﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:11,177
‫"لم أخترع الرقص الإيرلندي"

2
00:00:33,783 --> 00:00:37,871
‫"معرض الصحة المجاني
‫أهلًا بكم أيها البخلاء"

3
00:00:40,248 --> 00:00:41,708
‫"سعة الرئتين"

4
00:00:41,791 --> 00:00:43,543
‫"ضغط الدم"

5
00:00:43,626 --> 00:00:44,919
‫"هل أنتم مجانين؟"

6
00:00:45,003 --> 00:00:46,588
‫"ما جنسك؟"

7
00:00:46,671 --> 00:00:47,922
‫"فحص الكوليسترول"

8
00:00:48,089 --> 00:00:50,633
‫{\an8}عجبًا، الكوليسترول لديك مرتفع
‫إلى مستوى قاتل يا "هومر"،

9
00:00:50,759 --> 00:00:53,511
‫{\an8}لكنني قلق أكثر على مستوى المرق لديك.

10
00:00:53,762 --> 00:00:55,055
‫{\an8}انتظر لحظة.

11
00:00:55,180 --> 00:00:58,933
‫{\an8}أنتم الأطباء لطالما أخبرتمونا
‫بأن نشرب ثماني كؤوس من المرق كل يوم.

12
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
‫{\an8}أنت مشوش قليلًا.

13
00:01:02,771 --> 00:01:04,981
‫{\an8}قلت لي مشوش.

14
00:01:05,065 --> 00:01:05,982
‫"اختبار السمع"

15
00:01:06,066 --> 00:01:07,817
‫{\an8}حسنًا يا سادة، أريدكم أن ترفعوا أيديكم

16
00:01:07,942 --> 00:01:09,069
‫{\an8}حين تسمعون النغمة.

17
00:01:09,360 --> 00:01:11,362
‫{\an8}لا تملي عليّ ما أفعل.

18
00:01:15,992 --> 00:01:18,411
‫{\an8}لا شيء بعد.

19
00:01:26,503 --> 00:01:27,921
‫{\an8}لا تخطئوا،

20
00:01:28,171 --> 00:01:30,173
‫{\an8}حين أقول "إسعافات أولية"،

21
00:01:30,340 --> 00:01:34,302
‫{\an8}فأنا لا أتكلم عن حفل روك خيري من نوع ما.

22
00:01:37,388 --> 00:01:39,891
‫{\an8}بل أتحدث عن معالجة إصابات خطيرة.

23
00:01:45,313 --> 00:01:46,773
‫{\an8}إصابات خطيرة.

24
00:01:47,023 --> 00:01:48,233
‫هذا كلام من ذهب.

25
00:01:48,441 --> 00:01:49,526
‫أمي.

26
00:01:49,734 --> 00:01:51,236
‫دست في فخ للدببة.

27
00:01:51,903 --> 00:01:55,281
‫{\an8}يبدو أنك بحاجة إلى بعض الإسعافات الأولية.

28
00:01:56,616 --> 00:01:58,952
‫- أحسنت.
‫- حسنًا.

29
00:01:59,035 --> 00:02:01,996
‫"هل أنت لائق أم سمين؟"

30
00:02:03,414 --> 00:02:06,668
‫{\an8}بربك. لا يمكنك إجراء تمرين معدة واحد؟

31
00:02:07,127 --> 00:02:10,588
‫{\an8}أحببت آخر فيلم "ماكبين"
‫مثّلت فيه يا سيد "وولفكاسل".

32
00:02:10,839 --> 00:02:12,674
‫{\an8}كف عن المماطلة يا سمين.

33
00:02:17,887 --> 00:02:19,764
‫لا نطيق الانتظار.

34
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
‫تعال معي.

35
00:02:24,561 --> 00:02:25,436
‫"سمين"

36
00:02:26,938 --> 00:02:30,650
‫هيا. حتى أمي السمينة
‫يمكنها لمس أصابع قدميها.

37
00:02:32,068 --> 00:02:34,529
‫"بارت"، إننا نرتدي
‫سروالين داخليين متشابهين.

38
00:02:36,990 --> 00:02:37,866
‫"سمين"

39
00:02:37,949 --> 00:02:40,368
‫لقد ظهرت نتائج معرض الصحة أمس

40
00:02:40,451 --> 00:02:42,162
‫والأخبار ليست جيدة.

41
00:02:42,495 --> 00:02:44,164
‫وضع سكان "سبرينغفيلد" الصحي مريع،

42
00:02:44,289 --> 00:02:46,166
‫لا سيما الشبان.

43
00:02:50,253 --> 00:02:51,337
‫أيها السمين.

44
00:02:51,504 --> 00:02:53,423
‫هل تريد بسكويتة أخرى أيها السمين؟

45
00:02:54,632 --> 00:02:56,092
‫أنا مرتاح لوضعي الحالي.

46
00:02:56,259 --> 00:02:58,261
‫أنت خزي لهذه العائلة.

47
00:02:58,636 --> 00:03:02,348
‫في رأي هذا المراسل، حان الوقت
‫لشباننا السمان ليتمتعوا باللياقة،

48
00:03:02,515 --> 00:03:05,602
‫ويخرجوا ويجربوا أنشطة ممتعة،
‫مثل الخدمة العسكرية،

49
00:03:05,977 --> 00:03:07,145
‫والرقص الجنوني،

50
00:03:07,478 --> 00:03:10,023
‫وكرة القدم للشبان على الطراز القديم.

51
00:03:10,106 --> 00:03:11,232
‫ها أنت ذا يا "بارت".

52
00:03:11,399 --> 00:03:14,611
‫كرة القدم سوف تذيب
‫ذلك الوزن والمقاس الزائد.

53
00:03:14,944 --> 00:03:16,696
‫أجل، لكن قد أُصاب إصابة خطيرة.

