﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:09,801
‫"سئم الجميع من قصة (ريتشارد جير) تلك"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,974
‫"توخّ الحذر"

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

4
00:00:54,721 --> 00:00:56,890
‫استعدوا جيدًا لكرة القدم!

5
00:00:59,517 --> 00:01:03,063
‫سيزور الاتحاد القاري لكرة القدم
‫"سبرينغفيلد"!

6
00:01:03,271 --> 00:01:05,982
‫ستشاهدون كل شيء، الركلات السريعة
‫والأهداف القليلة.

7
00:01:06,232 --> 00:01:08,985
‫ونتائج التعادل؟ بالتأكيد!

8
00:01:09,652 --> 00:01:10,528
‫"جعة (داف)"

9
00:01:14,365 --> 00:01:17,243
‫{\an8}كيف يعقل أنك لم تأخذنا أبدًا
‫لنشاهد مباراة كرة قدم؟

10
00:01:17,368 --> 00:01:19,037
‫{\an8}لا أدري.

11
00:01:19,120 --> 00:01:21,581
‫ستشاهدون كل نجوم كرتكم المفضلين…

12
00:01:21,790 --> 00:01:23,917
‫مثل "أرياغا"، و"أرياغا الثاني"…

13
00:01:24,167 --> 00:01:28,213
‫"بارياغا" و"أروغليا" و"بيزوتزا"!

14
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
‫{\an8}لم أسمع في حياتي عن هؤلاء الأشخاص.

15
00:01:30,340 --> 00:01:32,801
‫{\an8}وسيوقّعون جميعًا للمعجبين!

16
00:01:33,676 --> 00:01:35,512
‫ستحدد هذه المباراة الحاسمة

17
00:01:35,637 --> 00:01:39,307
‫من بطل العالم، "المكسيك" أم "البرتغال"!

18
00:01:42,393 --> 00:01:44,521
‫{\an8}أيمكننا الذهاب يا أبي؟ أرجوك يا أبي؟

19
00:01:44,687 --> 00:01:45,730
‫{\an8}أرجوك؟

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,399
‫{\an8}أجل! بالطبع!

21
00:01:48,608 --> 00:01:50,485
‫{\an8}"ملعب (سبرينغفيلد)"

22
00:01:50,568 --> 00:01:52,987
‫"الليلة: مباراة كرة قدم،
‫غدًا: وحوش الشّعر"

23
00:01:57,158 --> 00:02:00,203
‫{\an8}سأنتحر إن لم تربح "البرتغال".

24
00:02:00,662 --> 00:02:03,957
‫{\an8}من الصعب تصديق أن هذا كان معسكر اعتقال.

25
00:02:04,165 --> 00:02:06,292
‫أيها البائع، ارم لي طبقًا إلى هنا!

26
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
‫{\an8}"(باييلا)"

27
00:02:09,462 --> 00:02:11,297
‫{\an8}انظر، إنه "بيليه"!

28
00:02:14,843 --> 00:02:16,803
‫{\an8}"بيليه" هو ملك ساحات الملاعب.

29
00:02:17,095 --> 00:02:21,099
‫{\an8}لتكونوا ملوك مطابخكم،
‫استعملوا "كراستفيلد" للورق المشمع.

30
00:02:39,409 --> 00:02:40,410
‫مرر الكرة!

31
00:02:57,218 --> 00:02:58,720
‫ممل!

32
00:02:59,053 --> 00:03:01,347
‫هيا أيها المزعجون! افعلوا شيئًا!

33
00:03:01,472 --> 00:03:03,391
‫الظهير الخلفي يمررها إلى المنتصف.

34
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
‫الكرة تعود إلى الجناح.

35
00:03:06,352 --> 00:03:07,437
‫تعود إلى المنتصف.

36
00:03:08,313 --> 00:03:09,397
‫لاعب الوسط يحتفظ بالكرة.

37
00:03:10,356 --> 00:03:11,357
‫يحتفظ بها.

38
00:03:12,775 --> 00:03:13,818
‫يحتفظ بها.

39
00:03:14,986 --> 00:03:17,071
‫الظهير الخلفي يمررها إلى المنتصف.

40
00:03:17,238 --> 00:03:20,491
‫الكرة تعود إلى الجناح. لاعب الوسط
‫يحتفظ بها!

41
00:03:20,617 --> 00:03:23,286
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا أكثر. سأغادر!

42
00:03:23,536 --> 00:03:25,205
‫ليس قبلي.

43
00:03:25,580 --> 00:03:28,458
‫هناك مخارج عديدة تكفي الجميع.

44
00:03:28,666 --> 00:03:30,335
‫طفح الكيل. سأقتلك يا صاح!

45
00:03:30,460 --> 00:03:34,214
‫- مهلًا، هذا لا مبرر له.
‫- أغلق فمك يا "سكينر"!

