﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:05,046
‫{\an8}مرفوض.

2
00:00:05,422 --> 00:00:07,716
‫{\an8}لا. مرفوض.

3
00:00:07,924 --> 00:00:13,388
‫{\an8}"رقابة شبكة (فوكس)"

4
00:00:13,805 --> 00:00:14,806
‫{\an8}مرفوض.

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,810
‫{\an8}أعتقد أنه بإمكاننا الاستغناء
‫عن أنبوب تدخين المخدرات.

6
00:00:19,060 --> 00:00:20,103
‫{\an8}عذرًا، مرحبًا.

7
00:00:20,186 --> 00:00:24,190
‫{\an8}بصفتي رقيب شبكة "فوكس"،
‫فمن واجبي أن أحميكم من الواقع.

8
00:00:24,482 --> 00:00:25,984
‫{\an8}وبفضل تعديلاتي الحكيمة

9
00:00:26,151 --> 00:00:29,821
‫{\an8}صُنفت حلقة "الهالوين" الخاصة الليلة
‫بأنها مناسبة لجميع الأعمار.

10
00:00:29,904 --> 00:00:30,780
‫{\an8}"تناسب جميع الأعمار"

11
00:00:30,864 --> 00:00:33,575
‫{\an8}هذا يعني أنها ستكون خالية
‫من أسلوب "إن بي سي" الجنسي الفاحش،

12
00:00:33,867 --> 00:00:36,327
‫{\an8}ومن أسلوب "سي بي إس" بالعنف العبثي.

13
00:00:36,619 --> 00:00:39,706
‫{\an8}لذا استريحوا واستمتعوا
‫بليلة خالية من الهموم…

14
00:00:40,540 --> 00:00:41,666
‫{\an8}"يُنصح بالإشراف الأبوي"

15
00:00:41,791 --> 00:00:42,667
‫{\an8}اللعنة…

16
00:00:42,751 --> 00:00:43,626
‫{\an8}"فوق 14 عامًا"

17
00:00:43,710 --> 00:00:44,711
‫{\an8}حبًا بالسماء!

18
00:00:44,794 --> 00:00:45,879
‫{\an8}"مخصصة للبالغين"

19
00:00:46,004 --> 00:00:47,130
‫{\an8}يا يسوع!

20
00:00:47,297 --> 00:00:48,965
‫{\an8}"فوق 666"

21
00:00:49,340 --> 00:00:50,383
‫تبًا!

22
00:00:51,634 --> 00:00:54,554
‫"حلقة آل (سيمبسون)
‫الخاصة بعيد الهالوين الثامنة"

23
00:00:58,641 --> 00:01:01,269
‫"تأليف: (بات غرونينغ)"

24
00:01:01,728 --> 00:01:03,188
‫"إعداد: (تشاينس هيل بروكس)"

25
00:01:03,396 --> 00:01:05,023
‫"و(بات غرونينغ) و(سام ساينورا سيمون)"

26
00:01:08,234 --> 00:01:10,945
‫"رجل البيت"

27
00:01:11,362 --> 00:01:14,908
‫وهكذا أصبح فرس النهر البطل نائبًا.

28
00:01:15,450 --> 00:01:16,367
‫فرس نهر غبي.

29
00:01:16,493 --> 00:01:17,494
‫وردنا للتو.

30
00:01:17,577 --> 00:01:20,163
‫لا تزال التوترات تتصاعد
‫بين "سبرينغفيلد" و"فرنسا"

31
00:01:20,246 --> 00:01:23,374
‫بسبب نكتة العمدة "كويمبي" الرائجة
‫عن أرجل الضفدع!

32
00:01:23,625 --> 00:01:26,753
‫هدد الرئيس الفرنسي برد انتقامي سريع وشامل

33
00:01:26,878 --> 00:01:28,755
‫إذا لم يتلق اعتذارًا فوريًا.

34
00:01:28,880 --> 00:01:29,881
‫ضفدع غبي.

35
00:01:30,006 --> 00:01:33,551
‫وسنذهب الآن لبث مباشر من البلدية
‫لمعرفة رد العمدة "كويمبي".

36
00:01:33,676 --> 00:01:36,262
‫أنا أؤيد إهاناتي العرقية!

37
00:01:36,805 --> 00:01:40,100
‫هاتوا أسوا ما لديكم
‫أيها الهمج القذرون الفارغون!

38
00:01:40,266 --> 00:01:43,228
‫{\an8}تعلم يا "هومر" كم أن الفرنسيين مزاجيون.

39
00:01:43,311 --> 00:01:47,357
‫{\an8}بلحظة يقبلون يد المرأة
‫ثم فجأة يقطعون رأسها.

40
00:01:47,524 --> 00:01:48,733
‫{\an8}ماذا لو شنوا حربًا؟

41
00:01:49,109 --> 00:01:51,277
‫{\an8}اهدئي. بنيت ملجأ ضد القنابل.