54
00:03:16,821 --> 00:03:18,198
‫حُسم الأمر إذًا.

55
00:03:18,531 --> 00:03:21,409
‫لسنا مضطرين إلى لعب كرة القدم،
‫أليس كذلك يا أبي؟

56
00:03:22,160 --> 00:03:23,244
‫بالتأكيد.

57
00:03:23,369 --> 00:03:27,665
‫الرياضات الجماعية تبعدكم عن الملذات،
‫مثل موسيقى الروك والفتيات.

58
00:03:30,001 --> 00:03:32,754
‫أتعلم يا "ملهاوس"؟ أنت تسمن.

59
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
‫ألا يمكنني الخضوع لجراحة وحسب؟

60
00:03:36,132 --> 00:03:38,051
‫"مركز (سبورتاكوس) الرياضي"

61
00:03:40,053 --> 00:03:41,054
‫"معدات قطبية"

62
00:03:41,179 --> 00:03:42,639
‫سوف يحتاج إلى…

63
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
‫حماية.

64
00:03:45,016 --> 00:03:46,643
‫بالطبع. سآتيك بخوذة.

65
00:03:47,268 --> 00:03:50,355
‫كنت أفكر أكثر في حماية لـ…

66
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
‫للأسفل.

67
00:03:52,023 --> 00:03:53,399
‫لماذا لم تقولي ذلك؟

68
00:03:53,608 --> 00:03:54,984
‫بطانتا حماية للركبة. حاضر.

69
00:03:57,362 --> 00:03:58,947
‫أتحدث عن…

70
00:03:59,197 --> 00:04:00,365
‫منطقته الحساسة.

71
00:04:01,324 --> 00:04:03,493
‫لا تقولي المزيد. أفهمك بوضوح.

72
00:04:03,993 --> 00:04:05,370
‫بطانتا الكتفين القديمتان.

73
00:04:06,120 --> 00:04:08,498
‫اسمع، أريد فنجانًا!

74
00:04:08,915 --> 00:04:10,583
‫"فنجان"؟ هلّا تهجئينها.

75
00:04:11,084 --> 00:04:13,086
‫"ف ن ج ا ن".

76
00:04:13,378 --> 00:04:14,796
‫أريد "ف ن…"

77
00:04:14,963 --> 00:04:16,673
‫يا إلهي!

78
00:04:18,841 --> 00:04:19,759
‫"غرفة القياس"

79
00:04:22,220 --> 00:04:24,222
‫حسنًا يا "ملهاوس"، لنجرب الفنجان الجديد.

80
00:04:26,224 --> 00:04:27,267
‫مجددًا!

81
00:04:32,563 --> 00:04:34,482
‫"ملهاوس"، كف عن ذلك!

82
00:04:39,070 --> 00:04:40,571
‫أعلى بقليل يا "ويندل".

83
00:04:42,490 --> 00:04:43,950
‫أعلى بكثير يا "مارتن".

84
00:04:45,118 --> 00:04:47,036
‫"رالف"، هذه كرة سلة.

85
00:04:50,999 --> 00:04:52,834
‫حسنًا، "نلسون" هو ظهيرنا الربعي.

86
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
‫شكرًا يا أبا أربع عيون.

87
00:04:54,502 --> 00:04:56,629
‫"رالف"، ستكون في الفريق المميز.

88
00:04:56,838 --> 00:04:58,256
‫أنا مميز!

89
00:04:58,631 --> 00:05:00,216
‫و"بارت"، ستتولى أمر الإعاقة.

90
00:05:00,341 --> 00:05:01,467
‫رائع!

91
00:05:02,677 --> 00:05:05,221
‫احذر يا "بارت"! سوف تكسر آلتي الحاسبة.

92
00:05:05,430 --> 00:05:06,764
‫التي أقصد بها رأسي.

93
00:05:06,973 --> 00:05:08,808
‫وما الموقع الذي ستضعني فيه؟

94
00:05:08,975 --> 00:05:10,351
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

95
00:05:10,643 --> 00:05:11,644
‫هذا صحيح.

96
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
‫فتاة تريد لعب كرة القدم.

97
00:05:14,022 --> 00:05:15,064
‫ما رأيكم بذلك؟

98
00:05:15,231 --> 00:05:16,566
‫هذا رائع جدًا يا "ليزا".

99
00:05:16,691 --> 00:05:18,943
‫إذ لدينا أربع فتيات في فريقنا للتو.

100
00:05:20,194 --> 00:05:21,529
‫- حقًا؟
‫- نعم.

101
00:05:21,696 --> 00:05:23,489
‫لكن يسعدنا أن تكوني معنا.

102
00:05:23,698 --> 00:05:24,866
‫حسنًا…

103
00:05:25,074 --> 00:05:27,201
‫كرة القدم لا تستهويني.

104
00:05:28,578 --> 00:05:31,456
‫ففي النهاية أي شخص متحضر قد يلعب لعبة

105
00:05:31,622 --> 00:05:33,207
‫مصنوعة من جلد خنزير بريء؟

106
00:05:33,416 --> 00:05:36,169
‫"ليزا"، هذه الكرات صناعية في الواقع.

107
00:05:36,336 --> 00:05:39,672
‫ومقابل كل كرة نشتريها،
‫يذهب دولار واحد لصالح منظمة العفو الدولية.

108
00:05:41,132 --> 00:05:42,175
‫عليّ الذهاب.

109
00:05:42,258 --> 00:05:43,676
‫{\an8}"(سبرينغفيلد وايلدكاتس)"

110
00:05:43,801 --> 00:05:45,678
‫{\an8}"(أوغدنفيل وايلدكاتس)"

111
00:05:47,889 --> 00:05:48,973
‫من نحن؟

112
00:05:49,182 --> 00:05:50,641
‫"وايلدكاتس"!