46
00:03:43,806 --> 00:03:45,391
‫أتسمون هذا شغب كرة قدم؟

47
00:03:46,059 --> 00:03:48,728
‫هيا يا شباب. لنعلمهم أصول الشغب!

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,449
‫علينا أن نخرج من هنا يا "هومر"!

49
00:04:01,574 --> 00:04:03,493
‫لكنني أريد أن أشارك بأعمال الشغب.

50
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫- تبًا لك أيها الوغد!
‫- انتهيت.

51
00:04:07,538 --> 00:04:12,418
‫"ملعب (سبرينغفيلد)"

52
00:04:15,880 --> 00:04:18,132
‫ما بدأ كأعمال شغب عادية

53
00:04:18,258 --> 00:04:21,219
‫تصاعد إلى عربدة من الدمار
‫على مستوى المدينة.

54
00:04:21,552 --> 00:04:24,764
‫وكرد سريع، أعلن العمدة "كويمبي"
‫قانون الطوارئ.

55
00:04:24,973 --> 00:04:28,518
‫لذا في السنوات القادمة
‫كل عائلة ستعتمد على نفسها!

56
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫معذرة يا سيدي.

57
00:04:30,645 --> 00:04:33,481
‫أظن أنك أخذت تلفازي؟ يا سيدي؟

58
00:04:33,982 --> 00:04:35,608
‫ليردعهم أحد!

59
00:04:35,733 --> 00:04:37,443
‫دعينا ننتظر حتى يحرقوا المدرسة.

60
00:04:37,568 --> 00:04:40,029
‫يا إلهي يا "هومر"، إنهم في المنزل المجاور.

61
00:04:40,196 --> 00:04:41,281
‫اهدئي يا "مارج".

62
00:04:41,406 --> 00:04:44,867
‫إن حاول أحدهم الدخول إلى هنا،
‫سيعلمني بذلك جهاز الإنذار.

63
00:04:48,454 --> 00:04:50,123
‫راقبي السمكة يا "مارج".

64
00:04:54,919 --> 00:04:58,756
‫{\an8}"شركة (إكس كون) لأمن المنازل
‫من السجن… إلى منزلك"

65
00:04:58,881 --> 00:05:01,384
‫يبدو أن اتصالكما جاء في الوقت المناسب.

66
00:05:01,676 --> 00:05:04,595
‫- هذا المنزل ليس آمنًا على الإطلاق.
‫- ماذا قلت لك يا "مارج"؟

67
00:05:04,721 --> 00:05:07,557
‫قد ينزل الدخلاء من المدخنة،
‫أو عبر فتحة البريد،

68
00:05:07,640 --> 00:05:09,058
‫أو ربما يختبؤن داخل كيس البقالة حتى.

69
00:05:11,936 --> 00:05:14,397
‫هل غيّرتما الأقفال عندما انتقلتما
‫إلى المنزل؟ كما توقعت.

70
00:05:14,605 --> 00:05:17,608
‫جميع المالكين السابقين
‫قد يكونون ما زالوا هنا في مكان ما.

71
00:05:18,026 --> 00:05:19,402
‫بماذا تنصحنا؟

72
00:05:19,527 --> 00:05:22,989
‫شركات كثيرة كانت لتزودكما
‫بنظام جيد يبدو فعّالًا

73
00:05:23,114 --> 00:05:24,991
‫لكنه لا يوّفر أي حماية حقيقية.

74
00:05:25,074 --> 00:05:26,200
‫لنجلب هذا!

75
00:05:26,284 --> 00:05:27,785
‫لكن لتناما قريري العين ليلًا،

76
00:05:27,869 --> 00:05:31,122
‫أنصحكما بإغلاق كل الأبواب والنوافذ
‫بعازل مقاوم للرصاص.

77
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
‫ألن نختنق جميعًا؟

78
00:05:33,249 --> 00:05:36,544
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لنجلب هذا الذي يخنق.

79
00:05:36,627 --> 00:05:38,880
‫ويمكنكما الحصول على العرض كاملًا
‫مقابل 500 دولار فقط.

80
00:05:39,005 --> 00:05:42,342
‫500 دولار؟ انس الأمر.

81
00:05:43,634 --> 00:05:46,763
‫لكن بالتأكيد حياة عائلتك لا تقدر بثمن.

82
00:05:46,929 --> 00:05:49,349
‫هذا ما كنت أظنه، لكن تبيّن العكس.

83
00:05:50,433 --> 00:05:54,103
‫نحتاج إلى شيء ما
‫لنحمي هذه العائلة يا "هومر".

84
00:05:54,312 --> 00:05:55,605
‫أتفق معك تمامًا يا "مارجري".

85
00:05:55,730 --> 00:06:00,526
‫تستحقين راحة البال وهذا ما ستحصلين عليه.

86
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
‫أودّ أن أشتري أقوى سلاح عندك رجاءً.

87
00:06:02,695 --> 00:06:05,156
‫في الممر السادس، بجوار بطاقات التعازي.