42
00:01:51,653 --> 00:01:52,529
‫"(أمريكا) رقم واحد"

43
00:01:52,654 --> 00:01:54,948
‫{\an8}هذا لن يحمينا من أي شيء!

44
00:01:55,031 --> 00:01:56,157
‫{\an8}حسنًا، لا تستخدميه إذًا.

45
00:01:56,241 --> 00:01:57,659
‫{\an8}- لن أفعل.
‫- جيد.

46
00:01:57,826 --> 00:01:59,536
‫{\an8}- أعلم أنه جيد.
‫- وأنا كذلك.

47
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
‫{\an8}- أنا سعيدة لأجلك.
‫- ينبغي لك ذلك.

48
00:02:01,704 --> 00:02:03,873
‫"أدوات عسكرية عتيقة"

49
00:02:04,082 --> 00:02:07,210
‫{\an8}هذا الشيء الرائع يسمى "الصامد".

50
00:02:07,335 --> 00:02:11,548
‫{\an8}يتحمل انفجارًا بشدّة ستة ميغا طن.
‫لا أكثر ولا أقل.

51
00:02:11,798 --> 00:02:13,925
‫{\an8}"ملجأ ضد القنابل"

52
00:02:14,259 --> 00:02:16,594
‫{\an8}"إسعافات أولية"

53
00:02:16,678 --> 00:02:17,679
‫{\an8}"لحم - فاصولياء"

54
00:02:17,804 --> 00:02:21,349
‫{\an8}بطانيات، مذياع. وتقويم "غاري لارسون".

55
00:02:22,225 --> 00:02:24,144
‫{\an8}لم أفهمها.

56
00:02:24,686 --> 00:02:25,812
‫{\an8}لم أفهمها.

57
00:02:26,187 --> 00:02:27,438
‫{\an8}لم أفهمها.

58
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
‫{\an8}لم… أفهمها.

59
00:02:33,778 --> 00:02:34,988
‫سحقًا!

60
00:02:35,113 --> 00:02:39,075
‫سنري هؤلاء الأمريكيين الأغبياء
‫من الذي يشبه الضفدع، صحيح؟

61
00:02:43,663 --> 00:02:45,582
‫استعداد، تصويب…

62
00:02:46,875 --> 00:02:48,126
‫"القنبلة النيوترونية"

63
00:02:52,005 --> 00:02:53,047
‫{\an8}"معالج فائق الجودة"

64
00:02:58,344 --> 00:03:00,138
‫ما هذا بحق السماء؟

65
00:03:00,555 --> 00:03:01,848
‫نداء إلى الكوكب الأم.

66
00:03:02,015 --> 00:03:03,391
‫معكم "إينسن كين"، أبلغكم

67
00:03:03,474 --> 00:03:06,060
‫عن جسم يشبه السيجار ويتحرك بسرعة هائلة.

68
00:03:06,603 --> 00:03:10,148
‫بالتأكيد يا "كين"، أنا أسجّل كل ما تقوله.

69
00:03:14,944 --> 00:03:16,237
‫{\an8}"سبرينغفيلد"

70
00:03:16,321 --> 00:03:17,197
‫"بلدية (سبرينغفيلد)"

71
00:03:18,114 --> 00:03:19,532
‫أراهن أنه سيقع اللوم عليّ.

72
00:03:20,116 --> 00:03:24,287
‫لكن يا "آكوامان" لا يمكنك
‫أن تتزوج امرأة من دون خياشيم.

73
00:03:24,746 --> 00:03:26,873
‫أنتما من عالمين مختلفين.

74
00:03:29,667 --> 00:03:30,960
‫لقد ضيّعت حياتي سدى.

75
00:03:40,428 --> 00:03:42,055
‫أتدعو ذلك "أضلاع لحم فاخرة"؟

76
00:03:50,647 --> 00:03:52,482
‫الإشارة خضراء أيها المغفل!

77
00:03:52,899 --> 00:03:54,901
‫نداء من الأرض إلى الرجل الغبي. أتسمعني؟

78
00:03:56,402 --> 00:03:58,947
‫ربما بعض العنف الودي سيجعلك تتحرك.

79
00:03:59,989 --> 00:04:01,532
‫مازلت قويًا!

80
00:04:06,371 --> 00:04:09,082
‫يا إلهي، ما قصة كل ذلك الغبار؟

81
00:04:09,707 --> 00:04:11,084
‫"قنبلة نيوترونية نحو (سبرينغفيلد)"

82
00:04:11,167 --> 00:04:12,335
‫يا إلهي!

83
00:04:13,461 --> 00:04:14,921
‫مات الجميع!

84
00:04:16,214 --> 00:04:17,423
‫الصغير "بارت".

85
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
‫الصغيرة "ليزا".

86
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
‫الصغيرة "مارج".

87
00:04:24,764 --> 00:04:26,099
‫والبقية!