113
00:05:50,850 --> 00:05:52,310
‫ومن سنهزم؟

114
00:05:52,518 --> 00:05:54,145
‫"وايلدكاتس".

115
00:05:54,729 --> 00:05:55,813
‫"فلاندرز"!

116
00:05:55,938 --> 00:05:58,358
‫أنت أسوأ مدرب في تاريخ هذا الفريق!

117
00:05:58,483 --> 00:06:01,069
‫بل هو المدرب الوحيد في تاريخ هذا لفريق،

118
00:06:01,277 --> 00:06:03,488
‫ولم يبدأ الموسم بعد.

119
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
‫أجل، في الواقع…

120
00:06:05,156 --> 00:06:06,949
‫إنه يرتدي تلك القبعة مثل الأحمق.

121
00:06:07,158 --> 00:06:09,744
‫أتعلم يا "هومر"؟ الانتقاد سهل جدًا.

122
00:06:09,869 --> 00:06:10,787
‫وممتع أيضًا.

123
00:06:10,995 --> 00:06:14,207
‫حسنًا يا "وايلدكاتس"،
‫هل أنتم مستعدون لبذل أقصى طاقتكم،

124
00:06:14,290 --> 00:06:17,418
‫والفوز في كل مباراة على حدة
‫والذهاب إلى أبعد ما يمكن؟

125
00:06:17,627 --> 00:06:19,754
‫أجل! أبعد ما يمكن!

126
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
‫حسنًا! لنظهر روح المنافسة على وجوهنا.

127
00:06:33,017 --> 00:06:34,060
‫أمسكتها.

128
00:06:35,812 --> 00:06:38,106
‫أعطني الكرة ونقود طعامك.

129
00:06:42,110 --> 00:06:44,070
‫أحب هذه اللعبة.

130
00:06:52,995 --> 00:06:54,789
‫يا له من راقص صغير.

131
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
‫لقد حالفك الحظ يا "فلاندرز".

132
00:06:57,125 --> 00:06:58,459
‫وسوّ تلك القبعة!

133
00:06:58,668 --> 00:07:01,087
‫أجل. شكرًا على النصيحة يا "هومر".

134
00:07:01,170 --> 00:07:03,089
‫"(سبرينغفيلد وايلدكاتس) 20
‫(أوغدنفيل وايلدكاتس) 7"

135
00:07:03,256 --> 00:07:05,716
‫حسنًا يا "سيمبسون"،
‫سوف تعيق الخصم من أجلي في هذه الجولة.

136
00:07:05,800 --> 00:07:06,801
‫حسنًا!

137
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
‫عفوًا.

138
00:07:17,645 --> 00:07:19,814
‫حان وقت الضرب.

139
00:07:26,696 --> 00:07:27,780
‫هل أنت بخير يا "بارت"؟

140
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
‫نعم.

141
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
‫"(سبرينغفيلد) 20 - (أوغدنفيل) 7"

142
00:07:36,038 --> 00:07:37,415
‫أنا مميز!

143
00:07:42,753 --> 00:07:43,713
‫يا له من إنجاز.

144
00:07:43,921 --> 00:07:47,049
‫لقد حُملت هكذا من حانة "مو" مئات المرات.

145
00:07:48,926 --> 00:07:52,263
‫أجل، أؤكد لك،
‫"فلاندرز" فاشل في التدريب تمامًا.

146
00:07:52,430 --> 00:07:54,640
‫لست ممن يحملون الحقد دون سبب…

147
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
‫سيدي، إذا سمحت لي بمقاطعتك للحظة.

148
00:07:57,393 --> 00:07:58,269
‫نعم يا "روي"؟

149
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
‫هل لديك سؤال لـ"ساندي كوفاكس"؟

150
00:08:00,605 --> 00:08:04,066
‫نعم. سيد "كوفاكس"،
‫ألا تعتقد أن "فلاندرز" وغد كبير؟

151
00:08:04,984 --> 00:08:06,861
‫ألو؟

152
00:08:09,947 --> 00:08:12,074
‫أجل. معك "هومر" ثانيةً.
‫أعتقد أن الاتصال قد قُطع.

153
00:08:12,867 --> 00:08:13,910
‫ألو؟

154
00:08:15,828 --> 00:08:17,580
‫"5 ف 03"، ابدأ!

155
00:08:22,335 --> 00:08:24,253
‫"(سبرينغفيلد) 34 - (فيكتوري سيتي) 0"

156
00:08:24,420 --> 00:08:27,673
‫"فلاندرز"!

157
00:08:28,508 --> 00:08:31,594
‫"فلاندرز"!

158
00:08:31,928 --> 00:08:33,012
‫ماذا؟

159
00:08:33,971 --> 00:08:36,182
‫"فلاندرز"!

160
00:08:36,349 --> 00:08:37,725
‫ماذا؟ ما الأمر؟

161
00:08:37,934 --> 00:08:39,060
‫المباراة هناك.

162
00:08:39,852 --> 00:08:40,895
‫أجبرتك على النظر.

163
00:08:43,481 --> 00:08:44,899
‫إنها مجرد كلمات يا "نيدي".

164
00:08:45,107 --> 00:08:46,317
‫الكلمات لا تؤذيك.

165
00:08:47,652 --> 00:08:48,819
‫طفح الكيل!

166
00:08:49,111 --> 00:08:50,988
‫أبي، كان هذا لؤمًا كبيرًا.

167
00:08:51,239 --> 00:08:53,658
‫أعلم يا حبيبتي، وقد نلت منه في…

168
00:08:58,788 --> 00:09:00,206
‫مرحبًا يا "فلاندرز".

169
00:09:00,915 --> 00:09:01,874
‫هيا يا "وايلدكاتس".