88
00:06:11,204 --> 00:06:12,663
‫احذر أيها القناص.

89
00:06:12,830 --> 00:06:14,874
‫ليس عليّ توخي الحذر. لديّ مسدس.

90
00:06:15,041 --> 00:06:16,959
‫ربما ترغب بمجموعة الملحقات.

91
00:06:17,085 --> 00:06:18,378
‫- حافظة.
‫- أجل.

92
00:06:18,586 --> 00:06:20,088
‫- حزام الرصاص.
‫- رائع.

93
00:06:20,380 --> 00:06:21,381
‫كاتم صوت.

94
00:06:21,756 --> 00:06:23,049
‫رافع صوت.

95
00:06:23,299 --> 00:06:25,510
‫- ملقّم سريع.
‫- أحب اسمه.

96
00:06:25,635 --> 00:06:28,388
‫وهذا لإسقاط مروحيات الشرطة.

97
00:06:28,513 --> 00:06:31,808
‫لا أحتاج أشياء كهذه… بعد.

98
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫أعطني سلاحي فحسب.

99
00:06:33,101 --> 00:06:36,396
‫أعتذر. يشترط القانون انتظار مهلة
‫لخمسة أيام.

100
00:06:36,562 --> 00:06:38,481
‫يجب أن نستقصي عن ماضيك.

101
00:06:38,606 --> 00:06:41,150
‫خمسة أيام؟ لكنني غاضب الآن!

102
00:06:42,151 --> 00:06:43,903
‫كنت لأقتلك لو أن المسدس معي!

103
00:06:44,112 --> 00:06:45,446
‫حسنًا، ليس معك.

104
00:06:45,947 --> 00:06:47,323
‫متعجرف حقير.

105
00:06:47,448 --> 00:06:49,992
‫يحسب نفسه مهمًا
‫لأن لديه الكثير من الأسلحة.

106
00:06:50,201 --> 00:06:53,621
‫لو لم يكن لديه أسلحة،
‫للقّنته درسًا أو اثنين.

107
00:06:53,746 --> 00:06:55,456
‫ماذا يحدث عندما يدخل إلى متجري؟

108
00:06:55,581 --> 00:06:58,668
‫عندها سنرى من سيقلق
‫بشأن مهلة الأيام الخمسة.

109
00:06:58,793 --> 00:07:01,295
‫أبي، إنها الساعة الـ3 فجرًا!

110
00:07:01,462 --> 00:07:03,381
‫ألا يمكنك أن تُتمتم في غرفتك؟

111
00:07:03,756 --> 00:07:05,049
‫طردتني "مارج" إلى الخارج.

112
00:07:06,384 --> 00:07:08,886
‫حسنًا، تابع.

113
00:07:09,303 --> 00:07:12,223
‫يظن الأولاد المزعجون أن باستطاعتهم
‫أن يأمروني بما أفعل في منزلي.

114
00:07:12,515 --> 00:07:16,644
‫آباء هذه الأيام لا يعرفون
‫كيفية تربية الأطفال.

115
00:07:21,023 --> 00:07:24,819
‫كيف لي أن أصبر خمسة أيام
‫دون أن أطلق النار على شيء ما؟

116
00:07:51,053 --> 00:07:53,639
‫"متجر (حمّام دم وأكثر) للأسلحة"

117
00:07:55,475 --> 00:07:56,934
‫هيّا افتح الباب بسرعة!

118
00:08:00,062 --> 00:08:01,272
‫يا للراحة.

119
00:08:01,355 --> 00:08:02,315
‫"دورة المياه"

120
00:08:05,276 --> 00:08:08,529
‫والآن أعتقد أن لديك سلاحًا لي.

121
00:08:08,654 --> 00:08:09,906
‫حسنًا، لنر ما لدينا.

122
00:08:10,031 --> 00:08:13,367
‫وفقًا لتفحص ماضيك، كنت في مصحة عقلية

123
00:08:13,493 --> 00:08:16,078
‫- أجل.
‫- مشاكل متكررة مع الكحول.

124
00:08:17,038 --> 00:08:19,290
‫- أجل.
‫- ضربت الرئيس "بوش".

125
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
‫الرئيس السابق.

126
00:08:22,668 --> 00:08:24,337
‫"خطير نسبيًا"؟

127
00:08:24,587 --> 00:08:27,381
‫اهدأ. هذا فقط يقلّص اختياراتك
‫لثلاثة مسدسات أو أقل.

128
00:08:29,008 --> 00:08:30,510
‫أغلقي عينيك يا "مارج".

129
00:08:30,635 --> 00:08:33,596
‫لديّ مفاجأة لك.

130
00:08:35,181 --> 00:08:37,767
‫حسنًا، افتحي عينيك.

131
00:08:39,727 --> 00:08:41,771
‫إنه مسدس. أليس رائعًا؟

132
00:08:41,854 --> 00:08:45,024
‫هذا هو الزناد، وهذا هو الشيء
‫الذي تصوبه على من تريده أن يموت.