88
00:04:30,019 --> 00:04:34,482
‫فقدت كل شيء! لا يمكنني الاستمرار!

89
00:04:35,858 --> 00:04:37,110
‫لا!

90
00:04:37,694 --> 00:04:39,195
‫لا يمكنني أن أغرق في الحزن.

91
00:04:39,696 --> 00:04:41,531
‫حان الوقت لأضحك مجددًا!

92
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
‫أنا آخر رجل على قيد الحياة…

93
00:04:47,829 --> 00:04:51,124
‫ويمكنني أن أفعل كل ما يحلو لي!

94
00:05:02,760 --> 00:05:06,889
‫لماذا عيّنت "فارلي" مسؤولًا
‫عن النحل يا "سبايد"؟

95
00:05:07,807 --> 00:05:09,851
‫أنت يا صاح، اخفض رأسك!

96
00:05:12,687 --> 00:05:14,605
‫"كنيسة (سبرينغفيلد)
‫موعظة اليوم: (هومر) رائع"

97
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
‫"قلت…

98
00:05:15,982 --> 00:05:17,442
‫الحرب!

99
00:05:17,608 --> 00:05:18,943
‫يا إلهي، يا جماعة

100
00:05:19,068 --> 00:05:20,987
‫ما النفع منها؟

101
00:05:21,154 --> 00:05:22,572
‫لا شيء البتة

102
00:05:22,739 --> 00:05:23,656
‫أعيدوها مجددًا"

103
00:05:23,740 --> 00:05:24,741
‫حسنًا.

104
00:05:24,949 --> 00:05:27,285
‫ما الذي حدث للأغاني؟

105
00:05:30,163 --> 00:05:33,333
‫اللعنة، ماذا يحدث؟
‫من أين حصلتم على تلك العباءات؟

106
00:05:33,875 --> 00:05:36,419
‫اصمت! أنت تتحدث بصوت مرتفع.

107
00:05:36,794 --> 00:05:39,088
‫لم يمت الجميع في الانفجار يا "هومر".

108
00:05:39,297 --> 00:05:41,758
‫البعض منا تشوّه تشوهًا فظيعًا فقط.

109
00:05:44,927 --> 00:05:45,928
‫أنتم مسوخ؟

110
00:05:46,262 --> 00:05:48,389
‫لا نحب كلمة "مسوخ" يا "هومر".

111
00:05:48,514 --> 00:05:50,558
‫نحبذ "غرباء" أو "وحوش".

112
00:05:50,892 --> 00:05:53,102
‫نحن نخلق مجتمعًا مثاليًا جديدًا

113
00:05:53,269 --> 00:05:56,981
‫نقضي فيه على أخطاء الماضي.

114
00:05:57,482 --> 00:06:00,026
‫والآن… يجب أن تموت.

115
00:06:06,783 --> 00:06:08,326
‫أتريدون النيل مني؟ تعالوا وامسكوا بي!

116
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫امسكوه!

117
00:06:16,959 --> 00:06:18,252
‫تابوت!

118
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
‫الحقوا به.

119
00:06:31,057 --> 00:06:32,433
‫"جولة (جوني) و(إدغار) الشتوية"

120
00:06:34,519 --> 00:06:36,646
‫الموت لكم أيها المجرمون الشاحبون!

121
00:06:41,275 --> 00:06:43,569
‫بربك. نريد أن نأكل جلدك فحسب.

122
00:06:43,861 --> 00:06:45,279
‫تبًا لك يا ذا العباءة!

123
00:06:52,912 --> 00:06:54,163
‫أخيرًا صرت في مأمن.

124
00:06:55,873 --> 00:06:57,708
‫يُستحسن ألا يكونوا المسوخ.

125
00:07:00,378 --> 00:07:01,754
‫هل وصلت يا "هومي"؟

126
00:07:02,964 --> 00:07:05,425
‫"مارج"، أطفالي، أنتم أحياء!

127
00:07:05,550 --> 00:07:09,262
‫كل طبقات الطلاء
‫جعلت المنزل ملجأ آمنًا من القنابل.

128
00:07:09,387 --> 00:07:10,888
‫تعالوا إليّ.

129
00:07:16,060 --> 00:07:18,521
‫يكاد هذا أن يغمر مقلتيّ بالدموع.

130
00:07:19,605 --> 00:07:21,732
‫في خضم كل القتل وأكل الجلد،

131
00:07:21,899 --> 00:07:24,193
‫بطريقة ما، نسينا الحب.

132
00:07:24,527 --> 00:07:25,820
‫أليس هذا ما يحدث دائمًا؟

133
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
‫يجنّ المرء من أكل الجلد.

134
00:07:27,905 --> 00:07:32,493
‫أتعلمون؟ لا أفهم ما المانع
‫في أن يتعايش المسوخ والبشر.

135
00:07:33,911 --> 00:07:35,746
‫- أجل، لم لا؟
‫- أجل.

