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
‫بئسًا!"

420
00:21:29,204 --> 00:21:31,498
‫أنت أب رائع.

421
00:21:31,581 --> 00:21:33,583
‫تعلمت من الأفضل.

422
00:21:33,792 --> 00:21:36,670
‫أين "ماغي"؟

423
00:21:36,753 --> 00:21:39,298
‫أين "ماغي"؟

424
00:21:39,381 --> 00:21:40,924
‫لست أمزح… أنا لا أرى!

425
00:21:41,008 --> 00:21:43,218
‫سقطت عدستاي مجددًا.

426
00:21:46,471 --> 00:21:48,724
‫- إنه أعمى كالخفافيش.
‫- أنت محق!

427
00:21:49,891 --> 00:21:51,143
‫ذلك صحيح!

428
00:22:25,969 --> 00:22:29,097
‫"ليزا"، كفى عزفًا على الساكسموفون.

429
00:22:36,396 --> 00:22:38,398
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