170
00:09:02,083 --> 00:09:04,794
‫هل لديك مشكلة مع طريقة تدريبي؟

171
00:09:04,961 --> 00:09:06,087
‫لا…

172
00:09:06,170 --> 00:09:09,173
‫الأمر هو أنني كنت أصيح في وقت سابق،

173
00:09:09,340 --> 00:09:12,969
‫ويبدو أن أي أحد محدود الذكاء
‫يمكنه أن يدرب أفضل منك.

174
00:09:13,135 --> 00:09:14,679
‫هكذا إذًا. محدود الذكاء؟

175
00:09:15,221 --> 00:09:18,182
‫أتعلم؟ يبدو أنك قد تطوعت.

176
00:09:18,516 --> 00:09:21,394
‫أنا؟ لكنك كنت تبلي بلاء رائعًا.

177
00:09:29,360 --> 00:09:32,196
‫لن تكوني عضوًا في الفريق بهذا السلوك.

178
00:09:32,405 --> 00:09:34,699
‫لا أريد أن أكون عضوًا في الفريق.

179
00:09:34,907 --> 00:09:37,243
‫لم تركضين في مضمار الحواجز إذًا؟

180
00:09:38,160 --> 00:09:40,705
‫هل تضع صفارتي للدفاع عن النفس؟

181
00:09:40,871 --> 00:09:42,039
‫أنت لا تستعملينها أبدًا.

182
00:09:44,542 --> 00:09:45,668
‫صباح الخير يا جماعة.

183
00:09:45,835 --> 00:09:47,712
‫تخلص من تلك الابتسامة.

184
00:09:47,837 --> 00:09:49,005
‫ماذا فعلت؟

185
00:09:49,130 --> 00:09:51,632
‫سئمت من حركتك البطيئة على أرضية الملعب.

186
00:09:51,757 --> 00:09:54,051
‫من الآن فصاعدًا، سأدربك كما تُدرب الكلاب.

187
00:09:54,176 --> 00:09:55,553
‫والآن، اذهب واركض 20 دورة.

188
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
‫- يا رجل.
‫- هيا.

189
00:10:00,057 --> 00:10:02,351
‫لا ينبغي أن تضغط على "بارت" بهذا الشكل.

190
00:10:02,560 --> 00:10:05,396
‫إن كنت تعرفين طريقة أفضل
‫لأعيش حياتي من خلال ابني،

191
00:10:05,521 --> 00:10:06,689
‫فأود أن أسمعها.

192
00:10:09,942 --> 00:10:11,193
‫علمت ذلك.

193
00:10:11,444 --> 00:10:13,404
‫هل خارت قواك من الآن؟

194
00:10:13,529 --> 00:10:15,156
‫كيف لك أن تعامله هكذا؟

195
00:10:15,406 --> 00:10:18,117
‫ألا تتذكر كم أشعرك والدك بالسوء

196
00:10:18,284 --> 00:10:19,744
‫حين كنت تمارس الرياضة؟

197
00:10:21,412 --> 00:10:23,456
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)، صف الرياضة"

198
00:10:23,664 --> 00:10:26,167
‫وها قد انتهت تدريبات الفتيات على الأرض.

199
00:10:26,500 --> 00:10:28,669
‫والآن لنستدع الرجال!

200
00:10:28,753 --> 00:10:29,629
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)"

201
00:10:30,129 --> 00:10:31,589
‫تمنّ لي التوفيق يا أبي.

202
00:10:31,881 --> 00:10:34,383
‫لا تخفق كما تفعل دائمًا.

203
00:10:50,316 --> 00:10:52,735
‫{\an8}يا للروعة! إنه بارع جدًا!

204
00:10:52,818 --> 00:10:53,986
‫{\an8}"قميص الثور"

205
00:10:54,070 --> 00:10:55,529
‫{\an8}ماذا قت لي اسمه؟

206
00:11:00,618 --> 00:11:01,827
‫سوف تخفق!

207
00:11:07,375 --> 00:11:09,960
‫هذا ما أحصل عليه لأنني وضعت ثقتي بك.

208
00:11:13,506 --> 00:11:16,133
‫لم يكن والدي واثقًا بي أبدًا.

209
00:11:17,927 --> 00:11:19,887
‫لن أرتكب الخطأ نفسه مجددًا.

210
00:11:20,054 --> 00:11:22,723
‫من الآن فصاعدًا، سأكون أكثر لطفًا مع ابني

211
00:11:22,848 --> 00:11:24,225
‫وأكثر لؤمًا مع أبي.

212
00:11:24,767 --> 00:11:25,810
‫كف عن الركض يا بني.

213
00:11:25,893 --> 00:11:27,853
‫أريد أن أعانقك بشدة.

214
00:11:27,978 --> 00:11:29,563
‫لا بد أنها حيلة. اركض كالريح.

215
00:11:29,855 --> 00:11:31,023
‫أنا أثق بك!

216
00:11:31,357 --> 00:11:32,650
‫عانقني!

217
00:11:36,070 --> 00:11:37,405
‫هلّا تعانقني.

218
00:11:38,030 --> 00:11:39,198
‫عانقني!

219
00:11:42,868 --> 00:11:44,203
‫أحسنتم التدريب يا فريق.

220
00:11:44,495 --> 00:11:49,166
‫حسنًا، حان وقت أسهل جزء
‫من مهمة المدرب… الاستبعاد.

221
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
‫والآن، في حين أنني لم أتمكن
‫من استبعاد كل من أردت استبعاده،

222
00:11:52,336 --> 00:11:53,838
‫فقد استبعدت الكثير منكم.

223
00:11:54,296 --> 00:11:55,381
‫"ويندل" مُستبعد.