133
00:08:45,149 --> 00:08:48,736
‫لا أريد أسلحة في منزلي يا "هومر"!

134
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫ألا تذكر عندما أطلقت "ماغي" النار
‫على السيد "بيرنز"

135
00:08:51,364 --> 00:08:52,406
‫ظننت أن "سميذرز" فعل ذلك.

136
00:08:52,532 --> 00:08:54,325
‫سيكون ذلك منطقيًا أكثر.

137
00:08:54,492 --> 00:08:56,035
‫أبي، أيمكنني أن أستعير السلاح غدًا؟

138
00:08:56,160 --> 00:08:58,037
‫أريد أن أخيف حارس البنك العجوز.

139
00:08:58,162 --> 00:08:59,539
‫فقط إن نظفت غرفتك.

140
00:09:00,248 --> 00:09:02,833
‫لا! لن يستعمل أحد هذا السلاح.

141
00:09:03,042 --> 00:09:08,381
‫ذكر التلفاز أن إصابتك لفرد من عائلتك
‫يزيد بنسبة 58 بالمئة عن الدخلاء.

142
00:09:08,839 --> 00:09:10,258
‫أقال التلفاز هذا؟

143
00:09:11,008 --> 00:09:13,719
‫لكن يتوحب عليّ امتلاك مسدس.
‫هذا مذكور في الدستور.

144
00:09:13,886 --> 00:09:17,181
‫التعديل الثاني كان فقط
‫من بقايا أيام الثورة يا أبي.

145
00:09:17,306 --> 00:09:19,058
‫لم يعد له معنى اليوم.

146
00:09:19,183 --> 00:09:21,561
‫أنت مخطئة للغاية يا "ليزا".

147
00:09:21,811 --> 00:09:23,229
‫لو لم يكن لديّ هذا السلاح،

148
00:09:23,396 --> 00:09:26,399
‫لدخل ملك "إنكلترا" إلى هنا في أي وقت يشاء.

149
00:09:26,524 --> 00:09:27,942
‫وبدأ بسحقكم.

150
00:09:28,317 --> 00:09:29,819
‫أتريدين هذا؟

151
00:09:30,194 --> 00:09:32,280
‫- أتريدين؟
‫- لا.

152
00:09:32,405 --> 00:09:36,158
‫- حسنًا إذًا.
‫- أعتذر يا "هومر". الأسلحة ممنوعة.

153
00:09:36,284 --> 00:09:39,078
‫المسدس ليس سلاحًا يا "مارج"!

154
00:09:39,245 --> 00:09:42,915
‫إنه أداة، مثل سكين الجزار أو الرمح أو…

155
00:09:44,250 --> 00:09:45,251
‫التمساح.

156
00:09:45,459 --> 00:09:48,087
‫أنت تحتاجين فقط ثقافة أكبر عن الموضوع.

157
00:09:48,296 --> 00:09:51,465
‫تعالي معي إلى اجتماع
‫الرابطة الوطنية للأسلحة،

158
00:09:51,674 --> 00:09:54,010
‫وإن بقيت مصرة أن الأسلحة غير نافعة،

159
00:09:54,510 --> 00:09:56,012
‫سنتجادل أكثر بعد.

160
00:09:56,095 --> 00:09:57,263
‫"اجتماع (ر و أ)، ادخل واخرس"

161
00:10:11,777 --> 00:10:14,488
‫انتقدت الصحف الأسلحة الثقيلة
‫كثيرًا مؤخرًا،

162
00:10:14,614 --> 00:10:16,407
‫لكنّ هناك سببًا وراء صنعها،

163
00:10:16,616 --> 00:10:19,243
‫للقضاء على الحيوانات الخارقة هذه الأيام

164
00:10:19,410 --> 00:10:23,331
‫مثل السناجب الطائرة
‫وثعبان البحر الكهربائي.

165
00:10:23,456 --> 00:10:24,832
‫أتستفيدين يا "مارج"؟

166
00:10:27,877 --> 00:10:29,378
‫مرحبًا أنا "مو إس".

167
00:10:29,503 --> 00:10:30,963
‫مرحبًا يا "مو"!

168
00:10:31,088 --> 00:10:33,299
‫عندما كنت أغلق الحانة الليلة الماضية

169
00:10:33,382 --> 00:10:36,218
‫دخل لص شاب وهددني بالسلاح ليسرقني.

170
00:10:37,428 --> 00:10:39,013
‫ماذا فعلت يا "مو"؟

171
00:10:39,138 --> 00:10:41,349
‫كان موقفًا بشعًا

172
00:10:41,599 --> 00:10:44,685
‫لكنني تمكنت من إصابته في عموده الفقري.

173
00:10:47,355 --> 00:10:50,733
‫يستحسن أن يكون هناك منحدر
‫في مكان سرقته التالي.

174
00:10:54,528 --> 00:10:56,155
‫مرحبًا. أنا "هومر إس".