136
00:07:35,955 --> 00:07:39,333
‫يمكننا أن نتكاتف جميعًا
‫لنبني مجتمعًا مثاليًا

137
00:07:39,542 --> 00:07:41,752
‫خاليًا من العنف والكراهية والتعصب.

138
00:07:41,878 --> 00:07:43,713
‫فكرة رائعة يا "نيد".

139
00:07:43,880 --> 00:07:48,718
‫واسمحوا لي أن أقول، أنني وعائلتي
‫نشارككم نفس الرؤية لحياة…

140
00:07:48,926 --> 00:07:50,094
‫الآن!

141
00:07:55,391 --> 00:07:57,768
‫نتصادق مع المسوخ. بلى!

142
00:07:58,102 --> 00:08:01,564
‫هذه "مارج" التي تزوجتها.

143
00:08:01,898 --> 00:08:04,442
‫من يريد أن يسرق سيارات "فيراري"؟

144
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
‫- أنا أريد!
‫- أنا أريد!

145
00:08:07,570 --> 00:08:09,822
‫أجل، لنذهب!

146
00:08:13,075 --> 00:08:15,661
‫"ذبابة ضد ذبابة"

147
00:08:17,413 --> 00:08:18,498
‫{\an8}"مبيع خرداوات المرأب"

148
00:08:18,789 --> 00:08:20,458
‫انظروا إلى كل تلك المعدات.

149
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
‫{\an8}لوكنت من أولئك المهووسين لكنت في النعيم.

150
00:08:23,044 --> 00:08:25,880
‫أسعدت صباحًا يا سيدتي.
‫أسعدت ظهرًا يا سيدي.

151
00:08:26,214 --> 00:08:30,635
‫لقد مر الظهر أثناء حديثي،
‫لذا فذلك كان دقيقًا عمليًا.

152
00:08:31,135 --> 00:08:32,386
‫إنه مجنون.

153
00:08:34,514 --> 00:08:36,849
‫كم سعر بنطال المزاج يا "آينستين"؟

154
00:08:39,143 --> 00:08:40,311
‫كم لديك؟

155
00:08:40,436 --> 00:08:42,813
‫"مُباع"

156
00:08:43,064 --> 00:08:46,150
‫حيلة جيدة يا "فلويد"، لكنك مصمم للتنظيف

157
00:08:46,317 --> 00:08:48,486
‫والتنظيف هو ما ينبغي أن تقوم به.

158
00:08:59,413 --> 00:09:01,749
‫{\an8}أفهم من اندهاشك

159
00:09:01,916 --> 00:09:05,253
‫{\an8}أنك مهتم بشراء
‫ذلك "الناقل الجزيئي" يا سيدي.

160
00:09:05,419 --> 00:09:07,004
‫{\an8}دولاران.

161
00:09:07,213 --> 00:09:08,256
‫{\an8}دولاران.

162
00:09:08,506 --> 00:09:12,260
‫{\an8}إنه ينقل الجزيئات فحسب.

163
00:09:13,803 --> 00:09:15,096
‫{\an8}حسنًا…

164
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
‫{\an8}سأعطيك 35 سنتًا.

165
00:09:17,348 --> 00:09:19,600
‫بعتك! لكن ينبغي أن أحذرك،

166
00:09:19,725 --> 00:09:23,563
‫ينطوي هذا الجهاز على مخاطر كارثية مفزع…

167
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫قلت سأشتريه.

168
00:09:27,024 --> 00:09:30,194
‫هذا الجبل من الدرجات يجعل النوم مهمة مضنية

169
00:09:30,444 --> 00:09:31,988
‫لكن ليس بعد الآن يا صغار.

170
00:09:37,159 --> 00:09:38,869
‫طابت ليلتكم أيها الفاشلون.

171
00:09:41,205 --> 00:09:43,749
‫يا إلهي، كيف عشت من دون هذا الشيء؟

172
00:09:45,251 --> 00:09:46,961
‫{\an8}"جعة (داف)"

173
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
‫{\an8}"دواء لأذن القطة"

174
00:09:53,509 --> 00:09:56,053
‫يا إلهي، طعمه لذيذ!

175
00:10:03,769 --> 00:10:04,895
‫لا يا "هومر"!

176
00:10:06,814 --> 00:10:08,566
‫أيمكنني أن أستخدم الناقل لبعض الوقت؟

177
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
‫أرجوك، أقسم أنني سأكون حذرًا.

178
00:10:10,359 --> 00:10:13,696
‫آسف، لكن هذا جهاز خطر ومعقد.

179
00:10:13,988 --> 00:10:16,949
‫إن لم تستعمله بمسؤولية، سينفجر!

180
00:10:17,158 --> 00:10:19,869
‫أحدهم لكمني على وجهي!

181
00:10:20,077 --> 00:10:21,120
‫كانت والدتك!

182
00:10:25,875 --> 00:10:29,253
‫حسنًا أيتها القطة، إن نجح هذا،
‫فستكون رحلتك التالية إلى قبو البنك.