224
00:11:55,715 --> 00:11:56,799
‫"رودي" مُستبعد.

225
00:11:56,966 --> 00:11:58,050
‫"ويندل" أنت مُستبعدة.

226
00:11:58,259 --> 00:11:59,802
‫"ستيفين"، يعجبني المجهود الذي تبذله.

227
00:11:59,969 --> 00:12:01,846
‫لهذا كان استبعادك صعبًا جدًا عليّ.

228
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
‫تهانينا. البقية سيظلون في الفريق.

229
00:12:06,934 --> 00:12:08,144
‫عدا أنت وأنت وأنت.

230
00:12:09,520 --> 00:12:10,896
‫"بارت" لم يُستبعد.

231
00:12:11,147 --> 00:12:12,773
‫يا لها من مفاجأة.

232
00:12:13,065 --> 00:12:16,986
‫لن يحصل على معاملة خاصة لمجرد أنني والده.

233
00:12:17,194 --> 00:12:19,947
‫إنه يناديني بـ"مدرب" مثل الآخرين،

234
00:12:20,156 --> 00:12:23,617
‫وهذا ما يفعله بصفته ظهيرنا الربعي الأساسي.

235
00:12:23,743 --> 00:12:26,454
‫- ماذا؟ أنت تمزح!
‫- يا رجل! مستحيل!

236
00:12:27,830 --> 00:12:29,290
‫يا لها من وضاعة!

237
00:12:29,457 --> 00:12:31,375
‫- لكن يا مدرب…
‫- ما الأمر يا حبيبي؟

238
00:12:31,584 --> 00:12:32,918
‫"نلسون" ظهير ربعي رائع.

239
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
‫إنه يحمل هذا الفريق على عاتقيه.

240
00:12:34,503 --> 00:12:36,589
‫أجل، هذا صحيح.

241
00:12:36,714 --> 00:12:37,715
‫ليس بعد الآن.

242
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
‫من الآن فصاعدًا، أنت الرجل الرئيسي.

243
00:12:40,342 --> 00:12:44,054
‫حسنًا يا جماعة،
‫اركضوا خمس دورات ثم إلى الحمّام.

244
00:12:44,513 --> 00:12:46,515
‫"رود"، لا داعي لأن تفعل ذلك. أنت مُستبعد.

245
00:12:47,892 --> 00:12:49,268
‫"أخطر الإصابات الرياضية"

246
00:12:49,477 --> 00:12:51,729
‫{\an8}لا أعرف كيف ألعب كظهير ربعي حتى.

247
00:12:51,979 --> 00:12:54,231
‫بني، يمكنك فعل ما تشاء.

248
00:12:54,482 --> 00:12:56,609
‫إيماني مطلق بك.

249
00:12:56,817 --> 00:12:58,903
‫- منذ متى؟
‫- منذ أن صرخت أمك عليّ.

250
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
‫والآن ما رأيك في معانقتي؟

251
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
‫- أبي، السيارة!
‫- أنا لها.

252
00:13:06,243 --> 00:13:08,496
‫بالتوفيق يا "هومر". وبلا ضغينة.

253
00:13:08,746 --> 00:13:11,916
‫الآن ما عاد الصمت سهلًا عليك،
‫أليس كذلك يا "فلاندرز"؟

254
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
‫جاهز، استعداد، ابدأ!

255
00:13:15,336 --> 00:13:16,754
‫ابدأ!

256
00:13:24,637 --> 00:13:25,805
‫لا بأس يا بني.

257
00:13:25,971 --> 00:13:27,264
‫ستبلي أفضل في المرة القادمة.

258
00:13:27,348 --> 00:13:28,557
‫"(سبرينغفيلد) 0 - (واينسبورت) 14"

259
00:13:29,975 --> 00:13:31,268
‫لا، أرجوك يا "بارت". لا تفعل!

260
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‫النجدة.

261
00:13:37,107 --> 00:13:38,234
‫انظروا إليه وهو يلعب!

262
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
‫لا.

263
00:13:40,820 --> 00:13:41,695
‫"(واينسبورت) 16"

264
00:13:42,196 --> 00:13:43,948
‫توازن ممتاز يا بني.

265
00:13:44,490 --> 00:13:46,867
‫هلعت لكنك لم تفقد برودة أعصابك.

266
00:13:50,162 --> 00:13:51,330
‫"بارت"، هنا! هيا!

267
00:13:55,125 --> 00:13:56,544
‫ارمها وحسب أيها المغفل.

268
00:13:59,797 --> 00:14:01,131
‫تبًا.

269
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
‫"(سبرينغفيلد) 0 - (واينسبورت) 59"

270
00:14:04,343 --> 00:14:05,553
‫ظهور أول رائع يا بني.

271
00:14:05,719 --> 00:14:08,013
‫لقد استقررت حقًا
‫بعد القليل من الخوف في البداية.

272
00:14:08,180 --> 00:14:09,849
‫هل تمزح؟ لقد أخفقت.

273
00:14:10,015 --> 00:14:11,100
‫حقًا؟

274
00:14:11,642 --> 00:14:14,395
‫هل يتلقى اللاعبون المخفقون الكرة؟

275
00:14:14,728 --> 00:14:17,022
‫يا جماعة، اهتفوا لـ"بارت"!

276
00:14:20,693 --> 00:14:21,819
‫قولوا "بي".

277
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
‫لن أقول "بي"،
‫لكنني سأمزق الـ"إيه" الجديدة خاصتك.

278
00:14:25,906 --> 00:14:29,577
‫لو لم أكن صديقك لأخبرتك بأنك فاشل.

279
00:14:29,910 --> 00:14:32,329
‫لقد أفسدت موسمنا المثالي.

280
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
‫لقد أفسدت كل شيء أيها المفسد!