175
00:10:56,364 --> 00:10:58,574
‫- مرحبًا يا "هومر"!
‫- مرحبًا.

176
00:10:59,116 --> 00:11:02,536
‫برأيي إن كان بمقدور السلاح
‫أن يحمي شيئًا مهمًا كالحانة

177
00:11:02,703 --> 00:11:04,622
‫فسيكون قادرًا على حماية عائلتي.

178
00:11:05,956 --> 00:11:07,291
‫لذا إن قبلتم انضمامي،

179
00:11:07,667 --> 00:11:11,754
‫أودّ أن أصبح عضوًا دائمًا
‫في منظمتكم الرائعة.

180
00:11:15,049 --> 00:11:18,219
‫"هومر"، لا يمكنك أن تنضم
‫إلى هؤلاء المهووسين بالسلاح.

181
00:11:18,427 --> 00:11:20,179
‫بالله عليك. كوني منصفة يا "مارج".

182
00:11:20,554 --> 00:11:22,848
‫كوني منصفة لمرة واحدة في حياتك!

183
00:11:37,655 --> 00:11:38,531
‫"(باز كولا)"

184
00:11:38,864 --> 00:11:39,740
‫"(باز كولا) للحمية"

185
00:11:43,786 --> 00:11:45,663
‫- آسف!
‫- إنه خطئي.

186
00:11:45,746 --> 00:11:47,957
‫"متجر(كويك إي مارت)"

187
00:11:49,709 --> 00:11:50,793
‫{\an8}لا تطلق النار.

188
00:11:51,001 --> 00:11:52,712
‫{\an8}فقط خذ المال وارحل.

189
00:11:52,837 --> 00:11:55,005
‫{\an8}ماذا؟ لا يا "أبو"، ما كنت لأفعل…

190
00:11:55,548 --> 00:11:56,882
‫أم سأفعل؟

191
00:11:57,550 --> 00:11:59,135
‫لقد وصلت إلى هذه المرحلة.

192
00:11:59,427 --> 00:12:03,514
‫أتساءل كيف ستكون حياتي لو سرقت المتجر.

193
00:12:06,767 --> 00:12:11,021
‫"سيناتور"

194
00:12:12,064 --> 00:12:14,859
‫سأفعلها. سأسرق المتجر.

195
00:12:15,443 --> 00:12:17,570
‫حسنًا، ارفع… بئسًا!

196
00:12:17,778 --> 00:12:19,989
‫حسنًا، سأسرقه المرة القادمة.

197
00:12:24,243 --> 00:12:26,579
‫أيمكنك أن تساعدني بإنزال كرتي
‫عن السطح يا أبي؟

198
00:12:26,704 --> 00:12:28,205
‫بالطبع يا عزيزتي.

199
00:12:34,211 --> 00:12:36,464
‫- أتريدين مني أن أنزل لك القطة؟
‫- لا، شكرًا.

200
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
‫اقذف!

201
00:12:41,177 --> 00:12:42,261
‫أخطأت واحدًا يا أبي.

202
00:12:45,222 --> 00:12:48,017
‫نلتقي في جهنم أيها الطبق.

203
00:12:54,607 --> 00:12:57,109
‫أيعلم أحدكم أين اختفت كل الأطباق؟

204
00:12:58,527 --> 00:12:59,945
‫ربما تركتهم في العمل.

205
00:13:00,070 --> 00:13:01,238
‫على ذكر موضوع آخر،

206
00:13:01,363 --> 00:13:04,742
‫احزروا من اختير لاستضافة الاجتماع القادم
‫للرابطة الوطنية للأسلحة؟

207
00:13:06,076 --> 00:13:09,455
‫قلت لك هذا الصباح يا "هومر"،
‫السلاح ممنوع على مائدة العشاء.

208
00:13:09,747 --> 00:13:11,040
‫قلت مائدة الفطور.

209
00:13:11,165 --> 00:13:13,334
‫إنها ذات المائدة!

210
00:13:13,459 --> 00:13:17,922
‫اسمعي، إن كان هذا سيشعرك بالتحسن،
‫فسأقوم بتأمينه.

211
00:13:19,965 --> 00:13:21,926
‫أظن أنه كان مؤمّنًا بالفعل.

212
00:13:26,096 --> 00:13:28,182
‫يستحسن بي أن أتركه فحسب.

213
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
‫لا تسيئي فهمي يا أمي، لكن ذلك كان رائعًا.

214
00:13:35,147 --> 00:13:40,528
‫"هومر"، لا بدّ أنك توافقني
‫بأنني تحملت الكثير في هذا الزواج.

215
00:13:45,825 --> 00:13:48,869
‫ولكن هذه المرة الأولى منذ أن تزوجنا

216
00:13:49,161 --> 00:13:52,122
‫أخشى حقًا على أرواحنا.