183
00:10:36,177 --> 00:10:37,053
‫"الحمض النووي غير متطابق"

184
00:10:43,392 --> 00:10:45,853
‫رائع! حيوانان أليفان بلا فضلات.

185
00:10:47,855 --> 00:10:50,608
‫يمكنك أن تكوني لـ"ليزا".

186
00:11:02,578 --> 00:11:05,164
‫انظروا إلى السماء! إنها الذبابة الخارقة!

187
00:11:06,082 --> 00:11:08,793
‫سأكون غبيًا إن لم أفعل ذلك!

188
00:11:22,723 --> 00:11:23,849
‫نجح الأمر!

189
00:11:24,308 --> 00:11:26,977
‫كنت آمل أن أكون عملاقًا.

190
00:11:27,770 --> 00:11:29,897
‫حسنًا، أقلّه ليس لدي مؤخرتان.

191
00:11:30,106 --> 00:11:31,899
‫ما الذي يجري في الأسفل؟

192
00:11:32,400 --> 00:11:33,693
‫ما كل هذا الضباب؟

193
00:11:41,117 --> 00:11:42,660
‫هل أنت بالداخل يا "بارت"؟

194
00:11:43,202 --> 00:11:45,788
‫أنسيت حديثنا عن الانفجار؟

195
00:11:56,590 --> 00:11:57,717
‫توقفي يا أمي!

196
00:11:57,967 --> 00:12:01,554
‫طبقًا للمكتوب، فحمض "بارت" النووي
‫اختلط بحمض الذبابة.

197
00:12:01,929 --> 00:12:03,264
‫أعتقد أن هذا "بارت"!

198
00:12:06,851 --> 00:12:09,478
‫أظن أنها محقة. البنطال دليل واضح.

199
00:12:09,979 --> 00:12:14,942
‫حسنًا، قد يكون مسخًا غريبًا
‫لكنه لا يزال ابني.

200
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
‫أنا متأكدة بأننا سنتقبله بمرور الوقت

201
00:12:24,660 --> 00:12:28,581
‫ثم قالت "ليني"، "بأحلامك!
‫لا تذهبي إلى هناك يا أختاه."

202
00:12:31,125 --> 00:12:33,169
‫- نكتة مضحكة يا أبي.
‫- أجل، "ليني" من قالتها.

203
00:12:36,714 --> 00:12:38,591
‫أتريد المزيد من الشراب المحلى يا عزيزي؟

204
00:12:39,300 --> 00:12:41,385
‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

205
00:12:41,552 --> 00:12:44,930
‫عندما مرّ "بارت" عبر الناقل،
‫ماذا حدث لرأسه؟

206
00:12:45,055 --> 00:12:46,307
‫سوف يظهر في مكان ما.

207
00:12:49,310 --> 00:12:53,898
‫النجدة!

208
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
‫أيتها الغبية!

209
00:13:01,989 --> 00:13:05,993
‫{\an8}"سكر"

210
00:13:06,952 --> 00:13:10,164
‫{\an8}حسنًا، السكر لك يا "بارت".

211
00:13:11,165 --> 00:13:12,708
‫ذلك المحتال!

212
00:13:16,378 --> 00:13:18,714
‫أمي، أبي، أنا "بارت" الحقيقي.

213
00:13:19,006 --> 00:13:21,550
‫هذه مجرد ذبابة متضخمة على جسدي.

214
00:13:21,926 --> 00:13:23,135
‫فليصغ أحدهم إليّ!

215
00:13:24,261 --> 00:13:25,554
‫ابتعدي أيتها الذبابة!

216
00:13:28,891 --> 00:13:30,893
‫اسمع يا صاح. كل هذا مجرد خطأ.

217
00:13:31,060 --> 00:13:33,312
‫إن ذهبت معي إلى الناقل مجددًا،

218
00:13:33,479 --> 00:13:35,898
‫ستعود إلى أكل القمامة في أسرع وقت.

219
00:13:41,570 --> 00:13:43,364
‫{\an8}امسكه يا فتى! اسحق تلك الذبابة!

220
00:13:43,489 --> 00:13:44,824
‫اسحقها تمامًا!

221
00:13:46,033 --> 00:13:47,910
‫أحسنت صنعًا يا بني.

222
00:13:53,290 --> 00:13:55,334
‫أهذا أنت يا "بارت"؟

223
00:13:56,502 --> 00:13:58,629
‫لا أستطيع سماعك. انتظر.

224
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
‫طر وادخل الساكسفون.

225
00:14:01,799 --> 00:14:02,925
‫ساعديني يا "ليز"!

226
00:14:03,092 --> 00:14:06,053
‫سرقت الذبابة العملاقة جسدي
‫وتحاول الآن أن تقتلني!

227
00:14:06,262 --> 00:14:09,223
‫لا! وأنا التي سمحت له
‫باستعمال فرشاة أسناني!