281
00:14:35,583 --> 00:14:36,709
‫أختي معجبة بك.

282
00:14:37,126 --> 00:14:38,460
‫اسمع يا مدلل أبيك.

283
00:14:38,627 --> 00:14:41,797
‫إذا خسرنا مباراة أخرى بسببك،
‫فاعتبر نفسك ميتًا.

284
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
‫ستذهب إلى الجنة.

285
00:14:57,438 --> 00:15:01,066
‫سيتطلب معجزة أن أصبح ظهيرًا ربعيًا ماهرًا.

286
00:15:04,028 --> 00:15:05,029
‫المعذرة يا بني.

287
00:15:05,237 --> 00:15:06,906
‫يا للعجب! "جو ناماث"!

288
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
‫هذا صحيح. تعطلت سيارتي أمام منزلك.

289
00:15:10,701 --> 00:15:12,369
‫لا أصدق أنك هنا.

290
00:15:12,453 --> 00:15:14,413
‫هل تظن أنّ بإمكانك إعطائي بعض الإرشادات؟

291
00:15:14,622 --> 00:15:17,625
‫بالطبع. ثمة شيء واحد عليك معرفته

292
00:15:17,791 --> 00:15:19,627
‫كي تصبح ظهيرًا ربعيًا عظيمًا.

293
00:15:20,336 --> 00:15:22,254
‫عزيزي "جو"، لقد أصلحتها.

294
00:15:22,421 --> 00:15:23,797
‫كانت مسدودة من البخار وحسب.

295
00:15:24,632 --> 00:15:26,216
‫عفوًا. اسمع، عليّ الذهاب.

296
00:15:28,052 --> 00:15:29,595
‫تذكر ما أخبرتك به.

297
00:15:30,930 --> 00:15:32,389
‫حسنًا يا "بارت"، ركز.

298
00:15:35,684 --> 00:15:36,977
‫تذكر ما أخبرتك به.

299
00:15:37,269 --> 00:15:38,812
‫شيء واحد فقط.

300
00:15:39,146 --> 00:15:40,439
‫تعطلت سيارتي.

301
00:15:40,606 --> 00:15:41,732
‫أنا "جو ناماث".

302
00:15:41,899 --> 00:15:43,275
‫تعطلت سيارتي.

303
00:15:43,525 --> 00:15:45,277
‫كانت مسدودة من البخار وحسب.

304
00:15:45,569 --> 00:15:48,656
‫مسدودة من البخار.

305
00:15:50,157 --> 00:15:51,158
‫أنا في عداد الأموات.

306
00:15:51,867 --> 00:15:54,119
‫إن لعبت فسيقتلني زملائي.

307
00:15:54,328 --> 00:15:56,246
‫وإن لم ألعب فسأخذل "هومر".

308
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
‫ماذا سأفعل؟

309
00:15:57,790 --> 00:15:59,708
‫أعلم أنك لا تريد أن تخيب ظن أبي،

310
00:15:59,959 --> 00:16:02,294
‫لكن ما رأيك في الكذب عليه؟

311
00:16:02,753 --> 00:16:03,629
‫فكرة جيدة.

312
00:16:03,837 --> 00:16:04,964
‫أنتم مستبعدون بالكامل.

313
00:16:09,093 --> 00:16:10,886
‫أبي، لدي بعض الأخبار السيئة.

314
00:16:11,053 --> 00:16:13,472
‫أمك ليست حاملًا، أليس كذلك؟

315
00:16:13,639 --> 00:16:16,141
‫لا. لقد صدمتني بضع سيارات.

316
00:16:16,600 --> 00:16:17,851
‫لن أتمكن من اللعب اليوم.

317
00:16:18,352 --> 00:16:19,353
‫أجل!

318
00:16:19,770 --> 00:16:21,105
‫يا للهول!

319
00:16:21,563 --> 00:16:23,732
‫سأضطر إلى اللجوء إلى خطتي البديلة.

320
00:16:23,899 --> 00:16:25,442
‫"نلسون"، كيف حال ذراعك؟

321
00:16:25,567 --> 00:16:26,902
‫- ممتازة!
‫- جيد.

322
00:16:26,986 --> 00:16:28,654
‫خذ هذه الملاحظة إلى الحكم.

323
00:16:29,113 --> 00:16:30,406
‫"نحن ننسحب"؟

324
00:16:30,614 --> 00:16:32,324
‫ننسحب؟ ماذا؟

325
00:16:32,449 --> 00:16:34,034
‫بربك. يا رجل.

326
00:16:34,201 --> 00:16:36,537
‫بربكم يا أصحاب.
‫لا يمكننا اللعب من دون "بارت".

327
00:16:36,704 --> 00:16:38,163
‫إنه قلب هذا الفريق.

328
00:16:38,372 --> 00:16:39,999
‫لا، لست كذلك. أنا سيئ.

329
00:16:40,290 --> 00:16:42,084
‫هذا صحيح.

330
00:16:42,251 --> 00:16:43,627
‫أجل، هذا صحيح.

331
00:16:43,794 --> 00:16:45,254
‫لا تستمع إليهم يا بني.

332
00:16:45,546 --> 00:16:47,047
‫لدي إيمان مطلق بك.

333
00:16:48,799 --> 00:16:50,092
‫لا تفهم، أليس كذلك؟

334
00:16:50,217 --> 00:16:52,344
‫لا أريد أن أكون الظهير الربعي في فريقك.

335
00:16:52,511 --> 00:16:53,595
‫أنا أنسحب!

336
00:16:53,929 --> 00:16:55,139
‫ماذا؟

337
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
‫لدي خبر لك يا سيد.

338
00:16:57,307 --> 00:16:59,435
‫لا يمكنك الانسحاب. أنت مُستبعد!