217
00:13:52,456 --> 00:13:57,127
‫لذا أطلب منك، إن كنت حقًا تهتم
‫بي وبالأطفال…

218
00:13:57,670 --> 00:14:00,756
‫فأرجوك تخلّص من السلاح.

219
00:14:07,555 --> 00:14:11,183
‫حسنًا يا "مارج"، سأفعل ذلك لأجلكم.

220
00:14:13,811 --> 00:14:15,688
‫أنا امرأة محظوظة.

221
00:14:15,813 --> 00:14:18,232
‫وأنا رجل رائع.

222
00:14:21,735 --> 00:14:22,736
‫لا أصل إليهم.

223
00:14:22,862 --> 00:14:25,072
‫قلت إن هناك مثلجات شوكولاتة يا "بارت".

224
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
‫أين مثلجات الشوكولاتة؟

225
00:14:27,199 --> 00:14:29,118
‫بداية، تُلفظ هكذا.

226
00:14:29,243 --> 00:14:32,037
‫وأعلم أنها هنا. أحتاج فقط إلى عتبة أفضل.

227
00:14:34,123 --> 00:14:35,749
‫أهلًا!

228
00:14:35,875 --> 00:14:39,795
‫والرامي التالي هو "ويليام تيل" الصغير!

229
00:14:40,004 --> 00:14:41,046
‫أيها المنحوس!

230
00:14:43,883 --> 00:14:45,134
‫"بارت"!

231
00:14:45,551 --> 00:14:47,636
‫أرى أن "بارت" مسموح له بحمل السلاح.

232
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
‫لقد كذبت عليّ!

233
00:14:49,847 --> 00:14:52,224
‫وعدتني أن تتخلّص من هذا السلاح.

234
00:14:52,474 --> 00:14:54,393
‫وضعته في مأمن يا "مارج".

235
00:14:54,727 --> 00:14:58,522
‫من يتوقع أن الصبي سينظر في درج الخضراوات؟

236
00:14:58,647 --> 00:15:00,316
‫كيف لك أن تفعل هذا؟

237
00:15:00,900 --> 00:15:03,986
‫من بين كل الأشياء الفظيعة
‫التي فعلتها طوال حياتك،

238
00:15:04,111 --> 00:15:07,865
‫هذه أسؤها وأكثرها وضاعة!

239
00:15:08,282 --> 00:15:11,869
‫لكن أقسم لك يا "مارج"،
‫لم أتوقع أن يعثر عليه أبدًا!

240
00:15:13,329 --> 00:15:17,958
‫حتى تقرر ما هو الأهم، سلاحك أو عائلتك،

241
00:15:18,208 --> 00:15:20,002
‫لا يمكننا أن نبقى تحت سقف واحد.

242
00:15:20,294 --> 00:15:21,295
‫هيّا يا أطفال.

243
00:15:22,963 --> 00:15:26,258
‫إذًا أهذا هو التقدير
‫الذي أتلقاه لحمايتي لعائلتي؟

244
00:15:26,800 --> 00:15:30,220
‫ارحلوا إذًا! سأكون على ما يرام!

245
00:15:32,973 --> 00:15:35,267
‫- أتعرف كيف تطبخ العشاء؟
‫- وهل تسألني؟

246
00:15:39,438 --> 00:15:41,315
‫"شقق (سبينستر سيتي)"

247
00:15:46,153 --> 00:15:48,530
‫- تركت "هومر".
‫- حمدًا لله.

248
00:15:48,656 --> 00:15:50,741
‫لذا نحن بحاجة إلى مكان لنمكث فيه الليلة.

249
00:15:52,117 --> 00:15:53,827
‫جرّبي فندق "سليب إيزي".

250
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
‫استيقظت مرة فيه ووجدته لطيفًا.

251
00:15:56,080 --> 00:15:57,331
‫ما المانع في أن نمكث هنا؟

252
00:15:58,916 --> 00:16:00,709
‫لديّ زائر.

253
00:16:01,001 --> 00:16:04,338
‫هذا التلفاز ليس معطلًا.
‫إنه غير موصول فقط. ما…

254
00:16:05,089 --> 00:16:08,300
‫{\an8}"حفلة للسلاح الليلة
‫رقائق (ناتشوز)، بنادق، خمر"

255
00:16:08,384 --> 00:16:10,135
‫سيصل أعضاء نادي السلاح في أي لحظة.

256
00:16:11,929 --> 00:16:12,972
‫لقد وصلوا!

257
00:16:15,224 --> 00:16:18,435
‫مرحبًا يا "هومر". أحضرت لك كيسًا كبيرًا
‫من البسكويت المعيوب.

258
00:16:21,313 --> 00:16:24,358
‫لا أرى ما العيب في هذه.