228
00:14:09,431 --> 00:14:12,142
‫حسنًا، لا يخيفني ذلك المسخ البشع.

229
00:14:17,064 --> 00:14:20,359
‫أمي، أبي، النجدة! يحاول أن يقتلني!

230
00:14:20,651 --> 00:14:22,528
‫الواشي لا يحبه أحد يا عزيزتي.

231
00:14:22,695 --> 00:14:24,905
‫هذا حالهما في كل يوم ماطر.

232
00:14:35,332 --> 00:14:37,209
‫أبعد يديّ القذرتين عن أختي!

233
00:14:39,295 --> 00:14:41,964
‫لا، لا تأكلني! لا تعرف أين كنت!

234
00:14:44,675 --> 00:14:47,887
‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا أيها الصبي الذبابة!

235
00:14:47,970 --> 00:14:48,846
‫"باب"

236
00:14:53,684 --> 00:14:55,394
‫نجح الأمر!

237
00:14:55,519 --> 00:14:58,022
‫حالفنا الحظ هذه المرة.

238
00:14:58,522 --> 00:15:01,859
‫لكن من الواضح أن بعض الأشياء في هذا الكون

239
00:15:02,151 --> 00:15:04,278
‫لا يجب العبث بها.

240
00:15:04,445 --> 00:15:05,905
‫ماذا ستفعل يا "هومر"؟

241
00:15:06,030 --> 00:15:09,617
‫شيء كان يتحتم عليّ أن أفعله منذ زمن طويل.

242
00:15:09,950 --> 00:15:12,119
‫سأعلمك ألا تعبث بآلتي!

243
00:15:13,579 --> 00:15:15,247
‫سأقطعك إربًا!

244
00:15:15,497 --> 00:15:17,333
‫كلفني ذلك 35 سنتًا!

245
00:15:17,499 --> 00:15:20,544
‫أنت تزيد الأمور سوءًا! أعدك بألا أؤذيك!

246
00:15:22,838 --> 00:15:26,258
‫"الساحرات البسيطات"

247
00:15:28,093 --> 00:15:30,346
‫"(سبرينغفيلد القديمة)
‫الكدح أولًا ثم القبر"

248
00:15:30,554 --> 00:15:31,597
‫{\an8}"حانة (مو)"

249
00:15:31,722 --> 00:15:32,932
‫{\an8}"1649 بعد الميلاد"

250
00:15:33,098 --> 00:15:36,477
‫{\an8}ثبتت إدانتكنّ جميعًا بجريمة ممارسة السحر.

251
00:15:36,852 --> 00:15:39,647
‫أحكم عليكن أيتها الشمطاوات
‫بأن تحرقن على الأوتاد.

252
00:15:39,772 --> 00:15:42,316
‫حتى تصبحن مهيئات للعودة إلى المجتمع.

253
00:15:42,858 --> 00:15:44,151
‫أضرموا النار يا شباب.

254
00:15:49,740 --> 00:15:51,742
‫ألقاك في الجحيم يا "سيمور"!

255
00:15:51,867 --> 00:15:52,952
‫وداعًا يا أمي.

256
00:15:53,285 --> 00:15:54,828
‫يا للفظاعة!

257
00:15:55,120 --> 00:15:58,332
‫إن كنّ حقًا ساحرات،
‫فلماذا لا يستخدمن قواهنّ للفرار؟

258
00:15:58,415 --> 00:16:01,627
‫- يبدو حديثك كحديث ساحرة يا "ليزا".
‫- لا عليك.

259
00:16:01,919 --> 00:16:04,088
‫حسنًا، 75 ساحرة أقمنا عليهن الحد.

260
00:16:04,213 --> 00:16:06,882
‫هذا كفيل بأن يظهر للرب بأي جانب نحن،
‫صحيح أيها القس؟

261
00:16:07,091 --> 00:16:11,178
‫أجل يا "نيدوين"،
‫لكن لدينا الكثير من العاهرات لنحرقهن.

262
00:16:12,388 --> 00:16:16,600
‫أيها الأخوة والأخوات،
‫ما زالت هناك ساحرة بيننا.

263
00:16:16,934 --> 00:16:19,979
‫لنفتح باب النقاش أمام الاتهامات الشائنة.

264
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
‫أنا أتهم الزوجة "فلاندرز"!

265
00:16:25,025 --> 00:16:26,652
‫أنا أتهم الزوجة "باد وايف".

266
00:16:26,944 --> 00:16:28,529
‫لقد قتلناها يوم الأحد.

267
00:16:28,696 --> 00:16:30,906
‫لابدّ من وجود أحد لاتهامه.

268
00:16:31,031 --> 00:16:33,659
‫- "ليزا سيمبسون"!
‫- توقف عن ذلك يا "بارت"!

269
00:16:33,784 --> 00:16:35,285
‫ألقت تعويذة عليّ!

270
00:16:35,828 --> 00:16:38,205
‫يجب أن أخلع السروال.