339
00:16:59,810 --> 00:17:01,895
‫- وأنت أيضًا يا "ملهاوس".
‫- حسنًا.

340
00:17:13,782 --> 00:17:15,034
‫كما قلت،

341
00:17:15,242 --> 00:17:18,454
‫لم يسبق أن دخلت فيّ قرادة بهذا العمق.

342
00:17:18,746 --> 00:17:20,914
‫ذلك الصغير لديه عقل يفكر به.

343
00:17:21,081 --> 00:17:22,791
‫أمي، أرجوك! نحن نأكل.

344
00:17:22,916 --> 00:17:24,960
‫أنا أفتح حديثًا على الأقل.

345
00:17:25,210 --> 00:17:26,462
‫هلّا تعذرينني يا أمي.

346
00:17:26,670 --> 00:17:28,589
‫أنت تنسحب من العشاء الآن أيضًا.

347
00:17:28,714 --> 00:17:29,965
‫"هومر"، أرجوك.

348
00:17:30,132 --> 00:17:31,967
‫لم أربه كي يكون متخاذلًا يا "مارج".

349
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
‫لا بد أنها تربيتك أنت.

350
00:17:33,385 --> 00:17:35,262
‫لقد استقلت من كل عمل عملت به.

351
00:17:35,554 --> 00:17:39,266
‫شرطية، صانعة كعك،
‫مستشارة كنسية، مقامرة محترفة…

352
00:17:39,433 --> 00:17:41,226
‫إنه يفعل ما يظنه الأفضل.

353
00:17:41,435 --> 00:17:45,981
‫إذا كان الانسحاب هو الأفضل،
‫فربما عليّ ترك عملي.

354
00:17:49,234 --> 00:17:50,360
‫مرحبًا؟

355
00:17:50,569 --> 00:17:55,407
‫سيد "بيرنز"، معك "هومر جيه سيمبسون"،
‫والد المنسحب الكبير.

356
00:17:55,699 --> 00:17:59,161
‫وأردت أن أخبرك بأنني منسحب كبير أيضًا.

357
00:17:59,536 --> 00:18:01,121
‫وأنا أستقيل.

358
00:18:02,498 --> 00:18:05,626
‫"هومر"، السيد "بيرنز" لا يراك وأنت تغمز.

359
00:18:06,043 --> 00:18:07,044
‫ماذا في ذلك؟

360
00:18:07,544 --> 00:18:08,712
‫أصفر، 25، ابدأ!

361
00:18:10,130 --> 00:18:11,215
‫رمية طويلة!

362
00:18:11,548 --> 00:18:12,841
‫رمية طويلة!

363
00:18:13,842 --> 00:18:15,636
‫تبًا، سأفعلها بنفسي.

364
00:18:25,437 --> 00:18:26,980
‫عليّ الإقلاع عن التدخين.

365
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
‫"(سبرينغفيلد) 28 - (آرلين) 3"

366
00:18:29,108 --> 00:18:31,318
‫قدنا مسافة 3218 كم من أجل هذا؟

367
00:18:31,693 --> 00:18:33,320
‫وصلنا إلى المباراة النهائية.

368
00:18:33,487 --> 00:18:35,197
‫أحسنتم أيها الفريق!

369
00:18:35,614 --> 00:18:37,574
‫رباه! شكرًا يا مدرب.

370
00:18:39,910 --> 00:18:40,953
‫مباراة رائعة يا بني.

371
00:18:41,120 --> 00:18:43,580
‫هيا، سآخذك إلى "هوترز".

372
00:18:43,705 --> 00:18:45,582
‫لا أريد إزعاج أمي في عملها.

373
00:18:48,794 --> 00:18:51,380
‫حسنًا يا "بارت"، يبدو أننا وحدنا…

374
00:18:58,720 --> 00:18:59,596
‫"(كويك إي مارت)"

375
00:18:59,680 --> 00:19:00,639
‫"مشاجرة فتيات"

376
00:19:00,722 --> 00:19:03,100
‫- سأخدشك.
‫- الشعر!

377
00:19:03,392 --> 00:19:04,893
‫- عاهرة!
‫- فاشلة!

378
00:19:05,060 --> 00:19:07,479
‫ساقطة!

379
00:19:09,565 --> 00:19:11,692
‫أشعر بالحزن يا "أبو".

380
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
‫ألديك من الجعة التي تطفو على سطحها حلوى؟

381
00:19:14,611 --> 00:19:15,612
‫"سكيتلبراو"؟

382
00:19:15,737 --> 00:19:17,656
‫هذا المنتج غير موجود يا سيدي.

383
00:19:17,948 --> 00:19:19,950
‫لا بد أنك رأيتها في أحلامك على ما أظن.

384
00:19:20,159 --> 00:19:23,829
‫أعطني صندوق جعة وبضعة أكياس من "سكيتلز".

385
00:19:30,335 --> 00:19:31,587
‫"مشاجرة فتيات"

386
00:19:33,005 --> 00:19:34,131
‫مرحبًا يا بني.

387
00:19:34,673 --> 00:19:36,049
‫أريد الاعتذار.

388
00:19:36,508 --> 00:19:38,844
‫تملكتني فكرة تشجيعك كثيرًا،

389
00:19:38,927 --> 00:19:41,680
‫بحيث أصبحت أعمى عن أدائك السيئ.

390
00:19:42,431 --> 00:19:43,682
‫إذا سامحتني،

391
00:19:44,141 --> 00:19:47,227
‫فأعدك بأنني لن أشجعك مجددًا.

392
00:19:49,479 --> 00:19:51,732
‫لدي الكثير من الأرباع.

393
00:19:52,733 --> 00:19:53,901
‫"انتهت اللعبة"

394
00:19:54,067 --> 00:19:55,736
‫هذه الآلة لا تقبل إلا بالدولارات.