259
00:16:27,403 --> 00:16:28,737
‫"فندق (سليب إيزي)"

260
00:16:28,821 --> 00:16:30,698
‫{\an8}"فندق (سليب إيزي)
‫الأجرة بالساعة، أفلام للكبار"

261
00:16:30,781 --> 00:16:31,865
‫{\an8}"لا شواغر"

262
00:16:36,078 --> 00:16:37,246
‫"المكتب"

263
00:16:37,329 --> 00:16:38,789
‫أتبحث عن وقت ممتع أيها البحار؟

264
00:16:38,956 --> 00:16:41,417
‫- أجل بالطبع.
‫- كلا، لست كذلك!

265
00:16:41,667 --> 00:16:43,043
‫إنه حقًا ليس كذلك.

266
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
‫وهكذا ببعض التعديلات الطفيفة،

267
00:16:46,046 --> 00:16:48,716
‫يمكنك أن تحول سلاحًا عاديًا
‫إلى خمسة أسلحة.

268
00:16:53,679 --> 00:16:56,098
‫تفضلوا المزيد من الشوكولاتة
‫يا رفاق السلاح.

269
00:16:59,435 --> 00:17:00,978
‫هل يريد أيّ أحد آخر جعة؟

270
00:17:01,478 --> 00:17:04,565
‫هل استعملت سلاحك كفتّاحة علب يا "هومر"؟

271
00:17:04,690 --> 00:17:06,108
‫أنا أستعمله في كل شيء.

272
00:17:06,442 --> 00:17:07,985
‫راقبوني وأنا أشغّل التلفاز.

273
00:17:13,282 --> 00:17:16,160
‫لم أر استهتارًا كهذا في حياتي!

274
00:17:17,244 --> 00:17:18,662
‫قد تؤذي أحدهم!

275
00:17:18,912 --> 00:17:21,081
‫هل أنت معتوه؟

276
00:17:21,206 --> 00:17:24,501
‫- لكن…
‫- السلاح ليس لعبة أيها الأخرق.

277
00:17:24,752 --> 00:17:28,297
‫إنه لحماية العائلة
‫وصيد الحيوانات الخطرة أو اللذيذة

278
00:17:28,422 --> 00:17:30,340
‫ولإبقاء ملك "إنجلترا" بعيدًا عن وجوهنا.

279
00:17:32,384 --> 00:17:34,219
‫بطاقة عضويتك من فضلك يا "هومر".

280
00:17:36,680 --> 00:17:39,141
‫سأحتاج أيضًا إلى إزالة الوشم الخاص بك.

281
00:17:39,266 --> 00:17:41,268
‫- لم أحصل على واحد بعد.
‫- يا للخيبة.

282
00:17:41,602 --> 00:17:43,604
‫الآن، بما أنك لم تعد عضوًا،

283
00:17:43,896 --> 00:17:46,023
‫تفضل إلى الخارج حتى ينتهي الاجتماع.

284
00:17:51,820 --> 00:17:54,907
‫- لديهم مسبح!
‫- أيمكننا أن نسبح يا أمي؟

285
00:17:57,117 --> 00:17:58,744
‫ليس الآن يا عزيزتي.

286
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
‫التلفاز يعمل بالقطع النقدية.

287
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
‫وكذلك الإنجيل!

288
00:18:06,335 --> 00:18:08,045
‫أود أن أطلب مكالمة إيقاظ، من فضلك.

289
00:18:08,587 --> 00:18:11,507
‫الساعة الـ3 صباحًا، لكل الغرف ما عدا هذه.

290
00:18:11,924 --> 00:18:13,133
‫صحيح. طابت ليلتك.

291
00:18:15,177 --> 00:18:17,429
‫أحب دائمًا تجربة خدع جديدة عند السفر.

292
00:18:18,055 --> 00:18:20,099
‫مستحيل أن تهزميني هذه المرة يا "ليز".

293
00:18:21,350 --> 00:18:22,684
‫بل سأفعل!

294
00:18:22,851 --> 00:18:26,897
‫هيّا أيها السرير "المبقع"!
‫هيّا أيها السرير "النتن"!

295
00:18:40,494 --> 00:18:42,830
‫هذا السلاح كلفني كل شيء.

296
00:18:42,996 --> 00:18:44,373
‫زوجتي وأولادي…

297
00:18:44,832 --> 00:18:47,960
‫كل شيء عدا سلاحي الثمين للغاية.

298
00:18:51,255 --> 00:18:54,633
‫هذا مقرف. أريد استعادة عائلتي.

299
00:18:55,509 --> 00:18:58,095
‫هل هذه كاميرا في السقف؟

300
00:18:58,220 --> 00:18:59,763
‫لا. عد إلى النوم.

301
00:19:00,097 --> 00:19:03,267
‫هذا السرير يصيبني بالغثيان!

302
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
‫لماذا لا يتوقف؟

303
00:19:05,602 --> 00:19:08,814
‫شارف الصباح يا عزيزتي،
‫حاولي أن تنامي قليلًا.

304
00:19:11,358 --> 00:19:12,818
‫أعتذر.

305
00:19:13,152 --> 00:19:14,903
‫هل تنوين البقاء هنا طوال الليل؟

306
00:19:15,028 --> 00:19:16,905
‫- أجل!
‫- حسنًا.