271
00:16:39,206 --> 00:16:41,667
‫لنعد إلى رشدنا جميعًا.

272
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
‫تحولت مطاردة الساحرات هذه إلى سيرك.

273
00:16:44,461 --> 00:16:46,839
‫- هي الساحرة!
‫- أجل! هي الساحرة!

274
00:16:46,964 --> 00:16:48,173
‫كنت على وشك أن أتهمها.

275
00:16:48,298 --> 00:16:50,926
‫هذا جنون. أنا لست ساحرة!

276
00:16:51,010 --> 00:16:54,930
‫لماذا غسيلك دائمًا أنصع بياضًا
‫من غسيلي إذًا؟

277
00:16:55,097 --> 00:16:56,515
‫سمعت ما يكفي. احرقوها!

278
00:16:56,682 --> 00:16:59,977
‫احرقوها!

279
00:17:00,102 --> 00:17:02,855
‫يا قوم، لا تدعونا نتحول إلى حشد غاضب.

280
00:17:04,523 --> 00:17:06,734
‫يحق للزوجة "سيمبسون"
‫أن تحظى بمحاكمة عادلة.

281
00:17:07,234 --> 00:17:09,111
‫حسنًا، هكذا تجري المحاكمة.

282
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
‫ستجلسين على المكنسة وسندفعك من أعلى الجرف.

283
00:17:11,655 --> 00:17:13,490
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، أصغي إليّ.

284
00:17:13,574 --> 00:17:17,286
‫إن كنت بريئة، فستموتين ميتة دينية مشرفة.

285
00:17:17,369 --> 00:17:19,371
‫وإن كنت زوجة الشيطان،

286
00:17:19,496 --> 00:17:21,915
‫فستطيرين بمكنستك إلى بر الأمان.

287
00:17:22,166 --> 00:17:25,669
‫وبتلك الحالة، ستعودين إلى هنا
‫لتلقي حكمك بالتعذيب وقطع رأسك.

288
00:17:25,753 --> 00:17:26,712
‫حكم قاس، لكنه عادل.

289
00:17:26,837 --> 00:17:27,880
‫توقفوا!

290
00:17:28,130 --> 00:17:32,259
‫ألا يقول الإنجيل،
‫"لا تُدينوا كي لا تُدانوا"؟

291
00:17:35,012 --> 00:17:37,139
‫الإنجيل يقول الكثير من الأشياء. ادفعوها!

292
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
‫أيها الأخوة والأخوات…

293
00:17:45,439 --> 00:17:50,694
‫لقد نفذنا حكم الرب
‫وأرسلنا امرأة صالحة إلى…

294
00:17:55,783 --> 00:17:59,870
‫حسنًا، دعونا لا نلقي الأحكام جزافًا
‫هنا يا قوم.

295
00:18:00,079 --> 00:18:02,247
‫أنا سأكون ابن الساحرة.

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
‫هذا صحيح، أنا ساحرة.

297
00:18:04,917 --> 00:18:07,377
‫وأنا السبب في نفوق ماشيتكم

298
00:18:07,586 --> 00:18:10,547
‫وإفساد حليب أغنامكم والحكة في قمصانكم.

299
00:18:10,672 --> 00:18:12,758
‫لقد دمرت محصول اللفت خاصتي.

300
00:18:12,925 --> 00:18:14,426
‫لا، القوارض كانت السبب.

301
00:18:14,510 --> 00:18:17,012
‫هذا مستحيل. لقد حرقنا القوارض كلها.

302
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
‫ليس كلها.

303
00:18:22,476 --> 00:18:24,728
‫وهذا لدفعكما لي عن الجرف!

304
00:18:27,564 --> 00:18:29,483
‫حسنًا يا قوم، لا يوجد ما ترونه هنا.

305
00:18:29,608 --> 00:18:31,610
‫انتهى العرض، اتفقنا؟ تحركوا.

306
00:18:31,735 --> 00:18:33,654
‫أما بقيتكم…

307
00:18:38,158 --> 00:18:40,410
‫إنهم على شعري!

308
00:18:50,337 --> 00:18:52,214
‫يحتاج إلى مزيد من عين السمندل.

309
00:18:52,464 --> 00:18:54,133
‫تريدين دومًا إضافة عين السمندل.

310
00:18:54,299 --> 00:18:57,177
‫لو تُرك الأمر لك،
‫سيكون الحساء كله من عين السمندل.

311
00:18:58,428 --> 00:19:00,013
‫انظري من وصل.

312
00:19:00,180 --> 00:19:02,558
‫لو علمت بقدومك، لكنت طهوت لك قطة.

313
00:19:02,766 --> 00:19:03,809
‫يا له من يوم شاق!

314
00:19:03,934 --> 00:19:06,812
‫اكتشفوا أنني ساحرة،
‫لذلك اضطررت إلى ترك عائلتي.