395
00:20:00,407 --> 00:20:02,326
‫كما تعلم، المباراة النهائية غدًا،

396
00:20:02,409 --> 00:20:05,037
‫وأنا بحاجة إلى لاعب
‫يجيد الاعتراضات الهجومية.

397
00:20:05,204 --> 00:20:06,705
‫ظننت أن "أوتر" أخذ مكاني.

398
00:20:06,872 --> 00:20:08,332
‫اعتبره مُستبعدًا.

399
00:20:08,457 --> 00:20:09,499
‫{\an8}"المباراة النهائية"

400
00:20:17,257 --> 00:20:18,884
‫"(سبرينغفيلد) 20 - (كابيتول سيتي) 20"

401
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
‫يا للروعة!
‫"هومر" يدرّب في المباراة النهائية.

402
00:20:22,137 --> 00:20:23,972
‫لا بد أنك فخور جدًا بابنك.

403
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
‫أهذا ما تعتقدين؟

404
00:20:31,146 --> 00:20:33,774
‫- حان وقت اللعبة الأخيرة يا مدرب.
‫- انتظروا، أنا أعمل عليها.

405
00:20:37,277 --> 00:20:40,322
‫حسنًا. نصفكم يهتز بذلك الاتجاه،
‫واثنان منكم يسقطان…

406
00:20:40,489 --> 00:20:42,449
‫"نلسون"، أنت در في دائرة فقط.

407
00:20:46,620 --> 00:20:50,457
‫حسنًا، لدي مذكرة اعتقال هنا
‫ضد "نلسون مونتز".

408
00:20:51,166 --> 00:20:53,418
‫من منكم "مونتز" يا أيها الأوغاد الصغار؟

409
00:20:53,627 --> 00:20:56,004
‫لا، ظهيري الربعي! ماذا سنفعل؟

410
00:20:56,296 --> 00:20:58,215
‫لا بأس يا أبي. يمكنني أخذ مكان "نسلون".

411
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
‫متأكد يا بني؟

412
00:21:00,842 --> 00:21:02,511
‫علمت أن بإمكاني الاعتماد عليك.

413
00:21:12,312 --> 00:21:13,563
‫"(سبرينغفيلد) 26 - (كابيتول سيتي) 20"

414
00:21:22,406 --> 00:21:24,825
‫ما التهمة أيها المأمور؟ التخريب؟ التدخين؟

415
00:21:24,992 --> 00:21:26,410
‫تعرف ما فعلته يا "مونتز".

416
00:21:26,535 --> 00:21:27,828
‫السرقة وإشعال حريق.

417
00:21:27,995 --> 00:21:30,247
‫سوف تدخل السجن فترة طويلة.

418
00:21:30,622 --> 00:21:31,957
‫ما…

419
00:21:34,501 --> 00:21:35,544
‫"بارت" المسكين.

420
00:21:35,794 --> 00:21:38,005
‫لقد استمتعنا كثيرًا الليلة.

421
00:21:38,297 --> 00:21:41,883
‫لكن لا شيء ممتع
‫بالانسداد الناجم عن البخار.

422
00:21:42,259 --> 00:21:45,262
‫إنه ثالث الأسباب شيوعًا
‫لانطفاء محرك السيارة.

423
00:21:45,554 --> 00:21:49,224
‫فرجاءً اعتنوا بسياراتكم وتفحصوها.

424
00:21:49,725 --> 00:21:51,101
‫أنا "جو ناماث".

425
00:21:51,727 --> 00:21:52,853
‫طابت ليلتكم.

426
00:21:56,064 --> 00:21:57,190
‫"سكالي"، أنت مُستبعد.

427
00:21:58,525 --> 00:22:00,444
‫"بروكس"، "غرونينغ"، "سايمون"،
‫جميعكم مستبعدون.

428
00:22:00,694 --> 00:22:01,945
‫"كاستيلانيتا"، وداعًا.

429
00:22:02,070 --> 00:22:05,365
‫"كانفر"، مُستبعد. "كارترايت" مُستبعد،
‫"سميث"، آسف. مُستبعد.

430
00:22:05,532 --> 00:22:08,035
‫"أزاريا" و"شيرر"، أنتما مُستبعدان.
‫"فايرستون"، أنت مُستبعد.

431
00:22:08,160 --> 00:22:10,287
‫وكذلك "جادج". "ناماث"، أنت ابق.

432
00:22:11,330 --> 00:22:12,831
‫كل أولئك الناس مُستبعدون.

433
00:22:13,498 --> 00:22:16,084
‫"بيل شولتز" و"وولف"
‫و"سيلفرمان". "غولدفراير".

434
00:22:16,293 --> 00:22:18,211
‫"أوبراين"، "دويل"، "سلمان"، لا أعرف ما…

435
00:22:18,295 --> 00:22:21,173
‫"إليوت"، لا أعرف ما تفعلونه
‫لأنكم مُستبعدون جميعًا.

436
00:22:21,423 --> 00:22:24,593
‫"بيتيلا" و"بريدج" و"كواواهاوا".

437
00:22:26,553 --> 00:22:27,929
‫هناك الكثير من المُستبعدين.

438
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
‫اسمعوا، سوف أنشر الأسماء
‫وأنتم ابحثوا عن اسمكم.

439
00:22:31,350 --> 00:22:33,060
‫انظروا كم هناك من مُستبعدين.

440
00:22:33,685 --> 00:22:35,937
‫رباه! جميعكم مُستبعدون!

441
00:22:38,940 --> 00:22:40,359
‫إنه مُستبعد. أنا أستبعدك!

442
00:22:42,069 --> 00:22:43,487
‫وأنت أيضًا يا من تقولين "صه"!

443
00:22:43,570 --> 00:22:45,280
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