307
00:19:17,739 --> 00:19:18,782
‫صوّتي لـ"كويمبي".

308
00:19:23,912 --> 00:19:24,913
‫"مارج"؟

309
00:19:25,122 --> 00:19:26,498
‫آسف. "مارج"؟

310
00:19:26,665 --> 00:19:29,543
‫- آسف. يا "مارج"؟
‫- صوّت لـ"كويمبي".

311
00:19:29,877 --> 00:19:31,920
‫- آسف.
‫- أنا في الأسفل يا "هومر"!

312
00:19:32,129 --> 00:19:35,966
‫أريد أن أخبرك أشياء كثيرة يا "مارج"!

313
00:19:36,091 --> 00:19:37,843
‫انزل إلى هنا!

314
00:19:37,968 --> 00:19:39,803
‫حسنًا!

315
00:19:39,970 --> 00:19:42,973
‫أرجوك يا عزيزتي، عودي إلى المنزل.
‫أنا أحتاجك.

316
00:19:43,223 --> 00:19:45,601
‫البيت مظلم وأنا جائع ووحيد

317
00:19:45,767 --> 00:19:48,687
‫ولا أحد هناك ليستمع
‫إلى ملاحظاتي الذكية المتنوعة.

318
00:19:48,812 --> 00:19:51,648
‫- وماذا بشأن المسدس؟
‫- تخلّصت منه إلى الأبد يا "مارج".

319
00:19:51,899 --> 00:19:55,527
‫أدركت أخيرًا أنه لا فائدة
‫من امتلاك سلاح حماية

320
00:19:55,903 --> 00:19:57,863
‫إن لم يكن لديك من تحميه.

321
00:19:57,988 --> 00:20:00,115
‫يا "هومي".

322
00:20:02,701 --> 00:20:05,162
‫هيّا يا أطفال. سنذهب إلى المنزل.

323
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
‫مرحى!

324
00:20:07,456 --> 00:20:09,416
‫"ثلج"

325
00:20:10,542 --> 00:20:12,085
‫حسنًا. هذه فاتورتك.

326
00:20:12,628 --> 00:20:14,713
‫وفطورك الصباحي.

327
00:20:20,510 --> 00:20:22,471
‫ارفعوا أيديكم جميعًا!

328
00:20:22,763 --> 00:20:24,806
‫أنت، أعطني درج النقود.

329
00:20:24,932 --> 00:20:27,434
‫نفذ ما يأمرك به. أنا غني ولا أريد الموت.

330
00:20:29,144 --> 00:20:30,354
‫لا تتحرك أيها الشرير!

331
00:20:32,272 --> 00:20:33,148
‫صوّتوا لـ"كويمبي"!

332
00:20:33,523 --> 00:20:35,901
‫حسنًا يا رجل. لا تطلق النار. اهدأ.

333
00:20:36,068 --> 00:20:38,487
‫قلت لي أنك تخلّصت من المسدس يا "هومر"!

334
00:20:38,654 --> 00:20:40,822
‫كذبت عليّ مجددًا!

335
00:20:41,323 --> 00:20:44,660
‫أعلم أنني قلت ذلك، لكن ما قصدته سرًا هو…

336
00:20:47,287 --> 00:20:50,040
‫انقلبت الخدعة عليك يا صاح.
‫لا يوجد رصاصات في ذاك الشيء.

337
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫أنت، أعطني الرصاصات.

338
00:20:54,378 --> 00:20:55,629
‫حسنًا، لا تطلق النار!

339
00:20:56,630 --> 00:20:57,547
‫ألقه من يدك!

340
00:21:00,968 --> 00:21:02,052
‫وداعًا!

341
00:21:02,469 --> 00:21:04,388
‫كيف عرفتم أننا كنا نتعرض للسرقة؟

342
00:21:04,596 --> 00:21:08,100
‫قام الموظف هنا بضغط زر الإنذار الصامت
‫والتقطناه عبر أجهزتنا.

343
00:21:08,267 --> 00:21:11,270
‫- هل أوقف أحد ذلك السارق؟
‫- لا، لا أظن ذلك.

344
00:21:14,731 --> 00:21:16,608
‫أعتذر لأنني كذبت عليك يا "مارج"،

345
00:21:16,817 --> 00:21:18,777
‫لكن تملّكني هذا السلاح.

346
00:21:19,069 --> 00:21:21,530
‫شعرت بقوة جياشة مذهلة،

347
00:21:21,738 --> 00:21:24,283
‫كمن بيده القوة المطلقة ويحمل سلاحًا.

348
00:21:24,616 --> 00:21:26,285
‫لذا أرجوك، تخلّصي منه،

349
00:21:26,451 --> 00:21:29,830
‫لأنني أعرف أنني سأكذب
‫عليك مرارًا وتكرارًا.

350
00:22:37,230 --> 00:22:39,232
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