315
00:19:07,229 --> 00:19:10,482
‫حقًا؟ إذًا تركت الفاشل أخيرًا.

316
00:19:10,607 --> 00:19:12,151
‫اسمه "هومر".

317
00:19:15,154 --> 00:19:18,073
‫انظر يا "نيدي"، إنهن يتآمرن على هلاكنا.

318
00:19:18,240 --> 00:19:21,034
‫قد يجبروننا
‫على ارتكاب أفعال شهوانية طائشة.

319
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
‫- أجل، لن يأتي ذلك اليوم.
‫- ماذا قلت يا "نيد"؟

320
00:19:24,037 --> 00:19:26,165
‫لا ينبغي أن نخشى الساحرات يا "مود".

321
00:19:26,415 --> 00:19:29,960
‫كلانا في الـ35. ونحن في آخر عمرنا.

322
00:19:30,169 --> 00:19:31,461
‫لكن فكر في الأطفال!

323
00:19:31,628 --> 00:19:33,213
‫سمعت أن الساحرات يأتين إلى المنازل

324
00:19:33,463 --> 00:19:35,632
‫ويختطفن الأولاد ليأكلنهم!

325
00:19:37,176 --> 00:19:38,927
‫نأكل أولادهم.

326
00:19:39,595 --> 00:19:42,014
‫يا إلهي، كنا سنسرق أحذيتهم فحسب.

327
00:19:42,556 --> 00:19:45,267
‫لكن الفكرة الجيدة لا يختلف عليها أحد.

328
00:19:56,445 --> 00:19:57,988
‫- من هناك؟
‫- الساحرات!

329
00:19:58,614 --> 00:19:59,990
‫ماذا تردن؟

330
00:20:00,115 --> 00:20:02,034
‫أتينا لنأكل أطفالكما.

331
00:20:02,242 --> 00:20:04,369
‫حسنًا، تفضلن بالدخول…

332
00:20:05,329 --> 00:20:06,705
‫وانظرن إلى هذا!

333
00:20:06,830 --> 00:20:08,540
‫أرجوك!

334
00:20:10,000 --> 00:20:11,501
‫الآن أعطيانا الصغار.

335
00:20:13,879 --> 00:20:16,256
‫لا تلم نفسك يا أبي.

336
00:20:17,090 --> 00:20:18,967
‫فعلت كل ما بوسعك.

337
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
‫افعلي شيئًا يا "مود".

338
00:20:25,015 --> 00:20:26,934
‫حسنًا، معذرة.

339
00:20:27,392 --> 00:20:31,355
‫ألا تفضلن يا سيداتي بعضًا
‫من أطفال كعك الزنجبيل؟

340
00:20:32,105 --> 00:20:33,482
‫إنها خالية من العظام.

341
00:20:44,785 --> 00:20:47,496
‫وداعًا أيتها الساحرات.
‫شكرًا لأنكن لم تأكلنني.

342
00:20:47,746 --> 00:20:49,498
‫أنتن الشمطاوات رائعات.

343
00:20:50,791 --> 00:20:51,792
‫على ماذا حصلتما؟

344
00:20:51,917 --> 00:20:55,254
‫- تفاحة بالسكر.
‫- حصلت على سمك بالكراميل.

345
00:20:57,589 --> 00:21:01,093
‫أتعلمان؟ إخافة الناس
‫كي يعطونا الحلوى أمر ممتع.

346
00:21:01,593 --> 00:21:03,345
‫يجب أن نفعل هذا كل سنة.

347
00:21:03,720 --> 00:21:06,223
‫ليتنا لم نملأ بطوننا بكل أولئك الأطفال

348
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
‫قبل أن نذهب إلى منزل "فلاندرز".

349
00:21:13,438 --> 00:21:17,567
‫وهذه قصة أول سمك بالكراميل.

350
00:21:17,818 --> 00:21:19,027
‫أقصد عيد "الهالوين".

351
00:21:19,361 --> 00:21:22,614
‫ولم يمض وقت طويل،
‫حتى أصبحت هذه العادة السنوية

352
00:21:22,781 --> 00:21:24,866
‫تقليدًا سنويًا.

353
00:21:25,784 --> 00:21:27,953
‫{\an8}"بعد سنة واحدة"

354
00:21:28,120 --> 00:21:30,372
‫{\an8}- خدعة أم حلوى!
‫- انظروا إلى ما حصلت!

355
00:21:37,754 --> 00:21:39,214
‫هيّا! أعطنا بعض الحلوى!

356
00:21:39,548 --> 00:21:41,508
‫لا تتظاهر أنك خارج المنزل.

357
00:21:41,800 --> 00:21:43,468
‫هذا منزلنا يا أبي.

358
00:21:46,930 --> 00:21:48,807
‫- إنها ساحرة!
‫- اقبضوا عليها!

359
00:21:52,019 --> 00:21:53,937
‫احرقوها!

360
00:22:37,356 --> 00:22:39,358
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
